John 8:37

Stephanus(i) 37 οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
Tregelles(i) 37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
Nestle(i) 37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
SBLGNT(i) 37 οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
f35(i) 37 οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν
ACVI(i)
   37 G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G4690 N-NSN σπερμα Seed G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G235 CONJ αλλα Yet G2212 V-PAI-2P ζητειτε Ye Seek G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G3165 P-1AS με Me G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G1699 S-1NSM εμος My G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3756 PRT-N ου No G5562 V-PAI-3S χωρει Has Place G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You
Vulgate(i) 37 scio quia filii Abrahae estis sed quaeritis me interficere quia sermo meus non capit in vobis
Clementine_Vulgate(i) 37 { Scio quia filii Abrahæ estis: sed quæritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.}
WestSaxon990(i) 37 Ic wat þt ge synt abrahames bearn. ac ge seceað me to of-sleanne forþam min spæc ne wunaþ on eow;
WestSaxon1175(i) 37 Ich wat þæt ge synt abrahames barn. äcc ge sechad me to of-sleanne. for-þan min spræce ne wuneð on eow.
Wycliffe(i) 37 Y woot that ye ben Abrahams sones, but ye seken to sle me, for my word takith not in you.
Tyndale(i) 37 I knowe that ye are Abrahams seed: But ye seke meanes to kyll me because my sayinges have no place in you.
Coverdale(i) 37 I knowe that ye are Abrahams sede, but ye seke to kyll me. For my worde taketh not amonge you.
MSTC(i) 37 I know that ye are Abraham's seed: but ye seek means to kill me because my sayings have no place in you.
Matthew(i) 37 I knowe that ye are Abrahams sede, but ye seke meanes to kyl me, because my sayinges haue no place in you.
Great(i) 37 I knowe that ye are Abrahams seed: but ye seke meanes to kill me, because my word hath no place in you.
Geneva(i) 37 I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you.
Bishops(i) 37 I know that ye are Abrahams seede, but ye seke [meanes] to kyll me, because my worde hath no place in you
DouayRheims(i) 37 I know that you are the children of Abraham: but you seek to kill me, because my word hath no place in you.
KJV(i) 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
KJV_Cambridge(i) 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Mace(i) 37 I know you are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my doctrine doth not penetrate into you.
Whiston(i) 37 I know that ye are Abrahams seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Wesley(i) 37 yet ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Worsley(i) 37 I know that ye are the seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Haweis(i) 37 I know that ye are Abraham's seed; yet ye seek to kill me, because my word has no place in you.
Thomson(i) 37 I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word continueth not in you.
Webster(i) 37 I know that ye are Abraham's offspring; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.
Living_Oracles(i) 37 I know that you are Abraham's offspring, yet you seek to kill me, because my doctrine has no place in you.
Etheridge(i) 37 I know that you are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because in my word you do not concur. [Or, acquiesce.]
Murdock(i) 37 I know that ye are the children of Abraham; but ye seek to kill me, because ye do not acquiesce in my word.
Sawyer(i) 37 I know that you are children of Abraham; but you seek to kill me because my word has no place in you.
Diaglott(i) 37 I know, that seed of Abraham you are; but you seek me to kill, because the word the mine not has place in you.
ABU(i) 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no place in you.
Anderson(i) 37 I know that you are the posterity of Abraham; yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
Noyes(i) 37 I know that ye are Abrahams offspring; but ye seek to kill me, because my word is not received within you.
YLT(i) 37 `I have known that ye are seed of Abraham, but ye seek to kill me, because my word hath no place in you;
JuliaSmith(i) 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, for my word has no place in you.
Darby(i) 37 I know that ye are Abraham`s seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
ERV(i) 37 I know that ye are Abraham’s seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
ASV(i) 37 I know that ye are Abraham's seed: yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
JPS_ASV_Byz(i) 37 I know that ye are Abraham's seed; yet ye seek to kill me, because my word hath not free course in you.
Rotherham(i) 37 I know that ye are, seed of Abraham; but ye are seeking to kill me, because, my word, findeth no place in you.
Twentieth_Century(i) 37 I know that you are descendants of Abraham; yet you are seeking to put me to death, because my Message finds no place in your hearts.
Godbey(i) 37 I know ye are the seed of Abraham; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
WNT(i) 37 You are descendants of Abraham, I know; but you want to kill me, because my teaching gains no ground within you.
Worrell(i) 37 I know that ye are Abraham's seed; but ye are seeking to kill Me, because My word has no place in you.
Moffatt(i) 37 I know you are Abraham's offspring! Yet you want to kill me, since my word makes no headway among you!
Goodspeed(i) 37 I know that you are descended from Abraham, yet you want to kill me, because there is no room in your hearts for my teaching.
Riverside(i) 37 I know that you are descendants of Abraham; but you are trying to kill me, because my word has no place within you.
MNT(i) 37 "I know you are Abraham's descendants; but you are seeking to kill me, Because my teaching has no place in you.
Lamsa(i) 37 I know you are the seed of Abraham; but still you want to kill me, because you have no room in you for my word.
CLV(i) 37 I am aware that you are Abraham's seed. But you are seeking to kill Me, for My word has no room in you."
Williams(i) 37 I know that you are Abraham's descendants, and yet you are trying to kill me, because there is no room in you for my teaching.
BBE(i) 37 I am conscious that you are Abraham's seed; but you have a desire to put me to death because my word has no place in you.
MKJV(i) 37 I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me because My Word has no place in you.
LITV(i) 37 I know that you are Abraham's seed, but you seek to kill Me, because My Word has no place in you.
ECB(i) 37 I know you are sperma of Abraham; but you seek to slaughter me because my word has no place in you:
AUV(i) 37 I know that you people are [all] descendants of Abraham; yet you are trying to kill me because you will not allow my message to affect you.
ACV(i) 37 I know that ye are Abraham's seed, yet ye seek to kill me, because my word has no place in you.
Common(i) 37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word has no place in you.
WEB(i) 37 I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
NHEB(i) 37 I know that you are Abraham's descendants, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
AKJV(i) 37 I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
KJC(i) 37 I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
KJ2000(i) 37 I know that you are Abraham's descendant; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
UKJV(i) 37 I know that all of you are Abraham's seed; but all of you seek to kill me, because my word (o. logos) has no place in you.
RKJNT(i) 37 I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill me, because my word has no place in you.
TKJU(i) 37 I know that you are Abraham's seed; but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
RYLT(i) 37 'I have known that you are seed of Abraham, but you seek to kill me, because my word has no place in you;
EJ2000(i) 37 I know that ye are Abraham’s seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.
CAB(i) 37 "I know that you are Abraham's descendants, but you seek to kill Me, because My word finds no place in you.
WPNT(i) 37 I know that you are descendants of Abraham, but you are wanting to kill me because my word finds no place in you.
JMNT(i) 37 "I have seen and know that you people are Abraham's seed (offspring; descendants), but now you men continue seeking to kill Me, because My word (message; thought; idea; discourse) is not continuing to have room and make progress within you guys.
NSB(i) 37 »I know that you are Abraham’s seed. Yet you seek to kill me. That is because my word has no place among you.
ISV(i) 37 The Real Children of Abraham“I know that you are Abraham’s descendants. Yet you are trying to kill me because you’ve not received what I’ve told you.
LEB(i) 37 I know that you are descendants of Abraham. But you are seeking to kill me, because my word makes no progress among you.
BGB(i) 37 Οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν.
BIB(i) 37 Οἶδα (I know) ὅτι (that) σπέρμα (seed) Ἀβραάμ (of Abraham) ἐστε (you are); ἀλλὰ (but) ζητεῖτέ (you seek) με (Me) ἀποκτεῖναι (to kill), ὅτι (because) ὁ (the) λόγος (word) ὁ (-) ἐμὸς (of Me) οὐ (not) χωρεῖ (receives a place) ἐν (in) ὑμῖν (you).
BLB(i) 37 I know that you are Abraham’s seed; but you seek to kill Me because My word receives no place in you.
BSB(i) 37 I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
MSB(i) 37 I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
MLV(i) 37 I know that you are Abraham’s seed; yet you are seeking to kill me, because my word is not making room in you in your\'b0 hearts.
VIN(i) 37 I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
Luther1545(i) 37 Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr suchet mich zu töten; denn meine Rede fänget nicht unter euch.
Luther1912(i) 37 Ich weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.
ELB1871(i) 37 Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, weil mein Wort nicht Raum in euch findet.
ELB1905(i) 37 Ich weiß, daß ihr Abrahams Same seid; aber ihr suchet mich zu töten, weil mein Wort nicht Raum O. keinen Eingang, od. auch: Fortgang in euch findet.
DSV(i) 37 Ik weet, dat gij Abrahams zaad zijt; maar gij zoekt Mij te doden; want Mijn woord heeft in u geen plaats.
DarbyFR(i) 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole n'a pas d'entrée auprès de vous.
Martin(i) 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham, mais pourtant vous tâchez à me faire mourir, parce que ma parole n'est pas reçue dans vos coeurs.
Segond(i) 37 Je sais que vous êtes la postérité d'Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
SE(i) 37 Sé que sois hijos de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
ReinaValera(i) 37 Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
JBS(i) 37 Sé que sois simiente de Abraham, mas procuráis matarme, porque mi palabra no cabe en vosotros.
Albanian(i) 37 ''Unë e di se jeni pasardhësit e Abrahamit, por ju kërkoni të më vrisni, sepse fjala ime nuk gjen vend në ju.
RST(i) 37 Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
Peshitta(i) 37 ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܙܪܥܗ ܐܢܬܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܐܠܐ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܩܛܠܢܝ ܡܛܠ ܕܠܡܠܬܝ ܠܐ ܤܦܩܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 37 انا عالم انكم ذرية ابراهيم. لكنكم تطلبون ان تقتلوني لان كلامي لا موضع له فيكم.
Amharic(i) 37 የአብርሃም ዘር መሆናችሁንስ አውቃለሁ ነገር ግን ቃሌ በእናንተ አይኖርምና ልትገድሉኝ ትፈልጋላችሁ።
Armenian(i) 37 Գիտե՛մ թէ Աբրահամի զարմն էք. բայց կը ջանաք սպաննել զիս, որովհետեւ իմ խօսքս տեղ չունի ձեր մէջ:
ArmenianEastern(i) 37 Գիտեմ, որ Աբրահամի որդիներ էք, բայց ուզում էք ինձ սպանել, որովհետեւ իմ խօսքը տեղ չունի ձեր մէջ:
Breton(i) 37 Gouzout a ran oc'h lignez Abraham, met c'hwi a glask va lazhañ abalamour na gav ket va ger a zigor en ho kalon.
Basque(i) 37 Badaquit ecen çuec Abrahamen hacia çaretela: baina ni hil nahiz çabiltzate, ceren ene hitzac ezpaitu lekuric çuec baithan.
Bulgarian(i) 37 Зная, че сте Авраамово потомство, но пак искате да Ме убиете, защото за Моето слово няма място във вас.
Croatian(i) 37 Znam: potomstvo ste Abrahamovo, a ipak tražite da me ubijete jer moja riječ nema mjesta u vama.
BKR(i) 37 Vím, že jste símě Abrahamovo, ale hledáte mne zabíti; nebo řeč má nemá místa u vás.
Danish(i) 37 Jeg veed, at I ere Abrahams Sæd; men I søge at slaae mig ihjel, fordi min Tale ikke finder Rum hos Eder.
CUV(i) 37 我 知 道 你 們 是 亞 伯 拉 罕 的 子 孫 , 你 們 卻 想 要 殺 我 , 因 為 你 們 心 裡 容 不 下 我 的 道 。
CUVS(i) 37 我 知 道 你 们 是 亚 伯 拉 罕 的 子 孙 , 你 们 却 想 要 杀 我 , 因 为 你 们 心 里 容 不 下 我 的 道 。
Esperanto(i) 37 Mi scias, ke vi estas idaro de Abraham; sed vi celas mortigi min, cxar mia vorto ne progresas en vi.
Estonian(i) 37 Ma tean, et te olete Aabrahami sugu; aga te püüate Mind tappa, sest Mu sõna ei mahu teisse.
Finnish(i) 37 Minä tiedän, että te olette Abrahamin siemen, vaan te etsitte kuolettaaksenne minua; sillä ei minun puheellani ole teissä siaa.
FinnishPR(i) 37 Minä tiedän, että te olette Aabrahamin jälkeläisiä; mutta te tavoittelette minua tappaaksenne, koska minun sanani ei saa tilaa teissä.
Georgian(i) 37 უწყი, რამეთუ ნათესავნი აბრაჰამისნი ხართ, არამედ მეძიებთ მე მოკლვად, რამეთუ სიტყუაჲ ჩემი ვერ დაეტევის თქუენ შორის.
Haitian(i) 37 Wi, mwen konnen se pitit pitit Abraram nou ye vre. Men, n'ap chache touye m' paske nou pa asepte sa m'ap moutre nou.
Hungarian(i) 37 Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok.
Indonesian(i) 37 Memang Aku tahu kalian ini keturunan Abraham. Namun kalian mau membunuh Aku, karena kalian tidak mau menerima pengajaran-Ku.
Italian(i) 37 Io so che voi siete progenie d’Abrahamo; ma voi cercate d’uccidermi, perciocchè la mia parola non penetra in voi.
ItalianRiveduta(i) 37 Io so che siete progenie d’Abramo; ma cercate d’uccidermi, perché la mia parola non penetra in voi.
Japanese(i) 37 我は汝らがアブラハムの裔なるを知る、されど我が言なんぢらの衷に留らぬ故に、我を殺さんと謀る。
Kabyle(i) 37 ?riɣ belli kunwi ț-țarwa n Ibṛahim, lameɛna tețnadim a yi tenɣem axaṭer awal-iw ur ikeččem ara ulawen-nwen.
Korean(i) 37 나도 너희가 아브라함의 자손인 줄 아노라 그러나 내 말이 너희 속에 있을 곳이 없으므로 나를 죽이려 하는도다
Latvian(i) 37 Zinu, ka jūs esat Ābrahama Dēli, bet jūs meklējat mani nonāvēt, tāpēc ka jūs manus vārdus neaptverat.
Lithuanian(i) 37 Aš žinau, kad jūs Abraomo palikuonys. Bet jūs norite mane nužudyti, nes mano žodžiui nėra jumyse vietos.
PBG(i) 37 Wiem, żeście nasienie Abrahamowe; lecz szukacie, abyście mię zabili, iż mowa moja nie ma u was miejsca.
Portuguese(i) 37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
ManxGaelic(i) 37 Ta fys aym dy nee sluight Abraham shiu; agh ta shiu shirrey mish y varroo, er-y-fa nagh vel my ghoo er ghoaill greme erriu.
Norwegian(i) 37 Jeg vet at I er av Abrahams ætt; men I står mig efter livet, fordi mitt ord ikke finner rum i eder.
Romanian(i) 37 Ştiu că sînteţi sămînţa lui Avraam; dar căutaţi să Mă omorîţi, pentrucă nu pătrunde în voi cuvîntul Meu.
Ukrainian(i) 37 Знаю Я, що ви рід Авраамів, але хочете смерть заподіяти Мені, бо наука Моя не вміщається в вас.
UkrainianNT(i) 37 Знаю, що ви насїннв Авраамове; та шукаєте вбити мене, бо слово моє не містить ся в вас.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   37 οιδα οτι σπερμα αβρααμ εστε αλλα ζητειτε με αποκτειναι οτι ο λογος ο εμος ου χωρει εν υμιν