John 20:5

Stephanus(i) 5 και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
Tregelles(i) 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
Nestle(i) 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
SBLGNT(i) 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
f35(i) 5 και παρακυψας βλεπει κειμενα τα οθονια ου μεντοι εισηλθεν
Vulgate(i) 5 et cum se inclinasset videt posita linteamina non tamen introivit
WestSaxon990(i) 5 & þa he nyðer-abeah he geseah þa lin-wæda licgan; & ne eode þeah in;
WestSaxon1175(i) 5 And þa he niðer-abehg he seah þa linwæde liggen. & ne eode þeah in.
Wycliffe(i) 5 And whanne he stoupide, he sai the schetis liynge, netheles he entride not.
Tyndale(i) 5 And he stouped doune and sawe the lynnen clothes lyinge yet wet he not in.
Coverdale(i) 5 and loked in, and sawe the lynnen clothes layed. But he wete not in.
MSTC(i) 5 And he stooped down and saw the linen clothes lying, yet went he not in.
Matthew(i) 5 And he stouped doune, and saw the lynnen clothes liyng, yet went he not in.
Great(i) 5 And whan he had stowped downe he sawe the lynnen clothes lyenge, yet went he not in.
Geneva(i) 5 And he stouped downe, and sawe the linnen clothes lying: yet went he not in.
Bishops(i) 5 And when he had stowped downe, he sawe the linnen clothes lying, yet went he not in
DouayRheims(i) 5 And when he stooped down, he saw the linen cloths lying: but yet he went not in.
KJV(i) 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
KJV_Cambridge(i) 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
Mace(i) 5 where stooping down he saw the linen clothes lying; but did not go in.
Whiston(i) 5 And [he] stooping down, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
Wesley(i) 5 And stooping down, he saw the linen clothes lying; yet went he not in.
Worsley(i) 5 and stooping down to look in saw the linen cloths lying; but did not go in.
Haweis(i) 5 And stooping forward, he sees the swathing clothes lying there; yet he did not go in.
Thomson(i) 5 And having stooped down he seeth the linen swathings laid by; but did not go in.
Webster(i) 5 And he stooping down, saw the linen cloths lying; yet he went not in.
Etheridge(i) 5 And looking, he saw the cloths lying, but entering he entered not.
Murdock(i) 5 And he looked in, and saw the linen cloths lying: but he did not go in.
Sawyer(i) 5 and stooping down saw the bandages lying, but he went not in.
Diaglott(i) 5 and stooping down he sees lying the linen cloths; not however he went in.
ABU(i) 5 And stooping down he sees the linen cloths lying; yet he went not in.
Anderson(i) 5 and he stooped down and saw the linen cloths lying, but he did not go in.
Noyes(i) 5 And stooping down, he seeth the linen cloths lying; but he did not go in.
YLT(i) 5 and having stooped down, seeth the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
JuliaSmith(i) 5 And having stood stooping, he sees the linen bandages lying; yet he did not go in.
Darby(i) 5 and stooping down he sees the linen cloths lying; he did not however go in.
ERV(i) 5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
ASV(i) 5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
JPS_ASV_Byz(i) 5 and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying, yet entered he not in.
Rotherham(i) 5 and, stooping aside, beholdeth, lying, the linen–bandages, nevertheless, he entered not.
Godbey(i) 5 John looking in sees the grave-clothes lying; and did not come in.
WNT(i) 5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying there on the ground, but he did not go in.
Worrell(i) 5 and, having stooped to look within, he beholds the linen cloths lying; yet he went not within.
Moffatt(i) 5 He glanced in and saw the bandages lying on the ground, but he did not go inside.
Goodspeed(i) 5 And he stooped down and saw the bandages lying on the ground, but he did not go in.
Riverside(i) 5 and stooping he saw the linen cloths lying; but he did not enter.
MNT(i) 5 Stooping down he glanced in and saw the linen wrapping lying on the ground; but he did not go in.
Lamsa(i) 5 And he looked in and saw the linen cloths lying; but he did not enter in.
CLV(i) 5 And, peering in, he is observing the swathings lying. Howbeit, he did not enter."
Williams(i) 5 And he stooped down and peered in and saw the bandages lying on the ground, but he did not go in.
BBE(i) 5 And looking in, he saw the linen bands on the earth; but he did not go in,
MKJV(i) 5 And stooping down he saw the linens lying, yet he did not go in.
LITV(i) 5 And stooping down, he saw the linens lying; however, he did not go in.
ECB(i) 5 and he stoops and looks and sees the linen clothes lying; yet indeed he goes not in.
AUV(i) 5 He stooped down and looked inside [the cave-like tomb] and saw the linen cloths lying there [i.e., these were wrappings used to hold embalming spices against the body], but he did not go in.
ACV(i) 5 And after stooping down, he sees the linen cloths lying, yet he entered not.
Common(i) 5 And stooping to look in, he saw the linen cloths lying there, but he did not go in.
WEB(i) 5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he didn’t enter in.
NHEB(i) 5 Stooping and looking in, he saw the linen cloths lying, yet he did not enter in.
AKJV(i) 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
KJC(i) 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
KJ2000(i) 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen cloths lying there; yet went he not in.
UKJV(i) 5 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.
RKJNT(i) 5 And he stooped down, and looked in, and saw the linen wrappings lying there; but he did not go in.
RYLT(i) 5 and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he entered not.
EJ2000(i) 5 And he, stooping down and looking in, saw the linen clothes lying; yet he did not go in.
CAB(i) 5 And stooping to look in, he saw the linen strips lying there; however he did not go in.
WPNT(i) 5 And stooping to look he sees the linen strips lying there; however he didn’t go in.
JMNT(i) 5 and then, upon stooping down alongside, is seeing and continuing observing the swathing strips of linen bandages still lying [there], though he did not enter.
NSB(i) 5 He stooped and looked inside where he saw the linen clothes. He did not enter.
ISV(i) 5 Bending over to look inside, he noticed the linen cloths lying there, but didn’t go in.
LEB(i) 5 And bending over to look, he saw the strips of linen cloth lying there, though he did not go in.
BGB(i) 5 καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι εἰσῆλθεν.
BIB(i) 5 καὶ (And) παρακύψας (having stooped down), βλέπει (he sees) κείμενα (lying there) τὰ (the) ὀθόνια (linen cloths); οὐ (not) μέντοι (however) εἰσῆλθεν (he entered).
BLB(i) 5 And having stooped down, he sees the linen cloths lying there; but he did not enter.
BSB(i) 5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
MSB(i) 5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
MLV(i) 5 and having peered and he sees the linen-strips laying; nevertheless he did not enter in.
VIN(i) 5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
Luther1545(i) 5 gucket hinein und siehet die Leinen geleget; er ging aber nicht hinein.
Luther1912(i) 5 guckt hinein und sieht die Leinen gelegt; er ging aber nicht hinein.
ELB1871(i) 5 und sich vornüberbückend sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
ELB1905(i) 5 und sich vornüberbückend, sieht er die leinenen Tücher liegen; doch ging er nicht hinein.
DSV(i) 5 En als hij nederbukte, zag hij de doeken liggen; nochtans ging hij er niet in.
DarbyFR(i) 5 et s'étant baissé, il voit les linges à terre; cependant il n'entra pas.
Martin(i) 5 Et s'étant baissé, il vit les linges à terre; mais il n'y entra point.
Segond(i) 5 s'étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n'entra pas.
SE(i) 5 Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró.
ReinaValera(i) 5 Y bajándose á mirar, vió los lienzos echados; mas no entró.
JBS(i) 5 Y bajándose a mirar, vio los lienzos puestos; mas no entró.
Albanian(i) 5 Dhe, si u përkul, pa pëlhurat prej liri që ishin në varr, por nuk hyri aty.
RST(i) 5 И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб .
Peshitta(i) 5 ܘܐܕܝܩ ܚܙܐ ܟܬܢܐ ܟܕ ܤܝܡܝܢ ܡܥܠ ܕܝܢ ܠܐ ܥܠ ܀
Arabic(i) 5 وانحنى فنظر الاكفان موضوعة ولكنه لم يدخل.
Amharic(i) 5 ዝቅም ብሎ ቢመለከት የተልባ እግሩን ልብስ ተቀምጦ አየ፥ ነገር ግን አልገባም።
Armenian(i) 5 ծռելով նայեցաւ, եւ տեսաւ թէ լաթերը դրուած էին հոն. բայց ներս չմտաւ:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ կռանալով՝ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, բայց ներս չմտաւ:
Breton(i) 5 O vezañ en em bleget, e welas ar bandennoù war an douar, met ne deas ket e-barzh.
Basque(i) 5 Eta beheitituric ikus citzan oihalac aldaratuac: badaric-ere etzedin sar.
Bulgarian(i) 5 И като надникна, видя плащаниците сложени, но не влезе вътре.
Croatian(i) 5 Sagne se i opazi povoje gdje leže, ali ne uđe.
BKR(i) 5 A nachýliv se, uzřel prostěradla položená, ale však tam nevšel.
Danish(i) 5 Og da han kigede ind, saae han Lindklæderne ligge, men gik dog ikke ind.
CUV(i) 5 低 頭 往 裡 看 , 就 見 細 麻 布 還 放 在 那 裡 , 只 是 沒 有 進 去 。
CUVS(i) 5 低 头 往 里 看 , 就 见 细 麻 布 还 放 在 那 里 , 只 是 没 冇 进 去 。
Esperanto(i) 5 kaj klinigxinte, li enrigardis, kaj vidis la tolajxojn kusxantajn; tamen li ne eniris.
Estonian(i) 5 Ja kummargile sisse vaadates näeb ta surnulinad seal olevat, aga ta ei läinud sisse.
Finnish(i) 5 Ja kuin hän itsensä kumarsi, näki hän liinaiset pantuna, mutta ei hän kuitenkaan mennyt sisälle.
FinnishPR(i) 5 Ja kun hän kurkisti sisään, näki hän käärinliinat siellä; kuitenkaan hän ei mennyt sisälle.
Georgian(i) 5 და შთახედა საფლავსა მას და იხილნა ტილონი იგი ხოლო მდებარენი და შინა არა შევიდა.
Haitian(i) 5 Li bese pou l' gade anndan an. Li wè bann twal fin yo te fè yon pil atè a. Men, li pa antre.
Hungarian(i) 5 És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be.
Indonesian(i) 5 Ia menengok ke dalam kuburan dan melihat kain kafan terletak di situ, tetapi ia tidak masuk.
Italian(i) 5 E chinatosi vide le lenzuola che giacevano nel monumento; ma non vi entrò.
Japanese(i) 5 屈みて布の置きたるを見れど、内には入らず。
Kabyle(i) 5 Imuqel ɣer daxel n u?ekka, iwala lekfen di lqaɛa, lameɛna ur yekcim ara.
Korean(i) 5 구푸려 세마포 놓인 것을 보았으나 들어가지는 아니하였더니
Latvian(i) 5 Un viņš noliecās un redzēja noliktu audeklu, tomēr iekšā negāja.
Lithuanian(i) 5 Pasilenkęs jis pamatė numestas drobules, tačiau į vidų nėjo.
PBG(i) 5 A nachyliwszy się, ujrzał leżące prześcieradła; wszakże tam nie wszedł.
Portuguese(i) 5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
ManxGaelic(i) 5 As chroym eh sheese, as honnick eh ny aanrityn nyn lhie, ny-yeih cha jagh eh stiagh.
Norwegian(i) 5 og da han bøide sig ned, så han linklærne ligge der; men han gikk ikke inn.
Romanian(i) 5 S'a plecat şi s'a uitat înlăuntru, a văzut făşiile de pînză jos, dar n'a intrat.
Ukrainian(i) 5 І, нахилившися, бачить лежить плащаниця... Але він не ввійшов.
UkrainianNT(i) 5 І нахилившись, бачить, що лежить полотно, та не ввійшов.