John 21:22

Stephanus(i) 22 λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
Tregelles(i) 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρός σε; σύ μοι ἀκολούθει.
Nestle(i) 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
SBLGNT(i) 22 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ ⸂μοι ἀκολούθει⸃.
f35(i) 22 λεγει αυτω ο ιησους εαν αυτον θελω μενειν εως ερχομαι τι προς σε συ ακολουθει μοι
Vulgate(i) 22 dicit ei Iesus si sic eum volo manere donec veniam quid ad te tu me sequere
WestSaxon990(i) 22 Ða cwæð se hælend to him. ic wylle þt he wunige ðus oð ic cume. cwæð (sic; over erasure) to þe. fylig ðu me;
WestSaxon1175(i) 22 Ða cwæð se hælend to hym; ich wille þt he wunige þus oððe ich cume. hwæt to þe; felge þu me.
Wycliffe(i) 22 Jhesus seith to him, So I wole that he dwelle til that Y come, what to thee? sue thou me.
Tyndale(i) 22 Iesus sayd vnto him Yf I will have him to tary tyll I come what is that to the? folowe thou me.
Coverdale(i) 22 Iesus sayde vnto him: Yf I wil that he tary tyll I come, what is that to the? Folowe thou me.
MSTC(i) 22 Jesus said unto him, "If I will have him to tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me."
Matthew(i) 22 Iesus sayde vnto him: Yf I wyll haue him to tarye tyll I come, what is that to the? folow thou me.
Great(i) 22 Iesus sayeth vnto hym, If I wyll haue him to tary tyll I come, what is that to ther folowe thou me.
Geneva(i) 22 Iesus said vnto him, If I will that he tarie till I come, what is it to thee? follow thou me.
Bishops(i) 22 Iesus sayth vnto hym: If I wyll haue hym to tary tyll I come, what is that to thee? folowe thou me
DouayRheims(i) 22 Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? Follow thou me.
KJV(i) 22

Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.

KJV_Cambridge(i) 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? follow thou me.
Mace(i) 22 Jesus said, if I will have him stay till I come, what have you to do with that? do you follow me.
Whiston(i) 22 Jesus saith unto him, If I will that he remain thus until I come, what [is that] to thee? Follow thou me.
Wesley(i) 22 Jesus saith to him, If I will that he tarry till I come, what is it to thee?
Worsley(i) 22 Jesus saith unto him, If I will that he stay till I come, what is it to thee? Follow thou me.
Haweis(i) 22 Jesus saith to him, If I will that he abide till I come, what is that to thee? follow thou me.
Thomson(i) 22 Jesus saith to him, If I will that he stay till I come, what is that to thee?
Webster(i) 22 Jesus saith to him, If I will that he shall tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.
Living_Oracles(i) 22 Jesus answered, If I will that he wait my return, what is that to you? Follow me.
Etheridge(i) 22 Jeshu saith to him, If I will that this wait until I come, what (is that) to thee? Come thou after me.
Murdock(i) 22 Jesus said to him: If I will, that he abide here until I come, what is that to thee? Follow thou me.
Sawyer(i) 22 Jesus said to him, If I wish him to continue till I come, what is that to you? follow me.
Diaglott(i) 22 Says to him the Jesus: If him I wish to abide till I come, what to thee? thou follow me.
ABU(i) 22 Jesus says to him: If I will that he remain till I come, what is it to thee? Do thou follow me.
Anderson(i) 22 Jesus said to him: If I will that he remain till I come, what is that to you? Do you follow me.
Noyes(i) 22 Jesus saith to him, If it be my will that he remain till I come, what is it to thee? Follow thou me.
YLT(i) 22 Jesus saith to him, `If him I will to remain till I come, what—to thee? be thou following me.' This word, therefore, went forth to the brethren that that disciple doth not die,
JuliaSmith(i) 22 Jesus says to him, If I will him to remain till I come, what to thee? follow me.
Darby(i) 22 Jesus says to him, If I will that he abide until I come, what [is that] to thee? Follow thou me.
ERV(i) 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what [is that ]to thee? follow thou me.
ASV(i) 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.
JPS_ASV_Byz(i) 22 Jesus saith unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to thee? Follow thou me.
Rotherham(i) 22 Jesus saith unto him—If I will that, he, remain until I come, what is that to thee? Thou, be following me.
Twentieth_Century(i) 22 "If it is my will that he should wait till I come," answered Jesus, "what has that to do with you? Follow me yourself."
Godbey(i) 22 And Jesus says to him, If I wish him to tarry until I come, what is that to thee?
WNT(i) 22 "If I desire him to remain till I come," replied Jesus, "what concern is that of yours? You, yourself, must follow me."
Worrell(i) 22 Jesus saith to him, "If I wish him to remain till I come, what is it to you? follow Me."
Moffatt(i) 22 Jesus replied, "If I choose that he should survive till I come back, what does that matter to you? Follow me yourself."
Goodspeed(i) 22 Jesus said to him, "If I wish him to wait till I come, what does it matter to you? You must follow me."
Riverside(i) 22 Jesus said to him, "If I choose to have him stay until I come, what is that to you? You must follow me."
MNT(i) 22 "If I choose that he remain until I come," said Jesus, "what is that to you? Do you follow me."
Lamsa(i) 22 Jesus said to him, If I wish him to remain until I come, what difference does that make to you? You follow me.
CLV(i) 22 Jesus is saying to him, "If I should be wanting him to be remaining till I am coming, what is it to you? You be following Me!"
Williams(i) 22 Jesus answered him, "If I wish him to wait until I come, what is that to you? You must keep on following me."
BBE(i) 22 Jesus said to him, If it is my desire for him to be here till I come back, what is that to you? come yourself after me.
MKJV(i) 22 Jesus said to him, If I desire that he remain until I come, what is that to you? You follow Me.
LITV(i) 22 Jesus said to him, If I desire him to remain until I come, what is that to you? You follow Me.
ECB(i) 22 Yah Shua words to him, Whenever I will him to abide until I come, what is that to you? You, follow me.
AUV(i) 22 Jesus said to him, “If I want him to remain [alive] until I return, what [business] is that of yours? You be my follower.”
ACV(i) 22 Jesus says to him, If I want him to remain until I come, what is it to thee? Follow thou me.
Common(i) 22 Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me."
WEB(i) 22 Jesus said to him, “If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me.”
NHEB(i) 22 Jesus said to him, "If I desire that he stay until I come, what is that to you? You follow me."
AKJV(i) 22 Jesus said to him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.
KJC(i) 22 Jesus says unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.
KJ2000(i) 22 Jesus said unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? you follow me.
UKJV(i) 22 Jesus says unto him, If I will that he tarry till I come, what is that to you? follow you me.
RKJNT(i) 22 Jesus said to him, If I want him to remain until I come, what is that to you? you follow me.
EJ2000(i) 22 Jesus said unto him, If I will that he tarry until I come, what is that to thee? follow thou me.
CAB(i) 22 Jesus said to him, "If I will that he remain till I come, what is that to you? You follow Me."
WPNT(i) 22 Jesus says to him: “If I want him to remain until I come, what is that to you? You follow me.”
JMNT(i) 22 Jesus then says to him, "If I am intending (willing; purposing) him to continue remaining until I am progressively coming, what [is it; effect comes] toward you? As for you, you be habitually following Me!"
NSB(i) 22 Jesus said: »If it is my will that he stay until I come, what is that to you? You follow me.«
ISV(i) 22 Jesus said to him, "If it is my will for him to remain until I come back, how does that concern you? You must keep following me!"
LEB(i) 22 Jesus said to him, "If I want him to remain until I come, what is that* to you? You follow me!"
BGB(i) 22 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ἐὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.”
BIB(i) 22 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐὰν (If) αὐτὸν (him) θέλω (I desire) μένειν (to remain) ἕως (until) ἔρχομαι (I come), τί (what is it) πρὸς (to) σέ (you)? σύ (You) μοι (Me) ἀκολούθει (follow)!”
BLB(i) 22 Jesus says to him, “If I desire him to remain until I come, what is it to you? You follow Me!”
BSB(i) 22 Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!”
MLV(i) 22 Jesus says to him, If I will for him to abide until I come, what is that to you? You, follow me!
VIN(i) 22 Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!”
Luther1545(i) 22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was gehet es dich an? Folge du mir nach!
Luther1912(i) 22 Jesus spricht zu ihm: So ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach!
ELB1871(i) 22 Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach.
ELB1905(i) 22 Jesus spricht zu ihm: Wenn ich will, daß er bleibe, bis ich komme, was geht es dich an? Folge du mir nach.
DSV(i) 22 Jezus zeide tot hem: Indien Ik wil, dat hij blijve, totdat Ik kome, wat gaat het u aan? Volg gij Mij.
DarbyFR(i) 22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
Martin(i) 22 Jésus lui dit : si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne que t'importe ? toi, suis-moi.
Segond(i) 22 Jésus lui dit: Si je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe? Toi, suis-moi.
SE(i) 22 Le dice Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú.
ReinaValera(i) 22 Dícele Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué á tí? Sígueme tú.
JBS(i) 22 Le dice Jesús: Si quiero que él quede hasta que yo venga, ¿qué a ti? Sígueme tú.
Albanian(i) 22 Jezusi iu përgjigj: ''Nëse dua që ai të mbetet derisa të vij unë, ç'të duhet? Ti ndiqmë!''.
RST(i) 22 Иисус говорит ему: если Я хочу, чтобы он пребыл, пока приду, что тебе до того ? ты иди за Мною.
Peshitta(i) 22 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܢܩܘܐ ܗܢܐ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܠܟ ܡܐ ܠܟ ܐܢܬ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀
Arabic(i) 22 قال له يسوع ان كنت اشاء انه يبقى حتى اجيء فماذا لك. اتبعني انت.
Amharic(i) 22 ኢየሱስም። እስክመጣ ድረስ ይኖር ዘንድ ብወድስ፥ ምን አግዶህ? አንተ ተከተለኝ አለው።
Armenian(i) 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ ես ուզեմ, որ ան մնայ՝ մինչեւ որ գամ, քու ի՞նչ հոգդ է. դուն հետեւէ՛ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 22 Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ ես կամենում եմ, որ դա ապրի, մինչեւ որ ես գամ, այդ քեզ ի՞նչ հոգ, դու արի՛ իմ յետեւից»:
Breton(i) 22 Jezuz a lavaras: Mar fell din e chomfe ken a zeuin, petra a ra-se dit? Te, heul ac'hanon.
Basque(i) 22 Diotsa Iesusec, Baldin hori nahi badut dagoen nathorreno, cer mengoa duc hic? hi arreit niri.
Bulgarian(i) 22 Иисус му каза: Ако искам той да остане, докато дойда, теб какво ти е? Ти Ме следвай.
Croatian(i) 22 Odgovori mu Isus: "Ako hoću da on ostane dok ne dođem, što je tebi do toga? Ti idi za mnom!"
BKR(i) 22 Řekl jemu Ježíš: Chci-li ho nechati, dokudž nepřijdu, co tobě po tom? Ty pojď za mnou.
Danish(i) 22 Jesus siger til ham: dersom jeg vil, at han skal blive, indtil jeg kommer, hvad angaaer det dig? følg du mig.
CUV(i) 22 耶 穌 對 他 說 : 我 若 要 他 等 到 我 來 的 時 候 , 與 你 何 干 ? 你 跟 從 我 罷 !
CUVS(i) 22 耶 稣 对 他 说 : 我 若 要 他 等 到 我 来 的 时 候 , 与 你 何 干 ? 你 跟 从 我 罢 !
Esperanto(i) 22 Jesuo diris al li:Se mi volas, ke li restu, gxis mi venos, kio estas al vi? vi sekvu min.
Estonian(i) 22 Jeesus ütleb talle: "Kui Ma tahan, et ta jääb, kuni Ma tulen, mis see sinusse puutub? Järgi sina Mind!
Finnish(i) 22 Jesus sanoi hänelle: jos minä tahtoisin hänen siihenasti olevan kuin minä tulen, mitä sinun siihen tulee? Seuraa sinä minua.
FinnishPR(i) 22 Jeesus sanoi hänelle: "Jos minä tahtoisin, että hän jää tänne siihen asti, kunnes minä tulen, mitä se sinuun koskee? Seuraa sinä minua."
Georgian(i) 22 ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ მინდეს ყოფაჲ მაგისი, ვიდრემდე მოვიდე, შენდა რაჲ? შენ მე შემომიდეგ.
Haitian(i) 22 Jezi reponn li: Si m' vle li rete vivan jouk lè m' gen pou m' tounen an, sa sa gade ou? Ou menm, swiv mwen.
Hungarian(i) 22 Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy õ megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem!
Indonesian(i) 22 Yesus menjawab, "Andaikata Aku mau ia tinggal hidup sampai Aku datang, itu bukan urusanmu. Tetapi engkau, ikutlah Aku!"
Italian(i) 22 Gesù gli disse: Se io voglio ch’egli dimori finch’io venga, che tocca ciò a te? tu seguitami.
ItalianRiveduta(i) 22 Gesù gli rispose: Se voglio che rimanga finch’io venga, che t’importa? Tu, seguimi.
Japanese(i) 22 イエス言ひ給ふ『よしや我、かれが我の來るまで留るを欲すとも、汝になにの關係あらんや、汝は我に從へ』
Kabyle(i) 22 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ma bɣiɣ ad yidir alamma d asm'ara d-uɣaleɣ, d acu i k yecqan ? Kečč tbeɛ-iyi-d!
Korean(i) 22 예수께서 가라사대 `내가 올 때까지 그를 머물게 하고자 할지라도 네게 무슨 상관이냐 ? 너는 나를 따르라 !' 하시더라
Latvian(i) 22 Jēzus sacīja viņam: Tā es vēlos, lai viņš paliek, kamēr es atnāku, kas tev daļas? Tu seko man!
Lithuanian(i) 22 Jėzus atsakė: “Jei Aš noriu, kad jis pasiliktų, kol ateisiu, kas gi tau? Tu sek paskui mane!”
PBG(i) 22 Rzekł mu Jezus: Jeźlibym chciał, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.
Portuguese(i) 22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
ManxGaelic(i) 22 Dooyrt Yeesey rish, My she m'aigney's eh eshyn dy uirriaght derrey hig-ym, cre ta shen dhyt's? Eiyr uss orrym's.
Norwegian(i) 22 Jesus sier til ham: Om jeg vil at han skal leve til jeg kommer, hvad kommer det dig ved? Følg du mig!
Romanian(i) 22 Isus i -a răspuns:,,Dacă vreau ca el să rămînă pînă voi veni Eu, ce-ţi pasă ţie? Tu vino după Mine!``
Ukrainian(i) 22 Промовляє до нього Ісус: Якщо Я схотів, щоб він позостався, аж поки прийду, що до того тобі? Ти йди за Мною!
UkrainianNT(i) 22 Рече йому Ісус: Коли схочу, щоб він пробував, доки прийду, що тобі до того? ти йди за мною.
SBL Greek NT Apparatus

22 μοι ἀκολούθει WH Treg NIV ] ἀκολούθει μοι RP