John 2:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G5613 And as G1161   G1510.7.3 he was G1722 in G* Jerusalem G1722 at G3588 the G3957 passover, G1722 in G3588 the G1859 holiday feast, G4183 many G4100 trusted G1519 in G3588   G3686 his name, G1473   G2334 viewing G1473 his G3588   G4592 signs G3739 which G4160 he did.
  24 G1473 [3himself G1161 1But G3588   G* 2Jesus] G3756 did not G4100 trust G1438 himself G1473 to them, G1223 on account of G3588   G1473 his G1097 knowing G3956 all;
  25 G2532 and G3754 that G3756 [2no G5532 3need G2192 1he had] G2443 that G5100 any G3140 should witness G4012 concerning G3588   G444 man; G1473 for he G1063   G1097 knew G5100 what G1510.7.3 was G1722 in G3588   G444 man.
ABP_GRK(i)
  23 G5613 ως δε G1161   G1510.7.3 ην G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G1722 εν G3588 τω G3957 πάσχα G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G4183 πολλοί G4100 επίστευσαν G1519 εις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2334 θεωρούντες G1473 αυτού G3588 τα G4592 σημεία G3739 α G4160 εποίει
  24 G1473 αυτός G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G3756 ουκ G4100 επίστευεν G1438 εαυτόν G1473 αυτοίς G1223 διά G3588 το G1473 αυτόν G1097 γινώσκειν G3956 πάντας
  25 G2532 και G3754 ότι G3756 ου G5532 χρείαν G2192 είχεν G2443 ίνα G5100 τις G3140 μαρτυρήση G4012 περί G3588 του G444 ανθρώπου G1473 αυτός γαρ G1063   G1097 εγίνωσκε G5100 τι G1510.7.3 ην G1722 εν G3588 τω G444 ανθρώπω
Stephanus(i) 23 ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει 24 αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν παντας 25 και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
LXX_WH(i)
    23 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3957 ARAM πασχα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G4183 A-NPM πολλοι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2334 [G5723] V-PAP-NPM θεωρουντες G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 [G5707] V-IAI-3S εποιει
    24 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5707] V-IAI-3S επιστευεν G846 P-ASM αυτον G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G846 P-ASM αυτον G1097 [G5721] V-PAN γινωσκειν G3956 A-APM παντας
    25 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G3140 [G5661] V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G1097 [G5707] V-IAI-3S εγινωσκεν G5101 I-NSN τι G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω
Tischendorf(i)
  23 G5613 ADV Ὡς G1161 CONJ δὲ G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3957 ARAM πάσχα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1859 N-DSF ἑορτῇ, G4183 A-NPM πολλοὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2334 V-PAP-NPM θεωροῦντες G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G4592 N-APN σημεῖα G3739 R-APN G4160 V-IAI-3S ἐποίει·
  24 G846 P-NSM αὐτὸς G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-IAI-3S ἐπίστευεν G846 P-ASM αὐτὸν G846 P-DPM αὐτοῖς G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G846 P-ASM αὐτὸν G1097 V-PAN γινώσκειν G3956 A-APM πάντας,
  25 G2532 CONJ καὶ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-IAI-3S εἶχεν G2443 CONJ ἵνα G5100 X-NSM τις G3140 V-AAS-3S μαρτυρήσῃ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου· G846 P-NSM αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G1097 V-IAI-3S ἐγίνωσκεν G5101 I-NSN τί G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ.
Tregelles(i) 23
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα [ἐν] τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
TR(i)
  23 G5613 ADV ως G1161 CONJ δε G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3957 ARAM πασχα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G4183 A-NPM πολλοι G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2334 (G5723) V-PAP-NPM θεωρουντες G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G4592 N-APN σημεια G3739 R-APN α G4160 (G5707) V-IAI-3S εποιει
  24 G846 P-NSM αυτος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5707) V-IAI-3S επιστευεν G1438 F-3ASM εαυτον G846 P-DPM αυτοις G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G846 P-ASM αυτον G1097 (G5721) V-PAN γινωσκειν G3956 A-APM παντας
  25 G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G3140 (G5661) V-AAS-3S μαρτυρηση G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G1097 (G5707) V-IAI-3S εγινωσκεν G5101 I-NSN τι G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω
Nestle(i) 23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
RP(i)
   23 G5613ADVωvG1161CONJδεG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2414N-DPNιεροσολυμοιvG1722PREPενG3588T-DSMτωG3957ARAMπασχαG1722PREPενG3588T-DSFτηG1859N-DSFεορτηG4183A-NPMπολλοιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2334 [G5723]V-PAP-NPMθεωρουντεvG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG4592N-APNσημειαG3739R-APNαG4160 [G5707]V-IAI-3Sεποιει
   24 G846P-NSMαυτοvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3756PRT-NουκG4100 [G5707]V-IAI-3SεπιστευενG1438F-3ASMεαυτονG846P-DPMαυτοιvG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG846P-ASMαυτονG1097 [G5721]V-PANγινωσκεινG3956A-APMπανταv
   25 G2532CONJκαιG3754CONJοτιG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG3140 [G5661]V-AAS-3SμαρτυρησηG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG1097 [G5707]V-IAI-3SεγινωσκενG5101I-NSNτιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπω
SBLGNT(i) 23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 24 αὐτὸς ⸀δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ⸀αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
f35(i) 23 ως δε ην εν τοις ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει 24 αυτος δε ο ιησους ουκ επιστευεν εαυτον αυτοις δια το αυτον γινωσκειν πανταv 25 και οτι ου χρειαν ειχεν ινα τις μαρτυρηση περι του ανθρωπου αυτος γαρ εγινωσκεν τι ην εν τω ανθρωπω
IGNT(i)
  23 G5613 ως   G1161 δε But When G2258 (G5713) ην He Was G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G1722 εν At G3588 τω The G3957 πασχα Passover, G1722 εν At G3588 τη The G1859 εορτη Feast, G4183 πολλοι Many G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις   G3588 το On G3686 ονομα   G846 αυτου His Name, G2334 (G5723) θεωρουντες Beholding G846 αυτου   G3588 τα His G4592 σημεια Signs G3739 α Which G4160 (G5707) εποιει He Was Doing.
  24 G846 αυτος   G1161 δε   G3588 ο But Himself G2424 ιησους   G3756 ουκ Jesus G4100 (G5707) επιστευεν Did Not Trust G1438 εαυτον Himself G846 αυτοις To Them, G1223 δια   G3588 το   G846 αυτον Because Of G1097 (G5721) γινωσκειν His Knowing G3956 παντας All "men",
  25 G2532 και And G3754 οτι That G3756 ου No G5532 χρειαν Need G2192 (G5707) ειχεν He Had G2443 ινα That G5100 τις Any G3140 (G5661) μαρτυρηση Should Testify G4012 περι   G3588 του Concerning G444 ανθρωπου Man, G846 αυτος   G1063 γαρ For He G1097 (G5707) εγινωσκεν Knew G5101 τι What G2258 (G5713) ην Was G1722 εν   G3588 τω In G444 ανθρωπω Man.
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε Now G5613 ADV ως When G2258 V-IXI-3S ην He Was G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G3957 ARAM πασχα Passover G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G1859 N-DSF εορτη Feast G4183 A-NPM πολλοι Many G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2334 V-PAP-NPM θεωρουντες Seeing G3588 T-APN τα Thes G4592 N-APN σημεια Signs G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-APN α That G4160 V-IAI-3S εποιει He Did
   24 G1161 CONJ δε But G846 P-NSM αυτος He G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3756 PRT-N ουκ Not G4100 V-IAI-3S επιστευεν Did Trust G1438 F-3ASM εαυτον Himself G846 P-DPM αυτοις To Them G1223 PREP δια Because Of G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1097 V-PAN γινωσκειν To Know G3956 A-APM παντας All
   25 G2532 CONJ και And G3754 CONJ οτι Because G2192 V-IAI-3S ειχεν He Had G3756 PRT-N ου No G5532 N-ASF χρειαν Need G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Any G3140 V-AAS-3S μαρτυρηση Should Testify G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1063 CONJ γαρ For G846 T-NSM αυτος Himself G1097 V-IAI-3S εγινωσκεν He Knew G5101 I-NSN τι What? G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man
new(i)
  23 G1161 Now G5613 when G2258 [G5713] he was G1722 in G2414 Jerusalem G1722 at G3957 the passover, G1722 in G1859 the feast G4183 day, many G4100 [G5656] believed G1519 in G846 his G3686 name, G2334 [G5723] when they saw G3588   G846 his G4592 signs G3739 which G4160 [G5707] he did.
  24 G1161 But G2424 G846 Jesus G4100 0 did G3756 not G4100 [G5707] commit G1438 himself G846 to them, G1223 because G846 he G1097 [G5721] knew G3956 all men,
  25 G2532 G3754 And G5532 G2192 [G5707] needed G3756 not G2443 that G5100 any G3140 [G5661] should testify G4012 concerning G444 man: G1063 for G846 he G1097 [G5707] knew G5101 what G2258 [G5713] was G1722 in G444 man.
Vulgate(i) 23 cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat 24 ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
Clementine_Vulgate(i) 23 Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat. 24 Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine: ipse enim sciebat quid esset in homine.
WestSaxon990(i) 23 ða he wæs on ierusalem on eastron on freols-dæge manega gelyfdon on his naman. þa hi gesawon ða tacna þe he worhte; 24 Se hælend. ne geswutelode hine sylfne him for-ðam he cuðe hi ealle 25 & for-þam him næs nan þearf þt ænig man sæde gewitnesse be men. he wiste witodlice hwæt wæs on men;
WestSaxon1175(i) 23 Ða he wæs on ierusalem on eastron on freols-daige. manege ge-lyfdon on hys naman. þa hyo ge-seawan ða tacne þe he worhtu (sic). 24 Se halend ne ge-swutelode hyne sylfne heom. for-þam he cuþe hyo ealle. 25 & for-þam hym næs nan þearf þt aning (sic) man sæde witnysse be men. he wiste witodlice hwæt wæs on men.
Wycliffe(i) 23 And whanne Jhesus was at Jerusalem in pask, in the feeste dai, many bileueden in his name, seynge his signes that he dide. 24 But Jhesus trowide not hym silf to hem, for he knewe alle men; 25 and for it was not nede to hym, that ony man schulde bere witnessyng, for he wiste, what was in man.
Tyndale(i) 23 When he was at Ierusalem at ester in the feaste many beleved on his name when they sawe his miracles which he dyd. 24 But Iesus put not him selfe in their hondes because he knewe all men 25 and neded not that eny man shuld testify of man. For he knewe what was in man.
Coverdale(i) 23 Wha he was at Ierusale at Easter in ye feast, many beleued on his name, whan they sawe ye tokes yt he dyd. 24 But Iesus comytted not himself vnto the, for he knewe the all, 25 & neded not yt eny ma shulde testifye of man, for he knewe well what was in man.
MSTC(i) 23 When he was at Jerusalem, at Easter in the feast, many believed on his name, when they saw his miracles which he did: 24 but Jesus put not himself in their hands, because he knew all men, 25 and needed not that any man should testify of him. For he knew what was in man.
Matthew(i) 23 When he was at Ierusalem at easter in the feaste many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd, 24 but Iesus put not himself in their handes, because he knewe all men, 25 and neded not that any man shuld testyfy of man. For he knew what was in man.
Great(i) 23 When he was in Ierusalem at Easter in the feast daye, many beleued on his name, when they sawe his myracles whych he dyd. 24 But Iesus dyd not commit him selfe vnto them, because he knewe all men, 25 and neded not, that eny man shuld testifye of him. For he knewe what was in man.
Geneva(i) 23 Nowe when hee was at Hierusalem at the Passeouer in the feast, many beleeued in his Name, when they sawe his miracles which he did. 24 But Iesus did not commit him selfe vnto them, because he knewe them all, 25 And had no neede that any should testifie of man: for he knewe what was in man.
Bishops(i) 23 When he was in Hierusalem at the Passouer, in the feast day, many beleued on his name, when they sawe his miracles which he dyd 24 But Iesus dyd not commit hym selfe vnto them, because he knewe all men 25 And neded not, that any shoulde testifie of man: For he knewe what was in man
DouayRheims(i) 23 Now when he was at Jerusalem, at the pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself unto them: for that he knew all men, 25 And because he needed not that any should give testimony of man: for he knew what was in man.
KJV(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
KJV_Cambridge(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
KJV_Strongs(i)
  23 G1161 Now G5613 when G2258 he was [G5713]   G1722 in G2414 Jerusalem G1722 at G3957 the passover G1722 , in G1859 the feast G4183 day, many G4100 believed [G5656]   G1519 in G846 his G3686 name G2334 , when they saw [G5723]   G846 the miracles G4592   G3739 which G4160 he did [G5707]  .
  24 G1161 But G2424 Jesus G846   G4100 did G3756 not G4100 commit [G5707]   G1438 himself G846 unto them G1223 , because G846 he G1097 knew [G5721]   G3956 all men,
  25 G2532 And G3754   G5532 needed G2192   [G5707]   G3756 not G2443 that G5100 any G3140 should testify [G5661]   G4012 of G444 man G1063 : for G846 he G1097 knew [G5707]   G5101 what G2258 was [G5713]   G1722 in G444 man.
Mace(i) 23 Now whilst he was in Jerusalem at the feast of the passover, many believed in him when they saw the miracles which he did. 24 but Jesus did not trust his person with them, because he knew them all. 25 and he did not want any information concerning man: for he knew of himself the secret of their hearts.
Whiston(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast, many believed on his name, when they saw the signs which be did. 24 But Jesus did not commit himself unto then., because he knew all, 25 And needed not that any should testifie of man: for he knew what was in man.
Wesley(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, on the feast day, many believed in his name, beholding the miracles which he did. 24 But Jesus did not trust himself to them, 25 because he knew all men, And needed not that any should testify of man; for he knew what was in man.
Worsley(i) 23 And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought. 24 But Jesus did not trust Himself to them; 25 for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man.
Haweis(i) 23 Now while he was at Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, when they beheld the miracles which he did. 24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew them all, 25 and because he had no need that any man should testify respecting man; for he knew what was in man.
Thomson(i) 23 Now while he was in Jerusalem at the passover, during the festival, many believed in his name when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men. 25 And because he had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man;
Webster(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he performed. 24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men. 25 And needed not that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
Webster_Strongs(i)
  23 G1161 Now G5613 when G2258 [G5713] he was G1722 in G2414 Jerusalem G1722 at G3957 the passover G1722 , in G1859 the feast G4183 day, many G4100 [G5656] believed G1519 in G846 his G3686 name G2334 [G5723] , when they saw G846 G4592 the miracles G3739 which G4160 [G5707] he did.
  24 G1161 But G2424 G846 Jesus G4100 0 did G3756 not G4100 [G5707] commit G1438 himself G846 to them G1223 , because G846 he G1097 [G5721] knew G3956 all men,
  25 G2532 G3754 And G5532 G2192 [G5707] needed G3756 not G2443 that G5100 any G3140 [G5661] should testify G4012 concerning G444 man G1063 : for G846 he G1097 [G5707] knew G5101 what G2258 [G5713] was G1722 in G444 man.
Living_Oracles(i) 23 While he was at Jerusalem, during the feast of the passover, many believed on him, when they saw the miracles which he performed. 24 But Jesus did not trust himself with them, because he knew them all. 25 He needed not to receive from others a character of any man, for he knew what was in man.
Etheridge(i) 23 WHILE Jeshu was in Jerusalem at the petscha, at the feast, Many believed in him who saw the signs which he wrought. 24 But he, Jeshu, did not confide himself to them, because he knew every man, 25 and needed not that any should testify to him concerning any man, because he knew what is in man.
Murdock(i) 23 And while Jesus was in Jerusalem, at the feast of the passover, many believed on him, because they saw the signs he wrought. 24 But Jesus did not confide himself to them; because he knew all men: 25 And he needed not that any one should testify to him respecting any man; for he himself knew what is in man.
Sawyer(i) 23 (4:1) AND when he was at Jerusalem at the feast of the passover many believed on him, seeing his miracles which he performed; 24 but Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, 25 for he had no need that any should testify of man, for he knew what was in man.
Diaglott(i) 23 When and was in the Jerusalem at the passover at the feast, many believed into the name of him, beholding of him the signs which he did. 24 He but the Jesus not committed himself to them, because the him to know all; 25 and because not need he had, that any one should testify concerning the man; he for knew, what was in the man.
ABU(i) 23 And when he was in Jerusalem at the passover, on the feast-day, many believed on his name, beholding his signs which he wrought. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, 25 and had no need that any one should testify of man; for he himself knew what was in man.
Anderson(i) 23 And while he was in Jerusalem, during the feast of passover, many believed on his name, because they saw the signs that he did. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, 25 and had no need that any one should testify of man, for he himself knew what was in man.
Noyes(i) 23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men; 25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
YLT(i) 23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing; 24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men, 25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
JuliaSmith(i) 23 And when he was in Jerusalem at the paseha, in the festival, many believed in his name, beholding his signs which he did. 24 And Jesus himself trusted not himself to them, for he knew all, 25 For also he had no need that any should testify concerning man: for he knew what was in man.
Darby(i) 23 And when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought. 24 But Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all [men], 25 and that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
ERV(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, 25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
ASV(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, 25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.
ASV_Strongs(i)
  23 G1161 Now G5613 when G2258 he was G1722 in G2414 Jerusalem G1722 at G3957 the passover, G1722 during G1859 the feast, G4183 many G4100 believed G1519 on G846 his G3686 name, G2334 beholding G4592 his signs G3739 which G846 he G4160 did.
  24 G1161 But G846   G2424 Jesus G4100 did G3756 not G4100 trust G1438 himself G846 unto them, G1223 for that G846 he G1097 knew G3956 all men,
  25 G2532 and G3754 because G5532 he needed G3756 not G2443 that G5100 any G3140 one should bear witness G4012 concerning G444 man; G1063 for G846 he G1097 himself knew G5101 what G2258 was G1722 in G444 man.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men, 25 and because he needed not that any one should bear witness concerning man, for he himself knew what was in man.
Rotherham(i) 23 Now, when he was in Jerusalem, during the passover, during the feast, many, believed on his name, viewing his signs which he was doing. 24 Jesus himself, however, was not trusting himself unto them, by reason of his understanding them all, 25 and because he had, no need, that anyone should bear witness concerning man; for, he, understood what was in man.
Twentieth_Century(i) 23 While Jesus was in Jerusalem, during the Passover Festival, many came to trust in him, when they saw the signs of his mission that he was giving. 24 But Jesus did not trust himself to them, since he could read every heart, 25 And because he did not need that others should tell him what men were; for he could of himself read what was in men.
Godbey(i) 23 And when He was in Jerusalem at the feast, during the passover, many believed on His name, seeing His miracles which He was doing; 24 and Jesus did not intrust Himself to them because He knows all men, 25 and because He had no need that any one should witness concerning man; because He was knowing what was in man.
WNT(i) 23 Now when He was in Jerusalem, at the Festival of the Passover, many became believers in Him through watching the miracles He performed. 24 But for His part, Jesus did not trust Himself to them, because He knew them all, 25 and did not need any one's testimony concerning a man, for He of Himself knew what was in the man.
Worrell(i) 23 And, when He was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on His name, beholding His signs which He was doing. 24 But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all men, 25 and had no need that any one should testify concerning man; for He Himself knew what was in man,
Moffatt(i) 23 When he was in Jerusalem at the festival of the passover, many people believed in his name, as they witnessed the Signs which he performed. 24 Jesus, however, would not trust himself to them; he knew all men, 25 and required no evidence from anyone about human nature; well did he know what was in human nature.
Goodspeed(i) 23 Now when he was at Jerusalem, at the Passover Festival, many, when they saw the signs that he showed, came to believe in him. 24 But Jesus on his part would not trust himself to them, for he knew them all, 25 and had no need of anybody's evidence about men, for he knew well what was in their hearts.
Riverside(i) 23 When he was in Jerusalem at the Feast of the Passover, many believed in his name, seeing his signs that he did, 24 but Jesus did not trust himself to them because he knew all men 25 and had no need for any one to inform him about man, for he knew what was in man.
MNT(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the feast of the Passover, many believed in his name, when they beheld the signs which he did; 24 but for his part Jesus was not trusting himself to them, because he knew all men, 25 and did not need any one's testimony concerning man, for he himself knew what was in man.
Lamsa(i) 23 Now when Jesus was in Jerusalem at the passover, during the feast, a great many believed in him, because they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not entrust himself to them, because he understood every man. 25 And he needed no man to testify to him concerning any man; for he knew well what was in man.
CLV(i) 23 Now as He was in Jerusalem at the Passover in the festival, many believe in His name, beholding His signs which He did." 24 Yet Jesus Himself did not entrust Himself to them, because of His knowing all men, 25 for He had no need that anyone should be testifying concerning mankind, for He knew what was in mankind."
Williams(i) 23 Now while He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people, because they saw the wonder-works which He was performing, trusted in Him as the Christ. 24 But He would not trust Himself to them, because He knew all men 25 and needed no testimony from anyone about them, for He well knew what was in human nature.
BBE(i) 23 Now while he was in Jerusalem at the feast of the Passover, a great number of people came to have faith in his name, after seeing the signs which he did. 24 But Jesus did not have faith in them, because he had knowledge of them all. 25 He had no need for any witness about man; for he himself had knowledge of what was in man.
MKJV(i) 23 And as He was in Jerusalem at the Passover, at the feast, many believed in His name when they saw the miracles which He did. 24 But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all 25 and did not need that anyone should testify of man. For He knew what was in man.
LITV(i) 23 And as He was in Jerusalem, at the Passover, at the Feast, many believed into His name, seeing the miracles which He did. 24 But Jesus Himself did not commit Himself to them, because He knew all, 25 and because He had no need that anyone should witness concerning man, for He knew what was in man.
ECB(i) 23
THE PASACH CELEBRATION
And as he is in Yeru Shalem, in the pasach, in the celebration, many trust in his name, seeing the signs he does: 24 and Yah Shua entrusts not himself to them because he knows all; 25 and needs no one to witness concerning humanity: for he knows what is in humanity.
AUV(i) 23 Now when Jesus was in Jerusalem at the Passover Festival, many people believed in His name [i.e., in Jesus Himself] when they saw the [miraculous] signs He was doing. 24 But Jesus would not trust Himself to them [i.e., to the care of these Jewish leaders] because He knew all men, 25 and He did not need anyone to tell Him about mankind, for He Himself knew what was in the hearts of mankind.

ACV(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover during the feast, many believed in his name seeing his signs that he did. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, 25 and because he had no need that any man should testify about man, for he himself knew what was in man.
Common(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover feast, many believed in his name when they saw the signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men, 25 and he had no need for anyone to bear witness of man, for he knew what was in man.
WEB(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did. 24 But Jesus didn’t entrust himself to them, because he knew everyone, 25 and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
WEB_Strongs(i)
  23 G1161 Now G5613 when G2258 he was G1722 in G2414 Jerusalem G1722 at G3957 the Passover, G1722 during G1859 the feast, G4183 many G4100 believed G1722 in G846 his G3686 name, G2334 observing G4592 his signs G3739 which G846 he G4160 did.
  24 G1161 But G846   G2424 Jesus G4100   G3756 didn't G4100 trust G1438 himself G846 to them, G1223 because G846 he G1097 knew G3956 everyone,
  25 G2532 and G3754 because G3756 he didn't G5532 need G1063 for G5100 anyone G3140 to testify G4012 concerning G444 man; G1063 for G846 he G1097 himself knew G5101 what G2258 was G1722 in G444 man.
NHEB(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone, 25 and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
AKJV(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not commit himself to them, because he knew all men, 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
KJC(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
KJ2000(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
UKJV(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.
RKJNT(i) 23 Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed in his name, when they saw the miraculous signs which he did. 24 But Jesus did not entrust himself to them, because he knew all men, 25 And needed no one to testify about man: for he himself knew what was in man.
CKJV_Strongs(i)
  23 G1161 Now G5613 when G2258 he was G1722 in G2414 Jerusalem G1722 at G3957 the passover, G1722 on G1859 the feast G4183 day, many G4100 believed G1519 in G846 his G3686 name, G2334 when they saw G4592 the miracles G3739 which G846 he G4160 did.
  24 G1161 But G846   G2424 Jesus G4100 did G3756 not G4100 commit G1438 himself G846 to them, G1223 because G846 he G1097 knew G3956 all men,
  25 G2532 And G3754   G5532 needed G3756 not G2443 that G5100 any G3140 should testify G4012 of G444 man: G1063 for G846 he G1097 knew G5101 what G2258 was G1722 in G444 man.
RYLT(i) 23 And as he was in Jerusalem, in the passover, in the feast, many believed in his name, beholding his signs that he was doing; 24 and Jesus himself was not trusting himself to them, because of his knowing all men, 25 and because he had no need that any should testify concerning man, for he himself was knowing what was in man.
EJ2000(i) 23 ¶ Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, seeing the signs which he did. 24 But Jesus did not trust himself unto them because he knew all men 25 and needed not that any man should give testimony, for he knew what was in man.
CAB(i) 23 Now when He was in Jerusalem at the Passover, at the feast, many believed on His name, beholding the signs which He was doing. 24 But Jesus did not trust Himself to them, because He knew all men, 25 and had no need that anyone should testify concerning man, for He himself knew what was in man.
WPNT(i) 23 Now while He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed into His name, observing the signs that He was doing. 24 But as for Jesus Himself, He did not entrust Himself to them, because He knew all men 25 and that He had no need that anyone should testify about man, because He Himself knew what was in man.
JMNT(i) 23 Now as He was continuing being within Jerusalem during the Passover [note: the feast of unleavened bread followed for seven days right after the Passover], in the midst of the festival (celebration; Feast), many believed and put their trust into His Name, constantly gazing upon and critically contemplating His signs (or: the authenticating tokens and distinguishing signals originating in Him), which He was continuing to perform (or: had been progressively doing). 24 Yet Jesus, Himself, was not habitually entrusting Himself to them (or: had not been adhering Himself to them, or committing Himself for them; or: kept on refusing to trust Himself to them), because of the [situation for] Him to be continuously (habitually; progressively) knowing all people by intimate experience and through insight, 25 and because He was not having (had not been continually holding) a need requiring that anyone should bear witness (or: give testimony or evidence) about mankind (or: humanity; the [corporate] Man), for He Himself was constantly (had been habitually) knowing by intimate experience what was continuing to be within mankind (the human; the [corporate] Man).
NSB(i) 23 When he was in Jerusalem at the Passover feast, many saw the signs he did and expressed active faith in his name. 24 Jesus did not trust his security to them for he understood all men. 25 He did not need evidence about men for he knew what was in man.
ISV(i) 23 Jesus Knows All PeopleWhile Jesus was in Jerusalem for the Passover Festival, many people believed in him because they saw the signs that he was doing. 24 Jesus, however, did not entrust himself to them, because he knew all people 25 and didn’t need anyone to tell him what people were like, because he himself knew what was in every person.
LEB(i) 23 Now while he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name because they* saw his signs which he was doing. 24 But Jesus himself did not entrust himself to them, because he knew all people,* 25 and because he did not need* anyone to testify* about man, for he himself knew what was in man.*
BGB(i) 23 Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει· 24 αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας, 25 καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ.
BIB(i) 23 Ὡς (When) δὲ (then) ἦν (He was) ἐν (in) τοῖς (-) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem) ἐν (in) τῷ (the) πάσχα (Passover), ἐν (in) τῇ (the) ἑορτῇ (Feast), πολλοὶ (many) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him), θεωροῦντες (beholding) αὐτοῦ (of Him) τὰ (the) σημεῖα (signs) ἃ (that) ἐποίει (He was doing). 24 αὐτὸς (On His part) δὲ (however) Ἰησοῦς (Jesus) οὐκ (not) ἐπίστευεν (did entrust) αὑτὸν (Himself) αὐτοῖς (to them), διὰ (because of) τὸ (-) αὐτὸν (His) γινώσκειν (knowing) πάντας (all men), 25 καὶ (and) ὅτι (because) οὐ (no) χρείαν (need) εἶχεν (He had) ἵνα (that) τις (anyone) μαρτυρήσῃ (should testify) περὶ (concerning) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man); αὐτὸς (He Himself) γὰρ (for) ἐγίνωσκεν (knew) τί (what) ἦν (was) ἐν (in) τῷ (the) ἀνθρώπῳ (man).
BLB(i) 23 And when He was in Jerusalem in the Passover, in the Feast, many believed in His name, beholding His signs that He was doing. 24 But Jesus on His part did not did entrust Himself to them, because of His knowing all men, 25 and because He had no need that anyone should testify concerning man, for He Himself knew what was in man.
BSB(i) 23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name. 24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all. 25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
MSB(i) 23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name. 24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all. 25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
MLV(i) 23 Now as he was in Jerusalem at the Passover, many believed in his name at the feast, viewing his signs which he was doing. 24 But Jesus himself was not entrusting himself to them, because he knew all men, \ulnone\nosupersub 25 and because he had no need that anyone should testify concerning man; for he himself knew what was in man.


VIN(i) 23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name. 24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew all men. 25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
Luther1545(i) 23 Als er aber zu Jerusalem war in den Ostern auf dem Fest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. 24 Aber Jesus vertrauete sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle 25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G846 Als er G1161 aber G1722 zu G2414 Jerusalem G2258 war G1722 in G3957 den Ostern G1519 auf G1859 dem Fest G4100 , glaubten G4183 viele G1722 an G3686 seinen Namen G5613 , da G3739 sie die G4592 Zeichen G2334 sahen G4160 , die er tat .
  24 G1161 Aber G2424 JEsus G1438 vertrauete sich G3756 ihnen nicht G1223 ; denn G846 er G1097 kannte G846 sie G3956 alle
  25 G3756 und bedurfte nicht G3754 , daß G5100 jemand G3140 Zeugnis gäbe G4012 von G444 einem Menschen G1063 ; denn G846 er G1097 wußte G5101 wohl, was G1722 im G444 Menschen G2192 war .
Luther1912(i) 23 Als er aber zu Jerusalem war am Osterfest, glaubten viele an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat. 24 Aber Jesus vertraute sich ihnen nicht; denn er kannte sie alle 25 und bedurfte nicht, daß jemand Zeugnis gäbe von einem Menschen; denn er wußte wohl, was im Menschen war.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G5613 Als G1161 er aber G1722 zu G2414 Jerusalem G2258 war G1722 am G1722 G3957 G1859 Osterfest G4100 , glaubten G4183 viele G1519 an G846 seinen G3686 Namen G2334 , da G846 G4592 sie die Zeichen G2334 sahen G3739 , die G4160 er tat .
  24 G1161 Aber G2424 G846 Jesus G4100 vertraute G1438 sich G846 ihnen G3756 nicht G1223 ; denn G846 er G1097 kannte G3956 sie alle
  25 G2532 G3754 und G5532 G2192 bedurfte G3756 nicht G2443 , daß G5100 jemand G3140 Zeugnis G4012 gäbe von G444 einem Menschen G1063 ; denn G846 er G1097 wußte G5101 wohl, was G1722 im G444 Menschen G2258 war .
ELB1871(i) 23 Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat. 24 Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte 25 und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G5613 Als G2258 er G1161 aber G1722 zu G2414 Jerusalem G2258 war, G1722 am G3957 Passah, G1722 auf G1859 dem Feste, G4100 glaubten G4183 viele G1519 an G846 seinen G3686 Namen, G2334 als sie G846 seine G4592 Zeichen G2334 sahen, G3739 die G4160 er tat.
  24 G2424 Jesus G1438 selbst G1161 aber G4100 G3756 vertraute sich G846 ihnen G3756 nicht G4100 an, G1223 weil G846 er G3956 alle G1097 kannte
  25 G2532 G3754 und G3756 nicht G5532 G2192 bedurfte, G2443 daß G5100 jemand G3140 Zeugnis gebe G4012 von G444 dem Menschen; G1063 denn G846 er selbst G1097 wußte, G5101 was G1722 in G444 dem Menschen G2258 war.
ELB1905(i) 23 Als er aber zu Jerusalem war, am Passah, auf dem Feste, glaubten viele an seinen Namen, als sie seine Zeichen sahen, die er tat. 24 Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, weil er alle kannte 25 und nicht bedurfte, daß jemand Zeugnis gebe von dem Menschen; denn er selbst wußte, was in dem Menschen war.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G5613 Als G2258 er G1161 aber G1722 zu G2414 Jerusalem G2258 war G1722 , am G3957 Passah G1722 , auf G1859 dem Feste G4100 , glaubten G4183 viele G1519 an G846 seinen G3686 Namen G2334 , als sie G846 seine G4592 Zeichen G2334 sahen G3739 , die G4160 er tat .
  24 G2424 Jesus G1438 selbst G1161 aber G3756 -G4100 vertraute sich G846 ihnen G3756 nicht G4100 an G1223 , weil G846 er G3956 alle G1097 kannte
  25 G2532 -G3754 und G3756 nicht G2192 -G5532 bedurfte G2443 , daß G5100 jemand G3140 Zeugnis gebe G4012 von G444 dem Menschen G1063 ; denn G846 er selbst G1097 wußte G5101 , was G1722 in G444 dem Menschen G2258 war .
DSV(i) 23 En als Hij te Jeruzalem was, op het pascha, in het feest, geloofden velen in Zijn Naam, ziende Zijn tekenen, die Hij deed. 24 Maar Jezus Zelf betrouwde hun Zichzelven niet, omdat Hij hen allen kende, 25 En omdat Hij niet van node had, dat iemand getuigen zou van den mens; want Hij Zelf wist, wat in den mens was.
DSV_Strongs(i)
  23 G1161 En G5613 als G1722 Hij te G2414 Jeruzalem G2258 G5713 was G1722 , op G3957 het pascha G1722 , in G1859 het feest G4100 G5656 , geloofden G4183 velen G1519 in G846 Zijn G3686 Naam G2334 G5723 , ziende G846 Zijn G4592 tekenen G3739 , die G4160 G5707 Hij deed.
  24 G1161 Maar G2424 Jezus G4100 G5707 Zelf betrouwde G846 hun G1438 Zichzelven G3756 niet G1223 , omdat G846 Hij G3956 hen allen G1097 G5721 kende,
  25 G2532 En G3754 omdat G3756 Hij niet G5532 van node G2192 G5707 had G2443 , dat G5100 iemand G3140 G5661 getuigen zou G4012 van G444 den mens G1063 ; want G846 Hij Zelf G1097 G5707 wist G5101 , wat G1722 in G444 den mens G2258 G5713 was.
DarbyFR(i) 23
Et comme il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, plusieurs crurent en son nom, contemplant les miracles qu'il faisait. 24 Mais Jésus lui-même ne se fiait pas à eux, parce qu'il connaissait tous les hommes, 25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendit témoignage de l'homme; car lui-même connaissait ce qui était dans l'homme.
Martin(i) 23 Et comme il était à Jérusalem le jour de la fête de Pâque, plusieurs crurent en son Nom, contemplant les miracles qu'il faisait. 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous; 25 Et qu'il n'avait pas besoin que personne lui rendit témoignage d'aucun homme; car lui-même savait ce qui était dans l'homme.
Segond(i) 23 Pendant que Jésus était à Jérusalem, à la fête de Pâque, plusieurs crurent en son nom, voyant les miracles qu'il faisait. 24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce qu'il les connaissait tous, 25 et parce qu'il n'avait pas besoin qu'on lui rendît témoignage d'aucun homme; car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
Segond_Strongs(i)
  23 G1161 ¶ Pendant G5613   G2258 que Jésus était G5713   G1722 à G2414 Jérusalem G1722 , à G1859 la fête G1722 de G3957 Pâque G4183 , plusieurs G4100 crurent G5656   G1519 en G846 son G3686 nom G2334 , voyant G5723   G846 les miracles G4592   G3739 qu G4160 ’il faisait G5707  .
  24 G1161 Mais G2424 Jésus G1438 ne se G4100 fiait G5707   G3756 point G846 à eux G1223 , parce G846 qu’il G1097 les connaissait G5721   G3956 tous,
  25 G2532 et G3754   G3756 parce qu’il n’avait pas G5532 besoin G2192   G5707   G2443 qu G5100 ’on G3140 lui rendît témoignage G5661   G4012 d’aucun G444 homme G1063  ; car G846 il G1097 savait G5707   G5101 lui-même ce G2258 qui était G5713   G1722 dans G444 l’homme.
SE(i) 23 Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. 24 Mas el mismo Jesus no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos, 25 y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
ReinaValera(i) 23 Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. 24 Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos, 25 Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
JBS(i) 23 ¶ Y estando en Jerusalén en la Pascua, en el día de la Fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía. 24 Mas el mismo Jesús no se confiaba a sí mismo de ellos, porque él conocía a todos, 25 y no tenía necesidad que alguien le diera testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.
Albanian(i) 23 Dhe kur qe në Jeruzalem për festën e Pashkës, shumë vetë besuan në emrin e tij duke parë shenjat që bënte, 24 por Jezusit nuk u zinte besë atyre, sepse i njihte të gjithë, 25 dhe sepse nuk kishte nevojë që ndokush të jepte dëshmi për njeriun, sepse ai e dinte ç'kishte përbrenda njeriut.
RST(i) 23 И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, томногие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его. 24 Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех 25 и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
Peshitta(i) 23 ܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܒܐܘܪܫܠܡ ܒܦܨܚܐ ܒܥܕܥܕܐ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܕܚܙܘ ܐܬܘܬܐ ܕܥܒܕ ܀ 24 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܗܝܡܢ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܢܦܫܗ ܡܛܠ ܕܗܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܠܟܠܢܫ ܀ 25 ܘܠܐ ܤܢܝܩ ܗܘܐ ܕܐܢܫ ܢܤܗܕ ܠܗ ܥܠ ܟܠ ܒܪܢܫ ܗܘ ܓܝܪ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܢܐ ܐܝܬ ܒܒܪܢܫܐ ܀
Arabic(i) 23 ولما كان في اورشليم في عيد الفصح آمن كثيرون باسمه اذ رأوا الآيات التي صنع. 24 لكن يسوع لم يأتمنهم على نفسه لانه كان يعرف الجميع. 25 ولانه لم يكن محتاجا ان يشهد احد عن الانسان لانه علم ما كان في الانسان
Amharic(i) 23 በፋሲካ በዓልም በኢየሩሳሌም ሳለ፥ ያደረገውን ምልክት ባዩ ጊዜ ብዙ ሰዎች በስሙ አመኑ፤ 24 ነገር ግን ኢየሱስ ሰዎችን ሁሉ ያውቅ ነበር፤ ስለ ሰውም ማንም ሊመሰክር አያስፈልገውም ነበርና አይተማመናቸውም ነበር፤ ራሱ በሰው ያለውን ያውቅ ነበርና።
Armenian(i) 23 Երբ Զատիկի տօնին ատենը Երուսաղէմ էր, շատ մարդիկ հաւատացին անոր անունին՝ տեսնելով անոր ըրած նշանները: 24 Բայց ինք՝ Յիսուս՝ չէր հաւատար անոնց, որովհետեւ կը ճանչնար ամէն մարդ. 25 պէտք չունէր՝ որ մէկը ուրիշ մարդու մասին վկայէր իրեն, քանի որ ինք գիտէր թէ ի՛նչ կայ մարդուն մէջ:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ երբ Յիսուս զատկի տօնին Երուսաղէմում էր գտնւում, շատեր հաւատացին նրան, քանի որ տեսնում էին այն նշանները, որ կատարում էր: 24 Բայց Յիսուս անձամբ վստահութիւն չունէր նրանց նկատմամբ, որովհետեւ ինքն ամենքին ճանաչում էր 25 եւ կարիք չկար, որ որեւէ մէկը վկայէր մարդու մասին, քանի որ ինքն արդէն գիտէր, թէ ինչ կար մարդու հոգու մէջ:
Breton(i) 23 E-pad ma oa e Jeruzalem, da ouel ar pask, kalz a dud a gredas en e anv, o welout ar mirakloù a rae. 24 Met Jezuz ne fizie ket enno, rak o anavezout a rae holl. 25 Ha n'en devoa ket ezhomm e vije roet testeni dezhañ gant den, rak anavezout a rae e-unan ar pezh a oa en den.
Basque(i) 23 Eta Ierusalemen cenean Bazco bestán, anhitzec sinhets ceçaten haren icenean, ikussiric harc eguiten cituen signoac. 24 Baina Iesus bera etzayen fida, ceren harc eçagutzen baitzituen guciac: 25 Eta ceren ezpaitzuen mengoaric nehorc testifica leçan guiçonaz: ecen berac baçaquian cer cen guiçonean.
Bulgarian(i) 23 И когато беше в Ерусалим на Пасхата, по време на празника мнозина повярваха в Неговото Име, като гледаха знаменията, които вършеше. 24 Но Иисус не им се доверяваше, защото познаваше всичките хора 25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелства някой за човека, понеже Сам знаеше какво има в човека.
Croatian(i) 23 Dok je boravio u Jeruzalemu o blagdanu Pashe, mnogi povjerovaše u njegovo ime promatrajući znamenja koja je činio. 24 No sam se Isus njima nije povjeravao jer ih je sve dobro poznavao 25 i nije trebalo da mu tko daje svjedočanstvo o čovjeku: ta sam je dobro znao što je u čovjeku.
BKR(i) 23 A když byl v Jeruzalémě na velikunoc v den sváteční, mnozí uvěřili ve jméno jeho, vidouce divy jeho, kteréž činil. 24 Ale Ježíš nesvěřil sebe samého jim, protože on znal všecky. 25 Aniž potřeboval, aby jemu kdo svědectví vydával o člověku; neb on věděl, co by bylo v člověku.
Danish(i) 23 Men der han var i Jerusalem om Paasken paa Høitiden, troede Mange paa hans Navn, der de saae hans Tegn, som han gjorde. 24 Men Jesus selv betroede sig ikke til dem, fordi han kjendte Alle, 25 og fordi han havde ikke behov, at Nogen skulde vidne om et Menneske; thi han vidste selv, hvad der var i Mennesket.
CUV(i) 23 當 耶 穌 在 耶 路 撒 冷 過 逾 越 節 的 時 候 , 有 許 多 人 看 見 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。 24 耶 穌 卻 不 將 自 己 交 託 他 們 ; 因 為 他 知 道 萬 人 , 25 也 用 不 著 誰 見 證 人 怎 樣 , 因 他 知 道 人 心 裡 所 存 的 。
CUV_Strongs(i)
  23 G1161   G5613 G2424 耶穌 G2258 G1722 G2414 耶路撒冷 G1722 G3957 逾越節 G4183 的時候,有許多人 G2334 看見 G3739 他所 G4160 行的 G846 G4592 神蹟 G4100 G1519 ,就信了 G846 他的 G3686 名。
  24 G1161   G2424 耶穌 G4100 G0 G3756 G4100 G1438 自己 G846 交託他們 G1223 ;因為 G846 G1097 知道 G3956 萬人,
  25 G2532 G3754 G5532 G2192 G3756 G2443 不著 G5100 G3140 G4012 見證 G444 G1063 怎樣,因 G846 G1097 知道 G444 G1722 心裡 G5101 G2258 所存的。
CUVS(i) 23 当 耶 稣 在 耶 路 撒 冷 过 逾 越 节 的 时 候 , 冇 许 多 人 看 见 他 所 行 的 神 蹟 , 就 信 了 他 的 名 。 24 耶 稣 却 不 将 自 己 交 託 他 们 ; 因 为 他 知 道 万 人 , 25 也 用 不 着 谁 见 證 人 怎 样 , 因 他 知 道 人 心 里 所 存 的 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G1161   G5613 G2424 耶稣 G2258 G1722 G2414 耶路撒冷 G1722 G3957 逾越节 G4183 的时候,有许多人 G2334 看见 G3739 他所 G4160 行的 G846 G4592 神蹟 G4100 G1519 ,就信了 G846 他的 G3686 名。
  24 G1161   G2424 耶稣 G4100 G0 G3756 G4100 G1438 自己 G846 交託他们 G1223 ;因为 G846 G1097 知道 G3956 万人,
  25 G2532 G3754 G5532 G2192 G3756 G2443 不着 G5100 G3140 G4012 见證 G444 G1063 怎样,因 G846 G1097 知道 G444 G1722 心里 G5101 G2258 所存的。
Esperanto(i) 23 Kaj kiam li estis en Jerusalem cxe la Pasko, dum la festo, multaj fidis al lia nomo, vidante la signojn, kiujn li faris. 24 Sed Jesuo ne konfidis sin al ili, cxar li konis cxiujn, 25 kaj ne bezonis, ke iu atestu pri la homo, cxar li mem sciis, kio estas en la homo.
Estonian(i) 23 Aga kui Ta oli Jeruusalemas paasapühal, uskusid paljud Tema nimesse, nähes Tema imetegusid, mida Ta tegi. 24 Kuid Jeesus Ise ei usaldanud Ennast nende kätte, sest Ta tundis neid kõiki 25 ega olnud Tal tarvis, et keegi oleks annud tunnistust kellegi inimese kohta; sest Ta ise teadis, mis oli inimeses.
Finnish(i) 23 Mutta kuin hän pääsiäis-juhlapäivänä oli Jerusalemissa, uskoivat monta hänen nimensä päälle, kuin he näkivät ne tunnustähdet mitkä hän teki. 24 Mutta ei Jesus uskonut itsiänsä heille; sillä hän tunsi heidät kaikki, 25 Ja ei tarvinnut, että joku olis ihmisestä todistanut; sillä hän tiesi, mitä ihmisessä oli.
FinnishPR(i) 23 Mutta kun hän oli Jerusalemissa pääsiäisenä, juhlan aikana, uskoivat monet hänen nimeensä, nähdessään hänen tunnustekonsa, jotka hän teki. 24 Mutta Jeesus itse ei uskonut itseänsä heille, sentähden että hän tunsi kaikki 25 eikä tarvinnut kenenkään todistusta ihmisestä, sillä hän tiesi itse, mitä ihmisessä on.
Georgian(i) 23 და ოდეს იყო იგი იერუსალჱმს პასქასა მას დღესასწაულსა, მრავალთა ჰრწმენა სახელისა მისისაჲ, რამეთუ ხედვიდეს სასწაულთა მისთა, რომელთა იქმოდა. 24 ხოლო თჳთ იესუ არა არწმუნებდა მათ თავით თჳსით, რამეთუ ყოველთა იცოდეს იგი. 25 და რამეთუ არა უჴმდა, რაჲთა წამოს ვინმე კაცისა მისთჳს, რამეთუ მან თჳთ იცოდა, რაჲ იყო კაცისა მის თანა.
Haitian(i) 23 Pandan Jezi te Jerizalèm pou fèt Delivrans lan anpil moun te kwè nan li lè yo te wè mirak li t'ap fè. 24 Men, Jezi pa t' fè okenn ladan yo konfyans, paske li te konnen yo tout byen. 25 Li pa t' bezwen moun te di l' anyen sou pesonn, paske li menm li te konnen sa ki nan kè yo.
Hungarian(i) 23 A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az õ nevében, látván az õ jeleit, a melyeket cselekszik vala. 24 Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat, 25 És mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberrõl; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben.
Indonesian(i) 23 Sementara Yesus berada di Yerusalem pada waktu Perayaan Paskah, banyak orang percaya kepada-Nya karena keajaiban-keajaiban yang dibuat-Nya. 24 Tetapi Yesus sendiri tidak percaya mereka, sebab Ia mengenal semua orang. 25 Tidak perlu orang memberi keterangan kepada-Nya tentang siapa pun, sebab Ia sendiri tahu apa yang ada di dalam hati manusia.
Italian(i) 23 ORA, mentre egli era in Gerusalemme nella pasqua, nella festa, molti credettero nel suo nome, veggendo i suoi miracoli ch’egli faceva. 24 Ma Gesù non fidava loro sè stesso, perciocchè egli conosceva tutti; 25 e perciocchè egli non avea bisogno che alcuno gli testimoniasse dell’uomo, poichè egli stesso conosceva quello ch’era nell’uomo.
ItalianRiveduta(i) 23 Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva. 24 Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti, 25 e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.
Japanese(i) 23 過越のまつりの間、イエス、エルサレムに在すほどに、多くの人々その爲し給へる徴を見て御名を信じたり。 24 されどイエス己を彼らに任せ給はざりき。それは凡ての人を知り、 25 また人の衷にある事を知りたまへば、人に就きて證する者を要せざる故なり。
Kabyle(i) 23 Mi gella Sidna Ɛisa di temdint n Lquds di lweqt n lɛid n Tfaska, aṭas i gumnen yis mi ẓran lbeṛhanat i gxeddem. 24 Lameɛna Sidna Ɛisa ur yesɛi ara deg-sen laman axaṭer yessen-iten akken ma llan. 25 Ur yeḥwaǧ ara a s-d-ḥkun ɣef yemdanen imi yessen ayen yellan deg wulawen-nsen.
Korean(i) 23 유월절에 예수께서 예루살렘에 계시니 많은 사람이 그 행하시는 표적을 보고 그 이름을 믿었으나 24 예수는 그 몸을 저희에게 의탁지 아니하셨으니 이는 친히 모든 사람을 아심이요 25 또 친히 사람의 속에 있는 것을 아시므로 사람에 대하여 아무의 증거도 받으실 필요가 없음이니라
Latvian(i) 23 Bet, kad nu Viņš Lieldienas svētku dienā bija Jeruzalemē, tad daudzi, redzēdami brīnumus, ko Viņš darīja, ticēja Viņa vārdam. 24 Bet pats Jēzus viņiem neuzticējās, jo Viņš visus pazina. 25 Un Viņam nebija vajadzības, lai kāds liecinātu par cilvēku, jo pats zināja, kas ir cilvēkā.
Lithuanian(i) 23 Per Paschos šventę, Jam būnant Jeruzalėje, daugelis įtikėjo Jo vardą, matydami Jo daromus ženklus. 24 Bet Jėzus, gerai visus pažindamas, jais nepasitikėjo. 25 Jam nereikėdavo, kad kas paliudytų apie žmogų, nes Jis pats žinojo, kas yra žmoguje.
PBG(i) 23 A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił. 24 Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie, 25 A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.
Portuguese(i) 23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome. 24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos, 25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
ManxGaelic(i) 23 Nish tra v'eh ec Jerusalem ec y chaisht, rish earish ny feailley, ren ymmodee credjal ayns yn ennym echey, tra honnick ad y mirrilyn v'eh er n'yannoo. 24 Agh cha hreisht Yeesey eh-hene orroo, er-yn-oyr dy row enney echey er dy chooilley ghooinney, 25 As nagh row feme echey er unnane erbee dy ymmyrkey feanish jeh dooinney: son va ys echey cre va ayns dooinney.
Norwegian(i) 23 Mens han nu var i Jerusalem i påsken, på høitiden, trodde mange på hans navn da de så de tegn han gjorde; 24 men Jesus selv betrodde sig ikke til dem, fordi han kjente alle, 25 og fordi han ikke trengte til at nogen skulde vidne om et menneske; for han visste selv hvad som bodde i mennesket.
Romanian(i) 23 Pe cînd era Isus în Ierusalim, la praznicul Paştelor, mulţi au crezut în Numele Lui; căci vedeau semnele pe cari le făcea. 24 Dar Isus nu Se încredea în ei, pentrucă îi cunoştea pe toţi. 25 Şi n'avea trebuinţă să -I facă cineva mărturisiri despre niciun om, fiindcă El însuş ştia ce este în om.
Ukrainian(i) 23 А як в Єрусалимі Він був у свято Пасхи, то багато-хто ввірували в Його Ймення, побачивши чуда Його, що чинив. 24 Але Сам Ісус їм не звірявся, бо Сам знав усіх, 25 і потреби не мав, щоб хто свідчив Йому про людину, бо знав Сам, що в людині було.
UkrainianNT(i) 23 Як же був у Єрусалимі у пасху на сьвята, многі увірували в імя Його, побачивши чудеса Його, що робив. 24 Сам же Ісус не звіряв ся їм, тим що знав усїх: 25 бо не треба було Йому, щоб хто сьвідкував про чоловіка, бо Він знав, що було в чоловіку.
SBL Greek NT Apparatus

24 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP • αὑτὸν WH ] αὐτὸν Treg NIV; ἑαυτὸν RP