John 4:12

Stephanus(i) 12 μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
LXX_WH(i)
    12 G3361 PRT-N μη G4771 P-2NS συ G3187 A-NSM-C μειζων G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2384 N-PRI ιακωβ G3739 R-NSM ος G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G4095 [G5627] V-2AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2353 N-NPN θρεμματα G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  12 G3361 PRT-N μὴ G4771 P-2NS σὺ G3187 A-NSM-C μείζων G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G2384 N-PRI Ἰακώβ, G3739 R-NSM ὃς G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASN τὸ G5421 N-ASN φρέαρ, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1537 PREP ἐξ G846 P-GSN αὐτοῦ G4095 V-2AAI-3S ἔπιεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2353 N-NPN θρέμματα G846 P-GSM αὐτοῦ;
Tregelles(i) 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
TR(i)
  12 G3361 PRT-N μη G4771 P-2NS συ G3187 A-NSM-C μειζων G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2384 N-PRI ιακωβ G3739 R-NSM ος G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G4095 (G5627) V-2AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2353 N-NPN θρεμματα G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
RP(i)
   12 G3361PRT-NμηG4771P-2NSσυG3173A-NSM-CμειζωνG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG2384N-PRIιακωβG3739R-NSMοvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1473P-1DPημινG3588T-ASNτοG5421N-ASNφρεαρG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1537PREPεξG846P-GSNαυτουG4095 [G5627]V-2AAI-3SεπιενG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2353N-NPNθρεμματαG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;
f35(i) 12 μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου
IGNT(i)
  12 G3361 μη   G4771 συ   G3187 μειζων   G1488 (G5748) ει   G3588 του Art Thou Greater G3962 πατρος   G2257 ημων Than Our Father G2384 ιακωβ Jacob, G3739 ος Who G1325 (G5656) εδωκεν Gave G2254 ημιν Us G3588 το The G5421 φρεαρ Well, G2532 και And G846 αυτος Himself G1537 εξ Of G846 αυτου It G4095 (G5627) επιεν Drank, G2532 και   G3588 οι And G5207 υιοι   G846 αυτου His Sons G2532 και   G3588 τα And G2353 θρεμματα   G846 αυτου His Cattle?
ACVI(i)
   12 G3361 PRT-N μη Not G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G3739 R-NSM ος Who G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-ASN το The G5421 N-ASN φρεαρ Well G2532 CONJ και And G4095 V-2AAI-3S επιεν Drank G1537 PREP εξ From G846 P-GSN αυτου It G846 T-NSM αυτος Himself G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2353 N-NPN θρεμματα Livestock G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
Clementine_Vulgate(i) 12 Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus?
WestSaxon990(i) 12 cwyst ðu. þt þu si mærra þonne üre fæder iacöb; Se ðe us þisne pytt sealde & he & his bearn & his nytenu of ðam druncon.
WestSaxon1175(i) 12 cwest ðu þt þu mare sy þonne ure fader iacob. Se þe us þisne pyt sealde. & he & hys bearn. & hys nytanu of þam druncan.
Wycliffe(i) 12 Whethir thou art grettere than oure fadir Jacob, that yaf to vs the pit? and he drank therof, and hise sones, and hise beestis.
Tyndale(i) 12 Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell?
Coverdale(i) 12 Art thou greater then oure father Iacob, which gaue vs this well? And he himself dranke therof, and his children, and his catell.
MSTC(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and he himself drank thereof and his children and his cattle?"
Matthew(i) 12 Art thou greater, then our father Iacob, whyche gaue vs this well, and he him selfe dranke therof, and hys chyldren, and his catell?
Great(i) 12 Art thou greater then oure father Iacob which gaue vs the well, and he him selfe, drancke therof, and his children, and his catell?
Geneva(i) 12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
Bishops(i) 12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and he hym selfe dranke therof, and his chyldren, and his cattell
DouayRheims(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle?
KJV(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
KJV_Cambridge(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Mace(i) 12 are you wiser than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, as well as his children, and cattle?
Whiston(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and cattle?
Wesley(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank thereof, and his children, and his cattle?
Worsley(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
Haweis(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
Thomson(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank thereof, himself, and his children, and his cattle?
Webster(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
Living_Oracles(i) 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
Etheridge(i) 12 Art thou greater than our father Jakub, he who gave us this well, and himself drank of it, and his children, and his flocks?
Murdock(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank from it himself, and his children, and his flocks?
Sawyer(i) 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and who drank of it himself, and his sons, and his cattle?
Diaglott(i) 12 Not thou greater art the father of us, Jacob? who gave to us the well, and he of it drank, and the sons of him, and the cattle of him.
ABU(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
Anderson(i) 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle?
Noyes(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
YLT(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
JuliaSmith(i) 12 Thou art not greater than our father Jacob, who gave us the well, and he himself drank of it, and his sons, and his young animals.
Darby(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
ERV(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
ASV(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
JPS_ASV_Byz(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
Rotherham(i) 12 Art, thou, greater than, our father Jacob, who gave us the well,––and, himself, out of it drank, and his sons, and his flocks?
Twentieth_Century(i) 12 Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!"
Godbey(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself and his sons, and his herds, drank of it?
WNT(i) 12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?"
Worrell(i) 12 Art Thou greater than our Father Jacob, who gave us the well, and himself drank of it, and his sons, and his cattle?"
Moffatt(i) 12 Are you a greater man than Jacob, our ancestor? He gave us this well, and he drank from it, with his sons and his cattle."
Goodspeed(i) 12 Are you a greater man than our forefather Jacob, who gave us this well, and drank from it himself, with his sons and his flocks?"
Riverside(i) 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank of it, himself and his sons and his flocks?"
MNT(i) 12 Surely you are not greater than our Father Jacob, who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle, too?"
Lamsa(i) 12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep?
CLV(i) 12 Not greater are you than our father Jacob, who gives us the well, and he himself drank out of it, and his sons, and what was nourished by him?
Williams(i) 12 You are not greater than our forefather Jacob, are you, who gave us this well, and drank from it himself, with all his sons and flocks?"
BBE(i) 12 Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle?
MKJV(i) 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children and his cattle?
LITV(i) 12 Are you greater than our father Jacob who gave us the well, and he and his sons and his livestock drank out of it?
ECB(i) 12 Are you greater than our father Yaaqov, who gave us the well, from which he and his sons, and his stock drank?
AUV(i) 12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us this well? He himself and his sons and cattle [all] drank from it.”
ACV(i) 12 Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock?
Common(i) 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his cattle?"
WEB(i) 12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
NHEB(i) 12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?"
AKJV(i) 12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
KJC(i) 12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle?
KJ2000(i) 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle?
UKJV(i) 12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
RKJNT(i) 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his children, and his cattle?
TKJU(i) 12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his children, and his domestic beasts?"
RYLT(i) 12 Are you greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?'
EJ2000(i) 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle?
CAB(i) 12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as well as his sons and his livestock?"
WPNT(i) 12 You aren’t greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.”
JMNT(i) 12 "You yourself are not greater than our father Jacob who gave the well to us, are you? Even he himself drank out of it, together with his sons and his nourished and reared ones (i.e., his livestock)."
NSB(i) 12 »Are you greater than our father Jacob? He gave us the well. He and his children and cattle drank from it.«
ISV(i) 12 You’re not greater than our ancestor Jacob, who gave us the well and drank from it, along with his sons and his flocks, are you?”
LEB(i) 12 You are not greater than our father Jacob, are you,* who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his livestock?"
BGB(i) 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;”
BIB(i) 12 μὴ (Not) σὺ (You) μείζων (greater than) εἶ (are) τοῦ (the) πατρὸς (father) ἡμῶν (of us) Ἰακώβ (Jacob), ὃς (who) ἔδωκεν (gave) ἡμῖν (us) τὸ (the) φρέαρ (well), καὶ (and) αὐτὸς (himself) ἐξ (of) αὐτοῦ (it) ἔπιεν (drank), καὶ (and) οἱ (the) υἱοὶ (sons) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) τὰ (the) θρέμματα (livestock) αὐτοῦ (of him)?”
BLB(i) 12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well and drank of it himself, and his sons, and his livestock?”
BSB(i) 12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
MSB(i) 12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
MLV(i) 12 You are not greater than our father Jacob, who gave us the well and drank out of it himself and his sons and his livestock, are you?
VIN(i) 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his cattle?
Luther1545(i) 12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat, und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh?
Luther1912(i) 12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.
ELB1871(i) 12 Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine Söhne und sein Vieh?
ELB1905(i) 12 Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine Söhne und sein Vieh?
DSV(i) 12 Zijt Gij meerder dan onze vader Jakob, die ons den put gegeven heeft, en hijzelf heeft daaruit gedronken, en zijn kinderen en zijn vee?
DarbyFR(i) 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail?
Martin(i) 12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail ?
Segond(i) 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux?
SE(i) 12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
ReinaValera(i) 12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
JBS(i) 12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados?
Albanian(i) 12 Vallë je më i madh se Jakobi, ati ynë, qe na dha këtë pus dhe piu prej tij ai vetë, bijtë e tij dhe bagëtitë e tij?''.
RST(i) 12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который далнам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Peshitta(i) 12 ܠܡܐ ܐܢܬ ܪܒ ܐܢܬ ܡܢ ܐܒܘܢ ܝܥܩܘܒ ܗܘ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܢ ܒܪܐ ܗܕܐ ܘܗܘ ܡܢܗ ܐܫܬܝ ܘܒܢܘܗܝ ܘܥܢܗ ܀
Arabic(i) 12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه.
Amharic(i) 12 በእውኑ አንተ ይህን ጕድጓድ ከሰጠን ከአባታችን ከያዕቆብ ትበልጣለህን? ራሱም ልጆቹም ከብቶቹም ከዚህ ጠጥተዋል አለችው።
Armenian(i) 12 Միթէ դուն աւելի՞ մեծ ես քան մեր հայրը՝ Յակոբ, որ տուաւ մեզի այս հորը, ու ասկէ խմեցին ինք, իր որդիները եւ իր անասունները»:
ArmenianEastern(i) 12 Միթէ դու աւելի մե՞ծ մէկն ես, քան մեր հայրը՝ Յակոբը, որ այս ջրհորը մեզ տուել է եւ ինքն էլ խմել է սրանից. նաեւ՝ իր որդիներն ու իր հօտերը»:
Breton(i) 12 Brasoc'h out eget hon tad Jakob en deus roet deomp ar puñs-mañ hag en deus evet e-unan anezhañ, kenkoulz evel e vibien hag e loened?
Basque(i) 12 Ala gure aita Iacob baino handiago aiz hi, ceinec eman baitraucu putzu haur, eta berac hunetaric edan baitu, eta haren haourréc, eta haren abréc?
Bulgarian(i) 12 Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му?
Croatian(i) 12 Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?"
BKR(i) 12 Zdaliž jsi ty větší nežli otec náš Jákob, kterýž nám dal tuto studnici, a sám z ní pil, i synové jeho, i dobytek jeho?
Danish(i) 12 Mon du være mere en vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf, og hans Børn og hans Kvæg?
CUV(i) 12 我 們 的 祖 宗 雅 各 將 這 井 留 給 我 們 , 他 自 己 和 兒 子 並 牲 畜 也 都 喝 這 井 裡 的 水 , 難 道 你 比 他 還 大 嗎 ? 」
CUVS(i) 12 我 们 的 祖 宗 雅 各 将 这 井 留 给 我 们 , 他 自 己 和 儿 子 并 牲 畜 也 都 喝 这 井 里 的 水 , 难 道 你 比 他 还 大 吗 ? 」
Esperanto(i) 12 CXu vi estas pli granda ol nia patro Jakob, kiu donis al ni la puton, kaj trinkis mem el gxi, kiel ankaux liaj filoj kaj liaj brutoj?
Estonian(i) 12 Kas Sina oled suurem kui meie isa Jaakob, kes meile andis selle kaevu ja jõi sealt ise, samuti ta pojad ja ta lojused?"
Finnish(i) 12 Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Jakob, joka meille tämän kaivon antoi? ja hän joi itse siitä, ja hänen lapsensa, ja hänen karjansa.
FinnishPR(i) 12 Et kai sinä ole suurempi kuin meidän isämme Jaakob, joka antoi meille tämän kaivon ja joi siitä, hän itse sekä hänen poikansa ja karjansa?"
Georgian(i) 12 ნუუკუე შენ უფროჲს ხარა მამისა ჩუენისა იაკობისა, რომელმან ესე ჯურღმული მომცა ჩუენ? და იგი თავადი ამისგან სუმიდა და ძენი მისნი და საცხოვარი მისი.
Haitian(i) 12 Se Jakòb, zansèt nou, ki te ban nou pi sa a. Li te bwè ladan li. Tout pitit li yo ansanm ak tout bèt li yo, se la yo te bwè tou. Koulye a, ou prèt pou di m' ou pi gran pase Jakòb?
Hungarian(i) 12 Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebbõl ivott õ is, a fiai is és jószága is?
Indonesian(i) 12 Yakub, bapak leluhur kami, memberi kami sumur ini. Ia sendiri mengambil air minumnya dari sini; begitu pula anak-anaknya serta binatang ternaknya. Apakah Tuan sangka Tuan lebih besar dari Yakub?"
Italian(i) 12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame?
ItalianRiveduta(i) 12 Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame?
Japanese(i) 12 汝はこの井を我らに與へし我らの父ヤコブよりも大なるか、彼も、その子らも、その家畜も、これより飮みたり』
Kabyle(i) 12 Tebɣiḍ eɛni a d-tiniḍ tɛeddaḍ jeddi-tneɣ Yeɛqub i ɣ-d yeǧǧan lbir-agi, i geswan seg-s nețța d warraw-is akk țqeḍɛiyin-is ?
Korean(i) 12 우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고 또 여기서 자기와 자기 아들들과 짐승이 다 먹었으니 당신이 야곱보다 더 크니이까 ?'
Latvian(i) 12 Vai Tu esi lielāks par mūsu tēvu Jēkabu, kas mums šo aku devis, un pats viņš no tās dzēra un viņa bērni, un viņa dzīvnieki?
Lithuanian(i) 12 Argi Tu didesnis už mūsų tėvą Jokūbą, kuris tą šulinį mums paliko ir pats iš jo gėrė, ir jo vaikai, ir gyvuliai?”
PBG(i) 12 Izażeś ty jest większy niżeli ojciec nasz Jakób, który nam dał tę studnię, i sam z niej pił, i synowie jego, i dobytek jego?
Portuguese(i) 12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacob, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
ManxGaelic(i) 12 Vel uss ny s'ooasle na'n ayr ain Jacob, hug dooin y chibbyr shoh, as diu j'ee eh hene, as e chloan, as y maase echey?
Norwegian(i) 12 Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe?
Romanian(i) 12 Eşti Tu oare mai mare decît părintele nostru Iacov, care ne -a dat fîntîna aceasta, şi a băut din ea el însuş şi feciorii lui şi vitele lui?``
Ukrainian(i) 12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?
UkrainianNT(i) 12 Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його.