Stephanus(i)
1 ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
2 ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
Tregelles(i)
1 [D Ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων.]
2 [D ορθρου δε παλιν παραγεινεται εις το εἱερον, και πας ὁ λαος ηρχετο προς αυτον·]
Nestle(i)
1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν. καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
f35(i)
1 ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων
2 ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτουv
Vulgate(i)
1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti
2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
Clementine_Vulgate(i)
1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti:
2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
WestSaxon990(i)
1 [Note: Ðys god-spel ge-byrað anum dæge ær myd-fastene. Perrexit iesus in montem oliueti. A. ] Se hælend for on oliuetes dune.
2 & com eft on dæg-red to þam temple. & eall þt folc com to him. & he sæt & lærde hig;
WestSaxon1175(i)
1 Se hælend for on oliuetes dune.
2 & com eft on daigred to þam temple. & all þt folc com to hym. & he sæt & lærde hyo.
Wycliffe(i)
1 But Jhesus wente in to the mount of Olyuete.
2 And eerli eft he cam in to the temple; and al the puple cam to hym; and he sat, and tauyte hem.
Tyndale(i)
1 And Iesus went vnto mounte Olivete
2 and erly in ye mornynge came agayne into ye temple and all the people came vnto him and he sate doune and taught them.
Coverdale(i)
1 Iesus wente vnto mount Oliuete,
2 and early in the mornynge came he agayne in to the temple, and all the people came vnto him. And he sat downe, and taught them.
MSTC(i)
1 And Jesus went unto Mount Olivet,
2 and early in the morning came again into the temple. And all the people came unto him; And he sat down, and taught them.
Matthew(i)
1 And Iesus wente vnto mounte Oliuete,
2 and earlye in the mornynge came agayne into the temple, and all the people came vnto him, and sate doune & taught them.
Great(i)
1 Iesus went vnto mount olyuete,
2 and early in the mornynge he came agayne into the temple, and all the people cam vnto hym, & he sate downe, & taught them.
Geneva(i)
1 And Iesus went vnto the mount of Oliues,
2 And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
Bishops(i)
1 Iesus went vnto mout Oliuete
2 And early in the mornyng he came agayne into the temple, and all the people came vnto hym, & he sate downe and taught them
DouayRheims(i)
1 And Jesus went unto mount Olivet.
2 And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them.
KJV(i)
1 Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
KJV_Cambridge(i)
1 Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Mace(i)
1 Then Jesus went to the mount of olives.
2 but early in the morning he return'd to the temple, where all the people came to him; and being sat down, he instructed them.
Whiston(i)
1 Now Jesus went unto the mount of Olives:
2 And in the morning he cometh again into the temple, and all the people came to him.
Wesley(i)
1 But Jesus went to the mount of Olives.
2 And early in the morning he returned to the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
Worsley(i)
1 But Jesus went to the mount of Olives;
2 and returned early in the morning into the temple, and all the people came to Him: and He sat down, and taught them.
Haweis(i)
1 THEN Jesus went to the mount of Olives.
2 But early in the morning he came again to the temple, and all the people came to him; and sitting down he taught them.
Thomson(i)
1 As for Jesus, he went to the mount of olives,
2 and early in the morning he came, again to the temple, and all the people came to him. And when he had taken a seat, and was teaching them,
Webster(i)
1 Jesus went to the mount of Olives:
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
Living_Oracles(i)
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
2 Early in the morning he returned to the temple, and all the people having come to him, he sat down and taught them.
Etheridge(i)
1 ...* [* This lesson begins at chapter Joh 8:12 of the Western Recensions. The section from the last verse of chap. 7 to the 12th of the eighth chapter is omitted in the Peschito. See Horœ Aramaicœ, p. 81.]
2 ...
Murdock(i)
1 And Jesus went to the mount of Olives.
2 And in the morning he came again to the temple; and all the people came to him, and he sat down and taught them.
Sawyer(i)
1 and Jesus went to the Mount of Olives.
2 And in the morning he went again to the temple, and all the people came to him, and he sat and taught them.
Diaglott(i)
1 Jesus but went into the mountain of the olive-trees;
2 early morn and again he came into the temple, and all the people came to him; and having sat down he taught them.
ABU(i)
1 Jesus went to the mount of the Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and having sat down, he was teaching them.
Anderson(i)
1 But Jesus went to the mount of Olives.
2 And in the morning he again entered the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
Noyes(i)
1 but Jesus went to the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him. And he sat down and taught them.
YLT(i)
1 And at dawn he came again to the temple,
2 and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
JuliaSmith(i)
1 And Jesus went to the mount of Olives.
2 And again in the morning he was present in the temple, and all the people came to him; and having sat down, he taught them.
Darby(i)
1 But Jesus went to the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
ERV(i)
1 but Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
ASV(i)
1 but Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
JPS_ASV_Byz(i)
1 but Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him, and he sat down, and taught them.
Rotherham(i)
1 but, Jesus, went unto the Mount of Olives.
2 And, early in the morning, again, came he into the temple, [and all the people were coming unto him; and, sitting down, he began to teach them.]
WNT(i)
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
2 At break of day however He returned to the Temple, and there the people came to Him in crowds. He seated Himself;
Worrell(i)
1 but Jesus went to the mount of Olives.
2 And early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and, having sat down, He was teaching them.
Moffatt(i)
1 but Jesus went to the Hill of Olives.
2 Early in the morning he returned to the temple, the people all came to him, and he sat down and taught them.
Riverside(i)
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
2 EARLY in the morning he came again to the Temple courts and all the people came to him and he sat down and taught them.
MNT(i)
1 Jesus went to the Mount of Olives.
2 At dawn, however, he came back to the Temple, where the people came to him in crowds. He had taken his seat and was teaching them,
Lamsa(i)
1 THEN Jesus went to the mount of Olives.
2 And in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him; and he sat down and taught them.
CLV(i)
1 Yet Jesus went to the mount of Olives.
2 Now early He again came along into the sanctuary, and the entire people came to Him. And, being seated, He taught them."
Williams(i)
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
2 Early the next morning, He had come into the temple again, and all the people were gathering around Him. Having sat down, He began to teach them.
BBE(i)
1 But Jesus went to the Mountain of Olives.
2 And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
MKJV(i)
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
2 And early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him. And He sat down and taught them.
LITV(i)
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
2 And at dawn, He again arrived into the temple; and all the people came to Him. And sitting down, He taught them.
ECB(i)
1 and Yah Shua goes to the mount of Olives.
2
THE ADULTERESS
And at dawn he goes again to the priestal precinct and all the people come to him; and he sits and doctrinates them:
AUV(i)
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
[Note: This was located on a slope just east of Jerusalem].
2 Then early
[the next] morning Jesus went into the Temple again. All the people gathered around Him and He sat down and began teaching them.
ACV(i)
1 But Jesus went to the mount of Olives.
2 And at early morning he came again into the temple, and all the people came to him. And having sat down, he taught them.
Common(i)
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
WEB(i)
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
NHEB(i)
1 but Jesus went to the Mount of Olives.
2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
AKJV(i)
1 Jesus went to the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
KJC(i)
1 Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
KJ2000(i)
1 Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
UKJV(i)
1 Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
RKJNT(i)
1 But Jesus went to the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
RYLT(i)
1 And at dawn he came again to the temple,
2 and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
EJ2000(i)
1 ¶ Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.
CAB(i)
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
2 And early in the morning, He came again into the temple, and all the people came to Him; and having sat down, He began to teach them.
WPNT(i)
1 Jesus went to the Mount of Olives.
2 And at dawn He went again into the temple, and all the people were coming to Him; so sitting down He started to teach them.
JMNT(i)
1 Now Jesus went on His way into the Mount of the Olives.
2 Yet at dawn (at daybreak; early in the morning)
He came to be alongside, moving into the Temple courts (porches; grounds),
and all the people began and kept on coming toward Him, and so, after sitting down (taking a seat),
He began and continued teaching them.
NSB(i)
1 (John 8:1-11 is not found in early manuscripts.)
2 []
ISV(i)
1 The Woman Caught in AdulteryJesus, however, went to the Mount of Olives.
2 At daybreak he appeared again in the Temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them.
LEB(i)
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
2 Now early in the morning he came again to the temple
courts.
* And all the people were coming,
* and he sat down
and* began to teach
* them.
BGB(i)
1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν. καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
BIB(i)
1 Ἰησοῦς (Jesus) δὲ (however) ἐπορεύθη (went) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) ἐλαιῶν (of Olives).
2 Ὄρθρου (Early in the morning) δὲ (then) πάλιν (again) παρεγένετο (He came) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple), καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people) ἤρχετο (were coming) πρὸς (to) αὐτόν (Him). καὶ (And) καθίσας (having sat down), ἐδίδασκεν (He was teaching) αὐτούς (them).
BLB(i)
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
2 And early in the morning again He came into the temple, and all the people were coming to Him. And having sat down, He was teaching them.
BSB(i)
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
MSB(i)
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
MLV(i)
1 but Jesus traveled to the Mountain of Olives.
2 Now from daybreak, he came again into the temple and all the people were coming to him, and having sat
down, he was teaching them.
VIN(i)
1 But Jesus went to the Mount of Olives.
2 At daybreak he appeared again in the temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them.
Luther1545(i)
1 Jesus aber ging an den Ölberg.
2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und lehrete sie.
Luther1912(i)
1 Jesus aber ging an den Ölberg.
2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
ELB1871(i)
1 Jesus aber ging nach dem Ölberg.
2 Frühmorgens aber kam er wiederum in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
ELB1905(i)
1 Jesus aber ging nach dem Ölberg.
2 Frühmorgens aber kam er wiederum in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
DSV(i)
1 Maar Jezus ging naar den Olijfberg.
2 En des morgens vroeg kwam Hij wederom in den tempel, en al het volk kwam tot Hem; en nedergezeten zijnde, leerde Hij hen.
DarbyFR(i)
1
Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers.
2 Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
Martin(i)
1 Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers.
2 Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
Segond(i)
1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
SE(i)
1 Y Jesus se fue al monte de las Olivas.
2 Y por la mañana volvió al Templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.
ReinaValera(i)
1 Y JESUS se fué al monte de las Olivas.
2 Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.
JBS(i)
1 ¶ Y Jesús se fue al monte de las Olivas.
2 Y por la mañana volvió al Templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.
Albanian(i)
1 Dhe Jezusi shkoi në malin e Ullinjve.
2 Por, si zbardhi dita, u kthye përsëri në tempull dhe gjithë populli erdhi tek ai; dhe ai u ul dhe i mësonte.
RST(i)
1 Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
Peshitta(i)
1 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܀
2 ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܐܬܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܝܬܒ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i)
1 اما يسوع فمضى الى جبل الزيتون
2 ثم حضر ايضا الى الهيكل في الصبح وجاء اليه جميع الشعب فجلس يعلّمهم.
Amharic(i)
1 ኢየሱስ ግን ወደ ደብረ ዘይት ሄደ።
2 ማለዳም ደግሞ ወደ መቅደስ ደረሰ ሕዝቡም ሁሉ ወደ እርሱ መጡ። ተቀምጦም ያስተምራቸው ነበር።
Armenian(i)
1 Յիսուս գնաց Ձիթենիներու լեռը:
2 Երբ առտուն կանուխ դարձեալ եկաւ տաճարը՝ ամբողջ ժողովուրդը կու գար իրեն, եւ ինք՝ նստած կը սորվեցնէր անոնց:
ArmenianEastern(i)
1 Ապա ամէն ոք իր տունը գնաց: Իսկ Յիսուս գնաց Ձիթենեաց լեռը:
2 Առաւօտեան նորից տաճար եկաւ. ամբողջ ժողովուրդը գալիս էր նրա մօտ, եւ ինքն ուսուցանում էր նրանց:
Breton(i)
1 Jezuz a yeas da Venez an Olived.
2 Da c'houlou-deiz e tistroas adarre d'an templ, hag an holl bobl a zeuas d'e gavout; o vezañ azezet e kelenne anezho.
Basque(i)
1 Baina Iesus ioan cedin Oliuatzetaco mendirát.
2 Eta arguiaren beguian berriz ethor cedin templera, eta populu gucia ethor cedin harengana: eta iarriric cegoela iracasten cituen hec.
Bulgarian(i)
1 А Иисус отиде на Елеонския хълм.
2 И рано сутринта пак дойде в храма и целият народ дойде при Него, и Той седна и ги поучаваше.
Croatian(i)
1 A Isus se uputi na Maslinsku goru.
2 U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
BKR(i)
1 Ježíš pak odšel na horu Olivetskou.
2 Potom na úsvitě zase přišel do chrámu, a všecken lid sšel se k němu. A on posadiv se, učil je.
Danish(i)
1 Men Jesus gik til Oliebjerget.
2 Og aarle om Morgenen kom han igjen i Templet, og alt Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem.
CUV(i)
1 於 是 各 人 都 回 家 去 了 ; 耶 穌 卻 往 橄 欖 山 去 ,
2 清 早 又 回 到 殿 裡 。 眾 百 姓 都 到 他 那 裡 去 , 他 就 坐 下 , 教 訓 他 們 。
CUVS(i)
1 于 是 各 人 都 回 家 去 了 ; 耶 稣 却 往 橄 榄 山 去 ,
2 清 早 又 回 到 殿 里 。 众 百 姓 都 到 他 那 里 去 , 他 就 坐 下 , 教 训 他 们 。
Esperanto(i)
1 sed Jesuo iris al la monto Olivarba.
2 Kaj li revenis frumatene en la templon, kaj la tuta popolo venis al li; kaj li sidigxis, kaj instruadis ilin.
Estonian(i)
1 Aga Jeesus läks õlimäele.
2 Vara hommikul Ta tuli jälle pühakoita ja kõik rahvas tuli Tema juure; ja Ta istus maha ja õpetas neid.
Finnish(i)
1 Mutta Jesus meni Öljymäelle,
2 Ja tuli varhain huomeneltain jälleen templiin ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän istui ja opetti heitä.
FinnishPR(i)
1 Mutta Jeesus meni Öljymäelle.
2 Ja varhain aamulla hän taas saapui pyhäkköön, ja kaikki kansa tuli hänen luoksensa; ja hän istuutui ja opetti heitä.
Georgian(i)
1 ხოლო იესუ წარვიდა მთასა მას ზეთის ხილთასა.
2 და განთიად კუალად მოვიდა ტაძრად. და ყოველი ერი მოვიდოდა მისა მიართ, და დაჯდა და ასწავებდა მათ.
Haitian(i)
1 Jezi menm ale mòn Oliv.
2 Nan denmen maten, byen bonè, li tounen nan tanp lan. Tout foul moun yo pwoche bò kote li. Li chita, li pran moutre yo anpil bagay.
Hungarian(i)
1 Jézus pedig elméne az Olajfák hegyére.
2 Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanítja vala õket.
Indonesian(i)
1 Tetapi Yesus pergi ke Bukit Zaitun.
2 Keesokan harinya pagi-pagi Ia pergi lagi ke Rumah Tuhan, dan banyak orang datang kepada-Nya. Yesus duduk, lalu mulai mengajar mereka.
Italian(i)
1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi.
2 E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
ItalianRiveduta(i)
1 Gesù andò al monte degli Ulivi.
2 E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
Japanese(i)
1 イエス、オリブ山にゆき給ふ。
2 夜明ごろ、また宮に入りしに、民みな御許に來りたれば、坐して教へ給ふ。
Kabyle(i)
1 Sidna Ɛisa yuli s yiɣil uzemmur;
2 azekka-nni, ssbeḥ zik yuɣal ɣer lǧameɛ iqedsen. Lɣaci meṛṛa uzzlen-d ɣuṛ-es. Sidna Ɛisa yeqqim gar-asen, yebda yesselmad iten deg ufrag n lǧameɛ.
Korean(i)
1 예수는 감람산으로 가시다
2 아침에 다시 성전으로 들어오시니 백성이 다 나오는 지라 앉으사 저희를 가르치시더니
Latvian(i)
1 Bet Jēzus aizgāja uz Olīvkalnu.
2 Un agri rītā Viņš atkal atnāca svētnīcā, un visa tauta sanāca pie Viņa. Un Viņš apsēdās un mācīja tos.
Lithuanian(i)
1 Jėzus nuėjo į Alyvų kalną.
2 Anksti rytą Jis vėl atėjo į šventyklą. Visi žmonės rinkosi prie Jo, ir Jis atsisėdęs juos mokė.
PBG(i)
1 A Jezus poszedł na górę Oliwną.
2 Potem zasię raniuczko przyszedł do kościoła, a lud wszystek zszedł się do niego; i siadłszy uczył je.
Portuguese(i)
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
ManxGaelic(i)
1 HIE Yeesey gys cronk ny Oliveyn.
2 As dy moghey laa-ny-vairagh hie eh reesht gys y chiamble, as haink ooilley yn phobble huggey; as hoie eh sheese, as dynsee eh ad.
Norwegian(i)
1 Men Jesus gikk til Oljeberget.
2 Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem.
Romanian(i)
1 Isus S'a dus la muntele Măslinilor.
2 Dar disdedimineaţă, a venit din nou în Templu; şi tot norodul a venit la El. El a şezut jos, şi -i învăţa.
Ukrainian(i)
1 Ісус же на гору Оливну пішов.
2 А над ранком прийшов знов у храм, і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
UkrainianNT(i)
1 Ісус же пійшов на гору Оливну.
2 Вранці ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сівши навчав їх.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
1
ιησους δε ιησους δε και ο ιησους επορευθη εις το ορος των ελαιων
2
ορθρου δε παλιν <παλιν> παλιν <βαθεοv> βαθεως παρεγενετο <παρεγενετο> ηλθεν ο ιησους εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο <ηρχετο> ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους