John 8:35

Stephanus(i) 35 ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
Tregelles(i) 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
Nestle(i) 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
SBLGNT(i) 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ⸀ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
f35(i) 35 ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα
Vulgate(i) 35 servus autem non manet in domo in aeternum filius manet in aeternum
WestSaxon990(i) 35 Witodlice se þeow ne wunaþ on huse on ecnesse; Se sunu wunaþ on ecnesse.
WestSaxon1175(i) 35 Witodlice se þeow ne wunað on huse on æchnysse. Se sune wunoð on æchnysse.
Wycliffe(i) 35 And the seruaunt dwellith not in the hows with outen ende, but the sone dwellith with outen ende.
Tyndale(i) 35 And the servaunt abydeth not in the housse for ever: But ye sonne abydeth ever.
Coverdale(i) 35 is the seruaunt of synne: As for the seruaunt, he abydeth not in the house for euer,
MSTC(i) 35 And the servant abideth not in the house forever: But the son abideth ever.
Matthew(i) 35 is the seruaunte of synne. And the seruaunte abydeth not in the house for euer.
Great(i) 35 is the seruaunte of sinne. And the seruaunt abydeth not in the house for euer.
Geneva(i) 35 And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer.
Bishops(i) 35 And the seruaut abideth not in ye house for euer: but the sonne abydeth euer
DouayRheims(i) 35 Now the servant abideth not in the house for ever: but the son abideth for ever.
KJV(i) 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
KJV_Cambridge(i) 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
Mace(i) 35 a slave has no right to be in the house for life: but the son is settled there.
Whiston(i) 35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.
Wesley(i) 35 And the slave abideth not in the house for ever; but the Son abideth ever.
Worsley(i) 35 Now the servant does not continue always in the family: but the Son abideth always.
Haweis(i) 35 But the slave abideth not in the family for ever: but the son abideth for ever.
Thomson(i) 35 Now the slave abideth not in the family forever; but the son abideth forever.
Webster(i) 35 And the servant abideth not in the house for ever, but the Son abideth for ever.
Living_Oracles(i) 35 Now the slave abides not in the family perpetually, the Son abides perpetually.
Etheridge(i) 35 And the servant abideth not for ever in the house, but the Son for ever abideth.
Murdock(i) 35 And a servant abideth not for ever in the house; but the Son abideth for ever.
Sawyer(i) 35 But the servant continues not in the house for ever; the Son continues for ever.
Diaglott(i) 35 The but slave not abides in the house to the age; the son abides to the age.
ABU(i) 35 And the servant abides not in the house forever.
Anderson(i) 35 The servant continues not in the house forever; but the Son continues forever.
Noyes(i) 35 And the bondservant abideth not in the house for ever; the son abideth for ever.
YLT(i) 35 and the servant doth not remain in the house—to the age, the son doth remain—to the age;
JuliaSmith(i) 35 And the servant remains not in the house forever; the Son remains forever.
Darby(i) 35 Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
ERV(i) 35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
ASV(i) 35 And the bondservant abideth not in the house for ever: the son abideth for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And the bondservant abideth not in the house for ever; the son abideth for ever.
Rotherham(i) 35 Now, the slave, doth not abide in the house, evermore. The Son, abideth, evermore.
Godbey(i) 35 But the slave abides not in the house forever; the Son abides forever.
WNT(i) 35 Now a slave does not remain permanently in his master's house, but a son does.
Worrell(i) 35 And the slave abides not in the house forever; the son abides forever.
Moffatt(i) 35 Now the slave does not remain in the household for all time; the son of the house does.
Goodspeed(i) 35 Now a slave does not belong to a household permanently; but a son does.
Riverside(i) 35 The slave does not stay in the house forever; the Son stays forever.
MNT(i) 35 "Now the slave does not remain permanently in the household, but the son does remain.
Lamsa(i) 35 And a servant does not remain in the house forever, but the son remains forever.
CLV(i) 35 Now the slave is not remaining in the house for the eon. The son is remaining for the eon.
Williams(i) 35 Now a slave does not live permanently in a household, but a son does.
BBE(i) 35 Now the servant does not go on living in the house for ever, but the son does.
MKJV(i) 35 And the slave does not abide in the house forever, but the Son abides forever.
LITV(i) 35 But the slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
ECB(i) 35 and the servant abides not in the house to the eons: but the Son abides to the eons:
AUV(i) 35 Now the slave does not remain part of the family forever, [but] the son does.
ACV(i) 35 And the bondman does not remain in the house into the age. The Son remains into the age.
Common(i) 35 And a slave does not continue in the house forever, but a son continues forever.
WEB(i) 35 A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever.
NHEB(i) 35 A slave does not live in the house forever. A son remains forever.
AKJV(i) 35 And the servant stays not in the house for ever: but the Son stays ever.
KJC(i) 35 And the servant abides not in the house forever: but the Son abides ever.
KJ2000(i) 35 And the servant abides not in the house forever: but the Son abides ever.
UKJV(i) 35 And the servant abides not in the house for ever: but the Son abides ever.
RKJNT(i) 35 And the slave does not abide in the house forever: but the Son abides forever.
RYLT(i) 35 and the servant does not remain in the house -- to the age, the son does remain -- to the age;
EJ2000(i) 35 And the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever.
CAB(i) 35 And a slave does not remain in the house forever, but a son remains forever.
WPNT(i) 35 Now the slave does not remain in the household forever; the son does remain forever.
JMNT(i) 35 "Now the slave is not remaining (dwelling; abiding) within the house (= having no perpetual place in the household) on into the Age. The son continuously remains (dwells; abides) on into the Age.
NSB(i) 35 »The slave does not abide in the house forever. The son abides forever.
ISV(i) 35 The slave does not remain in the household forever, but the son does remain forever.
LEB(i) 35 And the slave does not remain in the household forever;* the son remains forever.*
BGB(i) 35 ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
BIB(i) 35 ὁ (-) δὲ (Now) δοῦλος (the slave) οὐ (not) μένει (abides) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age); ὁ (the) υἱὸς (son) μένει (abides) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age).
BLB(i) 35 Now the slave does not abide in the house to the age; the son abides to the age.
BSB(i) 35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever.
MSB(i) 35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever.
MLV(i) 35 Now the bondservant does not abide in the house forever; the son abides forever.
VIN(i) 35 A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever.
Luther1545(i) 35 Der Knecht aber bleibet nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibet ewiglich.
Luther1912(i) 35 Der Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.
ELB1871(i) 35 Der Knecht aber bleibt nicht für immer in dem Hause; der Sohn bleibt für immer.
ELB1905(i) 35 Der Knecht O. Sklave aber bleibt nicht für immer O. ewiglich in dem Hause; der Sohn bleibt für immer.
DSV(i) 35 En de dienstknecht blijft niet eeuwiglijk in het huis, de zoon blijft er eeuwiglijk.
DarbyFR(i) 35 Or l'esclave ne demeure pas dans la maison pour toujours; le fils y demeure pour toujours.
Martin(i) 35 Or l'esclave ne demeure point toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
Segond(i) 35 Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
SE(i) 35 Y el siervo no queda en casa para siempre; mas el hijo queda para siempre.
ReinaValera(i) 35 Y el siervo no queda en casa para siempre: el hijo queda para siempre.
JBS(i) 35 Y el siervo no permanece en casa para siempre; mas el hijo permanece para siempre.
Albanian(i) 35 Por skllavi nuk rri përgjithmonë në shtëpi; ndërsa biri rri përgjithmonë.
RST(i) 35 Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
Peshitta(i) 35 ܘܥܒܕܐ ܠܐ ܡܩܘܐ ܠܥܠܡ ܒܒܝܬܐ ܒܪܐ ܕܝܢ ܠܥܠܡ ܡܩܘܐ ܀
Arabic(i) 35 والعبد لا يبقى في البيت الى الابد. اما الابن فيبقى الى الابد.
Amharic(i) 35 ባርያም ለዘላለም በቤት አይኖርም፤ ልጁ ለዘላለም ይኖራል።
Armenian(i) 35 Եւ ստրուկը տան մէջ յաւիտեան չի կենար, բայց որդին յաւիտեան կը կենայ:
ArmenianEastern(i) 35 Եւ ծառան յաւիտեան տան մէջ չի մնում, իսկ որդին յաւիտեան մնում է:
Breton(i) 35 Hag ar mevel ne chom ket atav en ti; met ar mab a chom ennañ atav.
Basque(i) 35 Eta cerbitzaria ezta egoiten bethierecotz etchean, semea dago bethierecotz.
Bulgarian(i) 35 А робът не остава вечно в дома; синът остава вечно.
Croatian(i) 35 Rob ne ostaje u kući zauvijek, a sin ostaje zauvijek.
BKR(i) 35 A služebník nezůstává v domu na věky; ale Syn zůstává na věky.
Danish(i) 35 Men Trællen bliver ikke altid i Huset, Sønnen bliver der altid.
CUV(i) 35 奴 僕 不 能 永 遠 住 在 家 裡 ; 兒 子 是 永 遠 住 在 家 裡 。
CUVS(i) 35 奴 仆 不 能 永 远 住 在 家 里 ; 儿 子 是 永 远 住 在 家 里 。
Esperanto(i) 35 Kaj la sklavo ne cxiam restas en la domo, sed la filo cxiam restas.
Estonian(i) 35 Ent ori ei jää majasse igavesti, poeg jääb igavesti.
Finnish(i) 35 Mutta ei orja pysy ijankaikkisesti huoneessa; vaan Poika pysyy ijankaikkisesti.
Georgian(i) 35 და მონამან არა დაიმკჳდროს სახლსა შინა უკუნისამდე, ხოლო ძემან დაიმკჳდროს უკუნისამდე.
Haitian(i) 35 Yon esklav pa fè pati moun kay la pou tout tan. Men, yon pitit fè pati moun kay la pou tout tan.
Hungarian(i) 35 A szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad [ott] mindörökké.
Indonesian(i) 35 Dan seorang hamba tidak mempunyai tempat yang tetap di dalam keluarga, sedangkan anak untuk selama-lamanya mempunyai tempat dalam keluarga.
Italian(i) 35 Or il servo non dimora in perpetuo nella casa; il figliuolo vi dimora in perpetuo.
ItalianRiveduta(i) 35 Or lo schiavo non dimora per sempre nella casa: il figliuolo vi dimora per sempre.
Japanese(i) 35 奴隷はとこしへに家に居らず、子は永遠に居るなり。
Kabyle(i) 35 Aklan ur țwaḥsaben ara n at wexxam ma d mmi-s n wexxam yețwaḥseb dayem n at wexxam.
Korean(i) 35 종은 영원히 집에 거하지 못하되 아들은 영원히 거하나니
Latvian(i) 35 Vergs nepaliek mājās mūžīgi, bet dēls paliek mūžīgi.
Lithuanian(i) 35 Bet vergas nepasilieka namuose amžinai, o Sūnus pasilieka amžinai.
PBG(i) 35 A sługać nie mieszka w domu na wieki, ale Syn mieszka na wieki.
Portuguese(i) 35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
ManxGaelic(i) 35 As cha vel y charvaant tannaghtyn kinjagh ayns y thie: agh ta'n Mac tannaght yn kinjagh.
Norwegian(i) 35 Men trælen blir ikke i huset til evig tid; sønnen blir der til evig tid.
Romanian(i) 35 Şi robul nu rămîne pururea în casă; fiul însă rămîne pururea.
Ukrainian(i) 35 І не зостається раб у домі повік, але Син зостається повік.
UkrainianNT(i) 35 Невільник же не пробував в дому до віку, Син пробував до віку.
SBL Greek NT Apparatus

35 ὁ WH Treg RP NA ] + δὲ NIV
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   35 ο δε δουλος ου μενει εν τη οικια εις τον αιωνα ο υιος μενει εις τον αιωνα