John 7:34-36

ABP_Strongs(i)
  34 G2212 You shall seek G1473 me, G2532 and G3756 shall not find; G2147   G2532 and G3699 where G1510.2.1 I am, G1473   G1473 you G3756 are not G1410 able G2064 to come.
  35 G2036 [3said G3767 4then G3588 1The G* 2Jews] G4314 to G1438 themselves, G4226 Where G3778 is this one G3195 about G4198 to go G3754 that G1473 we G3756 shall not G2147 find G1473 him? G3361 Is G1519 [3unto G3588 4the G1290 5dispersion G3588 6of the G* 7Greeks G3195 1he about G4198 2to go], G2532 and G1321 to teach G3588 the G* Greeks?
  36 G5100 What G1510.2.3 is G3778 this G3588   G3056 word G3739 which G2036 he said, G2212 You shall seek G1473 me, G2532 and G3756 shall not find; G2147   G2532 and, G3699 Where G1510.2.1 I am, G1473   G1473 you G3756 are not G1410 able G2064 to come?
ABP_GRK(i)
  34 G2212 ζητήσετέ G1473 με G2532 και G3756 ουχ ευρήσετε G2147   G2532 και G3699 όπου G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G1473 υμείς G3756 ου G1410 δύνασθε G2064 ελθείν
  35 G2036 είπον G3767 ούν G3588 οι G* Ιουδαίοι G4314 προς G1438 εαυτούς G4226 που G3778 ούτος G3195 μέλλει G4198 πορεύεσθαι G3754 ότι G1473 ημείς G3756 ουχ G2147 ευρήσομεν G1473 αυτόν G3361 μη G1519 εις G3588 την G1290 διασποράν G3588 των G* Ελλήνων G3195 μέλλει G4198 πορεύεσθαι G2532 και G1321 διδάσκειν G3588 τους G* Έλληνας
  36 G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3778 ούτος G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G2036 είπε G2212 ζητήσετέ G1473 με G2532 και G3756 ουχ ευρήσετε G2147   G2532 και G3699 όπου G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G1473 υμείς G3756 ου G1410 δύνασθε G2064 ελθείν
Stephanus(i) 34 ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 35 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληνας 36 τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
LXX_WH(i)
    34 G2212 [G5692] V-FAI-2P ζητησετε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G3165 P-1AS | με G3165 P-1AS | " με " G2532 CONJ | και G3699 ADV οπου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
    35 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G4226 PRT-I που G3778 D-NSM ουτος G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G3754 CONJ οτι G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5692] V-FAI-1P ευρησομεν G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1290 N-ASF διασποραν G3588 T-GPM των G1672 N-GPM ελληνων G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G4198 [G5738] V-PNN πορευεσθαι G2532 CONJ και G1321 [G5721] V-PAN διδασκειν G3588 T-APM τους G1672 N-APM ελληνας
    36 G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3778 D-NSM ουτος G3739 R-ASM ον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2212 [G5692] V-FAI-2P ζητησετε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G3165 P-1AS | με G3165 P-1AS | " με " G2532 CONJ | και G3699 ADV οπου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν
Tischendorf(i)
  34 G2212 V-FAI-2P ζητήσετέ G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε, G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2064 V-2AAN ἐλθεῖν.
  35 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G4314 PREP πρὸς G1438 F-3APM ἑαυτούς· G4226 PRT-I ποῦ G3195 V-PAI-3S μέλλει G3778 D-NSM οὗτος G4198 V-PNN πορεύεσθαι, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-FAI-1P εὑρήσομεν G846 P-ASM αὐτόν; G3361 PRT-N μὴ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1290 N-ASF διασπορὰν G3588 T-GPM τῶν G1672 N-GPM Ἑλλήνων G3195 V-PAI-3S μέλλει G4198 V-PNN πορεύεσθαι G2532 CONJ καὶ G1321 V-PAN διδάσκειν G3588 T-APM τοὺς G1672 N-APM Ἕλληνας;
  36 G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3778 D-NSM οὗτος G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2212 V-FAI-2P ζητήσετέ G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-FAI-2P εὑρήσετέ, G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-2P δύνασθε G2064 V-2AAN ἐλθεῖν;
Tregelles(i) 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς, Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν, Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετε· καὶ Ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
TR(i)
  34 G2212 (G5692) V-FAI-2P ζητησετε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  35 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G2453 A-NPM ιουδαιοι G4314 PREP προς G1438 F-3APM εαυτους G4226 PRT-I που G3778 D-NSM ουτος G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G3754 CONJ οτι G2249 P-1NP ημεις G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5692) V-FAI-1P ευρησομεν G846 P-ASM αυτον G3361 PRT-N μη G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1290 N-ASF διασποραν G3588 T-GPM των G1672 N-GPM ελληνων G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G4198 (G5738) V-PNN πορευεσθαι G2532 CONJ και G1321 (G5721) V-PAN διδασκειν G3588 T-APM τους G1672 N-APM ελληνας
  36 G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2212 (G5692) V-FAI-2P ζητησετε G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
Nestle(i) 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
RP(i)
   34 G2212 [G5692]V-FAI-2PζητησετεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG2532CONJκαιG3699ADVοπουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2064 [G5629]V-2AANελθειν
   35 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG2453A-NPMιουδαιοιG4314PREPπροvG1438F-3APMεαυτουvG4226ADV-IπουG3778D-NSMουτοvG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG3754CONJοτιG1473P-1NPημειvG3756PRT-NουχG2147 [G5692]V-FAI-1PευρησομενG846P-ASMαυτονG3361PRT-NμηG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1290N-ASFδιασπορανG3588T-GPMτωνG1672N-GPMελληνωνG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG4198 [G5738]V-PNNπορευεσθαιG2532CONJκαιG1321 [G5721]V-PANδιδασκεινG3588T-APMτουvG1672N-APMελληναv
   36 G5101I-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3739R-ASMονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2212 [G5692]V-FAI-2PζητησετεG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG2532CONJκαιG3699ADVοπουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-2PδυνασθεG2064 [G5629]V-2AANελθειν
SBLGNT(i) 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 35 εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς· Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36 τίς ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃ ὃν εἶπε· Ζητήσετέ με καὶ οὐχ ⸀εὑρήσετέ, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν;
f35(i) 34 ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν 35 ειπον ουν οι ιουδαιοι προς εαυτους που ουτος μελλει πορευεσθαι οτι ημεις ουχ ευρησομεν αυτον μη εις την διασποραν των ελληνων μελλει πορευεσθαι και διδασκειν τους ελληναv 36 τις εστιν ουτος ο λογος ον ειπεν ζητησετε με και ουχ ευρησετε και οπου ειμι εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν
IGNT(i)
  34 G2212 (G5692) ζητησετε Ye Will Seek G3165 με Me G2532 και   G3756 ουχ And G2147 (G5692) ευρησετε Shall Not Find "me", G2532 και And G3699 οπου Where G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G5210 υμεις   G3756 ου Ye G1410 (G5736) δυνασθε Are Unable G2064 (G5629) ελθειν To Come.
  35 G2036 (G5627) ειπον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G2453 ιουδαιοι Jews G4314 προς Among G1438 εαυτους Themselves, G4226 που Where G3778 ουτος He G3195 (G5719) μελλει Is About G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go G3754 οτι That G2249 ημεις   G3756 ουχ We G2147 (G5692) ευρησομεν Shall Not Find G846 αυτον   G3361 μη Him? G1519 εις To G3588 την The G1290 διασποραν Dispersion G3588 των Among The G1672 ελληνων Greeks G3195 (G5719) μελλει Is He About G4198 (G5738) πορευεσθαι To Go, G2532 και And G1321 (G5721) διδασκειν Teach G3588 τους The G1672 ελληνας Greeks?
  36 G5101 τις What G2076 (G5748) εστιν Is G3778 ουτος   G3588 ο This G3056 λογος Word G3739 ον Which G2036 (G5627) ειπεν He Said, G2212 (G5692) ζητησετε Ye Will Seek G3165 με Me, G2532 και   G3756 ουχ And G2147 (G5692) ευρησετε Shall Not Find "me"; G2532 και And G3699 οπου Where G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G5210 υμεις   G3756 ου Ye G1410 (G5736) δυνασθε Are Unable G2064 (G5629) ελθειν To Come?
ACVI(i)
   34 G2212 V-FAI-2P ζητησετε Ye Will Seek G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουχ Not G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Able G2064 V-2AAN ελθειν To Come
   35 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G4226 PRT-I που Where? G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G3778 D-NSM ουτος This G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G3754 CONJ οτι That G2249 P-1NP ημεις We G3756 PRT-N ουχ Not G2147 V-FAI-1P ευρησομεν Will Find G846 P-ASM αυτον Him G3195 V-PAI-3S μελλει Is He Going G4198 V-PNN πορευεσθαι To Go G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1290 N-ASF διασποραν Dispersion G3588 T-GPM των Of Thos G1672 N-GPM ελληνων Greeks G2532 CONJ και And G1321 V-PAN διδασκειν To Teach G3588 T-APM τους Thos G1672 N-APM ελληνας Greeks
   36 G5101 I-NSM τις What? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G3739 R-ASM ον That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2212 V-FAI-2P ζητησετε Ye Will Seek G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G3756 PRT-N ουχ Not G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Able G2064 V-2AAN ελθειν To Come
new(i)
  34 G2212 [G5692] { Ye shall seek G3165 me, G2532 and G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G2532 me: and G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am, G5210 there ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come.}
  35 G3767 Then G2036 [G5627] said G2453 the Judeans G4314 among G1438 themselves, G4226 Where G3195 [G5719] will G3778 he G4198 [G5738] go, G3754 that G2249 we G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G846 him? G3361 G3195 [G5719] will G4198 [G5738] he go G1519 to G1290 the dispersed G1672 among the Hellenes, G2532 and G1321 [G5721] teach G1672 the Hellenes?
  36 G5101 What G3056 manner of saying G2076 [G5748] is G3778 this G3739 that G2036 [G5627] he said, G2212 [G5692] { Ye shall seek G3165 me, G2532 and G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G2532 me: and G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am, G5210 there ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come?}
Vulgate(i) 34 quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego vos non potestis venire 35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos quo hic iturus est quia non inveniemus eum numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes 36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis et ubi sum ego non potestis venire
Clementine_Vulgate(i) 34 { Quæretis me, et non invenietis: et ubi ego sum, vos non potestis venire.} 35 Dixerunt ergo Judæi ad semetipsos: Quo hic iturus est, quia non inveniemus eum? numquid in dispersionem gentium iturus est, et docturus gentes? 36 { quis est hic sermo, quem dixit: Quæretis me, et non invenietis: et ubi sum ego, vos non potestis venire?}
WestSaxon990(i) 34 Ge secað me & ne findaþ. & ge ne magon cuman þar ic eom. 35 þa iudeas cwædon betweonan him sylfum hwyder wyle þes faran þt we hine ne findon. cwyst þu wyle he faran on ðeoda todræfednysse & hig læran; 36 Hwæt is ðeos spræc þe he sprycð ge seceaþ me & ne findaþ. & ge ne magon cuman þar ic eom;
WestSaxon1175(i) 34 Ge seched me; & ne findeð. & ge ne magen cuman þær ic em. 35 Ða iudeas cwæðen be-tweonen hem sylfum. hwiðer wile he faren. þæt we hine ne finden. Cwæðst þu wile he faran on þeoda to-dræfednysse & hyo læron. 36 Hwæt ys þies spræce þe he sprecð. Ge secheð me & ne findeð. & ge ne magon cumen þær ic eom.
Wycliffe(i) 34 Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye may not come. 35 Therfor the Jewis seiden to hem silf, Whidur schal this gon, for we schulen not fynde hym? whether he wole go in to the scateryng of hethene men, and wole teche the hethene? 36 What is this word, which he seide, Ye schulen seke me, and ye schulen not fynde; and where Y am, ye moun not come?
Tyndale(i) 34 Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come. 35 Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls? 36 What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
Coverdale(i) 34 Ye shal seke me, & not fynde me: and where I am, thither can ye not come. 35 Then sayde the Iewes amonge them selues: Whyther wil he go, that we shal not fynde him? Wyl he go amoge the Grekes that are scatred abrode, and teach the Grekes? 36 What maner of sayenge is this, that he sayeth: ye shal seke me, and not fynde me: and where I am, thither can not ye come?
MSTC(i) 34 Ye shall seek me, and shall not find me: And where I am, thither can ye not come." 35 Then said the Jews between themselves, "Whither will he go, that we shall not find him? Will he go among the gentiles, which are scattered all abroad, and teach the gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, 'Ye shall seek me, and shall not find me: And where I am, thither can ye not come?'"
Matthew(i) 34 Ye shall seke, and shal not fynde me: and where I am, thither can ye not come. 35 Then sayd the Iewes amonge them selues: whither wyll he go, that we shall not fynde him? Wyll he go amonge the gentyls which are scattered all abrode and teache the gentyls: 36 What maner of saiynge is this that he saide: ye shall seke me, and shall not fynde me: and wher I am thither can ye not come?
Great(i) 34 Ye shall seke me, and shall not fynde me: & where I am, thyther can ye not come. 35 Then sayde the Iewes among them selues: whither wyll he go, that we shall not fynde him? Wyll he go amonge the gentyls (whych are scattered abroade) and teach the gentyls: 36 What maner of saying is this that he sayd: ye shall seke me, & shall not finde me: and where I am, thyther can ye not come?
Geneva(i) 34 Ye shall seeke me, and shall not finde me, and where I am, can ye not come. 35 Then saide the Iewes amongs themselues, Whither will he goe, that we shall not finde him? Will he goe vnto them that are dispersed among the Grecians, and teache the Grecians? 36 What saying is this that hee saide, Ye shall seeke mee, and shall not finde mee? and where I am, cannot ye come?
Bishops(i) 34 Ye shall seke me, & shall not fynde me: & where I am thither can ye not come 35 Then sayde the Iewes among them selues: Whyther wyll he go, that we shall not fynde hym? Wyll he go vnto the dispearsed among the Gretians, & teache the gentiles 36 What [maner of] saying is this that he sayde, ye shall seke me, and shall not fynde me: and where I am, thyther can ye not come
DouayRheims(i) 34 You shall seek me and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. 35 The Jews therefore said among themselves: Whither will he go, that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Gentiles and teach the Gentiles? 36 What is this saying that he hath said: You shall seek me and shall not find me? And: Where I am, you cannot come?
KJV(i) 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
KJV_Cambridge(i) 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
KJV_Strongs(i)
  34 G2212 Ye shall seek [G5692]   G3165 me G2532 , and G2147 shall G3756 not G2147 find [G5692]   G2532 me : and G3699 where G1473 I G1510 am [G5748]   G5210 , thither ye G3756 cannot G1410   [G5736]   G2064 come [G5629]  .
  35 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2453 the Jews G4314 among G1438 themselves G4226 , Whither G3195 will [G5719]   G3778 he G4198 go [G5738]   G3754 , that G2249 we G2147 shall G3756 not G2147 find [G5692]   G846 him G3361 ? will G3195   [G5719]   G4198 he go [G5738]   G1519 unto G1290 the dispersed G1672 among the Gentiles G2532 , and G1321 teach [G5721]   G1672 the Gentiles?
  36 G5101 What G3056 manner of saying G2076 is [G5748]   G3778 this G3739 that G2036 he said [G5627]   G2212 , Ye shall seek [G5692]   G3165 me G2532 , and G2147 shall G3756 not G2147 find [G5692]   G2532 me : and G3699 where G1473 I G1510 am [G5748]   G5210 , thither ye G3756 cannot G1410   [G5736]   G2064 come [G5629]  ?
Mace(i) 34 ye shall seek me, but shall not find me: and where I shall go, thither ye cannot come. 35 upon which the Jews said among themselves, whither will he go, that we cannot find him? will he go to the dispersed Jews among the Greeks, and instruct the Greeks? 36 what does he mean by saying, "ye shall seek me, and shall not find me: and where I go, thither ye cannot come?"
Whiston(i) 34 Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, ye cannot come. 35 The Jews therefore said among themselves. Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersion of the Greeks, and teach the Greeks? 36 What saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find [me]: and where I am, ye cannot come?
Wesley(i) 34 Ye shall seek, and shall not find me, and where I am, ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me? And where I am, ye cannot come?
Worsley(i) 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will He go, that we shall not find Him? will He go to them that are dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What is the meaning of this speech, that He said, "Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am to be, ye cannot come?"
Haweis(i) 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Grecians, and teach the Greeks? 36 What is this saying which he hath spoken, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
Thomson(i) 34 you will seek me but will not find me; and where I am you cannot come. 35 Upon this the Jews said among themselves, Whither is he going, that we shall not find him? Is he going to the dispersed among the Greeks, to teach the Greeks? 36 What is the meaning of this saying of his, "You will seek me and will not find me, and where I am going you cannot come?"
Webster(i) 34 Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, Ye will seek me, and will not find me: and where I am, thither ye cannot come?
Webster_Strongs(i)
  34 G2212 [G5692] { Ye shall seek G3165 me G2532 , and G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G2532 me: and G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am G5210 , there ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come.}
  35 G3767 Then G2036 [G5627] said G2453 the Jews G4314 among G1438 themselves G4226 , Where G3195 [G5719] will G3778 he G4198 [G5738] go G3754 , that G2249 we G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G846 him G3361 G3195 [G5719] ? will G4198 [G5738] he go G1519 to G1290 the dispersed G1672 among the Gentiles G2532 , and G1321 [G5721] teach G1672 the Gentiles?
  36 G5101 What G3056 manner of saying G2076 [G5748] is G3778 this G3739 that G2036 [G5627] he said G2212 [G5692] , { Ye shall seek G3165 me G2532 , and G2147 0 shall G3756 not G2147 [G5692] find G2532 me: and G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am G5210 , there ye G3756 G1410 [G5736] cannot G2064 [G5629] come?}
Living_Oracles(i) 34 You shall seek me, but shall not find me; nor be able to come where I am. 35 The Jews said, among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed Greeks, and teach the Greeks? 36 What does he mean, by saying, You shall seek me, but shall not find me, nor be able to get thither, where I shall be.
Etheridge(i) 34 and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come. 35 The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens? 36 What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
Murdock(i) 34 And ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come. 35 The Jews said among themselves: Whither is he about to go, that we cannot find him? Will he go to some region of the Gentiles, and teach the profane? 36 What means this speech he uttered: Ye will seek me, and will not find me; and where I am, ye cannot come?
Sawyer(i) 34 You shall seek and shall not find, and where I am you cannot come. 35 Then the Jews said one to another, Where is this man about to go, that we shall not find him? Will he go to the dispersion of the Greeks, and teach the Greeks? 36 What does the word which he said mean; You shall seek and shall not find me, and where I am you cannot come?
Diaglott(i) 34 You will seek me, and not will find; and where I am I you not are able to come. 35 Said therefore the Jews to themselves: Where this he is about to go, that we not shall find him? not into the dispersion of the Greeks is about to go, and to teach the Greeks? 36 What is this the word, which he said: You will seek me, and not you will find; and whence am I you not are able to come?
ABU(i) 34 Ye will seek me, and shall not find me; and where I am, ye can not come. 35 The Jews said therefore among themselves: Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to those dispersed among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this saying that he said: Ye will seek me, and shall not find me; and where I am, ye can not come?
Anderson(i) 34 You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come. 35 Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks? 36 What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
Noyes(i) 34 Ye will seek me and not find me; and where I am, ye cannot come. 35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go, that we shall not find him? Will he go to the dispersed among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What meaneth this which he said, Ye will seek me, and not find me; and where I am, ye cannot come?
YLT(i) 34 ye will seek me, and ye shall not find; and where I am, ye are not able to come.' 35 The Jews, therefore, said among themselves, `Whither is this one about to go that we shall not find him? —to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks; 36 what is this word that he said, Ye will seek me, and ye shall not find? and, Where I am, ye are not able to come?'
JuliaSmith(i) 34 And ye shall seek me and shall not find: and where I am, ye cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Where is he about to go, that we shall not find him? is he not about to go to the dispersion of the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is the word which he spake, Ye shall seek me, and shall not find: and where I am, ye cannot come?
Darby(i) 34 Ye shall seek me and shall not find [me], and where I am ye cannot come. 35 The Jews therefore said to one another, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What word is this which he said, Ye shall seek me and shall not find [me]; and where I am ye cannot come?
ERV(i) 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come. 35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come?
ASV(i) 34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, ye cannot come.} 35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come?
ASV_Strongs(i)
  34 G2212 Ye shall seek G3165 me, G2532 and G2147 shall G3756 not G2147 find G2532 me: and G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 ye G3756 cannot G1410   G2064 come.
  35 G2453 The Jews G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G4226 Whither G3195 will G3778 this man G4198 go G3754 that G2249 we G2147 shall G3756 not G2147 find G3361 him? G3195 will he G4198 go G1519 unto G1290 the Dispersion G1672 among the Greeks, G2532 and G1321 teach G1672 the Greeks?
  36 G5101 What G2076 is G3778 this G3056 word G3739 that G3056 he said, G2212 Ye shall seek G3165 me, G2532 and G2147 shall G3756 not G2147 find G2532 me; and G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 ye G3756 cannot G1410   G2064 come?
JPS_ASV_Byz(i) 34 Ye shall seek me, and shall not find me; and where I am, ye cannot come. 35 The Jews therefore said among themselves, Whither will this man go that we shall not find him? will he go unto the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that he said, Ye shall seek me, and shall not find me, and where I am, ye cannot come?
Rotherham(i) 34 Ye shall seek me, and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come. 35 The Jews, therefore, said unto themselves––Whither, is, this one, about to go, that we shall not find him? Unto the dispersion of the Greeks, is he about to go, and teach the Greeks? 36 What, is this which he said: Ye shall seek me and not find me, and, where, I, am, ye, cannot come?
Twentieth_Century(i) 34 You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be." 35 "Where is this man going," the Jews asked one another, "that we shall not find him? Will he go to our countrymen abroad, and teach foreigners? 36 What does he mean by saying 'You will look for me, and you will not find me; and you will not be able to come where I shall be'?"
Godbey(i) 34 You will seek me, and will not find me: and where I am, you are not able to come. 35 Then the Jews said to themselves, Where is He about to go, that we shall not find Him? is He about to go into the Dispersion of the Greek, and teach the Greeks? 36 What is this word which He said, You shall seek me, and not find me: and where I am, you are not able to come?
WNT(i) 34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come." 35 The Jews therefore said to one another, "Where is he about to betake himself, so that we shall not find him? Will he betake himself to the Dispersion among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What do those words of his mean, 'You will look for me, but will not find me, and where I am you cannot come'?"
Worrell(i) 34 Ye will seek Me, and will not find Me; and, where I am, ye cannot come." 35 The Jews, therefore, said among themselves, "Where is This Man about to go, that we shall not find Him? Is He about to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that He said, 'Ye will seek Me, and will not find Me; and where I am, ye cannot come?'"
Moffatt(i) 34 you will search for me but you will not find me, and where I go, you cannot come." 35 The Jews said to themselves, "Where is he going, that we will not find him? Is he off to the Dispersion among the Greeks, to teach the Greeks? 36 What does he mean by saying, 'You will search for me but you will not find me, and where I go, you cannot come'?"
Goodspeed(i) 34 You will look for me and you will not find me, and you will not be able to go where I shall be." 35 Then the Jews said to one another, "Where is he going, that we shall not find him? Is he going to our people scattered among the Greeks, and will he teach the Greeks? 36 What does he mean by saying 'You will look for me and you will not find me, and you will not be able to go where I shall be'?"
Riverside(i) 34 You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come." 35 The Jews said to one another, "Where is this man going that we shall not find him? Will he go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks? 36 What does this assertion mean, 'You will look for me and will not find me, and where I am you cannot come'?"
MNT(i) 34 "You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come." 35 Then the Jews said to one another. "Where does this fellow intend to go, so that we shall not find him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks, is he? 36 "What does he mean saying, 'You shall seek me and you shall not find me,' and 'Where I am you cannot come'?"
Lamsa(i) 34 You will seek me, but you will not find me; and where I am you cannot come. 35 Then the Jews said among themselves, Where is he going, that we cannot find him? why, is he planning to go to the countries of the Gentiles, to teach the pagans? 36 What does this word mean which he said, You will seek me and you will not find me; and where I am you cannot come?
CLV(i) 34 You will be seeking Me, and you shall not be finding Me. And where I am, there you can not be coming." 35 The Jews, then, said to themselves, "Where is he about to go, that we shall not find him? He is not about to go to the dispersion of the Greeks and teach the Greeks? 36 What is this word which he said, 'You will be seeking me, and you shall not be finding me, and where I am, you can not be coming'?
Williams(i) 34 You will then look for me, but you will not find me, and you cannot come where I am going." 35 The Jews then said to one another, "Where is He about to go that we shall not find Him? He is not going to our people scattered among the Greeks, and going to teach the Greeks, is He? 36 What does He mean by saying, 'You will look for me and will not find me, and you cannot come where I am going'?"
BBE(i) 34 You will be looking for me, and you will not see me: and where I am you may not come. 35 So the Jews said among themselves, To what place is he going where we will not see him? will he go to the Jews living among the Greeks and become the teacher of the Greeks? 36 What is this saying of his, You will be looking for me and will not see me, and where I am you may not come?
MKJV(i) 34 You shall seek Me and shall not find Me. And where I am, you cannot come. 35 Then the Jews said among themselves, Where is he about to go that we shall not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks? 36 What saying is this that He said, You shall seek Me and shall not find Me, and where I am, you cannot come?
LITV(i) 34 You will seek Me, and will not find Me; and where I am, you are not able to come. 35 Then the Jews said amongst themselves, Where is this one about to go that we will not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks? 36 What is this word which he said, You will seek Me and will not find Me, and, Where I am, you are not able to come?
ECB(i) 34 You seek me, and find me not: and where I am, you cannot come. 35 So the Yah Hudiym say among themselves, Where goes he, that we find him not? Goes he to the diaspora among the Hellenes and doctrinates the Hellenes? 36 What word is this he says, You seek me, and find me not: and, Where I am, you cannot come?
AUV(i) 34 You people will be looking for me, but you will not find me; and you will not be able to go where I will be.” 35 The Jews [i.e., the authorities] were saying among themselves, “Where will this man go that we will not be able to find him? Will he go where the Jewish people are scattered among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What did he mean by saying, ‘You people will be looking for me, but will not find me; and you will not be able to go where I will be?’”
ACV(i) 34 Ye will seek me, and will not find me, and where I am, ye cannot come. 35 The Jews therefore said among themselves, Where is this man going to go that we will not find him? Is he going to go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that he said, Ye will seek me, and will not find me, and, Where I am, ye cannot come?
Common(i) 34 You will seek me, and you will not find me; where I am you cannot come." 35 The Jews said to one another, "Where does this man intend to go that we shall not find him? Does he intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks? 36 What does he mean when he said, 'You will seek me and you will not find me,' and, 'Where I am you cannot come'?"
WEB(i) 34 You will seek me, and won’t find me. You can’t come where I am.” 35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we won’t find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and won’t find me;’ and ‘Where I am, you can’t come’?”
WEB_Strongs(i)
  34 G2212 You will seek G3165 me, G2532 and G2147   G3756 won't G2147 find G2532 me; and G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 you G3756 can't G1410   G2064 come."
  35 G2453 The Jews G3767 therefore G2036 said G4314 among G1438 themselves, G4226 "Where G3195 will G3778 this man G4198 go G3754 that G2249 we G2147   G3756 won't G2147 find G3361 him? G3195 Will he G4198 go G1519 to G1290 the Dispersion G1672 among the Greeks, G2532 and G1321 teach G1672 the Greeks?
  36 G5101 What G2076 is G3778 this G3056 word G3739 that G3056 he said, G2212 "‘You will seek G3165 me, G2532 and G2147   G3756 won't G2147 find G2532 me; and G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 you G3756 can't G1410   G2064 come'?"
NHEB(i) 34 You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come." 35 The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
AKJV(i) 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither you cannot come?
AKJV_Strongs(i)
  34 G2212 You shall seek G2147 me, and shall not find G3699 me: and where G1510 I am, G3756 thither you cannot G1410 G2064 come.
  35 G3767 Then G2036 said G2453 the Jews G4314 among G1438 themselves, G4226 Where G3195 will G4198 he go, G2147 that we shall not find G3195 him? will G4198 he go G1290 to the dispersed G1672 among the Gentiles, G1321 and teach G1672 the Gentiles?
  36 G5101 What G3056 manner of saying G3778 is this G2036 that he said, G2147 You shall seek me, and shall not find G3699 me: and where G1510 I am, G3756 thither you cannot G1410 G2064 come?
KJC(i) 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, to there you cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, To where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, to there you cannot come?
KJ2000(i) 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that he said, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come?
UKJV(i) 34 All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come. 35 Then said the Jews among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying (o. logos) is this that he said, All of you shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither all of you cannot come?
RKJNT(i) 34 You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come. 35 Then the Jews said among themselves, Where will he go, that we shall not find him? will he go to those dispersed among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What manner of saying is this, You shall seek me, and shall not find me: and where I am, there you cannot come?
TKJU(i) 34 You shall seek Me, and shall not find Me: And where I am, there you cannot come." 35 Then the Jews said among themselves, "Where will He go, that we shall not find Him? Will He go to the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 36 What manner of saying is this that He said, 'You shall seek Me, and shall not find Me: And where I am, there you cannot come'?"
CKJV_Strongs(i)
  34 G2212 You shall seek G3165 me, G2532 and G2147 shall G3756 not G2147 find G2532 me: and G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 there you G3756 cannot G1410   G2064 come.
  35 G3767 Then G2036 said G2453 the Jews G4314 among G1438 themselves, G4226 Where G3195 will G3778 he G4198 go, G3754 that G2249 we G2147 shall G3756 not G2147 find G3361 him? G3195 Will he G4198 go G1519 to G1290 the dispersed G1672 among the Nations, G2532 and G1321 teach G1672 the Nations?
  36 G5101 What G3056 manner of saying G2076 is G3778 this G3739 that G2036 he said, G2212 You shall seek G3165 me, G2532 and G2147 shall G3756 not G2147 find G2532 me: and G3699 where G1473 I G1510 am, G5210 there you G3756 cannot G1410   G2064 come?
RYLT(i) 34 you will seek me, and you shall not find; and where I am, you are not able to come.' 35 The Jews, therefore, said among themselves, 'Whither is this one about to go that we shall not find him? -- to the dispersion of the Greeks is he about to go? and to teach the Greeks; 36 what is this word that he said, You will seek me, and you shall not find? and, Where I am, you are not able to come?'
EJ2000(i) 34 Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be, ye shall not be able to come. 35 Then the Jews said among themselves, Where will he go that we shall not find him? Will he go unto the dispersed among the Greeks and teach the Greeks? 36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me and shall not find me, and where I shall be ye shall not be able to come?
CAB(i) 34 You will seek Me and you will not find Me, and where I am you cannot come." 35 Therefore the Jews said among themselves, "Where does this man intend to go that we will not find Him? Does He intend to go into the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks? 36 What is this thing which He said, 'You will seek Me and you will not find Me, and where I am you cannot come'?"
WPNT(i) 34 You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come.” 35 So the Jews said among themselves: “Where does this fellow intend to go that we won’t find him? He doesn’t intend to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does he? 36 What word is this that he spoke, ‘You will look for me and not find me; also, where I am you cannot come’?”
JMNT(i) 34 "You people will seek to find Me, but you will not continue coming across, discovering or finding Me – and where I, Myself, am (or: in what place I Myself continue being), you folks have no power (are not able) to come." 35 Therefore, the Jews (= religious authorities) said to themselves (= toward each other), "Where is this fellow about to proceed journeying, that we will not be finding him? He is not about to be traveling into the Dispersion, among the Greeks (= either: the Greek-speaking Jews; or: = all those having been absorbed into the Greek culture and civilization), and to be teaching the Greeks, is he? 36 "What is this word (discourse; saying; communication; expression) which he said, 'You people will continue seeking to find me, but you will not proceed to come across, discover or find me – and where I, myself, am (or: in what place I continue being), you folks have no power (are not able) to come'?"
NSB(i) 34 »You will seek me and will not find me. You cannot come where I am going.« 35 The Jews said among themselves: »Where will this man go that we shall not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks, and teach the Greeks? 36 »What is this word that he said: ‘You will seek me, and will not find me; and you cannot come where I am going?’«
ISV(i) 34 You’ll look for me but won’t find me. And where I am, you cannot come.”
35 Then the Jewish leaders asked one another, “Where does this man intend to go that we won’t be able to find him? Surely he’s not going to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he? 36 What does this statement mean that he said, ‘You’ll look for me but won’t find me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
LEB(i) 34 You will seek me and will not find me,** and where I am, you cannot come." 35 So the Jews said to one another, "Where is this one going to go, that we will not find him? He is not going to go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks, is he?* 36 What is this saying that he said, 'You will seek me and will not find me,** and where I am, you cannot come'?"
BGB(i) 34 ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν.” 35 Εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς “Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι, ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν Διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 36 τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπεν ‘Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με],’ καὶ ‘Ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν’;”
BIB(i) 34 ζητήσετέ (You will seek) με (Me) καὶ (and) οὐχ (not) εὑρήσετέ (will find) [με] (Me); καὶ (and) ὅπου (where) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I), ὑμεῖς (you) οὐ (not) δύνασθε (are able) ἐλθεῖν (to come).” 35 Εἶπον (Said) οὖν (therefore) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews) πρὸς (among) ἑαυτούς (themselves), “Ποῦ (Where) οὗτος (He) μέλλει (is about) πορεύεσθαι (to go) ὅτι (that) ἡμεῖς (we) οὐχ (not) εὑρήσομεν (will find) αὐτόν (Him)? μὴ (Not) εἰς (to) τὴν (the) Διασπορὰν (Dispersion) τῶν (among the) Ἑλλήνων (Greeks) μέλλει (is He about) πορεύεσθαι (to go) καὶ (and) διδάσκειν (to teach) τοὺς (the) Ἕλληνας (Greeks)? 36 τίς (What) ἐστιν (is) ὁ (the) λόγος (word) οὗτος (this) ὃν (that) εἶπεν (He said), ‘Ζητήσετέ (You will seek) με (Me), καὶ (and) οὐχ (not) εὑρήσετέ (will find) [με] (Me),’ καὶ (and) ‘Ὅπου (Where) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I) ὑμεῖς (you) οὐ (not) δύνασθε (are able) ἐλθεῖν (to come)’?”
BLB(i) 34 You will seek Me and will not find Me; and where I am, you are not able to come.” 35 Therefore the Jews said among themselves, “Where is He about to go that we will not find Him? Is He about to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks? 36 What is this word that He said, ‘You will seek Me, and will not find Me,’ and ‘Where I am you are not able to come’?”
BSB(i) 34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.” 35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
MSB(i) 34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.” 35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks? 36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
MLV(i) 34 You will be seeking me and will not be finding me and where I am, you are not able to come.
35 Therefore the Jews said to themselves, Where is this one about to travel that we will not be finding him? He is not about to travel to the Dispersion of the Greeks and teach the Greeks, is he? 36 What is this speech that he said, You will be seeking me and will not be finding me, and where I am, you are not able to come?
VIN(i) 34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.” 35 The Jews said to one another, "Where is this man going that we shall not find him? Will he go to the Jews who are scattered among the Greeks and teach the Greeks? 36 What does he mean when he said, 'You will seek me and you will not find me,' and, 'Where I am you cannot come'?"
Luther1545(i) 34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden; und da ich bin, könnet ihr nicht hinkommen. 35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hingehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er unter die Griechen gehen, die hin und her zerstreuet liegen, und die Griechen lehren? 36 Was ist das für eine Rede, daß er saget: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, da könnet ihr nicht hinkommen?
Luther1545_Strongs(i)
  34 G5210 Ihr G2147 werdet G3165 mich G2212 suchen und G3756 nicht G2147 finden G2532 ; und G2532 da G1473 ich G1510 bin G1410 , könnet ihr G2064 nicht hinkommen .
  35 G3767 Da G2036 sprachen G1438 die G2453 Juden G4226 untereinander: Wo G3195 will G4314 dieser hingehen, daß G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G2147 finden G4198 sollen G3195 ? Will G3778 er G1519 unter G1672 die Griechen G4198 gehen, die hin G3754 und G1290 her G2532 zerstreuet liegen, und G1672 die Griechen G1321 lehren ?
  36 G5101 Was G2076 ist G3739 das G3056 für eine Rede G3778 , daß er G2036 saget G5210 : Ihr G2147 werdet G3165 mich G2212 suchen und G3756 nicht G2147 finden G2532 , und G3699 : Wo G1473 ich G1510 bin G2532 , da G1410 könnet ihr G2064 nicht hinkommen ?
Luther1912(i) 34 Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen. 35 Da sprachen die Juden untereinander: Wo soll dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren? 36 Was ist das für eine Rede, daß er sagte: "Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen"?
Luther1912_Strongs(i)
  34 G2212 Ihr G3165 werdet G3165 mich suchen G2532 , und G3756 nicht G2147 finden G2532 ; und G3699 wo G1473 ich G1510 bin G3756 , könnet G5210 ihr G3756 G1410 nicht G2064 hin kommen .
  35 G3767 Da G2036 sprachen G2453 die Juden G4314 G1438 untereinander G4226 : Wo G3195 will G3778 dieser G4198 hin gehen G3754 , daß G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G2147 finden G3361 G3195 sollen? Will G4198 er G1519 zu G1290 den Zerstreuten G1672 unter den Griechen G4198 gehen G2532 und G1672 die Griechen G1321 lehren ?
  36 G5101 Was G2076 ist G3778 das G3056 für eine Rede G3739 , daß G2036 er sagte G3165 : »Ihr werdet mich G2212 suchen G2532 , und G3756 nicht G2147 finden G2532 ; und G3699 wo G1473 ich G1510 bin G3756 , da könnet G5210 ihr G3756 G1410 nicht G2064 hin kommen »?
ELB1871(i) 34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen. 35 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen gehen und die Griechen lehren? 36 Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen? -
ELB1871_Strongs(i)
  34 G3165 Ihr werdet mich G2212 suchen G2532 und G3756 nicht G2147 finden, G2532 und G3699 wo G1473 ich G1510 bin, G1410 könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen.
  35 G2036 Es sprachen G3767 nun G2453 die Juden G4314 G1438 zueinander: G4226 Wohin G3195 will G3778 dieser G4198 gehen, G3754 daß G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G2147 finden G3195 sollen? Will G3361 er etwa G1519 in G1290 die Zerstreuung G1672 der Griechen G4198 gehen G2532 und G1672 die Griechen G1321 lehren?
  36 G5101 Was G2076 ist G3778 das G3056 für ein Wort, G3739 das G2036 er sprach: G3165 Ihr werdet mich G2212 suchen G2532 und G3756 nicht G2147 finden, G2532 und: G3699 Wo G1473 ich G1510 bin, G1410 könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen? -
ELB1905(i) 34 Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen. 35 Es sprachen nun die Juden zueinander: Wohin will dieser gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er etwa in die Zerstreuung der Griechen dh. zu den unter den Griechen zerstreut wohnenden Juden gehen und die Griechen lehren? 36 Was ist das für ein Wort, das er sprach: Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und: Wo ich bin, könnt ihr nicht hinkommen?
ELB1905_Strongs(i)
  34 G3165 Ihr werdet mich G2212 suchen G2532 und G3756 nicht G2147 finden G2532 , und G3699 wo G1473 ich G1510 bin G1410 , könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen .
  35 G2036 Es sprachen G3767 nun G2453 die Juden G1438 -G4314 zueinander G4226 : Wohin G3195 will G3778 dieser G4198 gehen G3754 , daß G2249 wir G846 ihn G3756 nicht G2147 finden G3195 sollen? Will G3361 er etwa G1519 in G1290 die Zerstreuung G1672 der Griechen G4198 gehen G2532 und G1672 die Griechen G1321 lehren ?
  36 G5101 Was G2076 ist G3778 das G3056 für ein Wort G3739 , das G2036 er sprach G3165 : Ihr werdet mich G2212 suchen G2532 und G3756 nicht G2147 finden G2532 , und G3699 : Wo G1473 ich G1510 bin G1410 , könnt G5210 ihr G3756 nicht G2064 hinkommen ? -
DSV(i) 34 Gij zult Mij zoeken, en gij zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen. 35 De Joden dan zeiden tot elkander: Waar zal Deze heengaan, dat wij Hem niet zullen vinden? Zal Hij tot de verstrooide Grieken gaan, en de Grieken leren? 36 Wat is dit voor een rede, die Hij gezegd heeft: Gij zult Mij zoeken, en zult Mij niet vinden; en waar Ik ben, kunt gij niet komen?
DSV_Strongs(i)
  34 G3165 Gij zult Mij G2212 G5692 zoeken G2532 , en G3756 gij zult [Mij] niet G2147 G5692 vinden G2532 ; en G3699 waar G1473 Ik G1510 G5748 ben G1410 G5736 , kunt G5210 gij G3756 niet G2064 G5629 komen.
  35 G2453 De Joden G3767 dan G2036 G5627 zeiden G4314 tot G1438 elkander G4226 : Waar G3195 G5719 zal G3778 Deze G4198 G5738 heengaan G3754 , dat G2249 wij G846 Hem G3756 niet G2147 G5692 zullen vinden G3361 ? G3195 G5719 Zal Hij G1519 tot G1290 de verstrooide G1672 Grieken G4198 G5738 gaan G2532 , en G1672 de Grieken G1321 G5721 leren?
  36 G5101 Wat G2076 G5748 is G3778 dit G3056 voor een rede G3739 , die G2036 G5627 Hij gezegd heeft G3165 : Gij zult Mij G2212 G5692 zoeken G2532 , en G3756 zult [Mij] niet G2147 G5692 vinden G2532 ; en G3699 waar G1473 Ik G1510 G5748 ben G1410 G5736 , kunt G5210 gij G3756 niet G2064 G5629 komen?
DarbyFR(i) 34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là ou moi je serai, vous, vous ne pouvez venir. 35 Les Juifs donc dirent entre eux: Où celui-ci va-t-il aller que nous ne le trouverons pas? Va-t-il aller à la dispersion au milieu des Grecs, et enseigner les Grecs? 36 Quelle est cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez, et vous ne me trouverez pas; et là où moi je serai, vous, vous ne pouvez venir?
Martin(i) 34 Vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir. 35 Les Juifs donc dirent entre eux : où doit-il aller que nous ne le trouverons point ? doit-il aller vers ceux qui sont dispersés parmi les Grecs, et enseigner les Grecs ? 36 Quel est ce discours qu'il a tenu : vous me chercherez, mais vous ne me trouverez point; et là où je serai, vous n'y pouvez venir ?
Segond(i) 34 Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai. 35 Sur quoi les Juifs dirent entre eux: Où ira-t-il, que nous ne le trouvions pas? Ira-t-il parmi ceux qui sont dispersés chez les Grecs, et enseignera-t-il les Grecs? 36 Que signifie cette parole qu'il a dite: Vous me chercherez et vous ne me trouverez pas, et vous ne pouvez venir où je serai?
Segond_Strongs(i)
  34 G3165 Vous me G2212 chercherez G5692   G2532 et G2147 vous ne me trouverez G5692   G3756 pas G2532 , et G5210 vous G3756 ne pouvez G1410   G5736   G2064 venir G5629   G3699 G1473 je G1510 serai G5748  .
  35 G3767 Sur quoi G2453 les Juifs G2036 dirent G5627   G4314 entre G1438 eux G4226  : Où G3195 ira G5719   G4198   G5738   G3778 -t-il G3754 , que G2249 nous G846 ne le G2147 trouvions G5692   G3756 pas G3361  ? Ira-t-il G3195   G5719   G4198   G5738   G1519 parmi G1290 ceux qui sont dispersés G1672 chez les Grecs G2532 , et G1321 enseignera G5721   G1672 -t-il les Grecs ?
  36 G5101 Que G2076 signifie G5748   G3778 cette G3056 parole G3739 qu G2036 ’il a dite G5627   G3165  : Vous me G2212 chercherez G5692   G2532 et G2147 vous ne me trouverez G5692   G3756 pas G2532 , et G5210 vous G3756 ne pouvez G1410   G5736   G2064 venir G5629   G3699 G1473 je G1510 serai G5748   ?
SE(i) 34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir. 35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos? 36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
ReinaValera(i) 34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir. 35 Entonces los Judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir á los esparcidos entre los Griegos, y á enseñar á los Griegos? 36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
JBS(i) 34 Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir. 35 Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿A dónde se ha de ir éste que no le hallemos? ¿Se ha de ir a los esparcidos entre los griegos, y a enseñar a los griegos? 36 ¿Qué dicho es éste que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y donde yo estaré, vosotros no podréis venir?
Albanian(i) 34 Do të më kërkoni e nuk do të më gjeni; dhe atje ku do të jem unë, ju nuk do të mund të vini''. 35 Prandaj Judenjtë thonin në mes tyre: ''Ku do të shkojë ky që ne nuk do ta gjejmë? Mos do të shkojë tek ata që janë shpërndarë midis Grekëve, dhe të mësojë Grekët? 36 Çfarë deshi të thoshte kur tha: "Ju do të më kërkoni dhe nuk do të më gjeni"; dhe: "Atje ku do të jem unë, ju nuk mund të vini"?''.
RST(i) 34 будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти. 35 При сем Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдем Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяниеи учить Еллинов? 36 Что значат сии слова, которые Он сказал: будете искать Меня, и не найдете; и где буду Я, туда вы не можете придти?
Peshitta(i) 34 ܘܬܒܥܘܢܢܝ ܘܠܐ ܬܫܟܚܘܢܢܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀ 35 ܐܡܪܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܠܐܝܟܐ ܥܬܝܕ ܗܢܐ ܠܡܐܙܠ ܕܚܢܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܠܡܐ ܟܝ ܠܐܬܪܘܬܐ ܕܥܡܡܐ ܥܬܝܕ ܕܢܐܙܠ ܘܢܠܦ ܠܚܢܦܐ ܀ 36 ܡܢܐ ܗܝ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܕܬܒܥܘܢܢܝ ܘܠܐ ܬܫܟܚܘܢܢܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܐܬܐ ܀
Arabic(i) 34 ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا. 35 فقال اليهود فيما بينهم الى اين هذا مزمع ان يذهب حتى لا نجده نحن. ألعله مزمع ان يذهب الى شتات اليونانيين ويعلّم اليونانيين. 36 ما هذا القول الذي قال ستطلبونني ولا تجدونني وحيث اكون انا لا تقدرون انتم ان تأتوا
Amharic(i) 34 ትፈልጉኛላችሁ አታገኙኝምም፤ እኔም ወዳለሁበት እናንተ ልትመጡ አትችሉም አለ። 35 እንግዲህ አይሁድ። እኛ እንዳናገኘው ይህ ወዴት ይሄድ ዘንድ አለው? በግሪክ ሰዎች መካከል ተበትነው ወደሚኖሩት ሊሄድና የግሪክን ሰዎች ሊያስተምር አለውን? 36 እርሱ። ትፈልጉኛላችሁ አታገኙኝምም እኔም ወዳለሁበት እናንተ ልትመጡ አትችሉም የሚለው ይህ ቃል ምንድር ነው? ብለው እርስ በርሳቸው ተነጋገሩ።
Armenian(i) 34 Դուք պիտի փնտռէք զիս՝ բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս»: 35 Ուրեմն Հրեաները ըսին իրարու. «Ո՞ւր պիտի երթայ, որ մենք պիտի չգտնենք զինք. միթէ հեթանոսներուն մէջ ցրուածներո՞ւն պիտի երթայ, եւ հեթանոսներո՞ւն պիտի սորվեցնէ: 36 Ի՞նչ է այն խօսքը՝ որ ըսաւ. “Դուք պիտի փնտռէք զիս բայց պիտի չգտնէք, եւ չէք կրնար գալ իմ եղած տեղս”»:
ArmenianEastern(i) 34 Ինձ կը փնտռէք եւ չէք գտնի, եւ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»: 35 Հրեայ առաջնորդներն իրար ասում էին. «Իսկ դա ո՞ւր պիտի գնայ, որ մենք դրան չգտնենք. միթէ հեթանոսների մէջ ցրուած հրեաների՞ մօտ պիտի գնայ եւ հեթանոսների՞ն պիտի ուսուցանի: 36 Ի՞նչ է այն խօսքը, որ նա ասաց՝ կը փնտռէք ինձ եւ չէք գտնի, եւ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»:
Breton(i) 34 klask a reot ac'hanon, ha ne'm c'havot ket; ha c'hwi, ne c'hellit ket dont e-lec'h ma'z on. 35 Ar Yuzevien eta a lavare etrezo: Pelec'h ez aio, na c'hellimp ket kavout anezhañ? Mont a raio etrezek ar re a zo strewet e-touez ar C'hresianed, ha kelenn a raio ar C'hresianed? 36 Petra eo ar pezh en deus lavaret: C'hwi am c'hlasko, ha ne'm c'havot ket; ha c'hwi ne c'hellit ket dont e-lec'h ma'z on?
Basque(i) 34 Bilhaturen nauçue eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete. 35 Erran ceçaten bada Iuduéc elkarren artean, Norat haur ioaiteco da, guc ezpaitugu eridenen? ala Grecoén artean barreyatuac diradenetarat ioaiteco da, eta Grecoén iracastera? 36 Ceric da erran duen propos haur, Bilhaturen nauçue, eta ez eridenen: eta non ni içanen bainaiz, hara çuec ecin ethor çaitezquete?
Bulgarian(i) 34 Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете. 35 На това юдеите казаха помежду си: Къде мисли да отиде Този, така че да не можем да Го намерим? Да не мисли да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците? 36 Какво значи тази дума, която каза: Ще Ме търсите и няма да Ме намерите; и там, където съм Аз, вие не можете да дойдете?
Croatian(i) 34 Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći." 35 Rekoše nato Židovi među sobom: "Kamo to ovaj kani da ga mi nećemo naći? Da ne kani poći raseljenima među Grcima i naučavati Grke? 36 Što li znači besjeda koju reče: 'Tražit ćete me i nećete me naći; gdje sam ja, vi ne možete doći'?"
BKR(i) 34 Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy tam nemůžte přijíti. 35 I řekli Židé k sobě vespolek: Kam tento půjde, že my ho nenalezneme? Zdali v rozptýlení pohanů půjde, a bude učiti pohany? 36 Jaká jest to řeč, kterouž promluvil: Hledati mne budete, a nenaleznete, a kdež já budu, vy nemůžete přijíti?
Danish(i) 34 I skulle lede efter mig og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme. 35 Da sagde Jøderne til hverandre: hvor vil denne gaae hen, at vi ikke skulle finde ham? Mon han vil gaae til dem, som ere adspredte iblandt Grækerne, og lære Grækerne? 36 Hvad er det for en Tale, at han siger: I skulle lede efter mig, og ikke finde mig, og der, hvor jeg er, kunne I ikke komme?
CUV(i) 34 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 你 們 不 能 到 。 35 猶 太 人 就 彼 此 對 問 說 : 這 人 要 往 那 裡 去 , 叫 我 們 找 不 著 呢 ? 難 道 他 要 往 散 住 希 臘 中 的 猶 太 人 那 裡 去 教 訓 希 臘 人 麼 ? 36 他 說 : 你 們 要 找 我 , 卻 找 不 著 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 們 不 能 到 , 這 話 是 甚 麼 意 思 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  34 G2212 你們要找 G3165 G2532 ,卻 G2147 G3756 G2147 G0 G2532 G1473 G1510 所在 G3699 的地方 G3756 G1410 你們不能 G2064 到。
  35 G3767   G2453 猶太人 G4314 G1438 就彼此 G2036 對問說 G3778 :這人 G3195 G4226 往那裡 G4198 G3754 ,叫 G2249 我們 G2147 G3756 G2147 G0 G3361 G3195 呢?難道他要 G1519 G1290 散住 G1672 希臘 G4198 中的猶太人那裡去 G1321 教訓 G1672 希臘人麼?
  36 G3739   G2036 他說 G2212 :你們要找 G3165 G2532 ,卻 G2147 G3756 G2147 G0 G2532 G1473 G1510 所在 G3699 的地方 G5210 ,你們 G3756 G1410 不能 G2064 G3778 ,這 G3056 G2076 G5101 甚麼意思呢?
CUVS(i) 34 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 你 们 不 能 到 。 35 犹 太 人 就 彼 此 对 问 说 : 这 人 要 往 那 里 去 , 叫 我 们 找 不 着 呢 ? 难 道 他 要 往 散 住 希 腊 中 的 犹 太 人 那 里 去 教 训 希 腊 人 么 ? 36 他 说 : 你 们 要 找 我 , 却 找 不 着 ; 我 所 在 的 地 方 , 你 们 不 能 到 , 这 话 是 甚 么 意 思 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  34 G2212 你们要找 G3165 G2532 ,却 G2147 G3756 G2147 G0 G2532 G1473 G1510 所在 G3699 的地方 G3756 G1410 你们不能 G2064 到。
  35 G3767   G2453 犹太人 G4314 G1438 就彼此 G2036 对问说 G3778 :这人 G3195 G4226 往那里 G4198 G3754 ,叫 G2249 我们 G2147 G3756 G2147 G0 G3361 G3195 呢?难道他要 G1519 G1290 散住 G1672 希腊 G4198 中的犹太人那里去 G1321 教训 G1672 希腊人么?
  36 G3739   G2036 他说 G2212 :你们要找 G3165 G2532 ,却 G2147 G3756 G2147 G0 G2532 G1473 G1510 所在 G3699 的地方 G5210 ,你们 G3756 G1410 不能 G2064 G3778 ,这 G3056 G2076 G5101 甚么意思呢?
Esperanto(i) 34 Vi min sercxos kaj ne trovos; kaj kie mi estas, vi ne povas tien veni. 35 Tial la Judoj inter si diris:Kien cxi tiu iros, ke ni lin ne trovos? cxu li iros al la disjxetitoj inter la Grekoj kaj instruos la Grekojn? 36 Kia diro estas tio, kion li diris:Vi min sercxos kaj ne trovos, kaj:Kie mi estas, vi ne povas tien veni?
Estonian(i) 34 Siis te otsite Mind, aga ei leia, ja kus Ma olen, sinna Te ei või tulla!" 35 Siis ütlesid juudid isekeskis: "Kuhu Ta tahab minna, et me Teda ei peaks leidma? Mõtleb Ta minna hajuvil asuvate kreeklaste juure ja õpetada kreeklasi? 36 Mis sõna see on, mis Ta ütles: Te otsite Mind, aga ei leia, ja kus Ma olen, sinna te ei või tulla?"
Finnish(i) 34 Teidän pitää minua etsimän ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla. 35 Niin Juudalaiset sanoivat keskenänsä: kununkas hän menee, ettemme häntä löydä? meneekö hän Grekiläisten sekaan, jotka sinne ja tänne hajoitetut ovat, Grekiläisiä opettamaan? 36 Mikä puhe se on, minkä hän sanoi: teidän pitää etsimän minua ja ei löytämän, ja kussa minä olen, ette taida sinne tulla?
FinnishPR(i) 34 Silloin te etsitte minua, mutta ette löydä; ja missä minä olen, sinne te ette voi tulla." 35 Niin juutalaiset sanoivat keskenään: "Minne tämä aikoo mennä, koska emme voi löytää häntä? Eihän vain aikone mennä niiden luo, jotka asuvat hajallaan kreikkalaisten keskellä, ja opettaa kreikkalaisia? 36 Mitä tämä sana on, jonka hän sanoi: 'Te etsitte minua, mutta ette löydä', ja: 'Missä minä olen, sinne te ette voi tulla'?"
Georgian(i) 34 მეძიებდეთ მე და არა მპოვოთ; და სადა-იგი მე ვიყო, თქუენ ვერ ძალ-გიც მოსლვად. 35 იტყოდეს ურთიერთას ჰურიანი იგი: ვიდრე-მე ეგულების ამას წარსლვად, და ჩუენ არა ვპოოთ იგი? ნუუკუე განთესულთა მათ წარმართთასა ეგულების მისლვად და სწავლად მუნ წარმართთა? 36 რაჲ არს სიტყუაჲ ესე, რომელსა იტყჳს: მეძებდეთ მე და არა მპოვოთ, და სადა მე ვიყო, თქუენ ვერ ჴელ-გეწიფების მოსლვად?
Haitian(i) 34 N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen, paske nou p'ap ka vini kote m' prale a. 35 Jwif yo yonn t'ap mande lòt: Ki bò l' prale menm pou nou pa kapab jwenn li? Eske li pral menm kote ak jwif ki gaye nan mitan moun Lagrès yo pou l' moutre moun Lagrès yo anpil bagay? 36 L'ap plede di: N'a chache m', men nou p'ap jwenn mwen. Nou pa ka vini kote mwen prale a. Kisa sa vle di menm?
Hungarian(i) 34 Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda. 35 Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg õt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani? 36 Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?
Indonesian(i) 34 Kalian akan mencari Aku, tetapi tidak dapat menemukan Aku; sebab kalian tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada." 35 Lalu para penguasa Yahudi berkata satu sama lain, "Orang ini mau pergi ke mana sehingga kita tidak dapat menemukan Dia? Apakah Ia mau pergi kepada orang-orang Yahudi yang tinggal di luar negeri di antara orang Yunani, dan mengajar orang Yunani? 36 Apa maksud-Nya dengan berkata bahwa kita akan mencari Dia tetapi tidak bisa menemukan-Nya dan bahwa kita tidak dapat datang ke tempat di mana Dia berada?"
Italian(i) 34 Voi mi cercherete, e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potrete venire. 35 Laonde i Giudei dissero fra loro: Dove andrà costui, che noi nol troveremo? andrà egli a coloro che son dispersi fra i Greci, ad insegnare i Greci? 36 Quale è questo ragionamento ch’egli ha detto: Voi mi cercherete, e non mi troverete; e: Dove io sarò, voi non potrete venire?
ItalianRiveduta(i) 34 Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire. 35 Perciò i Giudei dissero fra loro: Dove dunque andrà egli che noi non lo troveremo? Andrà forse a quelli che son dispersi fra i Greci, ad ammaestrare i Greci? 36 Che significa questo suo dire: Voi mi cercherete e non mi troverete; e: Dove io sarò voi non potete venire?
Japanese(i) 34 汝ら我を尋ねん、されど逢はざるべし、汝等わが居る處に往くこと能はず』 35 ここにユダヤ人ら互に云ふ『この人われらの逢ひ得ぬいづこに往かんとするか、ギリシヤ人のうちに散りをる者に往きて、ギリシヤ人を教へんとするか。 36 その言に「なんぢら我を尋ねん、然れど逢はざるべし、汝ら我がをる處に往くこと能はず」と云へるは何ぞや』
Kabyle(i) 34 Aț-țqellbem fell-i ur iyi-tețțafem ara imi ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara yiliɣ. 35 At Isṛail qqaṛen wway gar-asen : Anda akka ara iṛuḥ armi ur nețțizmir ara a t-naf ? Eɛni ad iṛuḥ ɣer wat Isṛail ițwazerɛen ger leǧnas ? Neɣ ibɣa ad isselmed leǧnas nniḍen ? 36 D acu i gebɣa a d-yini mi d-iqqaṛ : « aț-țqellbem fell-i, ur iyi-tețțafem ara axaṭer ur tezmirem ara a d-tasem ɣer wanda ara yiliɣ.»
Korean(i) 34 너희가 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라' 하신대 35 이에 유대인들이 서로 묻되 `이 사람이 어디로 가기에 우리가 저를 만나지 못하리요 헬라인 중에 흩어져 사는 자들에게로 가서 헬라인을 가르칠 터인가 36 나를 찾아도 만나지 못할 터이요 나 있는 곳에 오지도 못하리라 한 이 말이 무슨 말이냐 ?' 하니라
Latvian(i) 34 Jūs mani meklēsiet, bet neatradīsiet, jo kur es esmu, tur jūs nevarat nākt. 35 Tad jūdi savstarpēji sarunājās: Kur Viņš grib iet, ka mēs Viņu neatradīsim? Vai Viņš ies pie izklīdušajiem starp pagāniem un mācīs pagānus? 36 Kas tā par runu, ko Viņš teica: jūs mani meklēsiet un neatradīsiet, un kur es esmu, tur jūs nevarat nākt?
Lithuanian(i) 34 Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti”. 35 Tuomet žydai ėmė kalbėtis tarp savęs: “Kurgi Jis žada keliauti, kad mes negalėsime Jo rasti? Gal Jis rengiasi išvykti pas išsisklaidžiusius tarp graikų ir mokyti graikus? 36 Ką reiškia tie Jo žodžiai: ‘Jūs manęs ieškosite ir nerasite; ir ten, kur Aš būsiu, jūs negalėsite nueiti’?”
PBG(i) 34 Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie; a gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie. 35 Mówili tedy Żydowie między sobą: Dokądże ten pójdzie, że my go nie znajdziemy? czyli do rozproszonych poganów pójdzie i będzie uczył pogany? 36 Cóż to za mowa, którą wyrzekł: Szukać mię będziecie, ale nie znajdziecie, i gdzie ja będę, wy przyjść nie możecie?
Portuguese(i) 34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir. 35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos? 36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
ManxGaelic(i) 34 Shirree shiu mee agh cha vow shiu mee: as y raad ta mish, cha vod shiuish cheet. 35 Eisht dooyrt ny Hewnyn nyn mast' oc hene, C'raad hed eh, nagh vow mayd eh? jed eh gys ny Hewnyn t'er nyn skeayley mastey ny Ashoonee, as adsyn y ynsaghey . 36 Cre'n monney dy raa shoh t'eh er loayrt, Shirree shiu mee, agh cha vow shiu mee: as y raad ta mish cha vod shiuish cheet?
Norwegian(i) 34 I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme. 35 Jødene sa da til hverandre: Hvor vil han gå bort, siden vi ikke skal finne ham? Mon han vil gå til dem som er spredt omkring blandt grekerne, og lære grekerne? 36 Hvad er dette for et ord han sa: I skal lete efter mig og ikke finne mig, og der hvor jeg er, kan I ikke komme?
Romanian(i) 34 Voi Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.`` 35 Iudeii au zis între ei:,,Unde are de gînd să se ducă omul acesta, ca să nu -l putem găsi? Doar n'o avea de gînd să se ducă la cei împrăştiaţi printre Greci, şi să înveţe pe Greci? 36 Ce însemnează cuvintele acestea, pe cari le -a spus:,Mă veţi căuta, şi nu Mă veţi găsi; şi unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni?``
Ukrainian(i) 34 Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете... 35 Тоді говорили юдеї між собою: Куди це Він хоче йти, що не знайдемо Його? Чи не хоче йти до виселенців між греки, та й греків навчати? 36 Що за слово, яке Він сказав: Ви будете шукати Мене, і не знайдете; а туди, де Я є, ви прибути не можете?
UkrainianNT(i) 34 Шукати мете мене, та й не знайдете; й де я, ви не зможете прийти. 35 Казали тодї Жиди між собою: Куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не між розсипаних Геленян хоче йти та навчати Геленян? 36 Що се за слово, що каже: Шукати мете мене, та й не знайдете? і: Де я, ви не можете прийти?
SBL Greek NT Apparatus

34 εὑρήσετέ Treg RP ] + με WH NIV
36 ὁ λόγος οὗτος WH Treg NIV ] οὗτος ὁ λόγος RP • εὑρήσετέ Treg RP ] + με WH NIV