John 4:33

Stephanus(i) 33 ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
Tregelles(i) 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
Nestle(i) 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
SBLGNT(i) 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;
f35(i) 33 ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν
Vulgate(i) 33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
WestSaxon990(i) 33 Ða cwædon his leorning-cnihtas him betwynan hwæðer ænig man him mete brohte;
WestSaxon1175(i) 33 Ða cwæðen hys leorning-cnihtes heom be-twoxen hwæðer anig man hym mete brohte.
Wycliffe(i) 33 Therfor disciplis seiden togidir, Whether ony man hath brouyt him mete to ete?
Tyndale(i) 33 Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate?
Coverdale(i) 33 Then sayde the disciples amoge them selues: Hath eny man brought him meate?
MSTC(i) 33 Then said the disciples between themselves, "Hath any man brought him meat?"
Matthew(i) 33 Then saied the discyples betwene them selues: hath anye manne brought hym meate?
Great(i) 33 Therfore sayde the disciples amonge them selues: hath eny man brought him ought to eate?
Geneva(i) 33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
Bishops(i) 33 Therfore sayde the disciples among them selues: Hath any man brought hym ought to eate
DouayRheims(i) 33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat?
KJV(i) 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
KJV_Cambridge(i) 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?
Mace(i) 33 upon which the disciples said one to another, hath any man brought him any thing to eat?
Whiston(i) 33 Therefore said the disciples among themselves, Hath any man brought him [ought] to eat?
Worsley(i) 33 Therefore the disciples said one to another, Hath any one brought Him aught to eat?
Haweis(i) 33 Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat?
Thomson(i) 33 His disciples therefore said to one another, Hath any one brought him food?
Webster(i) 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him aught to eat?
Etheridge(i) 33 The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat?
Murdock(i) 33 The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat?
Sawyer(i) 33 Then the disciples said one to another, Has any one brought him food to eat?
Diaglott(i) 33 Said then the disciples to each other: Not any one brought to him food?
ABU(i) 33 Therefore said the disciples one to another: Has any one brought him aught to eat?
Anderson(i) 33 Then the disciples said one to another: Has any one brought him food?
Noyes(i) 33 The disciples therefore said to one another, Hath any one brought him anything to eat?
YLT(i) 33 The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?'
JuliaSmith(i) 33 Then said the disciples to one another, Has any one brought him to eat?
Darby(i) 33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat?
ERV(i) 33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
ASV(i) 33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat?
JPS_ASV_Byz(i) 33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat?
Rotherham(i) 33 The disciples, therefore, began to say, one to another––Hath anyone brought him, to eat?
Godbey(i) 33 Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat?
WNT(i) 33 So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?"
Worrell(i) 33 The disciples, therefore, said to one another, "Has any one brought Him anything to eat?"
Moffatt(i) 33 So the disciples asked each other, "Can anyone have brought him something to eat?"
Goodspeed(i) 33 So the disciples said to one another, "Do you suppose that someone has brought him something to eat?"
Riverside(i) 33 The disciples said to one another, "Can it be that any one has brought him something to eat?"
MNT(i) 33 So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?"
Lamsa(i) 33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat?
CLV(i) 33 The disciples, then, said to one another, "No one brings Him aught to eat."
Williams(i) 33 So the disciples began to say to one another, "Nobody has brought Him anything to eat, has he?"
BBE(i) 33 So the disciples said one to another, Did anyone give him food?
MKJV(i) 33 Therefore the disciples said to one another, No one brought Him anything to eat?
LITV(i) 33 Then the disciples said to one another, No one brought Him food to eat?
ECB(i) 33 So the disciples word to one another, Has anyone brought him to eat?
AUV(i) 33 So, the disciples said to one another, “No one has brought Him anything to eat [have they]?”
ACV(i) 33 The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat?
Common(i) 33 So the disciples said to one another, "Has any one brought him food?"
WEB(i) 33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
NHEB(i) 33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?"
AKJV(i) 33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
KJC(i) 33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him anything to eat?
KJ2000(i) 33 Therefore said the disciples one to another, has any man brought him anything to eat?
UKJV(i) 33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat?
RKJNT(i) 33 Therefore the disciples said to one another, Has any man brought him food?
TKJU(i) 33 Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?"
RYLT(i) 33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?'
EJ2000(i) 33 Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat?
CAB(i) 33 Therefore the disciples were saying to one another, "Has anyone brought Him something to eat?"
WPNT(i) 33 So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?”
JMNT(i) 33 Thereupon, the disciples were saying to one another, "Did anyone bring Him something to eat? (or: No one brought Him anything to eat!)"
NSB(i) 33 So the disciples said to each other: »Has any man brought him something to eat?«
ISV(i) 33 So the disciples began to say to one another, “No one has brought him anything to eat, have they?”
LEB(i) 33 So the disciples began to say* to one another, "No one brought him anything* to eat, did they?"*
BGB(i) 33 Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους “Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;”
BIB(i) 33 Ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Μή (No) τις (one) ἤνεγκεν (did bring) αὐτῷ (Him) φαγεῖν (anything to eat)?”
BLB(i) 33 Therefore the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat?”
BSB(i) 33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
MSB(i) 33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
MLV(i) 33 Therefore the disciples were saying to one another, Someone did not bring him anything to eat, did they?
VIN(i) 33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
Luther1545(i) 33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
Luther1912(i) 33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht?
ELB1871(i) 33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
ELB1905(i) 33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht?
DSV(i) 33 Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht?
DarbyFR(i) 33 Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
Martin(i) 33 Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ?
Segond(i) 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger?
SE(i) 33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
ReinaValera(i) 33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
JBS(i) 33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer?
Albanian(i) 33 Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: ''Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?''.
RST(i) 33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
Peshitta(i) 33 ܐܡܪܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܝܢܝܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܫ ܐܝܬܝ ܠܗ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀
Arabic(i) 33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل.
Amharic(i) 33 ስለዚህ ደቀ መዛሙርቱ። የሚበላው አንዳች ሰው አምጥቶለት ይሆንን? ተባባሉ።
Armenian(i) 33 Ուրեմն աշակերտները կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք մէկը ուտելիք բերա՞ւ իրեն»:
ArmenianEastern(i) 33 Աշակերտները իրար մէջ ասում էին՝ արդեօք մէկը դրան ուտելու բա՞ն է բերել:
Breton(i) 33 An diskibien a lavare eta an eil d'egile: Unan bennak en defe degaset da zebriñ dezhañ?
Basque(i) 33 Erraiten çuten bada discipuluéc elkarren artean, Nehorc ekarri othe drauca iatera?
Bulgarian(i) 33 Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене?
Croatian(i) 33 Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?"
BKR(i) 33 Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti?
Danish(i) 33 Da sagde Disciplene til hverandre: mon Nogen har bragt ham Noget at æde?
CUV(i) 33 門 徒 就 彼 此 對 問 說 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麼 給 他 吃 嗎 ? 」
CUVS(i) 33 门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 冇 人 拿 甚 么 给 他 吃 吗 ? 」
Esperanto(i) 33 La discxiploj do diris inter si:CXu iu alportis al li ion por mangxi?
Estonian(i) 33 Siis ütlesid jüngrid isekeskis: "Kas ehk keegi on Temale süüa toonud?"
Finnish(i) 33 Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut?
FinnishPR(i) 33 Niin opetuslapset sanoivat keskenään: "Lieneekö joku tuonut hänelle syötävää?"
Georgian(i) 33 იტყოდეს მოწაფენი ურთიერთას: ნუუკუე მო-ვინმე-ართუა მას ჭამადი?
Haitian(i) 33 Lè sa a, disip yo yonn pran mande lòt: Gen lè yon moun pote manje ba li.
Hungarian(i) 33 Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?
Indonesian(i) 33 Maka pengikut-pengikut-Nya mulai saling bertanya, "Apakah ada orang membawa makanan untuk Dia?"
Italian(i) 33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare?
ItalianRiveduta(i) 33 Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare?
Japanese(i) 33 弟子たち互にいふ『たれか食する物を持ち來りしか』
Kabyle(i) 33 Inelmaden qqaṛen wway gar asen : Ahat yella win i s-d-yewwin ad yečč.
Korean(i) 33 제자들이 서로 말하되 `누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가' 한대
Latvian(i) 33 Tad mācekļi runāja savā starpā: Vai kāds Viņam atnesis ēst?
Lithuanian(i) 33 Tada mokiniai pradėjo vienas kitą klausinėti: “Nejaugi kas atnešė Jam valgyti?”
PBG(i) 33 Mówili tedy uczniowie między sobą: Alboć mu kto przyniósł jeść?
Portuguese(i) 33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
ManxGaelic(i) 33 Shen-y-fa dooyrt ny ostyllyn yn derrey yeh rish y jeh elley, Vel dooinney erbee er chur lesh nhee erbee huggey dy ee?
Norwegian(i) 33 Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham?
Romanian(i) 33 Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora:,,Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``
Ukrainian(i) 33 Питали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти?
UkrainianNT(i) 33 Казали ж ученики один до одного: Хиба хто приніс Йому їсти?