John 4:12
LXX_WH(i)
12
G3361
PRT-N
μη
G4771
P-2NS
συ
G3187
A-NSM-C
μειζων
G1488 [G5748]
V-PXI-2S
ει
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G2257
P-1GP
ημων
G2384
N-PRI
ιακωβ
G3739
R-NSM
ος
G1325 [G5656]
V-AAI-3S
εδωκεν
G2254
P-1DP
ημιν
G3588
T-ASN
το
G5421
N-ASN
φρεαρ
G2532
CONJ
και
G846
P-NSM
αυτος
G1537
PREP
εξ
G846
P-GSN
αυτου
G4095 [G5627]
V-2AAI-3S
επιεν
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G5207
N-NPM
υιοι
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPN
τα
G2353
N-NPN
θρεμματα
G846
P-GSM
αυτου
Tischendorf(i)
12
G3361
PRT-N
μὴ
G4771
P-2NS
σὺ
G3187
A-NSM-C
μείζων
G1510
V-PAI-2S
εἶ
G3588
T-GSM
τοῦ
G3962
N-GSM
πατρὸς
G2248
P-1GP
ἡμῶν
G2384
N-PRI
Ἰακώβ,
G3739
R-NSM
ὃς
G1325
V-AAI-3S
ἔδωκεν
G2248
P-1DP
ἡμῖν
G3588
T-ASN
τὸ
G5421
N-ASN
φρέαρ,
G2532
CONJ
καὶ
G846
P-NSM
αὐτὸς
G1537
PREP
ἐξ
G846
P-GSN
αὐτοῦ
G4095
V-2AAI-3S
ἔπιεν
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G5207
N-NPM
υἱοὶ
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPN
τὰ
G2353
N-NPN
θρέμματα
G846
P-GSM
αὐτοῦ;
TR(i)
12
G3361
PRT-N
μη
G4771
P-2NS
συ
G3187
A-NSM-C
μειζων
G1510 (G5748)
V-PXI-2S
ει
G3588
T-GSM
του
G3962
N-GSM
πατρος
G2257
P-1GP
ημων
G2384
N-PRI
ιακωβ
G3739
R-NSM
ος
G1325 (G5656)
V-AAI-3S
εδωκεν
G2254
P-1DP
ημιν
G3588
T-ASN
το
G5421
N-ASN
φρεαρ
G2532
CONJ
και
G846
P-NSM
αυτος
G1537
PREP
εξ
G846
P-GSN
αυτου
G4095 (G5627)
V-2AAI-3S
επιεν
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G5207
N-NPM
υιοι
G846
P-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPN
τα
G2353
N-NPN
θρεμματα
G846
P-GSM
αυτου
RP(i)
12
G3361PRT-NμηG4771P-2NSσυG3173A-NSM-CμειζωνG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG2384N-PRIιακωβG3739R-NSMοvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1473P-1DPημινG3588T-ASNτοG5421N-ASNφρεαρG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1537PREPεξG846P-GSNαυτουG4095 [G5627]V-2AAI-3SεπιενG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2353N-NPNθρεμματαG846P-GSMαυτου
IGNT(i)
12
G3361
μη
G4771
συ
G3187
μειζων
G1488 (G5748)
ει
G3588
του
Art Thou Greater
G3962
πατρος
G2257
ημων
Than Our Father
G2384
ιακωβ
Jacob,
G3739
ος
Who
G1325 (G5656)
εδωκεν
Gave
G2254
ημιν
Us
G3588
το
The
G5421
φρεαρ
Well,
G2532
και
And
G846
αυτος
Himself
G1537
εξ
Of
G846
αυτου
It
G4095 (G5627)
επιεν
Drank,
G2532
και
G3588
οι
And
G5207
υιοι
G846
αυτου
His Sons
G2532
και
G3588
τα
And
G2353
θρεμματα
G846
αυτου
His Cattle?
ACVI(i)
12
G3361
PRT-N
μη
Not
G1488
V-PXI-2S
ει
Are
G4771
P-2NS
συ
Thou
G3187
A-NSM-C
μειζων
Greater Than
G3588
T-GSM
του
Tho
G3962
N-GSM
πατρος
Father
G2257
P-1GP
ημων
Of Us
G2384
N-PRI
ιακωβ
Jacob
G3739
R-NSM
ος
Who
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
Gave
G2254
P-1DP
ημιν
Us
G3588
T-ASN
το
The
G5421
N-ASN
φρεαρ
Well
G2532
CONJ
και
And
G4095
V-2AAI-3S
επιεν
Drank
G1537
PREP
εξ
From
G846
P-GSN
αυτου
It
G846
T-NSM
αυτος
Himself
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G5207
N-NPM
υιοι
Sons
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPN
τα
Thes
G2353
N-NPN
θρεμματα
Livestock
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
12 Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus?
WestSaxon990(i)
12 cwyst ðu. þt þu si mærra þonne üre fæder iacöb; Se ðe us þisne pytt sealde & he & his bearn & his nytenu of ðam druncon.
WestSaxon1175(i)
12 cwest ðu þt þu mare sy þonne ure fader iacob. Se þe us þisne pyt sealde. & he & hys bearn. & hys nytanu of þam druncan.
DouayRheims(i)
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle?
KJV_Cambridge(i)
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Living_Oracles(i)
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
JuliaSmith(i)
12 Thou art not greater than our father Jacob, who gave us the well, and he himself drank of it, and his sons, and his young animals.
JPS_ASV_Byz(i)
12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
Twentieth_Century(i)
12 Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!"
BIB(i)
12 μὴ (Not) σὺ (You) μείζων (greater than) εἶ (are) τοῦ (the) πατρὸς (father) ἡμῶν (of us) Ἰακώβ (Jacob), ὃς (who) ἔδωκεν (gave) ἡμῖν (us) τὸ (the) φρέαρ (well), καὶ (and) αὐτὸς (himself) ἐξ (of) αὐτοῦ (it) ἔπιεν (drank), καὶ (and) οἱ (the) υἱοὶ (sons) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) τὰ (the) θρέμματα (livestock) αὐτοῦ (of him)?”
Luther1545(i)
12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat, und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh?
Luther1912(i)
12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
ReinaValera(i)
12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
ArmenianEastern(i)
12 Միթէ դու աւելի մե՞ծ մէկն ես, քան մեր հայրը՝ Յակոբը, որ այս ջրհորը մեզ տուել է եւ ինքն էլ խմել է սրանից. նաեւ՝ իր որդիներն ու իր հօտերը»:
Indonesian(i)
12 Yakub, bapak leluhur kami, memberi kami sumur ini. Ia sendiri mengambil air minumnya dari sini; begitu pula anak-anaknya serta binatang ternaknya. Apakah Tuan sangka Tuan lebih besar dari Yakub?"
ItalianRiveduta(i)
12 Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
Lithuanian(i)
12 Argi Tu didesnis už mūsų tėvą Jokūbą, kuris tą šulinį mums paliko ir pats iš jo gėrė, ir jo vaikai, ir gyvuliai?”
Portuguese(i)
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacob, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
ManxGaelic(i)
12 Vel uss ny s'ooasle na'n ayr ain Jacob, hug dooin y chibbyr shoh, as diu j'ee eh hene, as e chloan, as y maase echey?
UkrainianNT(i)
12 Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.