John 5:19

ABP_GRK(i)
  19 G611 απεκρίνατο ουν G3767   G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3756 ου δύναται G1410   G3588 ο G5207 υιός G4160 ποιείν G575 αφ΄ G1438 εαυτού G3762 ουδέν G1437 εάν μη G3361   G5100 τι G991 βλέπη G3588 τον G3962 πατέρα G4160 ποιούντα G3739 α γαρ G1063   G302 αν G1565 εκείνος G4160 ποιή G3778 ταύτα G2532 και G3588 ο G5207 υιός G3668 ομοίως G4160 ποιεί
Stephanus(i) 19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει
LXX_WH(i)
    19 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκρινατο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM | " ο G2424 N-NSM ιησους " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ | και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3762 A-ASN ουδεν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G991 [G5725] V-PAS-3S βλεπη G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4160 [G5723] V-PAP-ASM ποιουντα G3739 R-APN α G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1565 D-NSM εκεινος G4160 [G5725] V-PAS-3S ποιη G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3668 ADV ομοιως G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
Tischendorf(i)
  19 G611 V-ADI-3S Ἀπεκρίνατο G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G4160 V-PAN ποιεῖν G575 PREP ἀφ' G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G3762 A-ASN-N οὐδέν, G302 PRT ἂν G3361 PRT-N μή G5100 X-ASN τι G991 V-PAS-3S βλέπῃ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4160 V-PAP-ASM ποιοῦντα· G3739 R-APN G1063 CONJ γὰρ G302 PRT ἂν G1565 D-NSM ἐκεῖνος G4160 V-PAS-3S ποιῇ, G3778 D-APN ταῦτα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G3668 ADV ὁμοίως.
Tregelles(i) 19 ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδέν, ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ [ἂν] ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
TR(i)
  19 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκρινατο G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G575 PREP αφ G1438 F-3GSM εαυτου G3762 A-ASN ουδεν G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G5100 X-ASN τι G991 (G5725) V-PAS-3S βλεπη G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4160 (G5723) V-PAP-ASM ποιουντα G3739 R-APN α G1063 CONJ γαρ G302 PRT αν G1565 D-NSM εκεινος G4160 (G5725) V-PAS-3S ποιη G5023 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3668 ADV ομοιως G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
Nestle(i) 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν, ἂν μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
RP(i)
   19 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκρινατοG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG4160 [G5721]V-PANποιεινG575PREPαφG1438F-3GSMεαυτουG3762A-ASN-NουδενG1437CONDεανG3361PRT-NμηG5100X-ASNτιG991 [G5725]V-PAS-3SβλεπηG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4160 [G5723]V-PAP-ASMποιουνταG3739R-APNαG1063CONJγαρG302PRTανG1565D-NSMεκεινοvG4160 [G5725]V-PAS-3SποιηG3778D-APNταυταG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3668ADVομοιωvG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
SBLGNT(i) 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ⸀ἔλεγεν αὐτοῖς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν ⸀ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
f35(i) 19 απεκρινατο ουν ο ιησους και ειπεν αυτοις αμην αμην λεγω υμιν ου δυναται ο υιος ποιειν αφ εαυτου ουδεν εαν μη τι βλεπη τον πατερα ποιουντα α γαρ αν εκεινος ποιη ταυτα και ο υιος ομοιως ποιει
IGNT(i)
  19 G611 (G5662) απεκρινατο Answered G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3756 ου To You, G1410 (G5736) δυναται Is Able G3588 ο The G5207 υιος Son G4160 (G5721) ποιειν To Do G575 αφ From G1438 εαυτου Himself G3762 ουδεν   G1437 εαν Nothing, G3361 μη Unless G5100 τι Anything G991 (G5725) βλεπη He May See G3588 τον The G3962 πατερα Father G4160 (G5723) ποιουντα Doing : G3739 α   G1063 γαρ   G302 αν For Whatever G1565 εκεινος He G4160 (G5725) ποιη Does, G5023 ταυτα These Things G2532 και Also G3588 ο The G5207 υιος Son G3668 ομοιως In Like Manner G4160 (G5719) ποιει Does.
ACVI(i)
   19 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G611 V-ADI-3S απεκρινατο Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4160 V-PAN ποιειν To Do G3762 A-ASN ουδεν Nothing G575 PREP αφ Of G1438 F-3GSM εαυτου Himself G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G5100 X-ASN τι What G991 V-PAS-3S βλεπη He Sees G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4160 V-PAP-ASM ποιουντα Doing G1063 CONJ γαρ For G3739 R-APN α What G302 PRT αν Ever G1565 D-NSM εκεινος That G4160 V-PAS-3S ποιη May Do G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2532 CONJ και Also G4160 V-PAI-3S ποιει Does G5023 D-APN ταυτα These G3668 ADV ομοιως In Like Manner
Vulgate(i) 19 amen amen dico vobis non potest Filius a se facere quicquam nisi quod viderit Patrem facientem quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit
Clementine_Vulgate(i) 19 { Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.}
WestSaxon990(i) 19 Witodlice se hælend &swarode & cwæþ to him. soð ic eow secge. ne mæg se sunu nan þing don buton þt he gesyhþ his fæder dön. Ða þing þe he wyrcþ. se sunu wyrcð gelïce;
WestSaxon1175(i) 19 Witodlice se hælend andswerede. & cwæð to heom. Soð ic eow segge ne maig se sunu nan þing don; buten þæt he sigð his fader don. Ða þing þe he wircð; se sunu wyrcð ge-liche.
Wycliffe(i) 19 Therfor Jhesus answerde, and seide to hem, Treuli, treuli, Y seye to you, the sone may not of hym silf do ony thing, but that thing that he seeth the fadir doynge; for what euere thingis he doith, the sone doith in lijk maner tho thingis.
Tyndale(i) 19 Then answered Iesus and sayde vnto them: verely verely I saye vnto you: the sonne can do no thinge of him selfe but that he seeth ye father do. For whatsoever he doeth yt doeth the sonne also.
Coverdale(i) 19 The answered Iesus, and sayde vnto them: Verely verely I saye vnto you: The sonne can do nothinge of himself, but that he seyth the father do. For what soeuer he doeth, that doeth ye sonne also.
MSTC(i) 19 Then answered Jesus and said unto them, "Verily, verily, I say unto you, The son can do no thing of himself: but that he seeth the father do. For whatsoever he doeth, that doeth the son also.
Matthew(i) 19 Then aunswered Iesus and sayed vnto them: verely verely, I say vnto you: the sonne can do nothinge of hym selfe, but that he seeth the father do. For whatsoeuer he doth, that doeth the sonne also.
Great(i) 19 Then answered Iesus, & sayde vnto them: verely, verely. I saye vnto you the sonne can do nothinge of him selfe, but that he seeth the father do. For whatsoeuer he doeth, that doeth the sonne also.
Geneva(i) 19 Then answered Iesus, and said vnto them, Verely, verely I say vnto you, The Sonne can doe nothing of himselfe, saue that he seeth the Father doe: for whatsoeuer things he doth, the same things doeth the Sonne in like maner.
Bishops(i) 19 Then aunswered Iesus, & sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, the sonne can do nothyng of hym selfe, but that he seeth ye father do: For whatsoeuer he doeth, that doeth the sonne also
DouayRheims(i) 19 Then Jesus answered and said to them: Amen, amen, I say unto you, the Son cannot do any thing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doth, these the Son also doth in like manner.
KJV(i) 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
KJV_Cambridge(i) 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
KJV_Strongs(i)
  19 G3767 Then G611 answered [G5662]   G2424 Jesus G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto them G281 , Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G5207 , The Son G1410 can [G5736]   G3756   G4160 do [G5721]   G3762 nothing G575 of G1438 himself G3362 , but G5100 what G991 he seeth [G5725]   G3962 the Father G4160 do [G5723]   G1063 : for G3739 what things soever G302   G1565 he G4160 doeth [G5725]   G5023 , these G2532 also G4160 doeth [G5719]   G5207 the Son G3668 likewise.
Mace(i) 19 upon which Jesus said to them, verily, verily I say unto you, the son can do nothing of himself, except he sees the father do it: for whatever he doth, that the son does likewise.
Whiston(i) 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily verily, I say unto you, The Son of man cannot do any thing of himself, but what he seeth the father do; for what things soever he shall do, these also doth the Son likewise.
Wesley(i) 19 Then answered Jesus and said to them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do; but what things soever he doth, these also doth the Son likewise.
Worsley(i) 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily I say unto you, the Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father do: for whatsoever He doth, these also the Son doth in like manner.
Haweis(i) 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing by himself, except what he hath seen the Father do: for whatsoever things he doeth, the same and in the same manner doth the Son.
Thomson(i) 19 Upon which Jesus addressed them, and said, Verily, verily I say to you, The son can of himself do nothing, unless indeed he see the Father doing it; for whatever things He doth, these the Son doth likewise.
Webster(i) 19 Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise.
Living_Oracles(i) 19 Then Jesus addressed them, saying, Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but as he sees the Father do: for what things soever he does, such does the Son, likewise.
Etheridge(i) 19 BUT Jeshu answered and said to them, Amen, amen, I say to you, The Son cannot do any thing from the will of himself, but that which he seeth the Father do. For those which the Father doeth, these also the Son likewise doeth.
Murdock(i) 19 And Jesus answered, and said to them: Verily, verily, I say to you: The Son can do nothing, of his own pleasure, but what he seeth the Father do: for what things the Father doeth, these in like manner doeth the Son.
Sawyer(i) 19 Then Jesus answered and said to them, I tell you most truly, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever he does, these things also does the Son in like manner.
Diaglott(i) 19 Answered then the Jesus and said to them: Indeed indeed I say to you, not is able the son to do of himself nothing, if not anything he may see the Father doing; what for ever he may do, these also the son in like manner does.
ABU(i) 19 Jesus therefore, answered and said to them: Verily, verily, I say to you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for what things soever he does, these also does the Son in like manner.
Anderson(i) 19 Then Jesus answered and said to them: Verily, verily I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do; for whatever things he does, these also the Son does in like manner.
Noyes(i) 19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
YLT(i) 19 Jesus therefore responded and said to them, `Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner doth;
JuliaSmith(i) 19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can of himself do nothing, except what he sees the Father doing: for whatever he should do, also these does the Son likewise.
Darby(i) 19 Jesus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things *he* does, these things also the Son does in like manner.
ERV(i) 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
ASV(i) 19 Jesus therefore answered and said unto them, { Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
Rotherham(i) 19 Jesus, therefore, answered, and went on to say unto them––Verily, verily, I say unto you: The Son cannot be doing, of himself, a single thing,––save anything he may see, the Father, doing; for, whatsoever, he, may be doing, these things, the Son also, in like manner, doeth.
Twentieth_Century(i) 19 So Jesus made this further reply: "In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
Godbey(i) 19 Then Jesus responded and said to them, Truly, truly, I say unto you, The Son is not able to do anything Himself, unless He may see the Father doing it: for whatsoever He may do, the Son likewise also doeth the same.
WNT(i) 19 "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that the Son can do nothing of Himself--He can only do what He sees the Father doing; for whatever He does, that the Son does in like manner.
Worrell(i) 19 Jesus, therefore, answered and said to them, "Verily, verily, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He seeth the Father doing; for whatsoever things He doeth, these also, in like manner, the Son doeth.
Moffatt(i) 19 So Jesus made this answer to them: "Truly, truly I tell you, the Son can do nothing of his own accord, nothing but what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does the same.
Goodspeed(i) 19 So Jesus answered them, "I tell you, the Son cannot do anything of his own accord, unless he sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
Riverside(i) 19 Jesus said to them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever things he does, those the Son does likewise.
MNT(i) 19 So Jesus answered them in these words. "In solemn truth I tell that the Son cannot do anything of himself, except what he sees the Father doing; for whatever he does, that the Son does also.
Lamsa(i) 19 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, that the Son can do nothing of his own accord, except what he sees the Father doing; for the things which the Father does, the same the Son does like him also.
CLV(i) 19 Jesus, then, answers and said to them, "Verily, verily, I am saying to you, The Son can not be doing anything of Himself if it is not what He should be observing the Father doing, for whatever He may be doing, this the Son also is doing likewise."
Williams(i) 19 So Jesus answered them: "I most solemnly say to you, the Son can do nothing by Himself, except as He sees the Father doing it, for whatever the Father is in the habit of doing the Son also persists in doing.
BBE(i) 19 So Jesus made answer and said, Truly I say to you, The Son is not able to do anything himself; he is able to do only what he sees the Father doing; whatever the Father does the Son does it in the same way.
MKJV(i) 19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of Himself but what He sees the Father do. For whatever things He does, these also the Son does likewise.
LITV(i) 19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except what He may see the Father doing; for whatever that One does, these things also the Son does the same way.
ECB(i) 19 So Yah Shua answers them, saying, Amen! Amen! I word to you, the Son can do naught of himself, except what he sees the Father do: for whatever he does, these also the Son likewise does:
AUV(i) 19 So, Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, the Son [of God] cannot do anything on His own [i.e., independently of the Father]; but [He does] what He sees His Father doing. For whatever the Father does, the Son also does as well.
ACV(i) 19 Jesus therefore answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, except what he sees the Father doing. For whatever he may do, the Son also does these things in like manner.
Common(i) 19 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does.
WEB(i) 19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
NHEB(i) 19 Jesus therefore answered them, "Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
AKJV(i) 19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things soever he does, these also does the Son likewise.
KJC(i) 19 Then answered Jesus and said unto them, Truthfully, truthfully, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things soever he does, these also does the Son likewise.
KJ2000(i) 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for whatsoever things he does, these also does the Son likewise.
UKJV(i) 19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he sees the Father do: for what things whatsoever he does, these also does the Son likewise.
RKJNT(i) 19 Then Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing by himself, but only what he sees the Father doing: for whatever things he does, these things the Son does likewise.
TKJU(i) 19 Then Jesus answered and said to them, "Truly, truly, I say to you, The Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do: For whatever things He does, the Son also does these likewise.
RYLT(i) 19 Jesus therefore responded and said to them, 'Verily, verily, I say to you, The Son is not able to do anything of himself, if he may not see the Father doing anything; for whatever things He may do, these also the Son in like manner does;
EJ2000(i) 19 Then Jesus answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself but what he sees the Father do; for all that he does, this also the Son does together with him.
CAB(i) 19 Then Jesus answered and said to them, "Most assuredly I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father doing; for whatever He does, the Son also does in like manner.
WPNT(i) 19 Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does.
JMNT(i) 19 Jesus therefore considered and replied, and began saying to them, "It is certainly so (Amen, amen; It is so, it is so)! I am now saying to you folks [that] the Son continues unable to do anything from Himself (or: the Son, from Himself, habitually has no power to be doing anything [independently]) except He can (or: unless He should) continue seeing something the Father is in process of doing (or: if not something He may presently observe the Father making, producing, constructing, or creating), for what things That One may likely be progressively doing (making; constructing; creating; producing), these things, also, the Son is likewise habitually doing (or: is in like manner constantly making, etc.).
NSB(i) 19 Jesus answered them: »Truly I tell you the Son can do nothing by himself. He sees the Father do something and then he does it. Whatever the Father does the Son does in like manner.
ISV(i) 19 The Authority of the SonJesus told them, “Truly, I tell all of you emphatically, the Son can do nothing on his own accord, but only what he sees the Father doing, What the Father does, the Son does likewise.
LEB(i) 19 So Jesus answered and said to them, "Truly, truly I say to you, the Son can do nothing from himself except what he sees the Father doing. For whatever that one does, these things also the Son does likewise.
BGB(i) 19 Ἀπεκρίνατο οὖν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ Υἱὸς ποιεῖν ἀφ’ ἑαυτοῦ οὐδὲν, ἐὰν* μή τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ Υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ.
BIB(i) 19 Ἀπεκρίνατο (Answered) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) ἔλεγεν (was saying) αὐτοῖς (to them), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), οὐ (not) δύναται (is able) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ποιεῖν (to do) ἀφ’ (of) ἑαυτοῦ (Himself) οὐδὲν (nothing), ἐὰν* (if) μή (not) τι (anything) βλέπῃ (He might see) τὸν (the) Πατέρα (Father) ποιοῦντα (doing); ἃ (whatever) γὰρ (for) ἂν (-) ἐκεῖνος (He) ποιῇ (does), ταῦτα (these things) καὶ (also) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ὁμοίως (likewise) ποιεῖ (does).
BLB(i) 19 Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son is able to do nothing of Himself, if not anything He may see the Father doing; for whatever He does, these things also the Son does likewise.
BSB(i) 19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
MSB(i) 19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
MLV(i) 19 Therefore, Jesus answered and said to them, Assuredly, assuredly, I am saying to you, The Son is not able to do anything from himself, if he does not see what the Father is doing; for whatever things which he does, the Son is also doing these things likewise.
VIN(i) 19 Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, but only what he sees the Father doing; for whatever he does, the Son also does.
Luther1545(i) 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, der Sohn kann nichts von ihm selber tun, denn was er siehet den Vater tun; denn was derselbige tut, das tut gleich auch der Sohn.
Luther1912(i) 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selber tun, sondern was er sieht den Vater tun; denn was dieser tut, das tut gleicherweise auch der Sohn.
ELB1871(i) 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst tun, außer was er den Vater tun sieht; denn was irgend er tut, das tut auch der Sohn gleicherweise.
ELB1905(i) 19 Da antwortete Jesus und sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Der Sohn kann nichts von sich selbst tun, außer was er den Vater tun sieht; denn was irgend er tut, das tut auch der Sohn gleicherweise.
DSV(i) 19 Jezus dan antwoordde en zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De Zoon kan niets van Zichzelven doen, tenzij Hij den Vader dat ziet doen; want zo wat Die doet, hetzelve doet ook de Zoon desgelijks.
DarbyFR(i) 19 Jésus donc répondit et leur dit: En vérité, en vérité, je vous dis: Le Fils ne peut rien faire de lui-même, à moins qu'il ne voie faire une chose au Père, car quelque chose que celui-ci fasse, cela, le Fils aussi de même le fait.
Martin(i) 19 Mais Jésus répondit, et leur dit : en vérité, en vérité je vous dis, que le Fils ne peut rien faire de soi-même, sinon qu'il le voie faire au Père : car quelque chose que le Père fasse, le Fils aussi le fait de même.
Segond(i) 19 Jésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
Segond_Strongs(i)
  19 G3767   G2424 Jésus G611 reprit donc la parole G5662   G2532 , et G846 leur G2036 dit G5627   G281  : En vérité G281 , en vérité G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G5207 , le Fils G1410 ne peut G5736   G3756   G3762 rien G4160 faire G5721   G575 de G1438 lui-même G3362 , G5100 il ne fait que ce G991 qu’il voit G5725   G4160 faire G5723   G3962 au Père G1063  ; et G302 tout G5023 ce G1565 que le Père G4160 fait G5725   G5207 , le Fils G2532 aussi G4160 le fait G5719   G3668 pareillement.
SE(i) 19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
ReinaValera(i) 19 Respondió entonces Jesús, y díjoles: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre: porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
JBS(i) 19 Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada de sí mismo, sino lo que viere hacer al Padre; porque todo lo que él hace, esto también hace el Hijo juntamente.
Albanian(i) 19 Atëherë Jezusi u përgjgj dhe u tha atyre: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se Biri nuk mund të bëjë asgjë prej vetvetes, përveç asaj që sheh se bën Ati; gjërat në fakt që bën Ati, i bën po ashtu dhe Biri.
RST(i) 19 На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
Peshitta(i) 19 ܥܢܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܒܪܐ ܥܒܕ ܡܕܡ ܡܢ ܨܒܘܬ ܢܦܫܗ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܚܙܐ ܠܐܒܐ ܕܥܒܕ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܐܒܐ ܥܒܕ ܗܠܝܢ ܐܦ ܒܪܐ ܐܟܘܬܗ ܥܒܕ ܀
Arabic(i) 19 فاجاب يسوع وقال لهم الحق الحق اقول لكم لا يقدر الابن ان يعمل من نفسه شيئا الا ما ينظر الآب يعمل. لان مهما عمل ذاك فهذا يعمله الابن كذلك.
Amharic(i) 19 ስለዚህ ኢየሱስ መለሰ እንዲህም አላቸው። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ አብ ሲያደርግ ያየውን ነው እንጂ ወልድ ከራሱ ሊያደርግ ምንም አይችልም፤ ያ የሚያደርገውን ሁሉ ወልድ ደግሞ ይህን እንዲሁ ያደርጋልና።
Armenian(i) 19 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Որդին ինքնիրմէ ոչինչ կրնայ ընել, հապա միայն ինչ որ տեսնէ՝ որ Հայրը կ՚ընէ. որովհետեւ ինչ որ ա՛ն կ՚ընէ, նմանապէս Որդի՛ն ալ կ՚ընէ այդ բաները”:
ArmenianEastern(i) 19 Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, մարդու Որդին ինքն իրենից ոչինչ չի կարող անել, այլ անում է այն, ինչ տեսնում է, թէ Հայրը կատարում է, որովհետեւ ինչ որ Հայրն է անում, նոյնը նրա նման եւ Որդին է գործում,
Breton(i) 19 Jezuz, o kemer ar gomz, a lavaras dezho: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h: ar Mab ne c'hell netra anezhañ e-unan, nemet en defe gwelet an Tad ouzh e ober; rak kement a ra an Tad, ar Mab ivez en gra eveltañ.
Basque(i) 19 Ihardets ceçan bada Iesusec, eta erran ciecén, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecin daidi Semeac bere buruz deus, erran nahi da, baldin ikussi ezpadu Aitá obratzen: ecen cer-ere harc eguiten baitu, hura Semeac-ere halaber eguiten du.
Bulgarian(i) 19 Затова Иисус им каза: Истина, истина ви казвам: Синът не може да върши от само Себе Си нищо, освен това, което вижда да върши Отец; защото това, което Той върши, същото върши и Синът.
Croatian(i) 19 Isus nato odvrati: "Zaista, zaista, kažem vam: Sin ne može sam od sebe činiti ništa, doli što vidi da čini Otac; što on čini, to jednako i Sin čini.
BKR(i) 19 I odpověděl Ježíš a řekl jim: Amen, amen pravím vám: Nemůžeť Syn sám od sebe nic činiti, jediné což vidí, an Otec činí. Nebo cožkoli on činí, toť i Syn též podobně činí.
Danish(i) 19 Derfor svarede Jesus og sagde til dem: sandelig, sandelig siger jeg Eder: Sønnen kan slet intet gjøre af sig selv, uden hvad han seer Faderen gjøre; thi hvilke Ting, som han gjør, de samme gjør og Sønnen ligesaa.
CUV(i) 19 耶 穌 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 子 憑 著 自 己 不 能 做 甚 麼 , 唯 有 看 見 父 所 做 的 , 子 纔 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 樣 做 。
CUVS(i) 19 耶 稣 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 子 凭 着 自 己 不 能 做 甚 么 , 唯 冇 看 见 父 所 做 的 , 子 纔 能 做 ; 父 所 做 的 事 , 子 也 照 样 做 。
Esperanto(i) 19 Jesuo do respondis kaj diris al ili: Vere, vere, mi diras al vi:La Filo ne povas per si mem fari ion, krom tio, kion li vidas la Patron faranta; cxar kion ajn Li faras, tion la Filo tiel same ankaux faras.
Estonian(i) 19 Siis Jeesus vastas ning ütles neile: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, Poeg ei või Iseenesest teha midagi kui vaid seda, mida Ta näeb Isa tegevat! Sest mida Isa teeb, seda teeb Poeg nõndasamuti.
Finnish(i) 19 Niin Jesus vastasi ja sanoi heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: ei taida Poika itsestänsä mitään tehdä, ellei hän näe Isän tekevän; sillä mitä ikänä hän tekee, sitä myös Poika niin tekee.
FinnishPR(i) 19 Niin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: Poika ei voi itsestänsä mitään tehdä, vaan ainoastaan sen, minkä hän näkee Isän tekevän; sillä mitä Isä tekee, sitä myös Poika samoin tekee.
Georgian(i) 19 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ: არა ჴელ-ეწიფების ძესა კაცისასა საქმედ თავით თჳსით არცა ერთი რაჲ, უკუეთუ არა იხილოს რაჲმე მამისაგან საქმე, რამეთუ რავდენსა-იგი მამაჲ იქმს, მას ძე ეგრეთვე მსგავსად იქმს.
Haitian(i) 19 Lè sa a, Jezi reponn yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pitit Bondye a pa fè anyen pou kò li. Sa l' wè Papa a fè, se sa l' fè tou. Tou sa Papa a ap fè, Pitit la fè l' tou.
Hungarian(i) 19 Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi.
Indonesian(i) 19 Yesus menjawab orang-orang itu begini, "Percayalah, Anak tidak dapat melakukan apa-apa dengan kuasa sendiri. Ia hanya melakukan apa yang Ia lihat dilakukan oleh Bapa-Nya. Sebab apa yang dilakukan oleh Bapa, itu juga yang dilakukan oleh Anak.
Italian(i) 19 Laonde Gesù rispose, e disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che il Figliuolo non può far nulla da sè stesso, ma fa ciò che vede fare al Padre, perciocchè le cose ch’esso fa, il Figliuolo le fa anch’egli simigliantemente.
ItalianRiveduta(i) 19 Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
Japanese(i) 19 イエス答へて言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、子は父のなし給ふことを見て行ふほかは、自ら何事をも爲し得ず、父のなし給ふことは子もまた同じく爲すなり。
Kabyle(i) 19 Sidna Ɛisa yerra-yasen : S tideț qqaṛeɣ-awen : Mmi-s n Ṛebbi ur ixeddem acemma s yiman is, ixeddem ala ayen yeẓra ixeddem-it Baba-s. Kra n wayen ixeddem Baba-s ixeddem-it Mmi-s daɣen.
Korean(i) 19 그러므로 예수께서 저희에게 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 아들이 아버지의 하시는 일을 보지 않고는 아무 것도 스스로 할 수 없나니 아버지께서 행하시는 그것을 아들도 그와 같이 행하느니라
Latvian(i) 19 Patiesi, patiesi es jums saku: Dēls no sevis neko nevar darīt, ja neredzēs Tēvu darām; jo, ko Viņš dara, to tāpat dara arī Dēls.
Lithuanian(i) 19 Jėzus jiems atsakė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: Sūnus nieko negali daryti iš savęs, o vien tai, ką mato darant Tėvą; nes ką Jisai daro, lygiai daro ir Sūnus.
PBG(i) 19 Odpowiedział tedy Jezus i rzekł im: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, nie może Syn sam od siebie nic czynić, jedno co widzi, że Ojciec czyni; albowiem cokolwiek on czyni, to także i Syn czyni.
Portuguese(i) 19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
ManxGaelic(i) 19 Eisht dreggyr Yeesey, as dooyrt eh roo, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Cha vod y Mac nhee erbee y yannoo jeh hene, agh ny t'eh fakin yn Ayr dy yannoo: son cre-erbee t'eshyn dy yannoo, ta'n Mac jannoo myrgeddin.
Norwegian(i) 19 Jesus svarte da og sa til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Sønnen kan ikke gjøre noget av sig selv, men bare det han ser Faderen gjør; for det han gjør, det gjør Sønnen likeså;
Romanian(i) 19 Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,,Adevărat, adevărat vă spun, că, Fiul nu poate face nimic dela Sine; El nu face decît ce vede pe Tatăl făcînd; şi tot ce face Tatăl, face şi Fiul întocmai.
Ukrainian(i) 19 Відповів же Ісус і сказав їм: Поправді, поправді кажу вам: Син нічого робити не може Сам від Себе, тільки те, що Він бачить, що робить Отець; бо що робить Він, те так само й Син робить.
UkrainianNT(i) 19 Озвав ся ж Ісус і рече їм: Істино, істино глаголю вам: Не може Син нічого робити від себе, коли не бачить, що Отець те робить: що бо Той робить, те й Син так само робить.
SBL Greek NT Apparatus

19 ἔλεγεν WH NIV ] εἶπεν Treg RP • ἐὰν Treg NIV RP ] ἂν WH