John 8:48-49

ABP_GRK(i)
  48 G611 απεκρίθησαν G3767   G3767 ουν G3588 οι G* Ιουδαίοι G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3756 ου G2573 καλώς G3004 λέγομεν G1473 ημείς G3754 ότι G* Σαμαρείτης G1510.2.2 ει συ G1473   G2532 και G1140 δαιμόνιον G2192 έχεις
  49 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G1473 εγώ G1140 δαιμόνιον G3756 ουκ G2192 έχω G235 αλλά G5091 τιμώ G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G2532 και G1473 υμείς G818 ατιμάζετέ G1473 με
Stephanus(i) 48 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχεις 49 απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
LXX_WH(i)
    48 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G2573 ADV καλως G3004 [G5719] V-PAI-1P λεγομεν G2249 P-1NP ημεις G3754 CONJ οτι G4541 N-NSM σαμαριτης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις
    49 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1140 N-ASN δαιμονιον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G235 CONJ αλλα G5091 [G5719] V-PAI-1S τιμω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G818 [G5719] V-PAI-2P ατιμαζετε G3165 P-1AS με
Tischendorf(i)
  48 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν G846 P-DSM αὐτῷ· G3756 PRT-N οὐ G2573 ADV καλῶς G3004 V-PAI-1P λέγομεν G2248 P-1NP ἡμεῖς G3754 CONJ ὅτι G4541 N-NSM Σαμαρίτης G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σὺ G2532 CONJ καὶ G1140 N-ASN δαιμόνιον G2192 V-PAI-2S ἔχεις;
  49 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγὼ G1140 N-ASN δαιμόνιον G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1S ἔχω, G235 CONJ ἀλλὰ G5091 V-PAI-1S τιμῶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G818 V-PAI-2P ἀτιμάζετέ G1473 P-1AS με.
Tregelles(i) 48 ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ, Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
TR(i)
  48 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G2573 ADV καλως G3004 (G5719) V-PAI-1P λεγομεν G2249 P-1NP ημεις G3754 CONJ οτι G4541 N-NSM σαμαρειτης G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G1140 N-ASN δαιμονιον G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις
  49 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1140 N-ASN δαιμονιον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G235 CONJ αλλα G5091 (G5719) V-PAI-1S τιμω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G818 (G5719) V-PAI-2P ατιμαζετε G3165 P-1AS με
Nestle(i) 48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
RP(i)
   48 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουG2573ADVκαλωvG3004 [G5719]V-PAI-1PλεγομενG1473P-1NPημειvG3754CONJοτιG4541N-NSMσαμαρειτηvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG2532CONJκαιG1140N-ASNδαιμονιονG2192 [G5719]V-PAI-2Sεχειv
   49 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG1140N-ASNδαιμονιονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG235CONJαλλαG5091 [G5719]V-PAI-1SτιμωG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG818 [G5719]V-PAI-2PατιμαζετεG1473P-1ASμε
SBLGNT(i) 48 ⸀Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ· Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 49 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
f35(i) 48 απεκριθησαν ουν οι ιουδαιοι και ειπον αυτω ου καλως λεγομεν ημεις οτι σαμαρειτης ει συ και δαιμονιον εχειv 49 απεκριθη ιησους εγω δαιμονιον ουκ εχω αλλα τιμω τον πατερα μου και υμεις ατιμαζετε με
IGNT(i)
  48 G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G2532 και And G2036 (G5627) ειπον Said G846 αυτω To Him, G3756 ου Not G2573 καλως Well G3004 (G5719) λεγομεν Say G2249 ημεις We G3754 οτι That G4541 σαμαρειτης A Samaritan G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou, G2532 και And G1140 δαιμονιον A Demon G2192 (G5719) εχεις Hast?
  49 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1140 δαιμονιον   G3756 ουκ A Demon G2192 (G5719) εχω Have Not; G235 αλλα But G5091 (G5719) τιμω   G3588 τον I Honour G3962 πατερα   G3450 μου My Father, G2532 και And G5210 υμεις Ye G818 (G5719) ατιμαζετε Dishonour G3165 με Me.
ACVI(i)
   48 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G846 P-DSM αυτω To Him G3004 V-PAI-1P λεγομεν Say G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ου Not G2573 ADV καλως Well G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G4541 N-NSM σαμαρειτης Samaritan G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-2S εχεις Have G1140 N-ASN δαιμονιον Demon
   49 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω Have G3756 PRT-N ουκ No G1140 N-ASN δαιμονιον Demon G235 CONJ αλλα But G5091 V-PAI-1S τιμω I Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G818 V-PAI-2P ατιμαζετε Dishonor G3165 P-1AS με Me
Vulgate(i) 48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes 49 respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me
Clementine_Vulgate(i) 48 Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei: Nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu, et dæmonium habes? 49 { Respondit Jesus: Ego dæmonium non habeo: sed honorifico Patrem meum, et vos inhonorastis me.}
WestSaxon990(i) 48 Witodlice þa iudeas &swaredon & cwædon to him; Hwi ne cweþe we wel þt ðu eart samaritanisc & eart wöd. 49 Se hælend &swarude & cwæð. Ne eom ic wöd ac ic arwurþige minne fæder. & ge unarwurðedon me.
WestSaxon1175(i) 48 Witodlice þa iudeas andsweredon & cwæðon to hym. hwi ne cweðe we wel þæt þu eart samaritanysc & eart wod. 49 Se hælend andswerede & cwæð. ne eom ich wod. ac ich arwurðige minne fæder. & ge un-arwurðoden me.
Wycliffe(i) 48 Therfor the Jewis answeriden, and seiden, Whether we seien not wel, that thou art a Samaritan, and hast a deuel? 49 Jhesus answerde, and seide, Y haue not a deuel, but Y onoure my fadir, and ye han vnhonourid me.
Tyndale(i) 48 Then answered the Iewes and sayde vnto him: Saye we not well that thou arte a Samaritane and hast the devyll? 49 Iesus answered: I have not the devyll: but I honour my father and ye have dishonoured me.
Coverdale(i) 48 Then answered the Iewes, and sayde vnto him: Saye we not right, that thou art a Samaritane, and hast the deuell? 49 Iesus answered: I haue no deuell, but I honoure my father, and ye haue dishonoured me.
MSTC(i) 48 Then answered the Jews, and said unto him, "Say we not well that thou art a Samaritan and hast the devil?" 49 Jesus answered, "I have not the devil: but I honour my father, and ye have dishonored me.
Matthew(i) 48 Then answered the Iewes, and sayd vnto hym: Saye we not well that thou arte a Samaritane, and hast the deuyll? 49 Iesus aunswered: I haue not the deuyll: but I honoure my father, & ye haue dishonoured me.
Great(i) 48 Then answered the the Iewes, and sayd vnto him: Saye we not well, that thou art a Samaritan, and hast the deuyll? 49 Iesus answered: I haue not the deuyll: but I honoure my father, and ye haue dishonored me.
Geneva(i) 48 Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil? 49 Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.
Bishops(i) 48 Then aunswered the Iewes, & saide vnto hym: Say we not well that thou art a Samaritane, and hast the deuyl 49 Iesus aunswered, I haue not the deuyll: but I honour my father, and ye haue dishonoured me
DouayRheims(i) 48 The Jews therefore answered and said to him: Do not we say well that thou art a Samaritan and hast a devil? 49 Jesus answered: I have not a devil: but I honour my Father. And you have dishonoured me.
KJV(i) 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
KJV_Cambridge(i) 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
KJV_Strongs(i)
  48 G3767 Then G611 answered [G5662]   G2453 the Jews G2532 , and G2036 said [G5627]   G846 unto him G3004 , Say [G5719]   G2249 we G3756 not G2573 well G3754 that G4771 thou G1488 art [G5748]   G4541 a Samaritan G2532 , and G2192 hast [G5719]   G1140 a devil?
  49 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G1473 , I G2192 have [G5719]   G3756 not G1140 a devil G235 ; but G5091 I honour [G5719]   G3450 my G3962 Father G2532 , and G5210 ye G818 do dishonour [G5719]   G3165 me.
Mace(i) 48 The Jews answered, and said to him, are we not in the right to say, that you are a Samaritan, and are really mad? 49 Jesus answered, I am not mad; but I honour my father, and you dishonour me.
Whiston(i) 48 The Jews, answered and said unto him, Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a daemon? 49 Jesus answered, I have not a daemon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Wesley(i) 48 Then answered the Jews and said to him, Say we not well, That thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Worsley(i) 48 The Jews therefore answered and said unto Him. Do we not rightly say, that thou art a Samaritan, and art possessed by a demon? 49 Jesus answered I am not possessed by a demon, but I honour my Father, though ye dishonour me.
Haweis(i) 48 Then answered the Jews, and said to him, Do we not rightly affirm, that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Thomson(i) 48 Thereupon the Jews answered, and said to him, Are we not right in saying, Thou art a Samaritan, and possessed by a demon? 49 Jesus replied, I am not possessed by a demon, but I honour my Father, and you dishonour me.
Webster(i) 48 Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
Living_Oracles(i) 48 The Jews then answered, Have we not reason to say, You are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus replied, I have not a demon: but I honor my Father, and you dishonor me.
Etheridge(i) 48 The Jihudoyee answered and say to him, Did we not well say, Thou art a Shomroya, and hast a devil? 49 Jeshu said to them, I have no devil; but my Father I honour, and you debase me.
Murdock(i) 48 The Jews answered, and said to him: Did we not well say, that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus said to them: I have no demon: but I honor God; and ye contemn me.
Sawyer(i) 48 (11:4) The Jews answered and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
Diaglott(i) 48 Answered the Jews and said to him: Not well say we, that a Samaritan art thou, and a demon thou hast? 49 Answered Jesus: I a demon not have, but I honor the Father of me, and you dishonor me.
ABU(i) 48 The Jews answered and said to him: Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
Anderson(i) 48 The Jews answered, and said to him: Do we not well say that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered: I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
Noyes(i) 48 The Jews answered and said to him, Say we not well, that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
YLT(i) 48 The Jews, therefore, answered and said to him, `Do we not say well, that thou art a Samaritan, and hast a demon?' 49 Jesus answered, `I have not a demon, but I honour my Father, and ye dishonour me;
JuliaSmith(i) 48 Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
Darby(i) 48 The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
ERV(i) 48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye dishonour me.
ASV(i) 48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, { I have not a demon; but I honor my Father, and ye dishonor me.
JPS_ASV_Byz(i) 48 The Jews answered and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
Rotherham(i) 48 The Jews answered, and said unto him––Do, we, not, well, say: Thou, art, a Samaritan, and hast a demon? 49 Jesus answered––I, have not, a demon, but honour my Father: and, ye, dishonour me.
Twentieth_Century(i) 48 "Are not we right, after all," replied the Jews, "in saying that you are a Samaritan, and are possessed by a demon?" 49 "I am not possessed by a demon," Jesus answered, "but I am showing reverence for my Father; and yet you have no reverence for me.
Godbey(i) 48 The Jews responded and said to Him, Do we not truly say that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus responded, I have not a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
WNT(i) 48 "Are we not right," answered the Jews, "in saying that you are a Samaritan and are possessed by a demon?" 49 "I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.
Worrell(i) 48 The Jews answered and said to Him, "Say we not well that Thou art a Samaritan, and hast a demon?" 49 Jesus answered, "I have not a demon; but I honor My Father, and ye dishonor Me.
Moffatt(i) 48 The Jews retorted, "Are we not right in saying you are a Samaritan, you are mad?" 49 Jesus replied, "I am not mad: I honour my Father and you dishonour me.
Goodspeed(i) 48 The Jews answered, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" 49 Jesus answered, "I am not possessed, but I have respect for my Father, and you have no respect for me.
Riverside(i) 48 The Jews answered him, "Do we not say correctly that you are a Samaritan and have a demon?" 49 Jesus answered, "I have not a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
MNT(i) 48 In reply the Jews said to him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan, and you also have a demon?" 49 "I do not have a demon," said Jesus, "but I am honoring my Father, and you are dishonoring me.
Lamsa(i) 48 The Jews answered and said to him, Did we not say well, that you are a Samaritan, and that you are crazy? 49 Jesus said to them, I am not crazy; but I honor my Father, and you curse me.
CLV(i) 48 The Jews answered and say to Him, "Are we not saying ideally that you are a Samaritan and have a demon? 49 Jesus answered and said, "I have no demon, but I am honoring My Father, and you are dishonoring Me."
Williams(i) 48 Then the Jews answered Him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are under the power of a demon?" 49 Jesus answered: "I am not under the power of a demon; on the other hand, I am honoring my Father, but you are dishonoring me.
BBE(i) 48 The Jews said to him in answer, Are we not right in saying that you are of Samaria and have an evil spirit? 49 And this was the answer of Jesus: I have not an evil spirit; but I give honour to my Father and you do not give honour to me.
MKJV(i) 48 Then the Jews answered and said to Him, Do we not say well that you are a Samaritan and have a demon? 49 Jesus answered, I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.
LITV(i) 48 Then the Jews answered and said to Him, Do we not say well that you are a Samaritan and have a demon? 49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
ECB(i) 48 So the Yah Hudiym answer him, saying, Word we not well, that you are a Shomeroniy, and have a demon? 49 Yah Shua answers, I have no demon; but I honor my Father, and you dishonor me:
AUV(i) 48 The Jews answered and said to Jesus, “Were we not right in saying that you are a Samaritan [See note on 4:9], and are dominated by an evil spirit?” 49 Jesus answered, “I am not dominated by an evil spirit. But I give honor to my Father and you people dishonor me.
ACV(i) 48 Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that thou are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered, I have no demon, but I honor my Father, and ye dishonor me.
Common(i) 48 The Jews answered him, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and have a demon?" 49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor my Father, and you dishonor me.
WEB(i) 48 Then the Jews answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?” 49 Jesus answered, “I don’t have a demon, but I honor my Father and you dishonor me.
NHEB(i) 48 Then the Judeans answered him, "Do not we say well that you are a Samaritan, and have a demon?" 49 Jesus answered, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
AKJV(i) 48 Then answered the Jews, and said to him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me.
KJC(i) 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honor my Father, and you do dishonor me.
KJ2000(i) 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a demon? 49 Jesus answered, I have not a demon; but I honor my Father, and you do dishonor me.
UKJV(i) 48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and all of you do dishonour me.
RKJNT(i) 48 Then the Jews answered and said to him, Do we not rightly say that you are a Samaritan, and have a devil? 49 Jesus answered, I do not have a devil; but I honour my Father, and you dishonour me.
RYLT(i) 48 The Jews, therefore, answered and said to him, 'Do we not say well, that you are a Samaritan, and have a demon?' 49 Jesus answered, 'I have not a demon, but I honour my Father, and you dishonour me;
EJ2000(i) 48 Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon? 49 Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
CAB(i) 48 Then the Jews answered and said to Him, "Do we not say well that You are a Samaritan, and You have a demon?" 49 Jesus answered, "I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
WPNT(i) 48 So the Jews answered and said to Him, “We say that you are a Samaritan and have a demon —are we wrong?” 49 Jesus answered: “I do not have a demon; rather, I honor my Father, while you dishonor me.
JMNT(i) 48 The Jews (= religious authorities) calculated a reply and said to him, "Are we not expressing it beautifully (or: finely; ideally) when we are saying that you yourself are a Samaritan and constantly have (or: continuously hold or possess) a demon (a Hellenistic concept and term: = an animistic influence)?" 49 Jesus decidedly replies, "I Myself do not have (or: habitually possess) a demon, but to the contrary, I continuously honor (bring value to) My Father, and yet you yourselves are repeatedly dishonoring (or: devaluing) Me.
NSB(i) 48 The Jews answered: »Do we not speak correctly that you are a Samaritan and have a demon?« 49 Jesus answered: »I have no demon. I honor my Father and you dishonor me.
ISV(i) 48 Jesus is Superior to AbrahamThe Jewish leaders replied to him, “Surely we’re right in saying that you are a Samaritan and have a demon, aren’t we?”
49 Jesus answered, “I don’t have a demon. On the contrary, I honor my Father, and you dishonor me.
LEB(i) 48 The Jews answered and said to him, "Do we not correctly say that you are a Samaritan and have a demon?" 49 Jesus replied, "I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me!
BGB(i) 48 Ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ “Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρίτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις;” 49 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς “Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν Πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με.
BIB(i) 48 Ἀπεκρίθησαν (Answered) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) καὶ (and) εἶπαν (said) αὐτῷ (to Him), “Οὐ (Not) καλῶς (rightly) λέγομεν (say) ἡμεῖς (we) ὅτι (that) Σαμαρίτης (a Samaritan) εἶ (are) σὺ (You), καὶ (and) δαιμόνιον (a demon) ἔχεις (have)?” 49 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγὼ (I) δαιμόνιον (a demon) οὐκ (not) ἔχω (have); ἀλλὰ (but) τιμῶ (I honor) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me), καὶ (and) ὑμεῖς (you) ἀτιμάζετέ (dishonor) με (Me).
BLB(i) 48 The Jews answered and said to Him, “Are we not rightly saying that You are a Samaritan and have a demon?” 49 Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor My Father, and you dishonor Me.
BSB(i) 48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?” 49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
MSB(i) 48 The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?” 49 “I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
MLV(i) 48 Therefore the Jews answered and said to him, Do we not say well that you are a Samaritan and you have a demon?
49 Jesus answered, I do not have a demon, but I am honoring my Father and you are dishonoring me.
VIN(i) 48 The Jews answered, "Are we not right in saying that you are a Samaritan and are possessed?" 49 "I am not possessed by a demon," replied Jesus. "On the contrary I honour my Father, and you dishonour me.
Luther1545(i) 48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel. 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
Luther1912(i) 48 Da antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel? 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
ELB1871(i) 48 Die Juden antworteten und sprachen zu ihm : Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast ? 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich.
ELB1905(i) 48 Die Juden antworteten und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und einen Dämon hast? 49 Jesus antwortete: Ich habe keinen Dämon, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr verunehret mich.
DSV(i) 48 De Joden dan antwoordden en zeiden tot Hem: Zeggen wij niet wel, dat Gij een Samaritaan zijt, en den duivel hebt? 49 Jezus antwoordde: Ik heb den duivel niet; maar Ik eer Mijn Vader, en gij onteert Mij.
DarbyFR(i) 48 Les Juifs répondirent et lui dirent: Ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? 49 Jésus répondit: Moi, je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous, vous jetez du déshonneur sur moi.
Martin(i) 48 Alors les Juifs répondirent, et lui dirent : ne disons-nous pas bien que tu es un Samaritain, et que tu as un démon. 49 Jésus répondit : je n'ai point un démon, mais j'honore mon Père, et vous me déshonorez.
Segond(i) 48 Les Juifs lui répondirent: N'avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon? 49 Jésus répliqua: Je n'ai point de démon; mais j'honore mon Père, et vous m'outragez.
Segond_Strongs(i)
  48 G3767   G2453 Les Juifs G846 lui G611 répondirent G5662   G2532   G2036   G5627   G2249  : N’avons-nous G3756 pas G2573 raison G3004 de dire G5719   G3754 que G4771 tu G1488 es G5748   G4541 un Samaritain G2532 , et G2192 que tu as G5719   G1140 un démon ?
  49 G2424 Jésus G611 répliqua G5662   G1473  : Je G2192 n’ai G5719   G3756 point G1140 de démon G235  ; mais G5091 j’honore G5719   G3450 mon G3962 Père G2532 , et G5210 vous G3165 m G818 ’outragez G5719  .
SE(i) 48 Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y tienes demonio? 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
ReinaValera(i) 48 Respondieron entonces los Judíos, y dijéronle: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres Samaritano, y tienes demonio? 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro á mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
JBS(i) 48 Respondieron entonces los judíos, y le dijeron: ¿No decimos bien nosotros, que tú eres samaritano, y tienes demonio? 49 Respondió Jesús: Yo no tengo demonio, antes honro a mi Padre; y vosotros me habéis deshonrado.
Albanian(i) 48 Atëherë Judenjtë iu përgjigjën dhe i thanë: ''A nuk themi me të drejtë se ti je Samaritan dhe se ke një demon?''. 49 Jezusi u përgjigj: ''Unë s'kam një demon, por nderoj Atin tim; ju përkundrazi më çnderoni.
RST(i) 48 На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе? 49 Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
Peshitta(i) 48 ܥܢܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܫܦܝܪ ܐܡܪܝܢ ܐܢܚܢܢ ܕܫܡܪܝܐ ܐܢܬ ܘܕܝܘܐ ܐܝܬ ܠܟ ܀ 49 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝ ܕܝܘܐ ܠܐ ܐܝܬ ܐܠܐ ܠܐܒܝ ܡܝܩܪ ܐܢܐ ܘܐܢܬܘܢ ܡܨܥܪܝܢ ܠܝ ܀
Arabic(i) 48 فاجاب اليهود وقالوا له ألسنا نقول حسنا انك سامري وبك شيطان. 49 اجاب يسوع انا ليس بي شيطان لكني اكرم ابي وانتم تهينونني.
Amharic(i) 48 አይሁድ መልሰው። ሳምራዊ እንደ ሆንህ ጋኔንም እንዳለብህ በማለታችን እኛ መልካም እንል የለምን? አሉት። 49 ኢየሱስም መለሰ፥ እንዲህ ሲል። እኔስ ጋኔን የለብኝም ነገር ግን አባቴን አከብራለሁ እናንተም ታዋርዱኛላችሁ።
Armenian(i) 48 Հրեաները պատասխանեցին անոր. «Մենք ճիշդ չե՞նք ըսեր թէ դուն Սամարացի ես, ու դեւ կայ քու ներսդ»: 49 Յիսուս պատասխանեց. «Իմ ներսս դեւ չկայ, հապա ես կը պատուեմ իմ Հայրս. բայց դուք՝ կ՚անպատուէ՛ք զիս:
ArmenianEastern(i) 48 Հրեաները պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Մենք լաւ չե՞նք ասում, թէ՝ սամարացի ես դու, եւ քո մէջ դեւ կայ»: 49 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Իմ մէջ դեւ չկայ, այլ պատւում եմ իմ Հօրը, իսկ դուք անարգում էք ինձ:
Breton(i) 48 Ar Yuzevien a respontas dezhañ: Ha n'hon eus ket lavaret mat penaos out ur Samaritan, ha penaos ez eus un diaoul ennout? 49 Jezuz a respontas: Ne'm eus ket un diaoul, met enoriñ a ran va Zad, ha c'hwi a zizenor ac'hanon.
Basque(i) 48 Ihardets ceçaten orduan Iuduéc eta erran cieçoten, Eztugu vngui erraiten guc, ecen Samaritano aicela hi, eta deabrua duala? 49 Ihardets ceçan Iesusec, Eztut nic deabrua: baina dut ohoratzen, neure Aita, eta çuec desohoratzen nauçue ni.
Bulgarian(i) 48 Юдеите в отговор Му казаха: Не казваме ли ние право, че си самарянин и имаш демон? 49 Иисус отговори: Нямам демон; но Аз почитам Своя Отец, а вие Ме позорите.
Croatian(i) 48 Odgovoriše mu Židovi: "Ne kažemo li pravo da si ti Samarijanac i da imaš zloduha?" 49 Odgovori Isus: "Ja nemam zloduha, nego častim svoga Oca, a vi me obeščašćujete.
BKR(i) 48 Tedy odpověděli Židé a řekli jemu: Zdaliž my dobře nepravíme, že jsi ty Samaritán, a ďábelství máš? 49 Odpověděl Ježíš: Jáť ďábelství nemám, ale ctím Otce svého; než vy jste mne neuctili.
Danish(i) 48 Da svarede Jøderne og sagde til ham: sige vi ikke med Rette, at du er en Samaritan og har Djævelen? 49 Jesus svarede: jeg har ikke Djævelen, men jeg ærer min Fader, og I vanære mig.
CUV(i) 48 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 說 你 是 撒 瑪 利 亞 人 , 並 且 是 鬼 附 著 的 , 這 話 豈 不 正 對 麼 ? 49 耶 穌 說 : 我 不 是 鬼 附 著 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 們 倒 輕 慢 我 。
CUVS(i) 48 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 说 你 是 撒 玛 利 亚 人 , 并 且 是 鬼 附 着 的 , 这 话 岂 不 正 对 么 ? 49 耶 稣 说 : 我 不 是 鬼 附 着 的 ; 我 尊 敬 我 的 父 , 你 们 倒 轻 慢 我 。
Esperanto(i) 48 La Judoj respondis kaj diris al li:CXu ne prave ni diras, ke vi estas Samariano kaj havas demonon? 49 Jesuo respondis:Mi ne havas demonon; sed mi honoras mian Patron, kaj vi min malhonoras.
Estonian(i) 48 Siis kostsid juudid ning ütlesid Talle: "Eks me ütle õigesti, et Sina oled samaarlane ja et Sul on kuri vaim?" 49 Jeesus vastas: "Mul ei ole kurja vaimu, aga Ma austan Oma Isa ja teie teotate Mind.
Finnish(i) 48 Niin vastasivat Juudalaiset ja sanoivat hänelle: emmekö me oikein sano, että sinä olet Samarialainen, ja sinulla on perkele? 49 Jesus vastasi: ei minulla ole perkele, vaan minä kunnioitan minun Isääni, ja te häpäisette minua.
FinnishPR(i) 48 Niin juutalaiset vastasivat ja sanoivat hänelle: "Emmekö ole oikeassa, kun sanomme, että sinä olet samarialainen ja että sinussa on riivaaja?" 49 Jeesus vastasi: "Minussa ei ole riivaajaa, vaan minä kunnioitan Isääni, ja te häpäisette minua.
Georgian(i) 48 მიუგეს ჰურიათა მათ და ჰრქუეს მას: არა კეთილად ვთქუთა, ვითარმედ: სამარიტელ ხარ შან, და ეშმაკი არს შენ თანა? 49 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ჩემ თანა ეშმაკი არა არს, არამედ პატივ-ვსცემ მამასა ჩემსა, და თქუენ მაგინებთ მე.
Haitian(i) 48 Jwif yo reponn li: Nou te gen rezon lè n' t'ap di se moun Samari ou ye. Ou gen yon move lespri sou ou. 49 Jezi di yo: Mwen pa gen okenn move lespri sou mwen. M'ap fè respe Papa mwen. Men nou menm, se derespekte n'ap derespekte mwen.
Hungarian(i) 48 Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned? 49 Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem.
Indonesian(i) 48 Orang-orang Yahudi itu menjawab Yesus, "Bukankah benar kata kami bahwa Engkau orang Samaria yang kemasukan setan?" 49 Yesus menjawab, "Aku tidak kemasukan setan. Aku menghormati Bapa-Ku, tetapi kalian menghina Aku.
Italian(i) 48 Laonde i Giudei risposero, e gli dissero: Non diciamo noi bene che tu sei Samaritano, e che hai il demonio? 49 Gesù rispose: Io non ho demonio, ma onoro il Padre mio, e voi mi disonorate.
ItalianRiveduta(i) 48 I Giudei risposero e gli dissero: Non diciam noi bene che sei un Samaritano e che hai un demonio? 49 Gesù rispose: Io non ho un demonio, ma onoro il Padre mio e voi mi disonorate.
Japanese(i) 48 ユダヤ人こたへて言ふ『なんぢはサマリヤ人にて惡鬼に憑かれたる者なりと、我らが云へるは宜ならずや』 49 イエス答へ給ふ『われは惡鬼に憑かれず、反つて我が父を敬ふ、なんぢらは我を輕んず。
Kabyle(i) 48 At Isṛail nnan-as : Nesɛa lḥeqq mi d-nenna kečč d asamari, yerna izdeɣ-ik uṛuḥani! 49 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Ur iyi-izdiɣ ara uṛuḥani. Nekk țɛuzzuɣ Baba Ṛebbi, kunwi tḥeqṛem-iyi.
Korean(i) 48 유대인들이 대답하여 가로되 `우리가 너를 사마리아 사람이라 또는 귀신이 들렸다 하는 말이 옳지 아니하냐 ?' 49 예수께서 대답하시되 `나는 귀신 들린 것이 아니라 오직 내 아버지를 공경함이어늘 너희가 나를 무시하는도다
Latvian(i) 48 Tad jūdi Viņam atbildēja, sacīdami: Vai mēs labi nesakām, ka Tu esi samarietis un ka Tevī ir ļaunais gars? 49 Jēzus atbildēja: Manī ļaunā gara nav, bet es godinu savu Tēvu, bet jūs man darāt negodu.
Lithuanian(i) 48 Tuomet žydai atsiliepė: “Argi mes ne teisingai sakome, kad Tu samarietis ir Tavyje demonas?” 49 Jėzus jiems atsakė: “Nėra manyje demono. Aš gerbiu savo Tėvą, o jūs negerbiate manęs.
PBG(i) 48 Odpowiedzieli tedy Żydowie i rzekli mu: Izali my nie dobrze mówimy, żeś ty jest Samarytanin i dyjabelstwo masz? 49 Odpowiedział Jezus: Jać dyjabelstwa nie mam, ale czczę Ojca mego; a wyście mię nie uczcili.
Portuguese(i) 48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demónio? 49 Jesus respondeu: Eu não tenho demónio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
ManxGaelic(i) 48 Eisht dreggyr ny Hewnyn, as dooyrt ad rish, Nagh vel shin gra yn irriney, dy nee Samaritan oo, as dy vel drogh-spyrryd aynyd. 49 Dreggyr Yeesey, Cha vel drogh-spyrryd aynym's; agh ta mee cur ooashley da my Ayr, as ta shiuish cur mee-ooashley dooys.
Norwegian(i) 48 Jødene svarte ham: Sier vi ikke med rette at du er en samaritan og er besatt? 49 Jesus svarte: Jeg er ikke besatt, men jeg ærer min Fader, og I vanærer mig.
Romanian(i) 48 Iudeii I-au răspuns:,,Nu zicem noi bine că eşti Samaritean, şi că ai drac?`` 49 ,,N'am drac`` le -a răspuns Isus;,,ci Eu cinstesc pe Tatăl Meu, dar voi nu Mă cinstiţi.
Ukrainian(i) 48 Відізвались юдеї й сказали Йому: Чи ж не добре ми кажемо, що Ти самарянин і демона маєш? 49 Ісус відповів: Не маю Я демона, та шаную Свого Отця, ви ж Мене зневажаєте.
UkrainianNT(i) 48 Озвались тодї Жиди, й казали Йому: Чи недобре ми кажемо, що Самарянин єси Ти, і біса маєш? 49 Відказав Ісус: Я біса не маю, а шаную Отця мого; ви ж не шануєте мене.
SBL Greek NT Apparatus

48 Ἀπεκρίθησαν WH Treg NIV ] + οὖν RP