John 8:1-2

Stephanus(i) 1 ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων 2 ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους
LXX_WH(i)
    1 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G4198 [G5675] V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων
    2 G3722 N-GSM ορθρου G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G3854 [G5633] V-2ADI-3S παρεγενετο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ | " και G2532 CONJ | και G3956 A-NSM | πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2064 [G5711] V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2523 [G5660] V-AAP-NSM καθισας G1321 [G5707] V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM | αυτους " G846 P-APM | αυτους |
Tischendorf(i)
  1 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1161 CONJ δὲ G4198 V-AOI-3S ἐπορεύθη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν.
  1 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G4198 V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων.
  2 G3722 N-GSM ὄρθρου G1161 CONJ δὲ G3825 ADV πάλιν G3854 V-2ADI-3S παρεγένετο G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερόν, G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G2992 N-NSM λαὸς G2064 V-INI-3S ἤρχετο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAP-NSM καθίσας G1321 V-IAI-3S ἐδίδασκεν G846 P-APM αὐτούς.
  2 G3722 N-GSM ορθρου G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G3854 V-PNI-3S παραγεινεται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ειερον, G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2064 V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον.
Tregelles(i) 1 [D Ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων.] 2 [D ορθρου δε παλιν παραγεινεται εις το εἱερον, και πας ὁ λαος ηρχετο προς αυτον·]
TR(i)
  1 G2424 N-NSM ιησους G1161 CONJ δε G4198 (G5675) V-AOI-3S επορευθη G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων
  2 G3722 N-GSM ορθρου G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G3854 (G5633) V-2ADI-3S παρεγενετο G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2064 (G5711) V-INI-3S ηρχετο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2523 (G5660) V-AAP-NSM καθισας G1321 (G5707) V-IAI-3S εδιδασκεν G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν. καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
RP(i)
   1 G2424N-NSM| ιησουvG1161CONJδεG2424N-NSM| M5: ιησουvG1161CONJδε :M5G2532CONJM6: καιG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv :M6G4198 [G5675]V-AOI-3S| επορευθηG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιων
   2 G3722N-GSMορθρουG1161CONJδεG3825ADV| παλινG3825ADV| M5: <παλιν> :M5G3825ADVM6: παλινG901A-GSM<βαθεοv>G901A-GSMVAR: βαθεωv :M6 |G3854 [G5633]V-2ADI-3S| παρεγενετοG3854 [G5633]V-2ADI-3S| M5: <παρεγενετο> :M5G2064 [G5627]V-2AAI-3SM6: ηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουv :M6G1519PREP| ειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG2532CONJκαιG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG2992N-NSMλαοvG2064 [G5711]V-INI-3S| ηρχετοG2064 [G5711]V-INI-3S| M5: <ηρχετο> :M5G2064 [G5711]V-INI-3SM6: ηρχετοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον :M6G2532CONJ| καιG2523 [G5660]V-AAP-NSMκαθισαvG1321 [G5707]V-IAI-3SεδιδασκενG846P-APMαυτουv
f35(i) 1 ιησους δε επορευθη εις το ορος των ελαιων 2 ορθρου δε παλιν παρεγενετο εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτουv
IGNT(i)
  1 G2424 ιησους   G1161 δε But Jesus G4198 (G5675) επορευθη Went G1519 εις To G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives.
  2 G3722 ορθρου   G1161 δε And At Dawn G3825 παλιν Again G3854 (G5633) παρεγενετο He Came G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple, G2532 και And G3956 πας All G3588 ο The G2992 λαος People G2064 (G5711) ηρχετο Came G4314 προς To G846 αυτον Him; G2532 και And G2523 (G5660) καθισας Having Sat Down G1321 (G5707) εδιδασκεν He Was Teaching G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   1 G1161 CONJ δε But G2424 N-NSM ιησους Iesous G4198 V-AOI-3S επορευθη Went G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives
   2 G1161 CONJ δε And G3722 N-GSM ορθρου Early Morning G3854 V-2ADI-3S παρεγενετο He Came G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G2992 N-NSM λαος People G2064 V-INI-3S ηρχετο Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2523 V-AAP-NSM καθισας Having Sat Down G1321 V-IAI-3S εδιδασκεν He Taught G846 P-APM αυτους Them
Vulgate(i) 1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti 2 et diluculo iterum venit in templum et omnis populus venit ad eum et sedens docebat eos
Clementine_Vulgate(i) 1 Jesus autem perrexit in montem Oliveti: 2 et diluculo iterum venit in templum, et omnis populus venit ad eum, et sedens docebat eos.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel ge-byrað anum dæge ær myd-fastene. Perrexit iesus in montem oliueti. A. ] Se hælend for on oliuetes dune. 2 & com eft on dæg-red to þam temple. & eall þt folc com to him. & he sæt & lærde hig;
WestSaxon1175(i) 1 Se hælend for on oliuetes dune. 2 & com eft on daigred to þam temple. & all þt folc com to hym. & he sæt & lærde hyo.
Wycliffe(i) 1 But Jhesus wente in to the mount of Olyuete. 2 And eerli eft he cam in to the temple; and al the puple cam to hym; and he sat, and tauyte hem.
Tyndale(i) 1 And Iesus went vnto mounte Olivete 2 and erly in ye mornynge came agayne into ye temple and all the people came vnto him and he sate doune and taught them.
Coverdale(i) 1 Iesus wente vnto mount Oliuete, 2 and early in the mornynge came he agayne in to the temple, and all the people came vnto him. And he sat downe, and taught them.
MSTC(i) 1 And Jesus went unto Mount Olivet, 2 and early in the morning came again into the temple. And all the people came unto him; And he sat down, and taught them.
Matthew(i) 1 And Iesus wente vnto mounte Oliuete, 2 and earlye in the mornynge came agayne into the temple, and all the people came vnto him, and sate doune & taught them.
Great(i) 1 Iesus went vnto mount olyuete, 2 and early in the mornynge he came agayne into the temple, and all the people cam vnto hym, & he sate downe, & taught them.
Geneva(i) 1 And Iesus went vnto the mount of Oliues, 2 And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
Bishops(i) 1 Iesus went vnto mout Oliuete 2 And early in the mornyng he came agayne into the temple, and all the people came vnto hym, & he sate downe and taught them
DouayRheims(i) 1 And Jesus went unto mount Olivet. 2 And early in the morning he came again into the temple: and all the people came to him. And sitting down he taught them.
KJV(i) 1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
KJV_Cambridge(i) 1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
Mace(i) 1 Then Jesus went to the mount of olives. 2 but early in the morning he return'd to the temple, where all the people came to him; and being sat down, he instructed them.
Whiston(i) 1 Now Jesus went unto the mount of Olives: 2 And in the morning he cometh again into the temple, and all the people came to him.
Wesley(i) 1 But Jesus went to the mount of Olives. 2 And early in the morning he returned to the temple, and all the people came to him, and sitting down he taught them.
Worsley(i) 1 But Jesus went to the mount of Olives; 2 and returned early in the morning into the temple, and all the people came to Him: and He sat down, and taught them.
Haweis(i) 1 THEN Jesus went to the mount of Olives. 2 But early in the morning he came again to the temple, and all the people came to him; and sitting down he taught them.
Thomson(i) 1 As for Jesus, he went to the mount of olives, 2 and early in the morning he came, again to the temple, and all the people came to him. And when he had taken a seat, and was teaching them,
Webster(i) 1 Jesus went to the mount of Olives: 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
Living_Oracles(i) 1 but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early in the morning he returned to the temple, and all the people having come to him, he sat down and taught them.
Etheridge(i) 1 ...* [* This lesson begins at chapter Joh 8:12 of the Western Recensions. The section from the last verse of chap. 7 to the 12th of the eighth chapter is omitted in the Peschito. See Horœ Aramaicœ, p. 81.] 2 ...
Murdock(i) 1 And Jesus went to the mount of Olives. 2 And in the morning he came again to the temple; and all the people came to him, and he sat down and taught them.
Sawyer(i) 1 and Jesus went to the Mount of Olives. 2 And in the morning he went again to the temple, and all the people came to him, and he sat and taught them.
Diaglott(i) 1 Jesus but went into the mountain of the olive-trees; 2 early morn and again he came into the temple, and all the people came to him; and having sat down he taught them.
ABU(i) 1 Jesus went to the mount of the Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and having sat down, he was teaching them.
Anderson(i) 1 But Jesus went to the mount of Olives. 2 And in the morning he again entered the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
Noyes(i) 1 but Jesus went to the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him. And he sat down and taught them.
YLT(i) 1 And at dawn he came again to the temple, 2 and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
JuliaSmith(i) 1 And Jesus went to the mount of Olives. 2 And again in the morning he was present in the temple, and all the people came to him; and having sat down, he taught them.
Darby(i) 1 But Jesus went to the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
ERV(i) 1 but Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
ASV(i) 1 but Jesus went unto the mount of Olives.
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 but Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him, and he sat down, and taught them.
Rotherham(i) 1 but, Jesus, went unto the Mount of Olives. 2 And, early in the morning, again, came he into the temple, [and all the people were coming unto him; and, sitting down, he began to teach them.]
WNT(i) 1 but Jesus went to the Mount of Olives. 2 At break of day however He returned to the Temple, and there the people came to Him in crowds. He seated Himself;
Worrell(i) 1 but Jesus went to the mount of Olives. 2 And early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and, having sat down, He was teaching them.
Moffatt(i) 1 but Jesus went to the Hill of Olives. 2 Early in the morning he returned to the temple, the people all came to him, and he sat down and taught them.
Riverside(i) 1 but Jesus went to the Mount of Olives. 2 EARLY in the morning he came again to the Temple courts and all the people came to him and he sat down and taught them.
MNT(i) 1 Jesus went to the Mount of Olives. 2 At dawn, however, he came back to the Temple, where the people came to him in crowds. He had taken his seat and was teaching them,
Lamsa(i) 1 THEN Jesus went to the mount of Olives. 2 And in the morning he came again to the temple, and all the people were coming to him; and he sat down and taught them.
CLV(i) 1 Yet Jesus went to the mount of Olives. 2 Now early He again came along into the sanctuary, and the entire people came to Him. And, being seated, He taught them."
Williams(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early the next morning, He had come into the temple again, and all the people were gathering around Him. Having sat down, He began to teach them.
BBE(i) 1 But Jesus went to the Mountain of Olives. 2 And early in the morning he came again into the Temple and all the people came to him and he was seated teaching them.
MKJV(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 And early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him. And He sat down and taught them.
LITV(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 And at dawn, He again arrived into the temple; and all the people came to Him. And sitting down, He taught them.
ECB(i) 1 and Yah Shua goes to the mount of Olives. 2
THE ADULTERESS
And at dawn he goes again to the priestal precinct and all the people come to him; and he sits and doctrinates them:
AUV(i) 1 but Jesus went to the Mount of Olives. [Note: This was located on a slope just east of Jerusalem]. 2 Then early [the next] morning Jesus went into the Temple again. All the people gathered around Him and He sat down and began teaching them.
ACV(i) 1 But Jesus went to the mount of Olives. 2 And at early morning he came again into the temple, and all the people came to him. And having sat down, he taught them.
Common(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early in the morning he came again to the temple; all the people came to him, and he sat down and taught them.
WEB(i) 1 but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
NHEB(i) 1 but Jesus went to the Mount of Olives. 2 Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him, and he sat down and taught them.
AKJV(i) 1 Jesus went to the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
KJC(i) 1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
KJ2000(i) 1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
UKJV(i) 1 Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
RKJNT(i) 1 But Jesus went to the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down, and taught them.
RYLT(i) 1 And at dawn he came again to the temple, 2 and all the people were coming unto him, and having sat down, he was teaching them;
EJ2000(i) 1 ¶ Jesus went unto the mount of Olives. 2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.
CAB(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 And early in the morning, He came again into the temple, and all the people came to Him; and having sat down, He began to teach them.
WPNT(i) 1 Jesus went to the Mount of Olives. 2 And at dawn He went again into the temple, and all the people were coming to Him; so sitting down He started to teach them.
JMNT(i) 1 Now Jesus went on His way into the Mount of the Olives. 2 Yet at dawn (at daybreak; early in the morning) He came to be alongside, moving into the Temple courts (porches; grounds), and all the people began and kept on coming toward Him, and so, after sitting down (taking a seat), He began and continued teaching them.
NSB(i) 1 (John 8:1-11 is not found in early manuscripts.) 2 []
ISV(i) 1 The Woman Caught in AdulteryJesus, however, went to the Mount of Olives. 2 At daybreak he appeared again in the Temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them.
LEB(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 Now early in the morning he came again to the temple courts.* And all the people were coming,* and he sat down and* began to teach* them.
BGB(i) 1 Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν. 2 Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν. καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.
BIB(i) 1 Ἰησοῦς (Jesus) δὲ (however) ἐπορεύθη (went) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) ἐλαιῶν (of Olives). 2 Ὄρθρου (Early in the morning) δὲ (then) πάλιν (again) παρεγένετο (He came) εἰς (into) τὸ (the) ἱερόν (temple), καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the) λαὸς (people) ἤρχετο (were coming) πρὸς (to) αὐτόν (Him). καὶ (And) καθίσας (having sat down), ἐδίδασκεν (He was teaching) αὐτούς (them).
BLB(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 And early in the morning again He came into the temple, and all the people were coming to Him. And having sat down, He was teaching them.
BSB(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
MSB(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
MLV(i) 1 but Jesus traveled to the Mountain of Olives.
2 Now from daybreak, he came again into the temple and all the people were coming to him, and having sat down, he was teaching them.
VIN(i) 1 But Jesus went to the Mount of Olives. 2 At daybreak he appeared again in the temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach them.
Luther1545(i) 1 Jesus aber ging an den Ölberg. 2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm. Und er setzte sich und lehrete sie.
Luther1912(i) 1 Jesus aber ging an den Ölberg. 2 Und frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
ELB1871(i) 1 Jesus aber ging nach dem Ölberg. 2 Frühmorgens aber kam er wiederum in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
ELB1905(i) 1 Jesus aber ging nach dem Ölberg. 2 Frühmorgens aber kam er wiederum in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
DSV(i) 1 Maar Jezus ging naar den Olijfberg. 2 En des morgens vroeg kwam Hij wederom in den tempel, en al het volk kwam tot Hem; en nedergezeten zijnde, leerde Hij hen.
DarbyFR(i) 1
Et Jésus s'en alla à la montagne des Oliviers. 2 Et au point du jour il vint encore au temple, et tout le peuple vint à lui; et s'étant assis, il les enseignait.
Martin(i) 1 Mais Jésus s'en alla à la montagne des oliviers. 2 Et à la pointe du jour il vint encore au Temple, et tout le peuple vint à lui, et s'étant assis, il les enseignait.
Segond(i) 1 Jésus se rendit à la montagne des oliviers. 2 Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S'étant assis, il les enseignait.
SE(i) 1 Y Jesus se fue al monte de las Olivas. 2 Y por la mañana volvió al Templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.
ReinaValera(i) 1 Y JESUS se fué al monte de las Olivas. 2 Y por la mañana volvió al templo, y todo el pueblo vino á él: y sentado él, los enseñaba.
JBS(i) 1 ¶ Y Jesús se fue al monte de las Olivas. 2 Y por la mañana volvió al Templo, y todo el pueblo vino a él; y sentado él, les enseñaba.
Albanian(i) 1 Dhe Jezusi shkoi në malin e Ullinjve. 2 Por, si zbardhi dita, u kthye përsëri në tempull dhe gjithë populli erdhi tek ai; dhe ai u ul dhe i mësonte.
RST(i) 1 Иисус же пошел на гору Елеонскую. 2 А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
Peshitta(i) 1 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܙܠ ܠܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ܀ 2 ܒܨܦܪܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܐܬܐ ܠܗܝܟܠܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܐܬܐ ܗܘܐ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܝܬܒ ܡܠܦ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܀
Arabic(i) 1 اما يسوع فمضى الى جبل الزيتون 2 ثم حضر ايضا الى الهيكل في الصبح وجاء اليه جميع الشعب فجلس يعلّمهم.
Amharic(i) 1 ኢየሱስ ግን ወደ ደብረ ዘይት ሄደ። 2 ማለዳም ደግሞ ወደ መቅደስ ደረሰ ሕዝቡም ሁሉ ወደ እርሱ መጡ። ተቀምጦም ያስተምራቸው ነበር።
Armenian(i) 1 Յիսուս գնաց Ձիթենիներու լեռը: 2 Երբ առտուն կանուխ դարձեալ եկաւ տաճարը՝ ամբողջ ժողովուրդը կու գար իրեն, եւ ինք՝ նստած կը սորվեցնէր անոնց:
ArmenianEastern(i) 1 Ապա ամէն ոք իր տունը գնաց: Իսկ Յիսուս գնաց Ձիթենեաց լեռը: 2 Առաւօտեան նորից տաճար եկաւ. ամբողջ ժողովուրդը գալիս էր նրա մօտ, եւ ինքն ուսուցանում էր նրանց:
Breton(i) 1 Jezuz a yeas da Venez an Olived. 2 Da c'houlou-deiz e tistroas adarre d'an templ, hag an holl bobl a zeuas d'e gavout; o vezañ azezet e kelenne anezho.
Basque(i) 1 Baina Iesus ioan cedin Oliuatzetaco mendirát. 2 Eta arguiaren beguian berriz ethor cedin templera, eta populu gucia ethor cedin harengana: eta iarriric cegoela iracasten cituen hec.
Bulgarian(i) 1 А Иисус отиде на Елеонския хълм. 2 И рано сутринта пак дойде в храма и целият народ дойде при Него, и Той седна и ги поучаваше.
Croatian(i) 1 A Isus se uputi na Maslinsku goru. 2 U zoru eto ga opet u Hramu. Sav je narod hrlio k njemu. On sjede i stade poučavati.
BKR(i) 1 Ježíš pak odšel na horu Olivetskou. 2 Potom na úsvitě zase přišel do chrámu, a všecken lid sšel se k němu. A on posadiv se, učil je.
Danish(i) 1 Men Jesus gik til Oliebjerget. 2 Og aarle om Morgenen kom han igjen i Templet, og alt Folket kom til ham; og han satte sig og lærte dem.
CUV(i) 1 於 是 各 人 都 回 家 去 了 ; 耶 穌 卻 往 橄 欖 山 去 , 2 清 早 又 回 到 殿 裡 。 眾 百 姓 都 到 他 那 裡 去 , 他 就 坐 下 , 教 訓 他 們 。
CUVS(i) 1 于 是 各 人 都 回 家 去 了 ; 耶 稣 却 往 橄 榄 山 去 , 2 清 早 又 回 到 殿 里 。 众 百 姓 都 到 他 那 里 去 , 他 就 坐 下 , 教 训 他 们 。
Esperanto(i) 1 sed Jesuo iris al la monto Olivarba. 2 Kaj li revenis frumatene en la templon, kaj la tuta popolo venis al li; kaj li sidigxis, kaj instruadis ilin.
Estonian(i) 1 Aga Jeesus läks õlimäele. 2 Vara hommikul Ta tuli jälle pühakoita ja kõik rahvas tuli Tema juure; ja Ta istus maha ja õpetas neid.
Finnish(i) 1 Mutta Jesus meni Öljymäelle, 2 Ja tuli varhain huomeneltain jälleen templiin ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän istui ja opetti heitä.
FinnishPR(i) 1 Mutta Jeesus meni Öljymäelle. 2 Ja varhain aamulla hän taas saapui pyhäkköön, ja kaikki kansa tuli hänen luoksensa; ja hän istuutui ja opetti heitä.
Georgian(i) 1 ხოლო იესუ წარვიდა მთასა მას ზეთის ხილთასა. 2 და განთიად კუალად მოვიდა ტაძრად. და ყოველი ერი მოვიდოდა მისა მიართ, და დაჯდა და ასწავებდა მათ.
Haitian(i) 1 Jezi menm ale mòn Oliv. 2 Nan denmen maten, byen bonè, li tounen nan tanp lan. Tout foul moun yo pwoche bò kote li. Li chita, li pran moutre yo anpil bagay.
Hungarian(i) 1 Jézus pedig elméne az Olajfák hegyére. 2 Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanítja vala õket.
Indonesian(i) 1 Tetapi Yesus pergi ke Bukit Zaitun. 2 Keesokan harinya pagi-pagi Ia pergi lagi ke Rumah Tuhan, dan banyak orang datang kepada-Nya. Yesus duduk, lalu mulai mengajar mereka.
Italian(i) 1 E GESÙ se ne andò al monte degli Ulivi. 2 E in sul far del giorno, venne di nuovo nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
ItalianRiveduta(i) 1 Gesù andò al monte degli Ulivi. 2 E sul far del giorno, tornò nel tempio, e tutto il popolo venne a lui; ed egli, postosi a sedere, li ammaestrava.
Japanese(i) 1 イエス、オリブ山にゆき給ふ。 2 夜明ごろ、また宮に入りしに、民みな御許に來りたれば、坐して教へ給ふ。
Kabyle(i) 1 Sidna Ɛisa yuli s yiɣil uzemmur; 2 azekka-nni, ssbeḥ zik yuɣal ɣer lǧameɛ iqedsen. Lɣaci meṛṛa uzzlen-d ɣuṛ-es. Sidna Ɛisa yeqqim gar-asen, yebda yesselmad iten deg ufrag n lǧameɛ.
Korean(i) 1 예수는 감람산으로 가시다 2 아침에 다시 성전으로 들어오시니 백성이 다 나오는 지라 앉으사 저희를 가르치시더니
Latvian(i) 1 Bet Jēzus aizgāja uz Olīvkalnu. 2 Un agri rītā Viņš atkal atnāca svētnīcā, un visa tauta sanāca pie Viņa. Un Viņš apsēdās un mācīja tos.
Lithuanian(i) 1 Jėzus nuėjo į Alyvų kalną. 2 Anksti rytą Jis vėl atėjo į šventyklą. Visi žmonės rinkosi prie Jo, ir Jis atsisėdęs juos mokė.
PBG(i) 1 A Jezus poszedł na górę Oliwną. 2 Potem zasię raniuczko przyszedł do kościoła, a lud wszystek zszedł się do niego; i siadłszy uczył je.
Portuguese(i) 1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras. 2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
ManxGaelic(i) 1 HIE Yeesey gys cronk ny Oliveyn. 2 As dy moghey laa-ny-vairagh hie eh reesht gys y chiamble, as haink ooilley yn phobble huggey; as hoie eh sheese, as dynsee eh ad.
Norwegian(i) 1 Men Jesus gikk til Oljeberget. 2 Og tidlig om morgenen kom han atter til templet, og alt folket kom til ham, og han satte sig og lærte dem.
Romanian(i) 1 Isus S'a dus la muntele Măslinilor. 2 Dar disdedimineaţă, a venit din nou în Templu; şi tot norodul a venit la El. El a şezut jos, şi -i învăţa.
Ukrainian(i) 1 Ісус же на гору Оливну пішов. 2 А над ранком прийшов знов у храм, і всі люди збігались до Нього. А Він сів і навчав їх.
UkrainianNT(i) 1 Ісус же пійшов на гору Оливну. 2 Вранці ж ізнов прийшов у церкву, і всї люде приходили до Него; й сівши навчав їх.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 ιησους δε ιησους δε και ο ιησους επορευθη εις το ορος των ελαιων
   2 ορθρου δε παλιν <παλιν> παλιν <βαθεοv> βαθεως παρεγενετο <παρεγενετο> ηλθεν ο ιησους εις το ιερον και πας ο λαος ηρχετο <ηρχετο> ηρχετο προς αυτον και καθισας εδιδασκεν αυτους