John 9:7

Stephanus(i) 7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G3538 [G5669] V-AMM-2S νιψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G3739 R-NSN ο G2059 [G5743] V-PPI-3S ερμηνευεται G649 [G5772] V-RPP-NSM απεσταλμενος G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3538 [G5668] V-AMI-3S ενιψατο G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G991 [G5723] V-PAP-NSM βλεπων
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G3538 V-AMM-2S νίψαι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2861 N-ASF κολυμβήθραν G3588 T-GSM τοῦ G4611 N-PRI Σιλωάμ, G3739 R-NSN G2059 V-PPI-3S ἑρμηνεύεται G649 V-RPP-NSM ἀπεσταλμένος. G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3767 CONJ οὖν G2532 CONJ καὶ G3538 V-AMI-3S ἐνίψατο, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G991 V-PAP-NSM βλέπων.
Tregelles(i) 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ, (ὃ ἑρμηνεύεται, ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G3538 (G5669) V-AMM-2S νιψαι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2861 N-ASF κολυμβηθραν G3588 T-GSM του G4611 N-PRI σιλωαμ G3739 R-NSN ο G2059 (G5743) V-PPI-3S ερμηνευεται G649 (G5772) V-RPP-NSM απεσταλμενος G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3767 CONJ ουν G2532 CONJ και G3538 (G5668) V-AMI-3S ενιψατο G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G991 (G5723) V-PAP-NSM βλεπων
Nestle(i) 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG3538 [G5669]V-AMM-2SνιψαιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2861N-ASFκολυμβηθρανG3588T-GSMτουG4611N-PRIσιλωαμG3739R-NSNοG2059 [G5743]V-PPI-3SερμηνευεταιG649 [G5772]V-RPP-NSMαπεσταλμενοvG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG3767CONJουνG2532CONJκαιG3538 [G5668]V-AMI-3SενιψατοG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG991 [G5723]V-PAP-NSMβλεπων
SBLGNT(i) 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος). ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
f35(i) 7 και ειπεν αυτω υπαγε νιψαι εις την κολυμβηθραν του σιλωαμ ο ερμηνευεται απεσταλμενος απηλθεν ουν και ενιψατο και ηλθεν βλεπων
IGNT(i)
  7 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτω To Him, G5217 (G5720) υπαγε Go, G3538 (G5669) νιψαι Wash G1519 εις In G3588 την The G2861 κολυμβηθραν   G3588 του Pool G4611 σιλωαμ Of Siloam, G3739 ο Which G2059 (G5743) ερμηνευεται Is Interpreted, G649 (G5772) απεσταλμενος Sent. G565 (G5627) απηλθεν He Went G3767 ουν Therefore G2532 και And G3538 (G5668) ενιψατο Washed, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν Came G991 (G5723) βλεπων Seeing.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DSM αυτω To Him G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G3538 V-AMM-2S νιψαι Wash G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G2861 N-ASF κολυμβηθραν Pool G3588 T-GSM του Of Tho G4611 N-PRI σιλωαμ Siloam G3739 R-NSN ο Which G2059 V-PPI-3S ερμηνευεται Is Translated G649 V-RPP-NSM απεσταλμενος He Who Has Been Sent G3767 CONJ ουν Therefore G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G2532 CONJ και And G3538 V-AMI-3S ενιψατο Washed G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G991 V-PAP-NSM βλεπων Seeing
Vulgate(i) 7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns
Clementine_Vulgate(i) 7 { et dixit ei: Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.}
WestSaxon990(i) 7 & cwæð to him; Gä & þweah þe on syloes mere he for & þwoh hine & com geseonde;
WestSaxon1175(i) 7 & cwæð to hym. Ga & þweag þe on syloes mere. he for & þweah hyne & com ge-sond.
Wycliffe(i) 7 and seide to hym, Go, and be thou waisschun in the watir of Siloe, that is to seie, Sent. Thanne he wente, and waisschide, and cam seynge.
Tyndale(i) 7 and sayde vnto him: Goo wesshe the in ye pole of Syloe which by interpretacion signifieth sent. He went his waye and wasshed and cam agayne seinge.
Coverdale(i) 7 and sayde vnto him: Go thy waye to the pole of Syloha (which is interpretated, sent) and wash the. Then wete he his waye and wasshed him, and came seynge.
MSTC(i) 7 and said unto him, "Go wash thee in the pool of Siloam" — which by interpretation, signifieth Sent. He went his way and washed, and came again seeing.
Matthew(i) 7 and sayed vnto hym: Go, washe the in the pole of Syloe, whiche by interpretacyon, signifyeth sente. He went hys waye, and washed & came agayne, sayng:
Great(i) 7 & sayd vnto him: Go, wesshe the in the pole of Siloe, which (by interpretacion) is asmoche to saye as, sent. He went his waye therfore, and wasshed, & came agayne, seinge:
Geneva(i) 7 And sayd vnto him, Go wash in the poole of Siloam (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came againe seeing.
Bishops(i) 7 And sayde vnto hym: Go, washe thee in the poole of Siloe, whiche by interpretation, is [as much to say, as] sent. He went his way therefore, & washed, and came agayne, seyng
DouayRheims(i) 7 And said to him: Go, wash in the pool of Siloe, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed: and he came seeing.
KJV(i) 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
KJV_Cambridge(i) 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
Mace(i) 7 and said to him, go wash in the pool of Siloam (a word which signifies sent.) so he went and washed, and came seeing.
Whiston(i) 7 And said, Go, wash in the pool of Siloam (which is interpreted Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
Wesley(i) 7 And said to him, Go wash at the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
Worsley(i) 7 and said to him, Go wash at the pool of Siloam (which signifies Sent.) He went therefore and washed, and came again seeing.
Haweis(i) 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which signifies, Sent.) Then he went and washed, and came seeing.
Thomson(i) 7 and said to him, Go, wash them at the pool of Siloam [the meaning, of which is Sent.] So he went and washed them and returned seeing.
Webster(i) 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went therefore, and washed, and came seeing.
Living_Oracles(i) 7 and said to him, Go wash in the pool of Siloam, (which signifies Sent.) He went, therefore, and washed them, and returned seeing.
Etheridge(i) 7 and said to him, Go, wash in the pool of Shilucha. And he went, washed, and came seeing.
Murdock(i) 7 and said to him: Go, wash in the baptistery of Siloam. And he went, and washed, and came away seeing.
Sawyer(i) 7 and said to him, Go, and wash in the pool of the Siloam; which is interpreted, Sent. Then he went away and washed, and came seeing.
Diaglott(i) 7 and said to him: Go, wash thyself in the pool of the Siloam; (which is interpreted, having been sent.) He went away therefore, and washed himself, and came seeing.
ABU(i) 7 and said to him: Go, wash in the pool of Siloam (which is interpreted, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
Anderson(i) 7 and said to him: Go, wash in the pool of Siloam; which, translated, means Sent. He went, therefore, and washed and came seeing.
Noyes(i) 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam; (which is, when translated, Sent.) He went away therefore, and washed and came seeing.
YLT(i) 7 `Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
JuliaSmith(i) 7 And said to him, Retire, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent.) He went away therefore, and washed, and came seeing.
Darby(i) 7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
ERV(i) 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
ASV(i) 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent) . He went away therefore, and washed, and came seeing.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). He went away therefore, and washed, and came seeing.
Rotherham(i) 7 and said unto him––Withdraw! wash in the pool of Siloam,––which is to be translated, Sent. He went away, therefore, and washed, and came, seeing.
Twentieth_Century(i) 7 "Go," he said, "and wash your eyes in the Bath of Siloam" (a word which means 'Messenger'). So the man went and washed his eyes, and returned able to see.
Godbey(i) 7 and He said to him; Go, wash in the pool of Siloam, (which is interpreted, Sent). Then he went away, and washed, and came seeing.
WNT(i) 7 "Go and wash in the pool of Siloam" --the name means 'Sent.' So he went and washed his eyes, and returned able to see.
Worrell(i) 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is interpreted, Sent). He went, therefore, and washed, and came seeing.
Moffatt(i) 7 saying, "Go and wash them in the pool of Siloam" (Siloam meaning 'sent'). So off he went and washed them, and went home seeing.
Goodspeed(i) 7 and said to him, "Go and wash them in the Pool of Siloam"—a name which means One who has been sent. So he went and washed them, and went home able to see.
Riverside(i) 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam (which means Sent)." He went away and washed and came back seeing.
MNT(i) 7 Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
Lamsa(i) 7 Then he said to him, Go and wash in the baptismal pool of Siloam. He went and washed, and he came seeing.
CLV(i) 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam(which is being translated "Commissioned"). He came away, then, and washes, and came, observing. "
Williams(i) 7 and said, "Go and wash them in the pool of Siloam" (which means One who has been sent). So he went and washed them and went home seeing.
BBE(i) 7 And said to him, Go and make yourself clean in the bath of Siloam the sense of the name is, Sent. So he went away and, after washing, came back able to see.
MKJV(i) 7 And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which translated is Sent). Therefore he went and washed and came seeing.
LITV(i) 7 And He said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which translated is Sent. Then he went and washed, and came seeing.
ECB(i) 7 and says to him, Go, wash in the pool of Shiloach, - which translates, Apostolized. So he goes his way and washes and comes seeing:
AUV(i) 7 and said to him, “[Now] go and wash in the pool of Siloam (which means “sent”). So, the man left and washed [in the pool], and [when he] returned, [he was] able to see.
ACV(i) 7 And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is translated, He who has been sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
Common(i) 7 And he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
WEB(i) 7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
NHEB(i) 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which means "Sent"). So he went away, washed, and came back seeing.
AKJV(i) 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
KJC(i) 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
KJ2000(i) 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
UKJV(i) 7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
RKJNT(i) 7 And said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which means, Sent.) He went his way, and washed, and came back seeing.
TKJU(i) 7 and said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which by interpretation is, Sent). Therefore he went his way, washed, and came back seeing.
RYLT(i) 7 'Go away, wash at the pool of Siloam,' which is, interpreted, Sent. He went away, therefore, and did wash, and came seeing;
EJ2000(i) 7 and said unto him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by interpretation, Sent). Then he went and washed and came back seeing.
CAB(i) 7 And He said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated, Sent). So he went and washed, and came back seeing.
WPNT(i) 7 And He said to him, “Go wash in the pool of Siloam” (which is translated, ‘Sent’). So he went and washed, and came away seeing.
JMNT(i) 7 then says to him, "Lead on under (or: Go your way; Depart) into the swimming-pool of Siloam" [note: situated south of the Temple, fed by a subterranean tunnel] – which is normally being translated and interpreted 'Being sent forth on a mission (or: Commissioned; Being made representative)' – "[and] wash yourself!" Therefore, he went off (or: away) and washed himself and came [back] seeing.
NSB(i) 7 He told him: »Go wash in the pool of Siloam.« He went there and washed. And he could see!
ISV(i) 7 and told him, “Go and wash in the pool of Siloam” (which is translated “Sent One”). So he went off, washed, and came back seeing.
LEB(i) 7 And he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (which is translated "sent"). So he went and washed and came back seeing.
BGB(i) 7 καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ” ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων.
BIB(i) 7 καὶ (And) εἶπεν (He said) αὐτῷ (to him), “Ὕπαγε (Go), νίψαι (wash) εἰς (in) τὴν (the) κολυμβήθραν (pool) τοῦ (-) Σιλωάμ (of Siloam),” ὃ (which) ἑρμηνεύεται (means) Ἀπεσταλμένος (Sent). ἀπῆλθεν (He went) οὖν (therefore) καὶ (and) ἐνίψατο (washed), καὶ (and) ἦλθεν (came back) βλέπων (seeing).
BLB(i) 7 And He said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). Therefore he went and washed, and came seeing.
BSB(i) 7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
MSB(i) 7 Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
MLV(i) 7 and said to him, Go, wash in the pool of Siloam (which is by translation, Sent). Therefore, he went away and washed and came back seeing.
VIN(i) 7 Then He told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So the man went and washed, and came back seeing.
Luther1545(i) 7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
Luther1912(i) 7 und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah [das ist verdolmetscht: gesandt] und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
ELB1871(i) 7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam (was verdolmetscht wird: Gesandt) . Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
ELB1905(i) 7 und er sprach zu ihm: Gehe hin, wasche dich in dem Teiche Siloam [was verdolmetscht wird: Gesandt]. O. Gesandter Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
DSV(i) 7 En zeide tot hem: Ga heen, was u in het badwater Siloam (hetwelk overgezet wordt: uitgezonden). Hij dan ging heen en wies zich, en kwam ziende.
DarbyFR(i) 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant.
Martin(i) 7 Et lui dit : va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé); il y alla donc, et se lava, et il revint voyant.
Segond(i) 7 et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé nom qui signifie envoyé). Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair.
SE(i) 7 y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo declaras, Enviado). Y fue entonces, y se lavó, y volvió viendo.
ReinaValera(i) 7 Y díjole: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo interpretares, Enviado). Y fué entonces, y lavóse, y volvió viendo.
JBS(i) 7 y le dijo: Ve, lávate en el estanque de Siloé (que significa, si lo declaras, Enviado). Y fue entonces, y se lavó, y volvió viendo.
Albanian(i) 7 Pastaj i tha: ''Shko, lahu në pellgun e Siloamit'' (që do të thotë: dërguar); dhe ai shkoi atje, u la dhe u kthye duke parë.
RST(i) 7 и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.
Peshitta(i) 7 ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܠ ܐܫܝܓ ܒܡܥܡܘܕܝܬܐ ܕܫܝܠܘܚܐ ܘܐܙܠ ܐܫܝܓ ܘܐܬܐ ܟܕ ܚܙܐ ܀
Arabic(i) 7 وقال له اذهب اغتسل في بركة سلوام. الذي تفسيره مرسل. فمضى واغتسل وأتى بصيرا
Amharic(i) 7 ሂድና በሰሊሆም መጠመቂያ ታጠብ አለው፤ ትርጓሜው የተላከ ነው። ስለዚህ ሄዶ ታጠበ እያየም መጣ።
Armenian(i) 7 եւ ըսաւ անոր. «Գնա՛, լուացուէ՛ Սելովամի աւազանին մէջ» (որ կը թարգմանուի՝ ղրկուած): Ան ալ գնաց եւ լուացուեցաւ, եկաւ՝ ու կը տեսնէր:
ArmenianEastern(i) 7 «Գնա՛ լուացուիր Սիլովամի աւազանի մէջ» (որ թարգմանւում է՝ առաքուած): Գնաց լուացուեց, եկաւ եւ տեսնում էր:
Breton(i) 7 hag e lavaras dezhañ: Kae, hag en em walc'h e stank Siloa (da lavarout eo: Kaset). Mont a reas di, en em walc'has, hag ez eas kuit o welout sklaer.
Basque(i) 7 Eta erran cieçon, Oha garbitzera Siloe, igorria erran nahi deneco ikuzgarrira. Ioan cedin bada, eta garbi cedin, eta itzul cedin ikusten çuela.
Bulgarian(i) 7 и му каза: Иди, умий се в къпалнята Силоам, което значи Пратен. И така, той отиде, уми се и дойде прогледнал.
Croatian(i) 7 I reče mu: "Idi, operi se u kupalištu Siloamu!" - što znači "Poslanik." Onaj ode, umije se pa se vrati gledajući.
BKR(i) 7 A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida.
Danish(i) 7 Og han sagde til ham: gak bort, to dig i Dammen Siloam, (hvilket er udlagt: udsendt). Da gik han bort og toede sig og kom seende tilbage.
CUV(i) 7 對 他 說 : 你 往 西 羅 亞 池 子 裡 去 洗 ( 西 羅 亞 繙 出 來 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 頭 就 看 見 了 。
CUVS(i) 7 对 他 说 : 你 往 西 罗 亚 池 子 里 去 洗 ( 西 罗 亚 繙 出 来 就 是 奉 差 遣 ) 。 他 去 一 洗 , 回 头 就 看 见 了 。
Esperanto(i) 7 kaj diris al li:Iru, lavu vin en la lageto de SXiloahx (tio estas, Sendito). Li do foriris, kaj sin lavis, kaj revenis vidanta.
Estonian(i) 7 ja ütles talle: "Mine pese silmi Siiloa tiigis!" - Siiloa tähendab "Läkitatu". - Siis ta läks sinna ja pesi, ja tuli nägijana tagasi.
Finnish(i) 7 Ja sanoi hänelle: mene ja pese itses lammikossa Siloam, se on niin paljo kuin: lähetetty. Niin hän meni ja pesi itsensä ja tuli näkemään.
FinnishPR(i) 7 ja sanoi hänelle: "Mene ja peseydy Siiloan lammikossa" -se on käännettynä: lähetetty. -Niin hän meni ja peseytyi ja palasi näkevänä.
Georgian(i) 7 და ჰრქუა მას: წარვედ და დაიბანე საბანელსა მას სილოამისასა, რომელი ითარგმნების ?მოვლინებულად?. წარვიდა კაცი იგი და დაიბანა, მოვიდა და ხედვიდა.
Haitian(i) 7 Li di l' konsa: Al lave figi ou nan gwo basen Siloe a. (Mo Siloe sa a vle di: Moun yo te voye a.) Avèg la ale, li lave figi li. Lè l' tounen, li te ka wè nan tou de je l' yo.
Hungarian(i) 7 És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva.
Indonesian(i) 7 lalu berkata kepadanya, "Pergilah bersihkan mukamu di Kolam Siloam." (Siloam berarti 'Diutus'.) Maka orang itu pergi membersihkan mukanya. Waktu ia kembali, ia sudah dapat melihat.
Italian(i) 7 E gli disse: Va’, lavati nella pescina di Siloe il che s’interpreta: Mandato; egli adunque vi andò, e si lavò, e ritornò vedendo.
ItalianRiveduta(i) 7 e gli disse: Va’, làvati nella vasca di Siloe (che significa: mandato). Egli dunque andò e si lavò, e tornò che ci vedeva.
Japanese(i) 7 『ゆきてシロアム(釋けば遣されたる者)の池にて洗へ』乃ちゆきて洗ひたれば、見ゆることを得て歸れり。
Kabyle(i) 7 yenna-yas : Ṛuḥ aț-țessirdeḍ di tala n Silwi (Silwi lmeɛna-ines «amceggeɛ»). Aderɣal-nni iṛuḥ a d-issired, mi d-yuɣal, yețwali.
Korean(i) 7 이르시되 `실로암 못에 가서 씻으라 !' 하시니 (실로암은 번역하면 보냄을 받았다는 뜻이라) 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라
Latvian(i) 7 Un sacīja viņam: Ej, mazgājies Siloe (t.i. tulkojumā “sūtītais”) dīķī! Viņš aizgāja, nomazgājās un atnāca redzīgs.
Lithuanian(i) 7 ir tarė jam: “Eik ir nusiprausk Siloamo tvenkinyje”. (Išvertus “Siloamas” reiškia: “Pasiųstasis”.) Tas nuėjo, nusiplovė ir sugrįžo regintis.
PBG(i) 7 I rzekł mu: Idź, umyj się w sadzawce Syloe, co się wykłada posłany. Poszedł tedy i umył się, i przyszedł widząc.
Portuguese(i) 7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa Enviado). E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
ManxGaelic(i) 7 As dooyrt eh rish, Immee as oonlee oo hene ayns poyll Siloam (ta shen 'sy ghlare ainyn, Er ny choyrt) Hie eh roish er-y-fa shen, as doonlee eh eh-hene, as haink eh as e hoilshey echey.
Norwegian(i) 7 og han sa til ham: Gå og vask dig i dammen Siloa, det er utlagt: utsendt. Han gikk da bort og vasket sig, og kom tilbake seende.
Romanian(i) 7 şi i -a zis:,,Du-te de te spală în scăldătoarea Siloamului`` (care, tîlmăcit, însemnează: Trimes). El s'a dus, s'a spălat, şi s'a întors văzînd bine.
Ukrainian(i) 7 і до нього промовив: Піди, умийся в ставку Сілоам визначає це Посланий. Тож пішов той і вмився, і вернувся видющим...
UkrainianNT(i) 7 і рече йому: Іди, вмий ся в купелї Силоамській (що перекладом: Посланий). Пійшов же і вмивсь, та й прийшов видющий.