Tregelles(i)
36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
Nestle(i)
36 ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
SBLGNT(i)
36 ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
f35(i)
36 εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε
Vulgate(i)
36 si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis
Wycliffe(i)
36 Therfor if the sone make you fre, verili ye schulen be fre.
Tyndale(i)
36 If the sonne therfore shall make you fre then are ye fre in dede.
Coverdale(i)
36 but the sonne abydeth euer. Yf the sonne therfore make you fre, then are ye fre in dede.
MSTC(i)
36 If the son therefore shall make you free, then are ye free indeed.
Matthew(i)
36 But the sonne abydeth euer. Yf the sonne therfore shal make you fre, then are ye free in dede.
Great(i)
36 But the sonne abydeth euer. If the sonne therfore shal make you fre, then are ye fre in dede.
Geneva(i)
36 If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede.
Bishops(i)
36 Yf the sonne therefore shall make you free, then are ye free in deede
DouayRheims(i)
36 If therefore the son shall make you free, you shall be free indeed.
KJV(i)
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Mace(i)
36 if the son therefore shall make you free, you will be free indeed.
Whiston(i)
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Wesley(i)
36 If therefore the Son shall make you free, ye will be free indeed. I know that ye are Abraham's offspring:
Worsley(i)
36 If therefore the Son make you free, ye shall be free indeed.
Haweis(i)
36 If the Son therefore make you free, ye will be truly free.
Thomson(i)
36 If therefore the son shall make you free, you will be free indeed.
Webster(i)
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.
Etheridge(i)
36 If He therefore, the Son, shall liberate you, truly shall you be sons of freedom.
Murdock(i)
36 If therefore the Son shall make you free, ye will really be free men.
Sawyer(i)
36 If, therefore, the Son shall make you free, you shall be free indeed.
Diaglott(i)
36 If then the son you may make free, really free you shall be.
ABU(i)
36 The Son abides forever; if therefore the Son shall make you free, ye will be free indeed.
Anderson(i)
36 Therefore, if the Son make you free, you shall be free indeed.
Noyes(i)
36 If therefore the Son make you free, ye will be free indeed.
YLT(i)
36 if then the son may make you free, in reality ye shall be free.
Darby(i)
36 If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
ERV(i)
36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
ASV(i)
36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
JPS_ASV_Byz(i)
36 If therefore the Son shall make you free, ye shall be free indeed.
Rotherham(i)
36 If then, the Son, shall make you free, really free, shall ye be.
Godbey(i)
36 If therefore the Son may make you free, you shall be free indeed.
WNT(i)
36 If then the Son shall make you free, you will be free indeed.
Worrell(i)
36 If, therefore, the Son shall make you free, ye will be free indeed.
Moffatt(i)
36 So, if the Son sets you free, you will be really free.
MNT(i)
36 "So then, if the Son shall set you free, you will be free indeed.
Lamsa(i)
36 If therefore, the Son shall make you free, you shall truly become free.
CLV(i)
36 If ever, then, the Son should be making you free, you will be really free."
Williams(i)
36 So if the Son sets you free, you will be really free.
BBE(i)
36 If then the son makes you free, you will be truly free.
MKJV(i)
36 Therefore if the Son shall make you free, you shall be free indeed.
LITV(i)
36 Therefore, if the Son sets you free, you are free indeed.
ECB(i)
36 so whenever the Son liberates you, you become liberated indeed.
AUV(i)
36 Therefore, if the Son sets you free
[from sin], you will be truly free.
ACV(i)
36 If therefore the Son should make you free, ye will truly be free.
Common(i)
36 So if the Son makes you free, you will be free indeed.
WEB(i)
36 If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
NHEB(i)
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
AKJV(i)
36 If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.
KJC(i)
36 If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.
KJ2000(i)
36 If the Son therefore shall make you free, you shall be free indeed.
UKJV(i)
36 If the Son therefore shall make you free, all of you shall be free indeed.
RKJNT(i)
36 If the Son shall make you free, you shall be free indeed.
TKJU(i)
36 Therefore, if the Son makes you free, you shall be free indeed.
RYLT(i)
36 if then the son may make you free, in reality you shall be free.
EJ2000(i)
36 If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.
CAB(i)
36 Therefore if the Son sets you free, you will be truly free.
WPNT(i)
36 Therefore, if the Son should make you free, you really will be free.
JMNT(i)
36 "Therefore, if the Son should (or: would)
at some point liberate or begin to make (or: set)
you free, you folks will progressively exist being free ones in your very essence and being.
NSB(i)
36 »If therefore the Son will make you free, you will be free indeed.
ISV(i)
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed!”
LEB(i)
36 So if the son sets you free, you will be truly free.
BGB(i)
36 ἐὰν οὖν ὁ Υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
BIB(i)
36 ἐὰν (If) οὖν (therefore) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ὑμᾶς (you) ἐλευθερώσῃ (shall set free), ὄντως (indeed) ἐλεύθεροι (free) ἔσεσθε (you will be).
BLB(i)
36 So if the Son shall set you free, you will be free indeed.
BSB(i)
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
MSB(i)
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
MLV(i)
36 Therefore, if the Son makes you free, you really will be free.
VIN(i)
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
ELB1871(i)
36 Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.
ELB1905(i)
36 Wenn nun der Sohn euch frei machen wird, so werdet ihr wirklich frei sein.
DSV(i)
36 Indien dan de Zoon u zal vrijgemaakt hebben, zo zult gij waarlijk vrij zijn.
DarbyFR(i)
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
Martin(i)
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez véritablement libres.
Segond(i)
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
SE(i)
36 Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
ReinaValera(i)
36 Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
JBS(i)
36 Así que, si el Hijo os libertare, seréis verdaderamente libres.
Albanian(i)
36 Pra, nëse Biri do t'ju bëjë të lirë, do të jeni me të vërtetë të lirë''.
RST(i)
36 Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
Armenian(i)
36 Ուրեմն եթէ Որդին ազատէ ձեզ, ի՛րապէս ազատ պիտի ըլլաք:
Breton(i)
36 Mar en deus ar Mab eta ho tizereet, c'hwi a vo e gwirionez dieub.
Basque(i)
36 Bada baldin Semeac çuec libre eguin baçaitzate, eguiazqui libre içanen çarete.
Bulgarian(i)
36 И така, ако Синът ви освободи, ще бъдете наистина свободни.
Croatian(i)
36 Ako vas dakle Sin oslobodi, zbilja ćete biti slobodni.
BKR(i)
36 Protož jestližeť vás vysvobodí Syn, právě svobodní budete.
Danish(i)
36 Dersom da Sønnen faaer frigjørt Eder, skulle I være virkeligen frie.
CUV(i)
36 所 以 天 父 的 兒 子 若 叫 你 們 自 由 , 你 們 就 真 自 由 了 。
CUVS(i)
36 所 以 天 父 的 儿 子 若 叫 你 们 自 由 , 你 们 就 真 自 由 了 。
Esperanto(i)
36 Se do la Filo vin liberigos, vi estos efektive liberaj.
Estonian(i)
36 Kui nüüd Poeg teid vabaks teeb, siis te olete õieti vabad!
Finnish(i)
36 Jos siis Poika teidät vapaiksi tekee, niin te totisesti olette vapaat.
FinnishPR(i)
36 Jos siis Poika tekee teidät vapaiksi, niin te tulette todellisesti vapaiksi.
Georgian(i)
36 უკუეთუ ძემან განგათავისუფლნეს, ჭეშმარიტად თავისუფალ იყვნეთ.
Haitian(i)
36 Si Pitit Bondye a ban nou libète, n'a lib tout bon.
Hungarian(i)
36 Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek.
Indonesian(i)
36 Karena itulah, kalau Anak membebaskan kalian, kalian sungguh-sungguh bebas.
Italian(i)
36 Se dunque il Figliuolo vi franca, voi sarete veramente franchi.
Kabyle(i)
36 Ma yella d Mmi-s i wen-d-yefkan tilelli, aț-țilim s tideț di tlelli.
Latvian(i)
36 Ja tad Dēls jūs atbrīvos, jūs patiesi būsiet brīvi.
PBG(i)
36 A przetoż jeźli was Syn wyswobodzi, prawdziwie wolnymi będziecie.
Portuguese(i)
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
ManxGaelic(i)
36 My nee yn Mac er-y-fa shen shiuish seyr, bee shiu seyr dy jarroo.
Romanian(i)
36 Deci, dacă Fiul vă face slobozi, veţi fi cu adevărat slobozi.
Ukrainian(i)
36 Коли Син отже зробить вас вільними, то справді ви будете вільні.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
36
εαν ουν ο υιος υμας ελευθερωση οντως ελευθεροι εσεσθε