John 1:33-34

ABP_Strongs(i)
  33 G2504 And I G3756 did not G1492 know G1473 him; G235 but G3588 the one G3992 having sent me forth G1473   G907 to immerse G1722 in G5204 water, G1565 that one G1473 said to me, G2036   G1909 Upon G3739 whom G302 ever G1492 you should behold G3588 the G4151 spirit G2597 descending G2532 and G3306 remaining G1909 upon G1473 him, G3778 he G1510.2.3 is G3588 the one G907 immersing G1722 by G4151 [2spirit G39 1holy].
  34 G2504 And I G3708 have seen, G2532 and G3140 I have witnessed G3754 that G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God.
ABP_GRK(i)
  33 G2504 καγώ G3756 ουκ G1492 ήδειν G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G3588 ο G3992 πέμψας με G1473   G907 βαπτίζειν G1722 εν G5204 ύδατι G1565 εκείνός G1473 μοι είπεν G2036   G1909 εφ΄ G3739 ον G302 αν G1492 ίδης G3588 το G4151 πνεύμα G2597 καταβαίνον G2532 και G3306 μένον G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G907 βαπτίζων G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
  34 G2504 καγώ G3708 εώρακα G2532 και G3140 μεμαρτύρηκα G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού
Stephanus(i) 33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω 34 καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
LXX_WH(i)
    33 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G907 [G5721] V-PAN βαπτιζειν G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1492 [G5632] V-2AAS-2S ιδης G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G2532 CONJ και G3306 [G5723] V-PAP-ASN μενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
    34 G2504 P-1NS-C καγω G3708 [G5758] V-RAI-1S-ATT εωρακα G2532 CONJ και G3140 [G5758] V-RAI-1S μεμαρτυρηκα G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  33 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-1S ᾔδειν G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G907 V-PAN βαπτίζειν G1722 PREP ἐν G5204 N-DSN ὕδατι, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1473 P-1DS μοι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASM ὃν G302 PRT ἂν G3708 V-2AAS-2S ἴδῃς G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G2532 CONJ καὶ G3306 V-PAP-ASN μένον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ.
  34 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3708 V-RAI-1S-ATT ἑώρακα, G2532 CONJ καὶ G3140 V-RAI-1S μεμαρτύρηκα G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  33 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G907 (G5721) V-PAN βαπτιζειν G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1492 (G5632) V-2AAS-2S ιδης G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G2532 CONJ και G3306 (G5723) V-PAP-ASN μενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
  34 G2504 P-1NS-C καγω G3708 (G5758) V-RAI-1S-ATT εωρακα G2532 CONJ και G3140 (G5758) V-RAI-1S μεμαρτυρηκα G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   33 G2504P-1NS-KκαγωG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-1SηδεινG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG907 [G5721]V-PANβαπτιζεινG1722PREPενG5204N-DSNυδατιG1565D-NSMεκεινοvG1473P-1DSμοιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1909PREPεφG3739R-ASMονG302PRTανG3708 [G5632]V-2AAS-2SιδηvG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG2532CONJκαιG3306 [G5723]V-PAP-ASNμενονG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   34 G2504P-1NS-KκαγωG3708 [G5758]V-RAI-1S-ATTεωρακαG2532CONJκαιG3140 [G5758]V-RAI-1SμεμαρτυρηκαG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ· 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ⸀ἐκλεκτὸς τοῦ θεοῦ.
f35(i) 33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω 34 καγω εωρακα και μεμαρτυρηκα οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου
IGNT(i)
  33 G2504 καγω   G3756 ουκ And I G1492 (G5715) ηδειν Knew Not G846 αυτον Him; G235 αλλ But G3588 ο He Who G3992 (G5660) πεμψας Sent G3165 με Me G907 (G5721) βαπτιζειν To Baptize G1722 εν With G5204 υδατι Water, G1565 εκεινος He G3427 μοι To Me G2036 (G5627) ειπεν Said, G1909 εφ Upon G3739 ον   G302 αν Whom G1492 (G5632) ιδης Thou Shalt See G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2597 (G5723) καταβαινον Descending G2532 και And G3306 (G5723) μενον Abiding G1909 επ On G846 αυτον Him, G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G907 (G5723) βαπτιζων Baptizes G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
  34 G2504 καγω And I G3708 (G5758) εωρακα Have Seen, G2532 και And G3140 (G5758) μεμαρτυρηκα Have Borne Witness G3754 οτι That G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   33 G2504 P-1NS-C καγω And I G1492 V-LAI-1S ηδειν Had Known G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G907 V-PAN βαπτιζειν To Immerse G1722 PREP εν In G5204 N-DSN υδατι Water G1565 D-NSM εκεινος That G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3427 P-1DS μοι To Me G1909 PREP εφ Upon G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G1492 V-2AAS-2S ιδης Thou Will See G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G2532 CONJ και And G3306 V-PAP-ASN μενον Remaining G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Who Immerses G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   34 G2504 P-1NS-C καγω And I G3708 V-RAI-1S-ATT εωρακα Have Seen G2532 CONJ και And G3140 V-RAI-1S μεμαρτυρηκα Have Testified G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
new(i)
  33 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not: G235 but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G907 [G5721] to baptize G1722 in G5204 water, G1565 the same G2036 [G5627] said G3427 to me, G1909 Upon G3739 G302 whom G1492 [G5632] thou shalt see G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending, G2532 and G3306 [G5723] remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 [G5748] is G907 [G5723] he who baptizeth G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  34 G2504 And I G3708 [G5758] saw, G2532 and G3140 [G5758] bore witness G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G5207 the Son G2316 of God.
Vulgate(i) 33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto 34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei
Clementine_Vulgate(i) 33 { Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.} 34 Et ego vidi: et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
WestSaxon990(i) 33 & ic hine ne cüðe ac se þe me sende to fullianne on wætere. he cwæð to me ofer ðæne þe ðu gesyhst nyðer-stïgendne gast. & ofer hine wuniendne þt is se ðe fyllað on halgum gaste. 34 & ic geseah & gewitnesse cyðde þt þes is godes sunu;
WestSaxon1175(i) 33 & ic hyne ne cuðe. ac se þe me sende to fullianne on wætere he cwæð to me. Ofer þane þe þu ge-sihst niðer-stigende gast. & ofer hyne wuniende þæt ys se þe fullað on halgum gaste. 34 & ic ge-seah & ge-wytnesse kydde þt þes is godes sune.
Wycliffe(i) 33 And Y knew hym not; but he that sente me to baptise in watir, seide to me, On whom thou seest the Spirit comynge doun, and dwellynge on hym, this is he, that baptisith in the Hooli Goost. 34 And Y say, and bar witnessyng, that this is the sone of God.
Tyndale(i) 33 and I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost. 34 And I sawe and bare recorde that this is the sonne of God.
Coverdale(i) 33 & I knewe him not. But he that sent me to baptyse with water, ye same sayde vnto me: Vpon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him, the same is he, that baptyseth with the holy goost. 34 And I sawe it, and bare recorde, that this is the sonne of God.
MSTC(i) 33 But he that sent me to baptise in water, the same said unto me, 'Upon whom thou shalt see the spirit descend, and tarry still on him, the same is he which baptiseth with the holy ghost.' 34 And I saw it, and bare record, that this is the son of God."
Matthew(i) 33 and I knewe him not. But he that sent me: to baptyse in water, the same sayde vnto me: vpon whom thou shalt se the sprete descende and tarye styll on him, the same is he, whych baptyseth wyth the holye ghost. 34 And I sawe and beare recorde that this is the sonne of God.
Great(i) 33 and I knewe hym not. But he that sent me to baptise in water, the same sayde vnto me: vpon whom thou shalt se the sprete descende, and tary styll on hym, the same is he whych baptiseth wyth the holy goost. 34 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God.
Geneva(i) 33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost. 34 And I sawe, and bare record that this is that Sonne of God.
Bishops(i) 33 And knewe hym not. But he that sent me to baptize with water, the same saide vnto me: vpon whom thou shalt see the spirite descende, and tary styll on hym, the same is he which baptizeth with the holy ghost 34 And I sawe, and bare recorde, that he is the sonne of God
DouayRheims(i) 33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw: and I gave testimony that this is the Son of God.
KJV(i) 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
KJV_Strongs(i)
  33 G2504 And I G1492 knew [G5715]   G846 him G3756 not G235 : but G3992 he that sent [G5660]   G3165 me G907 to baptize [G5721]   G1722 with G5204 water G1565 , the same G2036 said [G5627]   G3427 unto me G1909 , Upon G3739 whom G302   G1492 thou shalt see [G5632]   G4151 the Spirit G2597 descending [G5723]   G2532 , and G3306 remaining [G5723]   G1909 on G846 him G3778 , the same G2076 is [G5748]   G907 he which baptizeth [G5723]   G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost.
  34 G2504 And I G3708 saw [G5758]   G2532 , and G3140 bare record [G5758]   G3754 that G3778 this G2076 is [G5748]   G5207 the Son G2316 of God.
Mace(i) 33 I had not known him: but he that sent me to baptize with water, had told me, "upon whom thou shalt see the spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the holy spirit." 34 this I saw, and testify'd, that he is the son of God.
Whiston(i) 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in watery he said onto me, Upon whom soever thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth in the Holy Ghost. 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
Wesley(i) 33 And I knew him not, but he that sent me to baptize with water, he had said to me, On whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, this is he who baptizeth with the Holy Ghost. 34 And I saw it, and testified, that this is the Son of God.
Worsley(i) 33 And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on Him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God.
Haweis(i) 33 And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost. 34 And I have seen it, and have borne testimony that this is the Son of God.
Thomson(i) 33 Now for my part I did not know him; but he who sent me to baptize in water, even he said to me, On whomsoever thou shalt see the spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth in a holy spirit. 34 Now I have Seen and testified that this is The Son Of God.
Webster(i) 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I saw and bore testimony, that this is the Son of God.
Webster_Strongs(i)
  33 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not G235 : but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G907 [G5721] to baptize G1722 in G5204 water G1565 , the same G2036 [G5627] said G3427 to me G1909 , Upon G3739 G302 whom G1492 [G5632] thou shalt see G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending G2532 , and G3306 [G5723] remaining G1909 on G846 him G3778 , the same G2076 [G5748] is G907 [G5723] he who baptizeth G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  34 G2504 And I G3708 [G5758] saw G2532 , and G3140 [G5758] bore witness G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G5207 the Son G2316 of God.
Living_Oracles(i) 33 For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit. 34 Having, therefore, seen this, I testify that he is the Son of God.
Etheridge(i) 33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness: 34 and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
Murdock(i) 33 And I did not know him; but he who sent me to baptize with water, he said to me- On whom thou seest the Spirit descend, and rest upon him, he baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I saw; and I testify, that this is the Son of God.
Sawyer(i) 33 And I knew him not, but he that sent me to baptize with water, he said to me, On whom you see the Spirit descend and remain on him, this is he that baptizes with the Holy Spirit. 34 And I have seen and testified that this is the Son of God.
Diaglott(i) 33 And I not knew him; but he having sent me to dip in water, he to me said: On whom thou mayest see the spirit coming down, and abiding on him, this is he dipping in spirit holy. 34 And I have seen, and have testified, that this is the son of the God.
ABU(i) 33 And I knew him not; but he who sent me to immerse in water, the same said to me: Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and abiding on him, the same is he who immerses in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness, that this is the Son of God.
Anderson(i) 33 And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit. 34 And I saw, and do testify that this is the Son of God.
Noyes(i) 33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit. 34 And I have seen and have borne witness, that this is the Son of God.
YLT(i) 33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit; 34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
JuliaSmith(i) 33 And I knew him not: but he having sent me to immerse in water, this said to me, Upon whomsoever thou shouldest see the Spirit descending, and remaining upon him, this is he immersing in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and testified that this is the Son of God.
Darby(i) 33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit. 34 And I have seen and borne witness that this is the Son of God.
ERV(i) 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
ASV(i) 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
ASV_Strongs(i)
  33 G2504 And G1492 I knew G846 him G3756 not: G235 but G3588 he G3992 that sent G3165 me G907 to baptize G1722 in G5204 water, G1565 he G2036 said G3427 unto me, G1909 Upon G3739 whomsoever G1492 thou shalt see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 abiding G1909 upon G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 that baptizeth G1722 in G4151 the G40 Holy G302 Spirit.
  34 G2504 And G3708 I have seen, G2532 and G3140 have borne witness G3754 that G3778 this G2076 is G5207 the Son G2316 of God.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And I knew him not; but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
Rotherham(i) 33 And, I, knew him not,––but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said––Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit. 34 I, therefore, have seen, and borne witness––That, this, is, the, Son of God.
Twentieth_Century(i) 33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me 'He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him--he it is who baptizes with the Holy Spirit.' 34 This I have seen myself, and I have declared my belief that he is the Son of God."
Godbey(i) 33 And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost. 34 And I have seen, and testified that He is the Son of God.
WNT(i) 33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.' 34 "This I have seen, and I have become a witness that He is the Son of God."
Worrell(i) 33 And I knew Him not; but He who sent me to immerse in water, He said to me, 'Upon Whomsoever you shall see the Spirit descending and abiding on Him, the Same is He Who immerseth in the Holy Spirit.' 34 And I have seen, and have testified, that This is the Son of God."
Moffatt(i) 33 I myself did not recognize him, but He who sent me to baptize with water told me, 'He on whom you see the Spirit descending and resting, that is he who baptizes with the holy Spirit.' 34 Now I did see it, and I testify that he is the Son of God."
Goodspeed(i) 33 I did not know him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit come down and remain, is the one who is to baptize in the holy Spirit.' 34 And I did see it, and I testify that he is the Son of God."
Riverside(i) 33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water — he said to me, 'He on whom you see the Spirit descending and remaining, that is he who baptizes with the Holy Spirit.' 34 And I saw it and have borne witness that this is the Son of God."
MNT(i) 33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.' 34 This I have seen, and I am become a witness to the fact that he is the Son of God."
Lamsa(i) 33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit. 34 And I saw and testified that this is the Son of God.
CLV(i) 33 And I was not aware of Him, but He Who sends me to be baptizing in water, That One said to me, 'On Whomever you may be perceiving the spirit descending and remaining on Him, This is He Who is baptizing in holy spirit.'" 34 And I have seen and have testified that This One is the Son of God."
Williams(i) 33 I did not know Him myself, but the very One who sent me to baptize in water said to me, 'The One on whom you see the Spirit coming down and remaining, is the One who is to baptize in the Holy Spirit.' 34 I did see it; and my testimony is that He is the Son of God."
BBE(i) 33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit. 34 This I saw myself and my witness is that he is the Son of God.
MKJV(i) 33 And I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, that One said to me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining upon Him, He is the One who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I saw and bore record that this is the Son of God.
LITV(i) 33 And I did not know Him, but the One sending me to baptize in water, that One said to me, On whomever you see the Spirit coming down and abiding on Him, this is the One baptizing in the Holy Spirit. 34 And I have seen and have witnessed that this One is the Son of God.
ECB(i) 33 and I knew him not: but he who sent me to baptize in water, said to me, Upon whomever you see the Spirit descending, and abiding on him, is he who baptizes in the Holy Spirit. 34 - and I saw and witness, that this is the Son of Elohim.
AUV(i) 33 And I did not recognize Him, but He [i.e., God], who sent me to immerse in water, said to me, ‘The one on whom you see the Holy Spirit descending and remaining is the same One who [will] immerse people in the Holy Spirit.’ 34 And I have seen and given testimony that this person is the Son of God.”
ACV(i) 33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit. 34 And I have seen and have testified that this is the Son of God.
Common(i) 33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.' 34 And I have seen and testified that this is the Son of God."
WEB(i) 33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’ 34 I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
WEB_Strongs(i)
  33 G2504 I G3756 didn't G1492 recognize G846 him, G235 but G3588 he G3992 who sent G3165 me G907 to baptize G1722 in G5204 water, G1565 he G2036 said G3427 to me, G1909 ‘On G3739 whomever G1492 you will see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 who baptizes G1722 in G4151 the G40 Holy G302 Spirit.'
  34 G2504 I G3708 have seen, G2532 and G3140 have testified G3754 that G3778 this G2076 is G5207 the Son G2316 of God."
NHEB(i) 33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.' 34 And I have seen and have testified that this is the Chosen One of God."
AKJV(i) 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bore record that this is the Son of God.
KJC(i) 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost. 34 And I saw, and bore record that this is the Son of God.
KJ2000(i) 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I saw, and bore record that this is the Son of God.
UKJV(i) 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (o. pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (o. pneuma) 34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
RKJNT(i) 33 And I did not know him: but he who sent me to baptize with water said to me, He upon whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
CKJV_Strongs(i)
  33 G2504 And G1492 I knew G846 him G3756 not: G235 but G3588 he G3992 that sent G3165 me G907 to baptize G1722 with G5204 water, G1565 the same G2036 said G3427 to me, G1909 Upon G3739 whom G1492 you shall see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 which baptizes G1722 with G4151 the G40 Holy G302 Spirit.
  34 G2504 And G3708 I saw, G2532 and G3140 bore record G3754 that G3778 this G2076 is G5207 the Son G2316 of God.
RYLT(i) 33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever you mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit; 34 and I have seen, and have testified, that this is the Son of God.'
EJ2000(i) 33 And I knew him not; but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit. 34 And I have seen and have given testimony that this is the Son of God.
CAB(i) 33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending and abiding on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.' 34 "And I have seen and have testified that this is the Son of God."
WPNT(i) 33 Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 So I have seen and testified that this is the Son of God.”
JMNT(i) 33 "And yet, I had not seen Him to know or be aware of Him! But further, the One sending me to be habitually immersing (baptizing) in water, that One said to me, 'Upon whomever you may see the Spirit progressively stepping down (or: the Breath-effect continuously descending) and then continuously remaining (dwelling; abiding) upon Him, this One is (continuously exists being) the One progressively (or: habitually) immersing (or: baptizing) within a set-apart spirit (or: in [the] Holy Spirit; in union with the Sacred Breath).' 34 "And so I myself have seen and given witness, and thus now bear testimony, that this One is God’s Son (or: continuously exists being the Son which is God; or: the Son having the character and qualities of God; or: the Son from God)."
NSB(i) 33 »I did not know he was the one. God sent me to baptize in water and said: ‘You will see one upon whom the spirit descends. The same is he who baptizes in Holy Spirit.’ 34 »I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.«
ISV(i) 33 I didn’t recognize him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The person on whom you see the Spirit descending and remaining is the one who baptizes with the Holy Spirit.’ 34 I have seen this and have testified that this is the Son of God.”
LEB(i) 33 And I did not know him, but the one who sent me to baptize with water, that one said to me, 'The one upon whom you see the Spirit descending and remaining upon him—this one is the one who baptizes with the Holy Spirit.' 34 And I have seen and testify that this one is the Chosen One* of God.
BGB(i) 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν ‘Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.’ 34 κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 33 κἀγὼ (And I) οὐκ (not) ᾔδειν (knew) αὐτόν (Him); ἀλλ’ (but) ὁ (the One) πέμψας (having sent) με (me) βαπτίζειν (to baptize) ἐν (with) ὕδατι (water), ἐκεῖνός (He) μοι (to me) εἶπεν (said), ‘Ἐφ’ (Upon) ὃν (whom) ἂν (-) ἴδῃς (you shall see) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) καταβαῖνον (descending) καὶ (and) μένον (abiding) ἐπ’ (on) αὐτόν (Him), οὗτός (He) ἐστιν (is) ὁ (the One) βαπτίζων (baptizing) ἐν (with) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy).’ 34 κἀγὼ (And I) ἑώρακα (have seen) καὶ (and) μεμαρτύρηκα (have borne witness) ὅτι (that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).”
BLB(i) 33 And I did not know Him; but the One having sent me to baptize with water, He said to me, ‘Upon whom you shall see the Spirit descending and abiding on Him, He is the One baptizing with the Holy Spirit.’ 34 And I have seen and have borne witness that this is the Son of God.”
BSB(i) 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’ 34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
MSB(i) 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’ 34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
MLV(i) 33 And I did not know him, but he who sent me to immerse in water, that one said to me, Upon whomever you see the Spirit coming down and remaining upon him, this one is he who immerses in the Holy Spirit. 34 And I have seen, and have testified, that this is the Son of God.


VIN(i) 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’ 34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
Luther1545(i) 33 und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist's, der mit dem Heiligen Geist taufet. 34 Und ich sah es und zeugete, daß dieser ist Gottes Sohn.
Luther1545_Strongs(i)
  33 G2504 und G302 ich G846 kannte ihn G3756 nicht G1565 ; aber der G3427 mich G3992 sandte G1722 , zu G907 taufen G5204 mit Wasser G2036 , derselbige sprach G1722 zu G3165 mir G1909 : Über G1492 welchen, du G1492 sehen G4151 wirst den Geist G2597 herabfahren G235 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G2532 , derselbige ist G40 ‘s, der mit dem Heiligen G4151 Geist G907 taufet .
  34 G2504 Und G3708 ich sah G2532 es und G3754 zeugete, daß G3778 dieser G2076 ist G2316 Gottes Sohn.
Luther1912(i) 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft. 34 Und ich sah es und zeugte, daß dieser ist Gottes Sohn.
Luther1912_Strongs(i)
  33 G2504 Und ich G1492 kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; aber G3165 der mich G3992 sandte G907 , zu taufen G1722 mit G5204 Wasser G1565 , der G2036 sprach G3427 zu mir G1909 : Auf G3739 G302 welchen G1492 du sehen G4151 wirst den Geist G2597 herabfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G3778 , der G2076 ist’s G1722 , der mit G40 dem heiligen G4151 Geist G907 tauft .
  34 G2504 Und ich G3708 sah G2532 es und G3140 zeugte G3754 , daß G3778 dieser G2076 ist G2316 Gottes G5207 Sohn .
ELB1871(i) 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem Geiste tauft. 34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
ELB1871_Strongs(i)
  33 G2504 Und G1492 ich kannte G846 ihn G3756 nicht; G235 aber G3992 der G3165 mich G3992 gesandt hat, G1722 mit G5204 Wasser G907 zu taufen, G1565 der G2036 sprach G3427 zu mir: G1909 Auf G3739 G302 welchen G1492 du sehen wirst G4151 den Geist G2597 herniederfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben, G3778 dieser G2076 ist G907 es, der G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 tauft.
  34 G2504 Und ich G3708 habe gesehen G2532 und G3140 habe bezeugt, G3754 daß G3778 dieser G5207 der Sohn G2316 Gottes G2076 ist.
ELB1905(i) 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit W. in Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit W. in Heiligem Geiste tauft. 34 Und ich habe gesehen und habe bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes ist.
ELB1905_Strongs(i)
  33 G2504 Und G1492 ich kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; aber G3992 der G3165 mich G3992 gesandt hat G1722 , mit G5204 Wasser G907 zu taufen G1565 , der G2036 sprach G3427 zu mir G1909 : Auf G302 -G3739 welchen G1492 du sehen wirst G4151 den Geist G2597 herniederfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G3778 , dieser G2076 ist G907 es, der G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 tauft .
  34 G2504 Und ich G3708 habe gesehen G2532 und G3140 habe bezeugt G3754 , daß G3778 dieser G5207 der Sohn G2316 Gottes G2076 ist .
DSV(i) 33 En ik kende Hem niet; maar Die mij gezonden heeft, om te dopen met water, Die had mij gezegd: Op Welken gij den Geest zult zien nederdalen, en op Hem blijven, Deze is het, Die met den Heiligen Geest doopt. 34 En ik heb gezien, en heb getuigd, dat Deze de Zoon van God is.
DSV_Strongs(i)
  33 G2504 En ik G1492 G5715 kende G846 Hem G3756 niet G235 ; maar G3165 Die mij G3992 G5660 gezonden heeft G907 G5721 , om te dopen G1722 met G5204 water G1565 , Die G3427 had mij G2036 G5627 gezegd G1909 : Op G3739 G302 Welken G4151 gij den Geest G1492 G5632 zult zien G2597 G5723 nederdalen G2532 , en G1909 op G846 Hem G3306 G5723 blijven G3778 , Deze G2076 G5748 is G1722 het, Die met G40 den Heiligen G4151 Geest G907 G5723 doopt.
  34 G2504 En ik G3708 G5758 heb gezien G2532 , en G3140 G5758 heb getuigd G3754 , dat G3778 Deze G5207 de Zoon G2316 van God G2076 G5748 is.
DarbyFR(i) 33 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint. 34 Et moi, j'ai vu et j'ai rendu témoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
Martin(i) 33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. 34 Et je l'ai vu, et j'ai rendu témoignage, que c'est lui qui est le Fils de Dieu.
Segond(i) 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit. 34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
Segond_Strongs(i)
  33 G2504 Je G846 ne le G1492 connaissais G5715   G3756 pas G235 , mais G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G907 baptiser G5721   G1722 d G5204 ’eau G1565 , celui-là G3427 m G2036 ’a dit G5627   G1909  : Celui sur G3739 qui G302   G1492 tu verras G5632   G4151 l’Esprit G2597 descendre G5723   G2532 et G3306 s’arrêter G5723   G1909   G846   G2076 , c’est G5748   G3778 celui G907 qui baptise G5723   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit.
  34 G2504 Et j G3708 ’ai vu G5758   G2532 , et G3140 j’ai rendu témoignage G5758   G3754 qu G3778 ’il G2076 est G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu.
SE(i) 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
JBS(i) 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que permanece sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo. 34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
Albanian(i) 33 Unë nuk e njihja, por ai që më dërgoi të pagëzoj në ujë, më tha: "Ai, mbi të cilin do të shikosh se zbret Fryma dhe qëndron mbi të, është ai që pagëzon me Frymën e Shenjtë". 34 Dhe unë pashë e dëshmova se ai është Biri i Perëndisë''.
RST(i) 33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым. 34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
Peshitta(i) 33 ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܕܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܕܐܝܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܬ ܕܢܚܬܐ ܪܘܚܐ ܘܡܩܘܝܐ ܥܠܘܗܝ ܗܢܘ ܡܥܡܕ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 34 ܘܐܢܐ ܚܙܝܬ ܘܐܤܗܕܬ ܕܗܢܘ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس. 34 وانا قد رأيت وشهدت ان هذا هو ابن الله
Amharic(i) 33 እኔም አላውቀውም ነበር፥ ዳሩ ግን በውኃ አጠምቅ ዘንድ የላከኝ እርሱ። መንፈስ ሲወርድበትና ሲኖርበት የምታየው፥ በመንፈስ ቅዱስ የሚያጠምቅ እርሱ ነው አለኝ። 34 እኔም አይቻለሁ እርሱም የእግዚአብሔር ልጅ እንደ ሆነ መስክሬአለሁ።
Armenian(i) 33 Ես չէի ճանչնար զայն, բայց ա՛ն որ ղրկեց զիս ջուրով մկրտելու, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Որո՛ւն վրայ որ տեսնես թէ Հոգին կ՚իջնէ ու կը մնայ, անիկա՛ է՝ որ Սուրբ Հոգիո՛վ կը մկրտէ”: 34 Ես ալ տեսայ, եւ վկայեցի թէ ա՛յս է Աստուծոյ Որդին»:
ArmenianEastern(i) 33 Եւ ես չէի ճանաչում նրան. սակայն նա, ով ինձ ուղարկեց ջրով մկրտելու, նա ինձ ասաց. «Ում վրայ տեսնես, որ Հոգին իջնում եւ մնում է, նա՛ է, որ մկրտում է Սուրբ Հոգով»: 34 Եւ ես տեսայ ու վկայեցի, թէ սա՛ է Աստծու Որդին»:
Breton(i) 33 Evidon-me, n'anavezen ket anezhañ; met an hini en deus va c'haset da vadeziñ en dour, en deus lavaret din: An hini a weli ar Spered o tiskenn hag o chom warnañ, hennezh eo an hini a vadez er Spered-Santel. 34 Hag em eus gwelet, hag em eus roet testeni eo eñ Mab Doue.
Basque(i) 33 Eta nic eznuen eçagutzen hura: baina vrez batheyatzera igorri nauenac, erran cerautan, Noren gainera ikussiren baituc Spiritua iausten, eta egoiten haren gainean, hura duc Spiritu sainduaz batheyatzen duena. 34 Eta nic dut ikussi, eta dut testificatu ecen haur dela Iaincoaren Semea.
Bulgarian(i) 33 И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух. 34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син.
Croatian(i) 33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.' 34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji."
BKR(i) 33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým. 34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
Danish(i) 33 Og jeg kjendte ham ikke; men den, som sendte mig at døbe med Vand, han sagde til mig: paa hvem du seer Aanden fare ned og blive over ham, han er den, som døber med den Hellig Aand. 34 Og jeg har seet det og vidnet, at denne er Guds Søn.
CUV(i) 33 我 先 前 不 認 識 他 , 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 : 『 你 看 見 聖 靈 降 下 來 , 住 在 誰 的 身 上 , 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。 』 34 我 看 見 了 , 就 證 明 這 是 神 的 兒 子 。 」
CUVS(i) 33 我 先 前 不 认 识 他 , 只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 、 对 我 说 : 『 你 看 见 圣 灵 降 下 来 , 住 在 谁 的 身 上 , 谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的 。 』 34 我 看 见 了 , 就 證 明 这 是 神 的 儿 子 。 」
Esperanto(i) 33 Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi:Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito. 34 Kaj mi vidis, kaj atestis, ke cxi tiu estas la Filo de Dio.
Estonian(i) 33 Ja mina ei tunnud Teda mitte; aga Kes mind läkitas veega ristima, See ütles mulle: Kelle peale sa näed Vaimu alla laskuvat ja Tema peale jäävat, See on, Kes ristib Püha Vaimuga! 34 Ja mina olen näinud ja tunnistanud, et Seesinane on Jumala Poeg."
Finnish(i) 33 Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä. 34 Ja minä näin sen ja todistin hänen olevan Jumalan Pojan.
FinnishPR(i) 33 Ja minä en tuntenut häntä; mutta hän, joka lähetti minut vedellä kastamaan, sanoi minulle: 'Se, jonka päälle sinä näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä'. 34 Ja minä olen sen nähnyt ja olen todistanut, että tämä on Jumalan Poika."
Georgian(i) 33 და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რომელმან მომავლინა მე ნათლის-ცემად წყლითა, მან მრქუა მე: რომელსა ზედა იხილო სული გარდამომავალი და დადგრომილი მის ზედა, იგი არს, რომელმან ნათელ-გცეს სულითა წმიდითა. 34 და მე ვიხილე და ვწამე, რამეთუ ესე არს ძე ღმრთისაჲ.
Haitian(i) 33 Lè sa a, mwen pa t' ankò konnen ki moun li te ye. Men, Bondye ki te voye m' batize nan dlo a, te di m': Wa wè Lespri Bondye a desann. La rete sou tèt yon nonm: Se li menm ki gen pou batize moun nan Sentespri. 34 Jan di yo ankò: Mwen wè sa ak je m', se sa ki fè mwen di nou se li ki Pitit Bondye a vre.
Hungarian(i) 33 És én nem ismertem õt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel. 34 És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
Indonesian(i) 33 Waktu itu saya belum tahu siapa Dia. Tetapi Allah yang menyuruh saya membaptis dengan air sudah berkata kepada saya, 'Bila engkau melihat Roh Allah turun, lalu tinggal di atas seseorang, Dialah yang akan membaptis dengan Roh Allah.' 34 Saya sudah melihat-Nya sendiri," kata Yohanes, "dan saya memberi kesaksian bahwa Dialah Anak Allah."
Italian(i) 33 E quant’è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo. 34 Ed io l’ho veduto, e testifico che costui è il Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 33 E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo. 34 E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
Japanese(i) 33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或人の上に止るを見ん、これぞ聖靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。 34 われ之を見て、その神の子たるを證せしなり』
Kabyle(i) 33 Nekk ur ẓriɣ ara belli d nețța, meɛna Sidi Ṛebbi i yi-d iceggɛen iwakken ad sɣeḍseɣ deg waman, yenna-yi-d : « Aț-țwaliḍ Ṛṛuḥ iṣubb-ed seg igenni, a d-yers ɣef yiwen wergaz, d nețța ara yesɣeḍsen imdanen s Ṛṛuḥ iqedsen. » 34 Ayagi d ayen i ẓrant wallen-iw, daymi i d-cehdeɣ fell-as qqaṛeɣ : « Argaz-agi d Mmi-s n Ṛebbi.»
Korean(i) 33 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 주라 하신 그 이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 주는 이인줄 알라 하셨기에 34 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거하였노라' 하니라
Latvian(i) 33 Un es Viņu nepazinu, bet, kas mani sūtīja kristīt ar ūdeni, tas man sacīja: Uz kā tu redzēsi Garu nonākam un uz Viņa paliekam, tas ir, kas krista Svētajā Garā. 34 Un es redzēju un liecināju, ka Viņš ir Dieva Dēls.
Lithuanian(i) 33 Aš Jo nepažinojau, bet Tas, kuris mane siuntė krikštyti vandeniu, man pasakė: ‘Ant ko pamatysi nusileidžiančią ir pasiliekančią Dvasią, bus Tas, kuris krikštys Šventąja Dvasia’. 34 Ir aš mačiau, ir liudiju, kad šitas yra Dievo Sūnus”.
PBG(i) 33 A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym. 34 A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
Portuguese(i) 33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a baptizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que baptiza no Espírito Santo. 34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
ManxGaelic(i) 33 As cha dug mish enney er: agh eshyn ren mish y choyrt dy vashtey lesh ushtey, dooyrt eh shen rhym, Ersyn hee oo yn Spyrryd cheet neose as tannaghtyn er, shen eh ta bashtey lesh y Spyrryd Noo. 34 As honnick mee eh, as dymmyrk mee feanish, dy nee shoh Mac Yee.
Norwegian(i) 33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd; 34 og jeg har sett det, og jeg har vidnet at han er Guds Sønn.
Romanian(i) 33 Eu nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis:,Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.` 34 Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим. 34 І я бачив, і засвідчив, що Він Божий Син!
UkrainianNT(i) 33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим. 34 І бачив я, і сьвідкував, що се є Син Божий.
SBL Greek NT Apparatus

34 ἐκλεκτὸς Holmes WHmarg ] υἱὸς WH Treg NIV RP