John 6:27-29

ABP_Strongs(i)
  27 G2038 Work G3361 not G3588 for the G1035 food G3588   G622 perishing! G235 but G3588 the G1035 food G3588   G3306 abiding G1519 unto G2222 life G166 eternal, G3739 which G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1473 will give to you; G1325   G3778 for this one G1063   G3588 [2the G3962 3father G4972 4set seal upon G3588   G2316 1God]!
  28 G2036 They said G3767 then G4314 to G1473 him, G5100 What G4160 should we do G2443 that G2038 we work G3588 the G2041 works G3588   G2316 of God?
  29 G611 Jesus answered G3588   G*   G2532 and G2036 said G1473 to them, G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G2041 work G3588   G2316 of God, G2443 that G4100 you should have trusted G1519 in G3739 whom G649 that one sent. G1565  
ABP_GRK(i)
  27 G2038 εργάζεσθε G3361 μη G3588 την G1035 βρώσιν G3588 την G622 απολλυμένην G235 αλλά G3588 την G1035 βρώσιν G3588 την G3306 μένουσαν G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον G3739 ην G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1473 υμίν δώσει G1325   G3778 τούτον γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G4972 εσφράγισεν G3588 ο G2316 θεός
  28 G2036 είπον G3767 ούν G4314 προς G1473 αυτόν G5100 τι G4160 ποιώμεν G2443 ίνα G2038 εργαζώμεθα G3588 τα G2041 έργα G3588 του G2316 θεού
  29 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G2041 έργον G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G4100 πιστεύσητε G1519 εις G3739 ον G649 απέστειλεν εκείνος G1565  
Stephanus(i) 27 εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεος 28 ειπον ουν προς αυτον τι ποιουμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου 29 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινος
LXX_WH(i)
    27 G2038 [G5737] V-PNM-2P εργαζεσθε G3361 PRT-N μη G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G622 [G5734] V-PMP-ASF απολλυμενην G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G3306 [G5723] V-PAP-ASF μενουσαν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G3739 R-ASF ην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5213 P-2DP υμιν G1325 [G5692] V-FAI-3S δωσει G5126 D-ASM τουτον G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4972 [G5656] V-AAI-3S εσφραγισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    28 G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G5101 I-ASN τι G4160 [G5725] V-PAS-1P ποιωμεν G2443 CONJ ινα G2038 [G5741] V-PNS-1P εργαζωμεθα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    29 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM | ο G3588 T-NSM | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G4100 [G5725] V-PAS-2P πιστευητε G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G1565 D-NSM εκεινος
Tischendorf(i)
  27 G2038 V-PNM-2P ἐργάζεσθε G3361 PRT-N μὴ G3588 T-ASF τὴν G1035 N-ASF βρῶσιν G3588 T-ASF τὴν G622 V-PMP-ASF ἀπολλυμένην, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-ASF τὴν G1035 N-ASF βρῶσιν G3588 T-ASF τὴν G3306 V-PAP-ASF μένουσαν G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G3739 R-ASF ἣν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G4771 P-2DP ὑμῖν· G3778 D-ASM τοῦτον G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G4972 V-AAI-3S ἐσφράγισεν, G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
  28 G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAS-1P ποιῶμεν G2443 CONJ ἵνα G2038 V-PNS-1P ἐργαζώμεθα G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ;
  29 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3778 D-NSN τοῦτό G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G2041 N-NSN ἔργον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G4100 V-PAS-2P πιστεύητε G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G1565 D-NSM ἐκεῖνος.
Tregelles(i) 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, Τί ποιῶμεν, ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; 29 ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
TR(i)
  27 G2038 (G5737) V-PNM-2P εργαζεσθε G3361 PRT-N μη G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G622 (G5734) V-PMP-ASF απολλυμενην G235 CONJ αλλα G3588 T-ASF την G1035 N-ASF βρωσιν G3588 T-ASF την G3306 (G5723) V-PAP-ASF μενουσαν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G3739 R-ASF ην G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5213 P-2DP υμιν G1325 (G5692) V-FAI-3S δωσει G5126 D-ASM τουτον G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4972 (G5656) V-AAI-3S εσφραγισεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
  28 G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3767 CONJ ουν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-1P ποιουμεν G2443 CONJ ινα G2038 (G5741) V-PNS-1P εργαζωμεθα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  29 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G2041 N-NSN εργον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G1565 D-NSM εκεινος
Nestle(i) 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός. 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ; 29 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
RP(i)
   27 G2038 [G5737]V-PNM-2PεργαζεσθεG3361PRT-NμηG3588T-ASFτηνG1035N-ASFβρωσινG3588T-ASFτηνG622 [G5734]V-PMP-ASFαπολλυμενηνG235CONJαλλαG3588T-ASFτηνG1035N-ASFβρωσινG3588T-ASFτηνG3306 [G5723]V-PAP-ASFμενουσανG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG3739R-ASFηνG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG4771P-2DPυμινG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG3778D-ASMτουτονG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4972 [G5656]V-AAI-3SεσφραγισενG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
   28 G3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3767CONJουνG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG5101I-ASNτιG4160 [G5725]V-PAS-1PποιωμενG2443CONJιναG2038 [G5741]V-PNS-1PεργαζωμεθαG3588T-APNταG2041N-APNεργαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   29 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3778D-NSNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG2041N-NSNεργονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG4100 [G5661]V-AAS-2PπιστευσητεG1519PREPειvG3739R-ASMονG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG1565D-NSMεκεινοv
SBLGNT(i) 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 28 εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν· Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; 29 ἀπεκρίθη ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς· Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα ⸀πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
f35(i) 27 εργαζεσθε μη την βρωσιν την απολλυμενην αλλα την βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον ην ο υιος του ανθρωπου υμιν δωσει τουτον γαρ ο πατηρ εσφραγισεν ο θεοv 28 ειπον ουν προς αυτον τι ποιωμεν ινα εργαζωμεθα τα εργα του θεου 29 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτοις τουτο εστιν το εργον του θεου ινα πιστευσητε εις ον απεστειλεν εκεινοv
IGNT(i)
  27 G2038 (G5737) εργαζεσθε Work G3361 μη Not "for" G3588 την The G1035 βρωσιν Food G3588 την Which G622 (G5734) απολλυμενην Perishes, G235 αλλα But "for" G3588 την The G1035 βρωσιν Food G3588 την Which G3306 (G5723) μενουσαν Abides G1519 εις Unto G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G3739 ην Which G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G5213 υμιν To You G1325 (G5692) δωσει Will Give; G5126 τουτον   G1063 γαρ For Him G3588 ο The G3962 πατηρ Father G4972 (G5656) εσφραγισεν   G3588 ο Sealed, "even" G2316 θεος God.
  28 G2036 (G5627) ειπον They Said G3767 ουν Therefore G4314 προς To G846 αυτον Him, G5101 τι What G4160 (G5719) ποιουμεν Do We, G2443 ινα That G2038 (G5741) εργαζωμεθα We May Work G3588 τα The G2041 εργα   G3588 του Works G2316 θεου Of God?
  29 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5124 τουτο This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 το The G2041 εργον   G3588 του Work G2316 θεου Of God, G2443 ινα That G4100 (G5661) πιστευσητε Ye Should Believe G1519 εις On G3739 ον Him Whom G649 (G5656) απεστειλεν Sent G1565 εκεινος He.
ACVI(i)
   27 G3361 PRT-N μη Not G2038 V-PNM-2P εργαζεσθε Work For G3588 T-ASF την Tha G1035 N-ASF βρωσιν Food G3588 T-ASF την Tha G622 V-PMP-ASF απολλυμενην That Perishes G235 CONJ αλλα But G3588 T-ASF την Tha G1035 N-ASF βρωσιν Food G3588 T-ASF την Tha G3306 V-PAP-ASF μενουσαν That Endures G1519 PREP εις To G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G3739 R-ASF ην Which G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G5213 P-2DP υμιν To You G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G4972 V-AAI-3S εσφραγισεν Put Seal On G5126 D-ASM τουτον This
   28 G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3767 CONJ ουν Therefore G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAS-1P ποιωμεν Shall We Do G2443 CONJ ινα That G2038 V-PNS-1P εργαζωμεθα We May Work G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   29 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G2041 N-NSN εργον Work G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα That G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Ye Believe G1519 PREP εις In G1565 D-NSM εκεινος That G3739 R-ASM ον Whom G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Has Sent
new(i)
  27 G2038 [G5737] { Work G3361 not G1035 for the food G3588 which G622 [G5734] perisheth, G235 but G1035 for that food G3588 which G3306 [G5723] endureth G1519 to G166 age-during G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of man G1325 [G5692] shall give G5213 to you: G1063 for G5126 him G4972 0 hath G2316 God G3962 the Father G4972 [G5656] sealed.}
  28 G3767 Then G2036 [G5627] said they G4314 to G846 him, G5101 What G4160 G4160 [G5719] shall we do, G2443 that G2038 [G5741] we may work G2041 the works G2316 of God?
  29 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them, G5124 { This G2076 [G5748] is G2041 the work G2316 of God, G2443 that G4100 [G5661] ye believe G1519 on G3739 him G1565 whom G649 [G5656] he hath sent.}
Vulgate(i) 27 operamini non cibum qui perit sed qui permanet in vitam aeternam quem Filius hominis vobis dabit hunc enim Pater signavit Deus 28 dixerunt ergo ad eum quid faciemus ut operemur opera Dei 29 respondit Iesus et dixit eis hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille
Clementine_Vulgate(i) 27 { Operamini non cibum, qui perit, sed qui permanet in vitam æternam, quem Filius hominis dabit vobis. Hunc enim Pater signavit Deus.} 28 Dixerunt ergo ad eum: Quid faciemus ut operemur opera Dei? 29 { Respondit Jesus, et dixit eis: Hoc est opus Dei, ut credatis in eum quem misit ille.}
WestSaxon990(i) 27 [Note: Ðys sceal on frigedæg on þære forman wucan æfter epiphania domini. Operamini non cybum qui perit. A. ] Ne [Note: Miswritten We (with large red W in Cp., and large green W in) A. ] wyrceaþ æfter þam mete þe for-wyrð. Ac æfter þam þe þurh-wunað on ece lif. ðone mannes sunu eow sylþ. þone god fæder getacnode; 28 Hig cwædon to him. hwæt do we þt we wyrceon godes weorc 29 þa &swarode se hælend & cwæð to him. þt is godes weorc þt ge gelyfan on ðone þe he sende;
WestSaxon1175(i) 27 Ne wyrcheð æfter þam mete þe for-wurð ac æfter þam þe þurh-wuneð on eche lyf. þonne mannes sune eow sylð. þane god fæder getacneðe (sic). 28 Hyo cwæðen to hym. hwæt do we. þæt we werche godes weorc; 29 Þa and-swerede se hælend & cwæð to heom. Ðæt is godes weorc. þæt ge ge-lefen on þonne þe he sende.
Wycliffe(i) 27 Worche ye not mete that perischith, but that dwellith in to euerlastynge lijf, which mete mannys sone schal yyue to you; for God the fadir hath markid hym. 28 Therfor thei seiden to hym, What schulen we do, that we worche the werkis of God? 29 Jhesus answerde, and seide to hem, This is the werk of God, that ye bileue to hym, whom he sente.
Tyndale(i) 27 Laboure not for ye meate which perissheth but for ye meate that endureth vnto everlastynge lyfe whiche meate ye sonne of ma shall geve vnto you. For him hath god ye father sealed. 28 Then sayd they vnto him: what shall we do that we myght worke ye workes of God? 29 Iesus answered and sayde vnto them. This is ye worke of God that ye beleve on him who he hath sent.
Coverdale(i) 27 Laboure not for the meate which perisheth but yt endureth vnto euerlastinge life, which the sonne of ma shal geue you: For him hath God the father sealed. 28 The sayde they vnto him: What shal we do, that we maye worke ye workes of God? 29 Iesus answered, and sayde vnto the: This is the worke of God, that ye beleue on him, whom he hath sent.
MSTC(i) 27 Labor not for the meat which perisheth, but for the meat that endureth unto everlasting life, which meat the son of man shall give unto you. For him hath God the father sealed." 28 Then said they unto him, "What shall we do that we might work the works of God?" 29 Jesus answered, and said unto them, "This is the work of God: that ye believe on him whom he hath sent."
Matthew(i) 27 Laboure not for the meate which perysheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting lyfe, which meate the sonne of man shall geue vnto you. For hym hath God the father sealed. 28 Then sayde they vnto him: what shall we do that we might worke the workes of God? 29 Iesus aunswered and saide vnto them: This is the worke of God, that ye beleue on him: whom he hath sent.
Great(i) 27 Laboure not for the meate whych perissheth, but for that whych endureth vnto euerlastinge lyfe, whych meate the sonne of man shall geue vnto you. For hym hath God the father sealed. 28 Then sayde they vnto him: what shal we do, that we myght worcke the worckes of God? 29 Iesus answered & sayde vnto them: This is the worcke of God, that ye beleue on him, whom he hath sent,
Geneva(i) 27 Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God? 29 Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent.
Bishops(i) 27 Labour not for the meate whiche perisheth, but for that whiche endureth vnto euerlastyng lyfe, which [meate] the sonne of man shall geue vnto you: For hym hath God the father sealed 28 Then saide they vnto him: What shall we do, that we myght worke ye workes of God 29 Iesus aunswered, & sayde vnto them: This is the worke of God, that ye beleue on hym whom he hath sent
DouayRheims(i) 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth unto life everlasting, which the Son of man will give you. For him hath God, the Father, sealed. 28 They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe in him whom he hath sent.
KJV(i) 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
KJV_Cambridge(i) 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
KJV_Strongs(i)
  27 G2038 Labour [G5737]   G3361 not G1035 for the meat G3588 which G622 perisheth [G5734]   G235 , but G1035 for that meat G3588 which G3306 endureth [G5723]   G1519 unto G166 everlasting G2222 life G3739 , which G5207 the Son G444 of man G1325 shall give [G5692]   G5213 unto you G1063 : for G5126 him G4972 hath G2316 God G3962 the Father G4972 sealed [G5656]  .
  28 G3767 Then G2036 said they [G5627]   G4314 unto G846 him G5101 , What G4160 shall we do [G5719]   [G5625]   G4160   [G5725]   G2443 , that G2038 we might work [G5741]   G2041 the works G2316 of God?
  29 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G5124 , This G2076 is [G5748]   G2041 the work G2316 of God G2443 , that G4100 ye believe [G5661]   G1519 on G3739 him G1565 whom G649 he hath sent [G5656]  .
Mace(i) 27 work not for the food which perisheth, but for that which endureth unto everlasting life, and which the son of man shall give unto you, for to him it is that the father, that is God, has given his credentials. 28 then said they to him, what shall we do, that our works may he agreeable to God? 29 Jesus answered them, the work which God requires is to believe on him whom he hath sent.
Whiston(i) 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto eternal life, which the Son of man giveth unto you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we work that we may do the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye may believe on him whom he hath sent.
Wesley(i) 27 Labour not for the meat which perisheth, but for that which endureth to everlasting life, which the Son of man will give you; for him hath God the Father sealed. 28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Worsley(i) 27 Labour not so much for the meat that perisheth, but rather for that food which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for Him hath God the Father sealed. 28 Therefore said they unto Him, What should we do, that we may work the works approved of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on Him, whom He hath sent.
Haweis(i) 27 Labour not for the meat which is perishable, but for that meat which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for him hath the Father sealed, even God. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye should believe on him whom he hath sent.
Thomson(i) 27 Labour not to procure the food which perisheth, but the food which endureth for an everlasting life, which the son of man will give you; for him the Father, namely God, hath sealed. 28 Thereupon they said to him, What must we do that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God that you believe in him whom he hath sent.
Webster(i) 27 Labor not for the food which perisheth, but for that food which endureth to everlasting life, which the Son of man will give to you: for him hath God the Father sealed. 28 Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Webster_Strongs(i)
  27 G2038 [G5737] { Labour G3361 not G1035 for the food G3588 which G622 [G5734] perisheth G235 , but G1035 for that food G3588 which G3306 [G5723] endureth G1519 to G166 everlasting G2222 life G3739 , which G5207 the Son G444 of man G1325 [G5692] shall give G5213 to you G1063 : for G5126 him G4972 0 hath G2316 God G3962 the Father G4972 [G5656] sealed.}
  28 G3767 Then G2036 [G5627] said they G4314 to G846 him G5101 , What G4160 G4160 [G5719] shall we do G2443 , that G2038 [G5741] we may work G2041 the works G2316 of God?
  29 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to them G5124 , { This G2076 [G5748] is G2041 the work G2316 of God G2443 , that G4100 [G5661] ye believe G1519 on G3739 him G1565 whom G649 [G5656] he hath sent.}
Living_Oracles(i) 27 Work not for the food which perishes, but for the food which endures through eternal life, which the Son of Man will give you; for to him the Father, that is, God, has given his attestation. 28 They asked him, therefore, What are the works which God requires us to do? 29 Jesus answered, This is the work which God requires-- that you believe on him whom he has sent forth.
Etheridge(i) 27 Work not (for) the food which perisheth, but (for) the food that endureth unto the life that is eternal, which the Son of man shall give to you: for this hath the Father sealed, (even) Aloha. 28 They say to him, What shall we do that we may work the works of Aloha? 29 Jeshu answered and said to them, This is the work of Aloha, that you believe in Him whom he hath sent.
Murdock(i) 27 Labor not for the food that perisheth, but for the food that abideth unto life eternal, which the Son of man will give to you; for him hath God the Father sealed. 28 They said to him: What shall we do, in order to work the works of God? 29 Jesus replied and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Sawyer(i) 27 Work not for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of man will give you; for him has God the Father sealed. 28 (9:2) Then they said to him, What shall we do to perform the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God; to believe on him whom he has sent.
Diaglott(i) 27 Work you not the food that perishing, but the food that abiding into life age-lasting, which the son of the man to you will give; him for the Father sealed the God. 28 Said therefore to him: What shall we do, that we may work the works of the God? 29 Answered the Jesus and said to them: This is the work of the God, that you may believe into whom sent he.
ABU(i) 27 Work not for the food that perishes, but for the food that endures unto everlasting life, which the Son of man will give to you; for him the Father, God, has sealed, 28 Therefore they said to him: What shall we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he sent.
Anderson(i) 27 Labor not for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of man will give you; for him has God the Father at tested. 28 Then they said to him: What shall we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them: This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
Noyes(i) 27 Labor not for the food that perisheth, but for the food that endureth to everlasting life, which the Son of man giveth to you; for on him hath the Father set his seal, even God. 28 Then they said to him, What are we to do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe in him whom he sent.
YLT(i) 27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal—even God.'
28 They said therefore unto him, `What may we do that we may work the works of God?' 29 Jesus answered and said to them, `This is the work of God, that ye may believe in him whom He did send.'
JuliaSmith(i) 27 Work not for food perishing, but food remaining to eternal life, which the Son of man will give you: for him God the Father sealed. 28 Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye should believe in him whom he has sent.
Darby(i) 27 Work not [for] the food which perishes, but [for] the food which abides unto life eternal, which the Son of man shall give to you; for him has the Father sealed, [even] God. 28 They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that ye believe on him whom *he* has sent.
ERV(i) 27 Work not for the meat which perisheth, but for the meat which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, [even] God, hath sealed. 28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
ASV(i) 27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, [even] God, hath sealed.} 28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
ASV_Strongs(i)
  27 G2038 Work G3361 not G1035 for the food G622 which perisheth, G235 but G1035 for the food G3306 which abideth G1519 unto G166 eternal G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of man G1325 shall give G5213 unto you: G1063 for G5126 him G3962 the Father, G2316 even God, G4972 hath G4972 sealed.
  28 G2036 They G3767 said therefore G4314 unto G846 him, G5101 What G4160 must we do, G2443 that G2038 we may work G2041 the works G2316 of God?
  29 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto them, G5124 This G2076 is G2041 the work G2316 of God, G2443 that G4100 ye believe G1519 on G3739 him whom G1565 he G649 hath sent.
JPS_ASV_Byz(i) 27 Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you; for him the Father, even God, hath sealed. 28 They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
Rotherham(i) 27 Be working, not for the food that perisheth, but for the food that endureth unto life age–abiding,––which, the Son of Man, unto you, will give; for upon, the same, hath the Father, even God, set his seal.
28 They said, therefore, unto him––What are we to do, that we may be working the works of God? 29 Jesus answered, and said unto them––This, is the work of God: that ye believe on him whom, he, hath sent forth.
Twentieth_Century(i) 27 Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for Immortal Life, which the Son of Man will give you; for upon him the Father--God himself--has set the seal of his approval." 28 "How," they asked, "are we to do the work that God would have us do?" 29 "The work that God would have you do," answered Jesus, "is to believe in him whom God sent as his Messenger."
Godbey(i) 27 Labor not for the food that perishes, but the food that abideth unto eternal life, which the Son of man gives to you: for this God the Father hath sealed. 28 Then they said to Him, What must we do, that we may work the works of God? 29 Jesus responded and said to them, This is the work of God, that you may believe on Him whom He hath sent.
WNT(i) 27 Bestow your pains not on the food which perishes, but on the food that remains unto the Life of the Ages--that food which will be the Son of Man's gift to you; for on Him the Father, God, has set His seal." 28 "What are we to do," they asked, "in order to carry out the things that God requires?" 29 "This," replied Jesus, "is above all the thing that God requires--that you should be believers in Him whom He has sent."
Worrell(i) 27 Work not for the food that perishes, but for the food that abides unto eternal life, which the Son of Man will give to you; for Him God the Father sealed." 28 They said, therefore, "What must we do, that we may work the works of God?" 29 Jesus answered, and said to them, "This is the work of God, that ye believe on Him Whom He sent."
Moffatt(i) 27 Work for no perishing food, but for that lasting food which means eternal life; the Son of man will give you that, for the Father, God, has certified him." 28 Then they asked him, "What must we do to perform the works of God?" 29 Jesus replied to them, "This is the work of God, to believe in him whom God has sent."
Goodspeed(i) 27 You must not work for the food that perishes, but for that which lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, for God the Father has authorized him to do so." 28 Then they said to him, "What must we do to carry out God's work?" 29 Jesus answered them, "The work God has for you is to believe in the messenger that he has sent to you."
Riverside(i) 27 Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to life eternal, which the Son of Man will give you. For him God the Father has sealed." 28 They said to him, "What are we to do to work the works of God?" 29 Jesus answered them, "This is the work of God, to believe in him whom he has sent."
MNT(i) 27 "Labor not for food which perishes, but for the food that endures eternal life—that which the Son of man will give you; for on the Father—God—has set his seal." 28 "What are we to do habitually," they asked him, "that we may keep working the words of God?" 29 "This is the work of God," answered Jesus, "that you believe on him whom He has sent you."
Lamsa(i) 27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures unto life everlasting, which the Son of man will give you; for this one God the Father has sealed. 28 They said to him, What shall we do to work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you should believe in him whom he has sent.
CLV(i) 27 Do not work for the food which is perishing, but for the food which is remaining for life eonian, which the Son of Mankind will be giving to you, for this One God, the Father, seals." 28 They said, then, to Him, "What may we be doing that we may be working the works of God? 29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you may be believing in that One Whom He commissions."
Williams(i) 27 Stop toiling for the food that perishes, but toil for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, for God the Father has given Him authority to do so." 28 Then they asked Him, "What must we do to perform the works that God demands?" 29 Jesus answered them, "The work that God demands of you is this, to believe in the messenger whom He has sent."
BBE(i) 27 Let your work not be for the food which comes to an end, but for the food which goes on for eternal life, which the Son of man will give to you, for on him has God the Father put his mark. 28 Then they said to him, How may we do the works of God? 29 Jesus, answering, said to them, This is to do the work of God: to have faith in him whom God has sent.
MKJV(i) 27 Do not labor for the food that perishes, but for that food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you. For God the Father sealed Him. 28 Then they said to Him, What shall we do that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on Him whom He has sent.
LITV(i) 27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of man will give to you; for God the Father sealed this One. 28 Then they said to Him, What may we do that we may work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe into Him whom that One sent.
ECB(i) 27 Work not for the food that destructs; but for the food that abides to eternal life which the Son of humanity gives you: for Elohim the Father sealed him. 28 So they say to him, What do we to work the works of Elohim? 29 Yah Shua answers them, saying, This is the work of Elohim: to trust in him whom he apostolized.
AUV(i) 27 Do not work for the [kind of] food that spoils, but for the kind that lasts until never ending life. The Son of man will give you this [kind of food], for God the Father has placed His seal [of approval] on Him.” 28 Then the people said to Jesus, “What must we do in order to perform the deeds that God requires?” 29 Jesus answered them, “This is the deed that God requires: You should believe in Him whom God has sent [i.e., in Jesus].”
ACV(i) 27 Work not for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of man will give to you, for God the Father put a seal on this man. 28 They said to him therefore, What shall we do that we may work the works of God? 29 Jesus answered, and said to them, This is the work of God, that ye believe in that man whom he has sent.
Common(i) 27 Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to eternal life, which the Son of Man will give to you; for on him has God the Father set his seal." 28 Then they said to him, "What must we do, to be doing the works of God?" 29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
WEB(i) 27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” 28 They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?” 29 Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
WEB_Strongs(i)
  27 G3361 Don't G2038 work G1035 for the food G622 which perishes, G235 but G1035 for the food G3306 which remains G1519 to G166 eternal G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of Man G1325 will give G5213 to you. G1063 For G2316 God G3962 the Father G4972 has G4972 sealed G5126 him."
  28 G2036 They G3767 said therefore G4314 to G846 him, G5101 "What G4160 must we do, G2443 that G2038 we may work G2041 the works G2316 of God?"
  29 G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 them, G5124 "This G2076 is G2041 the work G2316 of God, G2443 that G4100 you believe G1519 in G3739 him whom G1565 he G649 has sent."
NHEB(i) 27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him." 28 They said therefore to him, "What must we do, that we may work the works of God?" 29 Jesus answered them, "This is the work of God, that you believe in him whom he has sent."
AKJV(i) 27 Labor not for the meat which perishes, but for that meat which endures to everlasting life, which the Son of man shall give to you: for him has God the Father sealed. 28 Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
AKJV_Strongs(i)
  27 G2038 Labor G1035 not for the meat G3588 which G622 perishes, G1035 but for that meat G3588 which G3306 endures G166 to everlasting G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of man G1325 shall give G2316 to you: for him has God G3962 the Father G4972 sealed.
  28 G3767 Then G2036 said G5101 they to him, What G4160 shall we do, G2038 that we might work G2041 the works G2316 of God?
  29 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G5124 to them, This G2041 is the work G2316 of God, G4100 that you believe G1519 on G3739 him whom G649 he has sent.
KJC(i) 27 Labor not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
KJ2000(i) 27 Labor not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for on him has God the Father set his seal. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that you believe on him whom he has sent.
UKJV(i) 27 Labour not for the food which perishes, but for that food which endures unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him has God the Father sealed. 28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that all of you believe on him whom he has sent.
RKJNT(i) 27 Do not labour for the food which perishes, but for that food which endures to eternal life, which the Son of man shall give to you: for on him has God the Father set his seal. 28 Then they said to him, What shall we do, that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.
CKJV_Strongs(i)
  27 G2038 Labor G3361 not G1035 for the food G622 which perishes, G235 but G1035 for that food G3306 which endures G1519 to G166 everlasting G2222 life, G3739 which G5207 the Son G444 of man G1325 shall give G5213 to you: G1063 for G5126 him G4972 has G2316 God G3962 the Father G4972 sealed.
  28 G3767 Then G2036 said they G4314 to G846 him, G5101 What G4160 shall we do, G2443 that G2038 we might work G2041 the works G2316 of God?
  29 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to them, G5124 This G2076 is G2041 the work G2316 of God, G2443 that G4100 you believe G1519 on G3739 him whom G1565 he G649 has sent.
RYLT(i) 27 work not for the food that is perishing, but for the food that is remaining to life age-during, which the Son of Man will give to you, for him did the Father seal -- even God.' 28 They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?' 29 Jesus answered and said to them, 'This is the work of God, that you may believe in him whom He did send.'
EJ2000(i) 27 Labour not for the food which perishes, but for the food which abides unto eternal life, which the Son of man shall give unto you, for him has God the Father sealed. 28 ¶ Then they said unto him, What shall we do that we might work the works of God? 29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe in him whom he has sent.
CAB(i) 27 Work not for the food which perishes, but for the food which abides unto everlasting life, which the Son of Man will give to you; for upon Him God the Father has set His seal." 28 Then they said to Him, "What should we do, that we may work the works of God?" 29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God, that you believe in Him whom He sent."
WPNT(i) 27 Do not work for the food that wastes away but for the food that endures into life eternal, which the Son of Man will give you; because on Him God the Father has set His seal.” 28 So they said to Him, “What should we do so that we may work the works of God?” 29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe into the One whom He sent.”
JMNT(i) 27 "Stop continuously working or doing business for the food which is continuously disintegrating of itself (loosing itself away; destroying itself), but rather [for] the Food continuously remaining (abiding; dwelling) into eonian Life (life originating from, existing in, having the characteristics and qualities of, the Age; age-enduring and eon-lasting life) which the Son of the Man (of Humanity; of the human; of mankind; or: = the Human Being) will continue giving to you (or: in you; for you) folks, for This One (or: This Man) Father God seals (or: for God, the Father, put [His] seal [showing ownership and/or approval and/or authority] upon a person [doing] this; or: you see, this One the Father sealed: God)." 28 Then they said to Him, "What should we be habitually doing, so that we would be habitually working God’s works (or: actions having the character of God; or: the deeds which have their source in God; or: = the things God wants us to do)?" 29 Jesus considered and answered, saying to them, "This is God’s work (the work whose source is God): that you folks would continuously trust and progressively believe into that One whom He sends forth with a mission (or: into the One Whom That One sent forth as an Emissary)."
NSB(i) 27 »Do not work for food that perishes but for food that offers everlasting life. The Son of man will give you this food. The Father, even God, has set his seal upon him.« 28 They asked: »What must we do, that we may work the works of God?« 29 Jesus answered: »This is the work of God, that you have an active faith in the one whom he has sent.«
ISV(i) 27 Do not work for food that perishes but for food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set his seal on him.”
28 Then they asked him, “What must we do to perform God’s works?”
29 Jesus answered them, “This is God’s work: to believe in the one whom he has sent.”
LEB(i) 27 Do not work for the food that perishes, but the food that remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has set his seal on this one." 28 So they said to him, "What shall we do that we can accomplish the works of God?" 29 Jesus answered and said to them, "This is the work of God: that you believe in the one whom that one sent."
BGB(i) 27 ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην, ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει· τοῦτον γὰρ ὁ Πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ Θεός.” 28 Εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν “Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ Θεοῦ;” 29 Ἀπεκρίθη ‹ὁ› Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς “Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.”
BIB(i) 27 ἐργάζεσθε (Work) μὴ (not for) τὴν (the) βρῶσιν (food) τὴν (that) ἀπολλυμένην (is perishing), ἀλλὰ (but for) τὴν (the) βρῶσιν (food) τὴν (-) μένουσαν (enduring) εἰς (unto) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), ἣν (which) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὑμῖν (to you) δώσει (will give). τοῦτον (Him) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ἐσφράγισεν (has sealed), ὁ (-) Θεός (God).” 28 Εἶπον (They said) οὖν (therefore) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Τί (What) ποιῶμεν (must we do), ἵνα (that) ἐργαζώμεθα (we may be doing) τὰ (the) ἔργα (works) τοῦ (-) Θεοῦ (of God)?” 29 Ἀπεκρίθη (Answered) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Τοῦτό (This) ἐστιν (is) τὸ (the) ἔργον (work) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (that) πιστεύητε (you should believe) εἰς (in) ὃν (Him whom) ἀπέστειλεν (has sent) ἐκεῖνος (He).”
BLB(i) 27 Do not work for the food that is perishing, but for the food enduring unto eternal life, which the Son of Man will give to you; for God the Father has sealed Him.” 28 Therefore they said to Him, “What must we do, that we may be doing the works of God?” 29 Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you should believe in Him whom He has sent.”
BSB(i) 27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” 28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?” 29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
MSB(i) 27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” 28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?” 29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
MLV(i) 27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to everlasting life, which the Son of Man will be giving to you; for God, the Father, has sealed this one.
28 Therefore they said to him, What should we do, in order that we may work the works of God?
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, in order that you might believe in the one whom that one has sent.
VIN(i) 27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.” 28 Then they asked him, "What must we do to perform the works of God?" 29 Jesus replied, “This is the work of God: to believe in the One He has sent.”
Luther1545(i) 27 Wirket Speise, nicht die vergänglich ist, sondern die da bleibet in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn denselbigen hat Gott der Vater versiegelt. 28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken? 29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
Luther1545_Strongs(i)
  27 G2038 Wirket G1035 Speise G3361 , nicht G3588 die G622 vergänglich ist G235 , sondern G3739 die G3306 da bleibet G1519 in G3588 das G166 ewige G2222 Leben G5213 , welche euch G5126 des G444 Menschen G1325 Sohn geben G1063 wird; denn G2316 denselbigen hat GOtt G3962 der Vater G4972 versiegelt .
  28 G3767 Da G2036 sprachen G846 sie G4314 zu G5101 ihm: Was G4160 sollen wir tun G2443 , daß G2316 wir Gottes G2041 Werke G2038 wirken ?
  29 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1519 zu G5124 ihnen: Das G2076 ist G2316 Gottes G2041 Werk G2443 , daß G846 ihr G3739 an den G4100 glaubet G1565 , den G649 er gesandt hat .
Luther1912(i) 27 Wirket Speise, nicht, die vergänglich ist, sondern die da bleibt in das ewige Leben, welche euch des Menschen Sohn geben wird; denn den hat Gott der Vater versiegelt. 28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken? 29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Das ist Gottes Werk, daß ihr an den glaubt, den er gesandt hat.
Luther1912_Strongs(i)
  27 G2038 Wirket G1035 Speise G3361 , nicht G3588 , die G622 vergänglich G235 ist, sondern G1035 die G3588 da G3306 bleibt G1519 in G166 das ewige G2222 Leben G3739 , welche G5213 euch G444 des Menschen G5207 Sohn G1325 geben G1063 wird; denn G5126 den G2316 hat Gott G3962 der Vater G4972 versiegelt .
  28 G3767 Da G2036 sprachen sie G4314 zu G846 ihm G5101 : Was G4160 G4160 sollen wir tun G2443 , daß G2316 wir Gottes G2041 Werke G2038 wirken ?
  29 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G5124 : Das G2076 ist G2316 Gottes G2041 Werk G2443 , daß G4100 ihr G1519 an G3739 den G4100 glaubet G1565 , den G649 er gesandt hat.
ELB1871(i) 27 Wirket nicht für die Speise, die vergeht, sondern für die Speise, die da bleibt ins ewige Leben, welche der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der Vater, Gott, versiegelt. 28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken? 29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
ELB1871_Strongs(i)
  27 G2038 Wirket G3361 nicht G1035 für die Speise, G3588 die G622 vergeht, G235 sondern G1035 für die Speise, G3588 die G3306 da bleibt G1519 ins G166 ewige G2222 Leben, G3739 welche G5207 der Sohn G444 des Menschen G5213 euch G1325 geben G1063 wird; denn G5126 diesen G4972 hat G3962 der Vater, G2316 Gott, G4972 versiegelt.
  28 G3767 Da G2036 sprachen G4314 sie zu G846 ihm: G5101 Was G4160 G4160 sollen wir tun, G2443 auf daß G2041 wir die Werke G2316 Gottes G2038 wirken?
  29 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen: G5124 Dies G2076 ist G2041 das Werk G2316 Gottes, G2443 daß G1519 ihr an G3739 den G4100 glaubet, G1565 den G649 er gesandt hat.
ELB1905(i) 27 Wirket nicht für die Speise, die vergeht, sondern für die Speise, die da bleibt ins ewige Leben, welche der Sohn des Menschen euch geben wird; denn diesen hat der Vater, Gott, versiegelt. 28 Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, auf daß wir die Werke Gottes wirken? 29 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Dies ist das Werk Gottes, daß ihr an den glaubet, den er gesandt hat.
ELB1905_Strongs(i)
  27 G2038 Wirket G3361 nicht G1035 für die Speise G3588 , die G622 vergeht G235 , sondern G1035 für die Speise G3588 , die G3306 da bleibt G1519 ins G166 ewige G2222 Leben G3739 , welche G5207 der Sohn G444 des Menschen G5213 euch G1325 geben G1063 wird; denn G5126 diesen G4972 hat G3962 der Vater G2316 , Gott G4972 , versiegelt .
  28 G3767 Da G2036 sprachen G4314 sie zu G846 ihm G5101 : Was G4160 -G4160 sollen wir tun G2443 , auf daß G2041 wir die Werke G2316 Gottes G2038 wirken ?
  29 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihnen G5124 : Dies G2076 ist G2041 das Werk G2316 Gottes G2443 , daß G1519 ihr an G3739 den G4100 glaubet G1565 , den G649 er gesandt hat .
DSV(i) 27 Werkt niet om de spijs, die vergaat, maar om de spijs, die blijft tot in het eeuwige leven, welke de Zoon des mensen ulieden geven zal; want Dezen heeft God de Vader verzegeld. 28 Zij zeiden dan tot Hem: Wat zullen wij doen, opdat wij de werken Gods mogen werken? 29 Jezus antwoordde en zeide tot hen: Dit is het werk Gods, dat gij gelooft in Hem, Dien Hij gezonden heeft.
DSV_Strongs(i)
  27 G2038 G5737 Werkt G3361 niet G1035 [om] de spijs G3588 , die G622 G5734 vergaat G235 , maar G1035 [om] de spijs G3588 , die G3306 G5723 blijft G1519 tot in G166 het eeuwige G2222 leven G3739 , welke G5207 de Zoon G444 des mensen G5213 ulieden G1325 G5692 geven zal G1063 ; want G5126 Dezen G2316 heeft God G3962 de Vader G4972 G5656 verzegeld.
  28 G2036 G5627 Zij zeiden G3767 dan G4314 tot G846 Hem G5101 : Wat G4160 G5719 G5625 G4160 G5725 zullen wij doen G2443 , opdat G2041 wij de werken G2316 Gods G2038 G5741 mogen werken?
  29 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot hen G5124 : Dit G2076 G5748 is G2041 het werk G2316 Gods G2443 , dat G4100 G5661 gij gelooft G1519 in G3739 Hem G1565 , Dien G649 G5656 Hij gezonden heeft.
DarbyFR(i) 27 Travaillez, non point pour la viande qui périt, mais pour la viande qui demeure jusque dans la vie éternelle, laquelle le fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, Dieu, a scellé. 28
Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu? 29 Jésus répondit et leur dit: C'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Martin(i) 27 Travaillez, non point après la viande qui périt, mais après celle qui est permanente jusque dans la vie éternelle, laquelle le Fils de l'homme vous donnera; car le Père, savoir Dieu, l'a approuvé de son cachet. 28 Ils lui dirent donc : que ferons-nous pour faire les oeuvres de Dieu ? 29 Jésus répondit, et leur dit : c'est ici l'oeuvre de Dieu, que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Segond(i) 27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera; car c'est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau. 28 Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les oeuvres de Dieu? 29 Jésus leur répondit: L'oeuvre de Dieu, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé.
Segond_Strongs(i)
  27 G2038 Travaillez G5737   G3361 , non G1035 pour la nourriture G3588 qui G622 périt G5734   G235 , mais G1035 pour celle G3588 qui G3306 subsiste G5723   G1519 pour G2222 la vie G166 éternelle G3739 , et que G5207 le Fils G444 de l’homme G5213 vous G1325 donnera G5692   G1063  ; car G5126 c’est lui G3962 que le Père G2316 , que Dieu G4972 a marqué de son sceau G5656  .
  28 G3767 G4314 Ils lui G846   G2036 dirent G5627   G5101  : Que G4160 devons-nous faire G5719   G5625   G4160   G5725   G2443 , pour G2038 faire G5741   G2041 les œuvres G2316 de Dieu ?
  29 G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G2041 : L’œuvre G2316 de Dieu G5124 , c G2076 ’est G5748   G2443 que G4100 vous croyiez G5661   G1519 en G3739 celui G1565 qu G649 ’il a envoyé G5656  .
SE(i) 27 Trabajad no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará; porque a éste señaló el Padre, que es Dios. 28 Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios? 29 Respondió Jesus, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió.
ReinaValera(i) 27 Trabajad no por la comida que perece, mas por la comida que á vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará: porque á éste señaló el Padre, que es Dios. 28 Y dijéronle: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios? 29 Respondió Jesús, y díjoles: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él ha enviado.
JBS(i) 27 Trabajad no por la comida que perece, sino por la comida que a vida eterna permanece, la cual el Hijo del hombre os dará; porque a éste señaló el Padre, que es Dios. 28 ¶ Y le dijeron: ¿Qué haremos para que obremos las obras de Dios? 29 Respondió Jesús, y les dijo: Esta es la obra de Dios, que creáis en el que él envió.
Albanian(i) 27 Mos punoni për ushqimin që prishet, por për ushqimin që mbetet për jetë të përjetshme, të cilin do t'jua japë Biri i njëriut, sepse mbi të Ati, domethënë Perëndia, vuri vulën e tij.'' 28 Atëherë e pyetën: ''Çfarë duhet të bëjmë për të kryer veprat e Perëndisë?''. 29 Jezusi u përgjigj dhe u tha atyre: ''Kjo është vepra e Perëndisë: të besoni në atë që ai ka dërguar.''
RST(i) 27 Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нем положил печать Свою Отец, Бог. 28 Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии? 29 Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
Peshitta(i) 27 ܠܐ ܬܦܠܚܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܐܒܕܐ ܐܠܐ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܡܩܘܝܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܕܐ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܢܬܠ ܠܟܘܢ ܠܗܢܐ ܓܝܪ ܐܒܐ ܚܬܡ ܐܠܗܐ ܀ 28 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܕܢܦܠܘܚ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 29 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܘ ܥܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܡܢ ܕܗܘ ܫܕܪ ܀
Arabic(i) 27 اعملوا لا للطعام البائد بل للطعام الباقي للحياة الابدية الذي يعطيكم ابن الانسان لان هذا الله الآب قد ختمه. 28 فقالوا له ماذا نفعل حتى نعمل اعمال الله. 29 اجاب يسوع وقال لهم هذا هو عمل الله ان تؤمنوا بالذي هو ارسله.
Amharic(i) 27 ለሚጠፋ መብል አትሥሩ፤ ነገር ግን ለዘላለም ሕይወት ለሚኖር መብል የሰው ልጅ ለሚሰጣችሁ ሥሩ፤ እርሱን እግዚአብሔር አብ አትሞታልና። 28 እንግዲህ። የእግዚአብሔርን ሥራ እንድንሠራ ምን እናድርግ? አሉት። 29 ኢየሱስ መልሶ። ይህ የእግዚአብሔር ሥራ እርሱ በላከው እንድታምኑ ነው አላቸው።
Armenian(i) 27 Գացէ՛ք, գործեցէ՛ք ո՛չ թէ կորստական կերակուրին համար, հապա այն կերակուրին համար՝ որ կը մնայ յաւիտենական կեանքին մէջ, եւ մարդու Որդի՛ն պիտի տայ ձեզի, որովհետեւ Հայրը՝ Աստուած զի՛նք կնքեց»: 28 Ուրեմն ըսին իրեն. «Ի՞նչ ընենք՝ որպէսզի կատարենք Աստուծոյ գործերը»: 29 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Սա՛ է Աստուծոյ գործը, որ հաւատաք անոր ղրկածին»:
ArmenianEastern(i) 27 Գնացէք աշխատեցէ՛ք ոչ թէ կորստեան ենթակայ կերակրի համար, այլ այն կերակրի, որը մնում է յաւիտենական կեանքի համար, եւ որը մարդու Որդին կը տայ ձեզ, քանի որ նրան իր կնիքով հաստատել է Հայրը՝ Աստուած»: 28 Նրան ասացին. «Ի՞նչ անենք, որ Աստծու ուզած գործերը գործենք»: 29 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Աստծու ուզած գործը ա՛յս է. որ հաւատաք նրան, ում նա ուղարկեց»:
Breton(i) 27 Labourit, neket evit ar boued a ya da goll, met evit an hini a chom betek ar vuhez peurbadus, hag a vo roet deoc'h gant Mab an den; rak Doue, an Tad, en deus e verket gant e siell. 28 Lavarout a rejont eta dezhañ: Petra a raimp evit labourat da oberoù Doue? 29 Jezuz a respontas dezho: Hemañ eo ober Doue, ma kredot en hini en deus kaset.
Basque(i) 27 Trabailla çaitezte ez vianda galtzen denagatic, baina vicitze eternalecotzat irauten duenagatic, cein guiçonaren Semeac emanen baitrauçue: ecen Seme haur Iainco Aitac ciguilatu vkan du. 28 Erran cieçoten bada, Cer eguinen dugu eguin ditzagunçat Iaincoaren obrác? 29 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran ciecén, Haur da Iaincoaren obrá, sinhets deçaçuen harc igorri duena baithan.
Bulgarian(i) 27 Работете не за храна, която се разваля, а за храна, която трае за вечен живот, която Човешкият Син ще ви даде; защото Бог Отец Него е потвърдил с печата Си. 28 Затова те Му казаха: Какво да правим, за да вършим Божиите дела? 29 Иисус в отговор им каза: Това е Божието дело – да повярвате в Този, когото Той е пратил.
Croatian(i) 27 Radite, ali ne za hranu propadljivu, nego za hranu koja ostaje za život vječni: nju će vam dati Sin Čovječji jer njega Otac - Bog - opečati." 28 Rekoše mu dakle: "Što nam je činiti da bismo radili djela Božja?" 29 Odgovori im Isus: "Djelo je Božje da vjerujete u onoga kojega je on poslao."
BKR(i) 27 Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť jest potvrdil Bůh Otec. 28 Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží? 29 Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.
Danish(i) 27 Arbeider ikke for den Mad, som er forgængelig, men for den Mad, som varer til et evigt Liv, hvilken Menneskens Søn skal give Eder; thi ham har Faderen Gud selv, beseglet. 28 Da sagde de til ham: hvad skulle vi gjøre, at vi kunne arbeide Guds Gjerning? 29 Jesus svarede og sagde til dem: dette er Guds Gjerning, at I skulle troe paa den, som han udsendte.
CUV(i) 27 不 要 為 那 必 壞 的 食 物 勞 力 , 要 為 那 存 到 永 生 的 食 物 勞 力 , 就 是 人 子 要 賜 給 你 們 的 , 因 為 人 子 是 父 神 所 印 證 的 。 28 眾 人 問 他 說 : 我 們 當 行 甚 麼 , 纔 算 做 神 的 工 呢 ? 29 耶 穌 回 答 說 : 信 神 所 差 來 的 , 這 就 是 做 神 的 工 。
CUV_Strongs(i)
  27 G3361 G3588 要為那 G622 必壞的 G1035 食物 G2038 勞力 G235 G3588 要為那 G3306 G1519 G166 G2222 G1035 的食物 G3739 勞力,就是 G5207 G444 G1325 要賜給 G5213 你們 G1063 的,因為 G4972 G0 人子是 G3962 G2316 G4972 所印證的。
  28 G3767   G2036 眾人問 G846 G4314 G4160 G4160 :我們當行 G5101 甚麼 G2443 ,纔 G2038 算做 G2316 G2041 的工呢?
  29 G2424 耶穌 G611 G2532 回答 G2036 G2443 G4100 G2316 G1565 G649 差來的 G5124 ,這 G2076 就是 G2316 做神 G2041 的工。
CUVS(i) 27 不 要 为 那 必 坏 的 食 物 劳 力 , 要 为 那 存 到 永 生 的 食 物 劳 力 , 就 是 人 子 要 赐 给 你 们 的 , 因 为 人 子 是 父 神 所 印 證 的 。 28 众 人 问 他 说 : 我 们 当 行 甚 么 , 纔 算 做 神 的 工 呢 ? 29 耶 稣 回 答 说 : 信 神 所 差 来 的 , 这 就 是 做 神 的 工 。
CUVS_Strongs(i)
  27 G3361 G3588 要为那 G622 必坏的 G1035 食物 G2038 劳力 G235 G3588 要为那 G3306 G1519 G166 G2222 G1035 的食物 G3739 劳力,就是 G5207 G444 G1325 要赐给 G5213 你们 G1063 的,因为 G4972 G0 人子是 G3962 G2316 G4972 所印證的。
  28 G3767   G2036 众人问 G846 G4314 G4160 G4160 :我们当行 G5101 甚么 G2443 ,纔 G2038 算做 G2316 G2041 的工呢?
  29 G2424 耶稣 G611 G2532 回答 G2036 G2443 G4100 G2316 G1565 G649 差来的 G5124 ,这 G2076 就是 G2316 做神 G2041 的工。
Esperanto(i) 27 Laboru ne por la pereema nutrajxo, sed por la nutrajxo, kiu restas gxis eterna vivo, kiun la Filo de homo donos al vi; cxar lin Dio, la Patro, sigelis. 28 Ili do diris al li:Kiel ni agu, por ke ni faru la farojn de Dio? 29 Jesuo respondis kaj diris al ili:Jen la faro de Dio:kredi al tiu, kiun Li sendis.
Estonian(i) 27 Ärge hankige rooga, mis hävib, vaid rooga, mis jääb igaveseks eluks, mida Inimese Poeg tahab teile anda, sest Teda on Jumal Isa pitseriga kinnitanud!" 28 Siis ütlesid nad Temale: "Mis me peame tegema, et võiksime teha Jumala tegusid?" 29 Jeesus vastas ning ütles neile: "See on Jumala tegu, et te usute Temasse, Kelle Ta on läkitanud!"
Finnish(i) 27 Älkäät tehkö sitä ruokaa, joka on katoovainen, vaan sitä ruokaa, joka pysyy ijankaikkiseen elämään, jonka Ihmisen Poika teille antava on; sillä Isä Jumala on sen vahvistanut. 28 Niin he sanoivat hänelle: mitä meidän pitää tekemän, että me taitaisimme Jumalan töitä tehdä? 29 Jesus vastasi ja sanoi heille: se on Jumalan työ, että te uskotte sen päälle, jonka hän lähetti.
FinnishPR(i) 27 Älkää hankkiko sitä ruokaa, joka katoaa, vaan sitä ruokaa, joka pysyy hamaan iankaikkiseen elämään ja jonka Ihmisen Poika on teille antava; sillä häneen on Isä, Jumala itse, sinettinsä painanut." 28 Niin he sanoivat hänelle: "Mitä meidän pitää tekemän, että me Jumalan tekoja tekisimme?" 29 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Se on Jumalan teko, että te uskotte häneen, jonka Jumala on lähettänyt".
Georgian(i) 27 იქმოდეთ ნუ საზრდელსა წარსაწყმედელსა, არამედ საზრდელსა, რომელი ჰგიეს ცხორებად საუკუნოდ, რომელი ძემან კაცისამან მოგცეს თქუენ, რამეთუ ამას მამამან დაჰბეჭდა, ღმერთმან. 28 ჰრქუეს მას: რაჲ ვყოთ, რაჲთა ვიქმოდით საქმესა ღმრთისასა? 29 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ესე არს საქმე ღმრთისაჲ, რაჲთა გრწმენეს, რომელი-იგი მან მოავლინა.
Haitian(i) 27 Pa travay pou manje k'ap gate! Travay pito pou manje k'ap konsève, manje k'ap bay lavi ki p'ap janm fini an. Kalite manje sa a, se Moun Bondye voye nan lachè a ki va ban nou l', paske se pou sa Bondye Papa a voye li. 28 Lè sa a, yo mande li: Kisa pou n' fè si nou vle fè travay Bondye? 29 Jezi reponn yo: Sèl travay Bondye mande nou pou n' fè, se pou nou mete konfyans nou nan moun li voye a.
Hungarian(i) 27 Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert õt az Atya pecsételte el, az Isten. 28 Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük? 29 Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött.
Indonesian(i) 27 Janganlah bekerja untuk mendapat makanan yang bisa habis dan busuk. Bekerjalah untuk mendapat makanan yang tidak bisa busuk dan yang memberi hidup sejati dan kekal. Makanan itu akan diberikan oleh Anak Manusia kepadamu, sebab Ia sudah dilantik oleh Allah Bapa." 28 Lalu mereka bertanya kepada-Nya, "Kami harus berbuat apa untuk melakukan kehendak Allah?" 29 Yesus menjawab, "Inilah yang diinginkan Allah dari kalian: percayalah kepada Dia yang diutus Allah."
Italian(i) 27 Adoperatevi, non intorno al cibo che perisce, ma intorno al cibo che dimora in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; perciocchè esso ha il Padre, cioè Iddio, suggellato. 28 Laonde essi gli dissero: Che faremo, per operar le opere di Dio? 29 Gesù rispose, e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che voi crediate in colui ch’egli ha mandato.
ItalianRiveduta(i) 27 Adopratevi non per il cibo che perisce, ma per il cibo che dura in vita eterna, il quale il Figliuol dell’uomo vi darà; poiché su lui il Padre, cioè Dio, ha apposto il proprio suggello. 28 Essi dunque gli dissero: Che dobbiam fare per operare le opere di Dio? 29 Gesù rispose e disse loro: Questa è l’opera di Dio: che crediate in colui che Egli ha mandato.
Japanese(i) 27 朽ちる糧のためならで、永遠の生命にまで至る糧のために働け。これは人の子の汝らに與へんとするものなり、父なる神は印して彼を證し給ひたるに因る』 28 ここに彼ら言ふ『われら神の業を行はんには何をなすべきか』 29 イエス答へて言ひたまふ『神の業はその遣し給へる者を信ずる是なり』
Kabyle(i) 27 Ur țḥebbiṛet ara ɣef yiɛebbaḍ-nwen, ḥebbṛet ɣef tudert yețdumun i dayem. Tudert-agi, d Mmi-s n bunadem ara wen-ț-id-yefken, Baba Ṛebbi yefka-yas tazmert imi i t-iɛellem s ṭṭabeɛ-ines. 28 Nnan-as : D acu ara nexdem ihi, d acu i gețṛaǧu Ṛebbi deg-nneɣ ? 29 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Sidi Ṛebbi yețṛaǧu deg-wen aț-țamnem s win i d-iceggeɛ!
Korean(i) 27 썩는 양식을 위하여 일하지 말고 영생하도록 있는 양식을 위하여 하라 이 양식은 인자가 너희에게 주리니 인자는 아버지 하나님의 인치신 자니라' 28 저희가 묻되 `우리가 어떻게 하여야 하나님의 일을 하오리이까 ?' 29 예수께서 대답하여 가라사대 `하나님의 보내신 자를 믿는 것이 하나님의 일이니라' 하시니
Latvian(i) 27 Necentieties pēc iznīkstošās barības, bet pēc tādas, kas paliek mūžīgai dzīvei, ko Cilvēka Dēls jums dos, jo Viņu Dievs Tēvs apzīmogojis. 28 Tad tie Viņam sacīja: Kas mums jādara, lai darītu Dieva darbus? 29 Tad Jēzus atbildēja viņiem, sacīdams: Tas ir Dieva darbs, lai jūs ticētu uz to, ko Viņš sūtījis.
Lithuanian(i) 27 Darbuokitės ne dėl žūvančio maisto, bet dėl išliekančio amžinajam gyvenimui! Jį duos jums Žmogaus Sūnus, nes Tėvas­Dievas Jį savo antspaudu yra pažymėjęs”. 28 Jie paklausė: “Ką mums daryti, kad vykdytume Dievo darbus?” 29 Jėzus atsakė: “Tai yra Dievo darbas: tikėkite Tą, kurį Jis siuntė”.
PBG(i) 27 Sprawujcież nie pokarm, który ginie, ale pokarm, który trwa ku żywotowi wiecznemu, który wam da Syn człowieczy; albowiem tego zapieczętował Bóg Ojciec. 28 Rzekli tedy do niego: Cóż będziemy czynili, abyśmy sprawowali sprawy Boże? 29 Odpowiedział Jezus i rzekł im: Toć jest sprawa Boża, abyście wierzyli w tego, którego on posłał.
Portuguese(i) 27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo. 28 Perguntaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus? 29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
ManxGaelic(i) 27 Ny bee-jee imneagh son y beaghey ta cherraghtyn, agh son y beaghey shen ta tannaghtyn gys y vea veayn, nee yn Mac dooinney y choyrt diu: son eshyn ta Jee yn Ayr er chowraghey. 28 Eisht dooyrt ad rish, Cre nee mainyn, dy vod mayd obbraghyn Yee y yannoo? 29 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Shoh obbyr Yee, shiu dy chredjal aynsyn t'eh er choyrt.
Norwegian(i) 27 Arbeid ikke for den mat som forgår, men for den mat som varer ved til evig liv, den som Menneskesønnen skal gi eder! for på ham har hans Fader, Gud, satt sitt innsegl. 28 De sa da til ham: Hvad skal vi gjøre for å gjøre Guds gjerninger? 29 Jesus svarte og sa til dem: Dette er Guds gjerning at I skal tro på den han har utsendt.
Romanian(i) 27 Lucraţi nu pentru mîncarea peritoare, ci pentru mîncarea, care rămîne pentru viaţa vecinică, şi pe care v'o va da Fiul omului; căci Tatăl, adică, însuş Dumnezeu, pe el L -a însemnat cu pecetea Lui.`` 28 Ei I-au zis:,,Ce să facem ca să săvîrşim lucrările lui Dumnezeu?`` 29 Isus le -a răspuns:,,Lucrarea pe care o cere Dumnezeu este aceasta: să credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.``
Ukrainian(i) 27 Пильнуйте не про поживу, що гине, але про поживу, що зостається на вічне життя, яку дасть нам Син Людський, бо відзначив Його Бог Отець. 28 Сказали ж до Нього вони: Що ми маємо почати, щоб робити діла Божі? 29 Ісус відповів і сказав їм: Оце діло Боже, щоб у Того ви вірували, Кого Він послав.
UkrainianNT(i) 27 Трудіть ся не для їжи погибаючої, а для їжи, що зостаєть ся в вічне життє, котру Син чоловічий вам дасть; Сього бо Отець ствердив, Бог. 28 Казали ж до Него: Що нам робити, щоб чинити діла Божі? 29 Відказав Ісус і рече їм: Се єсть дїло Боже, щоб вірувати в Того, кого післав Він.
SBL Greek NT Apparatus

29 ὁ WH Treg NIV ] – RP • πιστεύητε WH Treg NIV ] πιστεύσητε RP