John 1:32-33

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G3140 John witnessed, G*   G3004 saying G3754 that, G2300 I saw G3588 the G4151 spirit G2597 descending G5616 as G4058 a dove G1537 from out of G3772 heaven, G2532 and G3306 it remained G1909 upon G1473 him.
  33 G2504 And I G3756 did not G1492 know G1473 him; G235 but G3588 the one G3992 having sent me forth G1473   G907 to immerse G1722 in G5204 water, G1565 that one G1473 said to me, G2036   G1909 Upon G3739 whom G302 ever G1492 you should behold G3588 the G4151 spirit G2597 descending G2532 and G3306 remaining G1909 upon G1473 him, G3778 he G1510.2.3 is G3588 the one G907 immersing G1722 by G4151 [2spirit G39 1holy].
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G3140 εμαρτύρησεν Ιωάννης G*   G3004 λέγων G3754 ότι G2300 τεθέαμαι G3588 το G4151 πνεύμα G2597 καταβαίνον G5616 ωσεί G4058 περιστεράν G1537 εξ G3772 ουρανού G2532 και G3306 έμεινεν G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  33 G2504 καγώ G3756 ουκ G1492 ήδειν G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G3588 ο G3992 πέμψας με G1473   G907 βαπτίζειν G1722 εν G5204 ύδατι G1565 εκείνός G1473 μοι είπεν G2036   G1909 εφ΄ G3739 ον G302 αν G1492 ίδης G3588 το G4151 πνεύμα G2597 καταβαίνον G2532 και G3306 μένον G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G907 βαπτίζων G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
Stephanus(i) 32 και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ωσει περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον 33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G3140 [G5656] V-AAI-3S εμαρτυρησεν G2491 N-NSM ιωαννης G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2300 [G5766] V-RNI-1S τεθεαμαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G5613 ADV ως G4058 N-ASF περιστεραν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    33 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5715] V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G907 [G5721] V-PAN βαπτιζειν G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1492 [G5632] V-2AAS-2S ιδης G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G2532 CONJ και G3306 [G5723] V-PAP-ASN μενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G907 [G5723] V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
Tischendorf(i)
  32 G2532 CONJ καὶ G3140 V-AAI-3S ἐμαρτύρησεν G2491 N-NSM Ἰωάννης G3004 V-PAP-NSM λέγων G3754 CONJ ὅτι G2300 V-RNI-1S τεθέαμαι G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G5613 ADV ὡς G4058 N-ASF περιστερὰν G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2532 CONJ καὶ G3306 V-AAI-3S ἔμεινεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
  33 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-LAI-1S ᾔδειν G846 P-ASM αὐτόν, G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3992 V-AAP-NSM πέμψας G1473 P-1AS με G907 V-PAN βαπτίζειν G1722 PREP ἐν G5204 N-DSN ὕδατι, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1473 P-1DS μοι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1909 PREP ἐφ' G3739 R-ASM ὃν G302 PRT ἂν G3708 V-2AAS-2S ἴδῃς G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμα G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G2532 CONJ καὶ G3306 V-PAP-ASN μένον G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν, G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G907 V-PAP-NSM βαπτίζων G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ.
Tregelles(i) 32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
TR(i)
  32 G2532 CONJ και G3140 (G5656) V-AAI-3S εμαρτυρησεν G2491 N-NSM ιωαννης G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3754 CONJ οτι G2300 (G5766) V-RNI-1S τεθεαμαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G5616 ADV ωσει G4058 N-ASF περιστεραν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3306 (G5656) V-AAI-3S εμεινεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  33 G2504 P-1NS-C καγω G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5715) V-LAI-1S ηδειν G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G3165 P-1AS με G907 (G5721) V-PAN βαπτιζειν G1722 PREP εν G5204 N-DSN υδατι G1565 D-NSM εκεινος G3427 P-1DS μοι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν G1492 (G5632) V-2AAS-2S ιδης G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G2532 CONJ και G3306 (G5723) V-PAP-ASN μενον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G907 (G5723) V-PAP-NSM βαπτιζων G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
Nestle(i) 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.
RP(i)
   32 G2532CONJκαιG3140 [G5656]V-AAI-3SεμαρτυρησενG2491N-NSMιωαννηvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3754CONJοτιG2300 [G5766]V-RNI-1SτεθεαμαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG5616ADV| ωσειG5616ADV| <ωσει>G5613ADVVAR: ωv :ENDG4058N-ASF| περιστερανG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   33 G2504P-1NS-KκαγωG3756PRT-NουκG1492 [G5714]V-2LAI-1SηδεινG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG3588T-NSMοG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG1473P-1ASμεG907 [G5721]V-PANβαπτιζεινG1722PREPενG5204N-DSNυδατιG1565D-NSMεκεινοvG1473P-1DSμοιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1909PREPεφG3739R-ASMονG302PRTανG3708 [G5632]V-2AAS-2SιδηvG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG2532CONJκαιG3306 [G5723]V-PAP-ASNμενονG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG907 [G5723]V-PAP-NSMβαπτιζωνG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
SBLGNT(i) 32 καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ⸀ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν· 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν· Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ·
f35(i) 32 και εμαρτυρησεν ιωαννης λεγων οτι τεθεαμαι το πνευμα καταβαινον ως περιστεραν εξ ουρανου και εμεινεν επ αυτον 33 καγω ουκ ηδειν αυτον αλλ ο πεμψας με βαπτιζειν εν υδατι εκεινος μοι ειπεν εφ ον αν ιδης το πνευμα καταβαινον και μενον επ αυτον ουτος εστιν ο βαπτιζων εν πνευματι αγιω
IGNT(i)
  32 G2532 και And G3140 (G5656) εμαρτυρησεν Bore Witness G2491 ιωαννης John G3004 (G5723) λεγων   G3754 οτι Saying, G2300 (G5766) τεθεαμαι I Have Beheld G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2597 (G5723) καταβαινον Descending G5616 ωσει As G4058 περιστεραν A Dove G1537 εξ Out Of G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G3306 (G5656) εμεινεν It Abode G1909 επ Upon G846 αυτον Him.
  33 G2504 καγω   G3756 ουκ And I G1492 (G5715) ηδειν Knew Not G846 αυτον Him; G235 αλλ But G3588 ο He Who G3992 (G5660) πεμψας Sent G3165 με Me G907 (G5721) βαπτιζειν To Baptize G1722 εν With G5204 υδατι Water, G1565 εκεινος He G3427 μοι To Me G2036 (G5627) ειπεν Said, G1909 εφ Upon G3739 ον   G302 αν Whom G1492 (G5632) ιδης Thou Shalt See G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G2597 (G5723) καταβαινον Descending G2532 και And G3306 (G5723) μενον Abiding G1909 επ On G846 αυτον Him, G3778 ουτος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G907 (G5723) βαπτιζων Baptizes G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
ACVI(i)
   32 G2532 CONJ και And G2491 N-NSM ιωαννης John G3140 V-AAI-3S εμαρτυρησεν Testified G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3754 CONJ οτι That G2300 V-RNI-1S τεθεαμαι I Have Seen G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G5616 ADV ωσει Like G4058 N-ASF περιστεραν Dove G1537 PREP εξ Out Of G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και And G3306 V-AAI-3S εμεινεν It Remained G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him
   33 G2504 P-1NS-C καγω And I G1492 V-LAI-1S ηδειν Had Known G846 P-ASM αυτον Him G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3992 V-AAP-NSM πεμψας Who Sent G3165 P-1AS με Me G907 V-PAN βαπτιζειν To Immerse G1722 PREP εν In G5204 N-DSN υδατι Water G1565 D-NSM εκεινος That G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3427 P-1DS μοι To Me G1909 PREP εφ Upon G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G1492 V-2AAS-2S ιδης Thou Will See G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G2532 CONJ και And G3306 V-PAP-ASN μενον Remaining G1909 PREP επ On G846 P-ASM αυτον Him G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G907 V-PAP-NSM βαπτιζων Who Immerses G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
new(i)
  32 G2532 And G2491 John G3140 [G5656] bore witness, G3004 [G5723] saying, G3754   G2300 [G5766] I saw G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove, G2532 and G3306 [G5656] he abode G1909 upon G846 him.
  33 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not: G235 but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G907 [G5721] to baptize G1722 in G5204 water, G1565 the same G2036 [G5627] said G3427 to me, G1909 Upon G3739 G302 whom G1492 [G5632] thou shalt see G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending, G2532 and G3306 [G5723] remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 [G5748] is G907 [G5723] he who baptizeth G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
Vulgate(i) 32 et testimonium perhibuit Iohannes dicens quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum 33 et ego nesciebam eum sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum hic est qui baptizat in Spiritu Sancto
Clementine_Vulgate(i) 32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens: Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum. 33 { Et ego nesciebam eum: sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.}
WestSaxon990(i) 32 And Iohannes cyþde gewitnesse cweðende þt ic geseah nyðer-cumendne gäst of heofenum swa swa culfran. & wunode ofer hine. 33 & ic hine ne cüðe ac se þe me sende to fullianne on wætere. he cwæð to me ofer ðæne þe ðu gesyhst nyðer-stïgendne gast. & ofer hine wuniendne þt is se ðe fyllað on halgum gaste.
WestSaxon1175(i) 32 Ænd Iohannes cydde wytnesse cweðende. þæt ic ge-sah nyþer-cumendne gast of hefene swa swa culfran. & wunede ofer hine. 33 & ic hyne ne cuðe. ac se þe me sende to fullianne on wætere he cwæð to me. Ofer þane þe þu ge-sihst niðer-stigende gast. & ofer hyne wuniende þæt ys se þe fullað on halgum gaste.
Wycliffe(i) 32 And Joon bar witnessyng, and seide, That Y saiy the spirit comynge doun as a culuer fro heuene, and dwellide on hym. 33 And Y knew hym not; but he that sente me to baptise in watir, seide to me, On whom thou seest the Spirit comynge doun, and dwellynge on hym, this is he, that baptisith in the Hooli Goost.
Tyndale(i) 32 And Iohn bare recorde sayinge: I sawe the sprete descende from heven lyke vnto a dove and abyde apon him 33 and I knewe him not. But he that sent me to baptise in water the same sayde vnto me: apon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him the same is he which baptiseth with the holy goost.
Coverdale(i) 32 And Ihon bare recorde, & sayde: I sawe the sprete descende from heauen like vnto a doue, and abode vpon him, 33 & I knewe him not. But he that sent me to baptyse with water, ye same sayde vnto me: Vpon whom thou shalt se the sprete descende and tary styll on him, the same is he, that baptyseth with the holy goost.
MSTC(i) 32 And John bare record, saying, "I saw the spirit descend from heaven, like unto a dove, and abide upon him, and I knew him not: 33 But he that sent me to baptise in water, the same said unto me, 'Upon whom thou shalt see the spirit descend, and tarry still on him, the same is he which baptiseth with the holy ghost.'
Matthew(i) 32 And Iohn bare recorde saiynge: I saw the sprete descende from heauen, lyke vnto a doue, and abide vpon him, 33 and I knewe him not. But he that sent me: to baptyse in water, the same sayde vnto me: vpon whom thou shalt se the sprete descende and tarye styll on him, the same is he, whych baptyseth wyth the holye ghost.
Great(i) 32 And Iohn bare recorde, sayinge: I sawe the sprete descende from heauen, lyke vnto a doue, & abode vpon him, 33 and I knewe hym not. But he that sent me to baptise in water, the same sayde vnto me: vpon whom thou shalt se the sprete descende, and tary styll on hym, the same is he whych baptiseth wyth the holy goost.
Geneva(i) 32 So Iohn bare recorde, saying, I behelde that Spirit come downe from heauen, like a doue, and it abode vpon him, 33 And I knewe him not: but he that sent me to baptize with water, he saide vnto me, Vpon whom thou shalt see that Spirit come downe, and tary still on him, that is he which baptizeth with the holy Ghost.
Bishops(i) 32 And Iohn bare recorde, saying: I sawe the spirite descende from heauen, lyke vnto a doue, and abode vpon hym 33 And knewe hym not. But he that sent me to baptize with water, the same saide vnto me: vpon whom thou shalt see the spirite descende, and tary styll on hym, the same is he which baptizeth with the holy ghost
DouayRheims(i) 32 And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven; and he remained upon him. 33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
KJV(i) 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
KJV_Cambridge(i) 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
KJV_Strongs(i)
  32 G2532 And G2491 John G3140 bare record [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G3754 , G2300 I saw [G5766]   G4151 the Spirit G2597 descending [G5723]   G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove G2532 , and G3306 it abode [G5656]   G1909 upon G846 him.
  33 G2504 And I G1492 knew [G5715]   G846 him G3756 not G235 : but G3992 he that sent [G5660]   G3165 me G907 to baptize [G5721]   G1722 with G5204 water G1565 , the same G2036 said [G5627]   G3427 unto me G1909 , Upon G3739 whom G302   G1492 thou shalt see [G5632]   G4151 the Spirit G2597 descending [G5723]   G2532 , and G3306 remaining [G5723]   G1909 on G846 him G3778 , the same G2076 is [G5748]   G907 he which baptizeth [G5723]   G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost.
Mace(i) 32 and John testified, saying, I saw the spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 I had not known him: but he that sent me to baptize with water, had told me, "upon whom thou shalt see the spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the holy spirit."
Whiston(i) 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in watery he said onto me, Upon whom soever thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth in the Holy Ghost.
Wesley(i) 32 And John testified, saying, I saw the Spirit descending like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not, but he that sent me to baptize with water, he had said to me, On whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, this is he who baptizeth with the Holy Ghost.
Worsley(i) 32 And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him. 33 And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on Him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
Haweis(i) 32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending as a dove from heaven, and it rested upon him. 33 And I did not know him: but he that sent me baptising with water, he said to me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending as a dove, and resting upon him, that is he who baptiseth with the Holy Ghost.
Thomson(i) 32 Moreover John testified saying, I beheld the Spirit descending like a dove from heaven, and it remained upon him. 33 Now for my part I did not know him; but he who sent me to baptize in water, even he said to me, On whomsoever thou shalt see the spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth in a holy spirit.
Webster(i) 32 And John bore testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and remaining on him, the same is he who baptizeth with the Holy Spirit.
Webster_Strongs(i)
  32 G2532 And G2491 John G3140 [G5656] bore witness G3004 [G5723] , saying G3754 , G2300 [G5766] I saw G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove G2532 , and G3306 [G5656] he abode G1909 upon G846 him.
  33 G2504 And I G1492 [G5715] knew G846 him G3756 not G235 : but G3992 [G5660] he that sent G3165 me G907 [G5721] to baptize G1722 in G5204 water G1565 , the same G2036 [G5627] said G3427 to me G1909 , Upon G3739 G302 whom G1492 [G5632] thou shalt see G4151 the Spirit G2597 [G5723] descending G2532 , and G3306 [G5723] remaining G1909 on G846 him G3778 , the same G2076 [G5748] is G907 [G5723] he who baptizeth G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
Living_Oracles(i) 32 John testified further, saying, I saw the spirit descending from heaven, like a dove, and remaining upon him. 33 For my part, I should not have known him, had not He, who sent me to immerse in water, told me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining, the same is He who immerses in the Holy Spirit.
Etheridge(i) 32 And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him. 33 And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
Murdock(i) 32 And John testified, and said: I saw the Spirit descend from heaven, as a dove, and rest upon him. 33 And I did not know him; but he who sent me to baptize with water, he said to me- On whom thou seest the Spirit descend, and rest upon him, he baptizeth with the Holy Spirit.
Sawyer(i) 32 And John testified saying, I saw the Spirit descend like a dove from heaven, and it remained on him. 33 And I knew him not, but he that sent me to baptize with water, he said to me, On whom you see the Spirit descend and remain on him, this is he that baptizes with the Holy Spirit.
Diaglott(i) 32 And bore testimony John, saying: That I saw the spirit coming down like a dove out of heaven, and it abode on him. 33 And I not knew him; but he having sent me to dip in water, he to me said: On whom thou mayest see the spirit coming down, and abiding on him, this is he dipping in spirit holy.
ABU(i) 32 And John bore witness, saying: I have seen the Spirit descending as a dove out of heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he who sent me to immerse in water, the same said to me: Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and abiding on him, the same is he who immerses in the Holy Spirit.
Anderson(i) 32 And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him. 33 And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
Noyes(i) 32 And John bore witness, saying, I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he who sent me to baptize in water, the same said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is that baptizeth in the Holy Spirit.
YLT(i) 32 And John testified, saying—`I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him; 33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever thou mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
JuliaSmith(i) 32 And John testified, saying, That I have seen the Spirit descending as a dove from heaven, and it remained up on him. 33 And I knew him not: but he having sent me to immerse in water, this said to me, Upon whomsoever thou shouldest see the Spirit descending, and remaining upon him, this is he immersing in the Holy Spirit.
Darby(i) 32 And John bore witness, saying, I beheld the Spirit descending as a dove from heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he who sent me to baptise with water, *he* said to me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, he it is who baptises with [the] Holy Spirit.
ERV(i) 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
ASV(i) 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
ASV_Strongs(i)
  32 G2532 And G2491 John G3140 bare witness, G3004 saying, G2300 I have beheld G4151 the Spirit G2597 descending G5616 as G4058 a dove G1537 out of G3772 heaven; G2532 and G3306 it abode G1909 upon G3754 him.
  33 G2504 And G1492 I knew G846 him G3756 not: G235 but G3588 he G3992 that sent G3165 me G907 to baptize G1722 in G5204 water, G1565 he G2036 said G3427 unto me, G1909 Upon G3739 whomsoever G1492 thou shalt see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 abiding G1909 upon G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 that baptizeth G1722 in G4151 the G40 Holy G302 Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 32 And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
Rotherham(i) 32 And John bare witness, saying––I have gazed upon the Spirit, descending like a dove, out of heaven,––and it abode upon him. 33 And, I, knew him not,––but, he that sent me to immerse in water, he, unto me, said––Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending and abiding upon him, the same, is he that immerseth in Holy Spirit.
Twentieth_Century(i) 32 John also made this statement--"I have seen the Spirit descending as a dove out of the heavens, and it remained upon him. 33 I myself did not know him, but he who sent me to baptize with water, he said to me 'He upon whom you see the Spirit descending, and remaining upon him--he it is who baptizes with the Holy Spirit.'
Godbey(i) 32 And John testified saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and remained on Him. 33 And I did not know Him, but the One having sent me to baptize with water, He said to me, On whom you may see the Spirit descending and remaining on Him, He is the one baptizing with the Holy Ghost.
WNT(i) 32 John also gave testimony by stating: "I have seen the Spirit coming down like a dove out of Heaven; and it remained upon Him. 33 I did not yet know Him, but He who sent me to baptize in water said to me, "'The One on whom you see the Spirit coming down, and remaining, He it is who baptizes in the Holy Spirit.'
Worrell(i) 32 And John testified, saying, "I have beheld the Spirit descending as a dove out of Heaven, and He abode upon Him. 33 And I knew Him not; but He who sent me to immerse in water, He said to me, 'Upon Whomsoever you shall see the Spirit descending and abiding on Him, the Same is He Who immerseth in the Holy Spirit.'
Moffatt(i) 32 And John bore this testimony also: "I saw the Spirit descend like a dove from heaven and rest on him. 33 I myself did not recognize him, but He who sent me to baptize with water told me, 'He on whom you see the Spirit descending and resting, that is he who baptizes with the holy Spirit.'
Goodspeed(i) 32 And John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven like a dove, and it remained upon him. 33 I did not know him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit come down and remain, is the one who is to baptize in the holy Spirit.'
Riverside(i) 32 John bore witness, "I saw the Spirit descending like a dove from heaven and it remained on him. 33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water — he said to me, 'He on whom you see the Spirit descending and remaining, that is he who baptizes with the Holy Spirit.'
MNT(i) 32 John also bore this testimony, saying. "I saw the Spirit like a dove descend from heaven and rest upon him. 33 And I did not recognize him, but He who sent me to baptize in water said to me, 'The one on whom you see the Spirit descending and resting upon him, is he who baptizes in the Holy Spirit.'
Lamsa(i) 32 And John testified and said, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it rested upon him. 33 And yet I did not know him; but he who sent me to baptize with water, said to me, The one upon whom you see the Spirit descending and resting, he is the one who will baptize with the Holy Spirit.
CLV(i) 32 And John testifies, saying that "I have gazed upon the spirit, descending as a dove out of heaven, and it remains on Him." 33 And I was not aware of Him, but He Who sends me to be baptizing in water, That One said to me, 'On Whomever you may be perceiving the spirit descending and remaining on Him, This is He Who is baptizing in holy spirit.'"
Williams(i) 32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on Him. 33 I did not know Him myself, but the very One who sent me to baptize in water said to me, 'The One on whom you see the Spirit coming down and remaining, is the One who is to baptize in the Holy Spirit.'
BBE(i) 32 And John gave this witness, saying, I saw the Spirit coming down from heaven like a dove and resting on him. 33 I had no knowledge who he was, but he who sent me to give baptism with water said to me, The one on whom you see the Spirit coming down and resting, it is he who gives baptism with the Holy Spirit.
MKJV(i) 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from Heaven like a dove, and He abode on Him. 33 And I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, that One said to me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining upon Him, He is the One who baptizes with the Holy Spirit.
LITV(i) 32 And John witnessed, saying, I have seen the Spirit coming down as a dove out of Heaven, and He abode on Him. 33 And I did not know Him, but the One sending me to baptize in water, that One said to me, On whomever you see the Spirit coming down and abiding on Him, this is the One baptizing in the Holy Spirit.
ECB(i) 32
THE WORD IS THE SON OF ELOHIM
And Yahn witnesses, wording, I saw the Spirit descending as a dove from the heavens; and abiding upon him: 33 and I knew him not: but he who sent me to baptize in water, said to me, Upon whomever you see the Spirit descending, and abiding on him, is he who baptizes in the Holy Spirit.
AUV(i) 32 So, John gave his testimony, saying, “I have seen the Holy Spirit descending as a dove out of heaven, and it remained on Him. 33 And I did not recognize Him, but He [i.e., God], who sent me to immerse in water, said to me, ‘The one on whom you see the Holy Spirit descending and remaining is the same One who [will] immerse people in the Holy Spirit.’
ACV(i) 32 And John testified, saying, I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained upon him. 33 And I had not known him. But he who sent me to immerse in water, he said to me, Upon whomever thou will see the Spirit descending and remaining on him, this is he who immerses in the Holy Spirit.
Common(i) 32 And John bore witness, "I saw the Spirit descend as a dove from heaven, and it remained on him. 33 I did not know him, but he who sent me to baptize with water said to me, 'He on whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.'
WEB(i) 32 John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. 33 I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending and remaining on him is he who baptizes in the Holy Spirit.’
WEB_Strongs(i)
  32 G2532   G2491 John G3140 testified, G3004 saying, G2300 "I have seen G4151 the Spirit G2597 descending G5616 like G4058 a dove G1537 out of G3772 heaven, G2532 and G3306 it remained G1909 on G3754 him.
  33 G2504 I G3756 didn't G1492 recognize G846 him, G235 but G3588 he G3992 who sent G3165 me G907 to baptize G1722 in G5204 water, G1565 he G2036 said G3427 to me, G1909 ‘On G3739 whomever G1492 you will see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 who baptizes G1722 in G4151 the G40 Holy G302 Spirit.'
NHEB(i) 32 And John testified, saying, "I saw the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him. 33 And I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, 'On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, this is he who baptizes in the Holy Spirit.'
AKJV(i) 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.
KJC(i) 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.
KJ2000(i) 32 And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit.
UKJV(i) 32 And John bare record, saying, I saw the Spirit (o. pneuma) descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom you shall see the Spirit (o. pneuma) descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 32 And John bore witness, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him. 33 And I did not know him: but he who sent me to baptize with water said to me, He upon whom you see the Spirit descend and remain, this is he who baptizes with the Holy Spirit.
TKJU(i) 32 And John bore record, saying, "I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon Him. 33 And I did not know Him: But He that sent me to baptize with water, the same said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending, and remaining on Him, the same is He which baptizes with the Holy Spirit.'
CKJV_Strongs(i)
  32 G2532 And G2491 John G3140 bore record, G3004 saying, G2300 I saw G4151 the Spirit G2597 descending G1537 from G3772 heaven G5616 like G4058 a dove, G2532 and G3306 it remained G1909 upon G3754 him.
  33 G2504 And G1492 I knew G846 him G3756 not: G235 but G3588 he G3992 that sent G3165 me G907 to baptize G1722 with G5204 water, G1565 the same G2036 said G3427 to me, G1909 Upon G3739 whom G1492 you shall see G4151 the Spirit G2597 descending, G2532 and G3306 remaining G1909 on G846 him, G3778 the same G2076 is G3588 he G907 which baptizes G1722 with G4151 the G40 Holy G302 Spirit.
RYLT(i) 32 And John testified, saying -- 'I have seen the Spirit coming down, as a dove, out of heaven, and it remained on him; 33 and I did not know him, but he who sent me to baptize with water, He said to me, On whomsoever you mayest see the Spirit coming down, and remaining on him, this is he who is baptizing with the Holy Spirit;
EJ2000(i) 32 And John gave testimony, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 33 And I knew him not; but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on him, the same is he who baptizes with the Holy Spirit.
CAB(i) 32 And John testified, saying, "I have beheld the Spirit coming down from heaven like a dove, and He remained upon Him. 33 I did not know Him, but He who sent me to baptize with water said to me, 'Upon whom you see the Spirit descending and abiding on Him, this is He who baptizes with the Holy Spirit.'
WPNT(i) 32 And John testified saying, “I observed the Spirit coming down like a dove out of heaven, and He rested upon Him. 33 Now I did not know Him, but He who sent me to baptize with water, He said to me ‘The One upon whom you see the Spirit coming down and resting—this is He who baptizes with the Holy Spirit.’
JMNT(i) 32 And John testified (gave witness), repeatedly saying that, "I have viewed and continued gazing at, so that I can now visualize, the Spirit progressively stepping down (or: the Breath-effect continuously descending), as a dove, forth from out of [the] atmosphere (or: as a pigeon out of the sky, or from heaven), and It remains and dwells upon Him (or: It abode upon Him). 33 "And yet, I had not seen Him to know or be aware of Him! But further, the One sending me to be habitually immersing (baptizing) in water, that One said to me, 'Upon whomever you may see the Spirit progressively stepping down (or: the Breath-effect continuously descending) and then continuously remaining (dwelling; abiding) upon Him, this One is (continuously exists being) the One progressively (or: habitually) immersing (or: baptizing) within a set-apart spirit (or: in [the] Holy Spirit; in union with the Sacred Breath).'
NSB(i) 32 John said: »I saw the spirit descending as a dove out of heaven upon him. 33 »I did not know he was the one. God sent me to baptize in water and said: ‘You will see one upon whom the spirit descends. The same is he who baptizes in Holy Spirit.’
ISV(i) 32 John also testified, “I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on him. 33 I didn’t recognize him, but the one who sent me to baptize with water told me, ‘The person on whom you see the Spirit descending and remaining is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
LEB(i) 32 And John testified, saying, "I have seen the Spirit descending like a dove from heaven and remaining upon him. 33 And I did not know him, but the one who sent me to baptize with water, that one said to me, 'The one upon whom you see the Spirit descending and remaining upon him—this one is the one who baptizes with the Holy Spirit.'
BGB(i) 32 Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων ὅτι “Τεθέαμαι τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ’ αὐτόν. 33 κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ’ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν ‘Ἐφ’ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ Πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ’ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.’
BIB(i) 32 Καὶ (And) ἐμαρτύρησεν (bore witness) Ἰωάννης (John) λέγων (saying) ὅτι (-), “Τεθέαμαι (I have beheld) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit), καταβαῖνον (descending) ὡς (as) περιστερὰν (a dove) ἐξ (out of) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) ἔμεινεν (it remained) ἐπ’ (upon) αὐτόν (Him). 33 κἀγὼ (And I) οὐκ (not) ᾔδειν (knew) αὐτόν (Him); ἀλλ’ (but) ὁ (the One) πέμψας (having sent) με (me) βαπτίζειν (to baptize) ἐν (with) ὕδατι (water), ἐκεῖνός (He) μοι (to me) εἶπεν (said), ‘Ἐφ’ (Upon) ὃν (whom) ἂν (-) ἴδῃς (you shall see) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) καταβαῖνον (descending) καὶ (and) μένον (abiding) ἐπ’ (on) αὐτόν (Him), οὗτός (He) ἐστιν (is) ὁ (the One) βαπτίζων (baptizing) ἐν (with) Πνεύματι (the Spirit) Ἁγίῳ (Holy).’
BLB(i) 32 And John bore witness saying, “I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven, and it remained upon Him. 33 And I did not know Him; but the One having sent me to baptize with water, He said to me, ‘Upon whom you shall see the Spirit descending and abiding on Him, He is the One baptizing with the Holy Spirit.’
BSB(i) 32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him. 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
MSB(i) 32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him. 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
MLV(i) 32 And John testified, saying, I have seen the Spirit coming down like a dove from heaven, and it remained upon him. 33 And I did not know him, but he who sent me to immerse in water, that one said to me, Upon whomever you see the Spirit coming down and remaining upon him, this one is he who immerses in the Holy Spirit.
VIN(i) 32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on Him. 33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
Luther1545(i) 32 Und Johannes zeugete und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 33 und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, derselbige sprach zu mir: Über welchen, du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, derselbige ist's, der mit dem Heiligen Geist taufet.
Luther1545_Strongs(i)
  32 G2532 Und G2491 Johannes G2532 zeugete und G2300 sprach: Ich sah G4151 , daß der Geist G2597 herabfuhr G5616 wie G4058 eine Taube G1537 vom G3772 Himmel G3306 und blieb G1909 auf G846 ihm .
  33 G2504 und G302 ich G846 kannte ihn G3756 nicht G1565 ; aber der G3427 mich G3992 sandte G1722 , zu G907 taufen G5204 mit Wasser G2036 , derselbige sprach G1722 zu G3165 mir G1909 : Über G1492 welchen, du G1492 sehen G4151 wirst den Geist G2597 herabfahren G235 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G2532 , derselbige ist G40 ‘s, der mit dem Heiligen G4151 Geist G907 taufet .
Luther1912(i) 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich sah, daß der Geist herabfuhr wie eine Taube vom Himmel und blieb auf ihm. 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich sandte, zu taufen mit Wasser, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herabfahren und auf ihm bleiben, der ist's, der mit dem heiligen Geist tauft.
Luther1912_Strongs(i)
  32 G2532 Und G2491 Johannes G3140 zeugte G3004 und sprach G3754 : G2300 Ich sah G4151 , daß der Geist G2597 herabfuhr G5616 wie G4058 eine Taube G1537 vom G3772 Himmel G2532 und G3306 blieb G1909 auf G846 ihm .
  33 G2504 Und ich G1492 kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; aber G3165 der mich G3992 sandte G907 , zu taufen G1722 mit G5204 Wasser G1565 , der G2036 sprach G3427 zu mir G1909 : Auf G3739 G302 welchen G1492 du sehen G4151 wirst den Geist G2597 herabfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G3778 , der G2076 ist’s G1722 , der mit G40 dem heiligen G4151 Geist G907 tauft .
ELB1871(i) 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm. 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit Heiligem Geiste tauft.
ELB1871_Strongs(i)
  32 G2532 Und G2491 Johannes G3140 zeugte G3004 G3754 und sprach: G2300 Ich schaute G4151 den Geist G5616 wie G4058 eine Taube G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederfahren, G2532 und G3306 er blieb G1909 auf G846 ihm.
  33 G2504 Und G1492 ich kannte G846 ihn G3756 nicht; G235 aber G3992 der G3165 mich G3992 gesandt hat, G1722 mit G5204 Wasser G907 zu taufen, G1565 der G2036 sprach G3427 zu mir: G1909 Auf G3739 G302 welchen G1492 du sehen wirst G4151 den Geist G2597 herniederfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben, G3778 dieser G2076 ist G907 es, der G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 tauft.
ELB1905(i) 32 Und Johannes zeugte und sprach: Ich schaute den Geist wie eine Taube aus dem Himmel herniederfahren, und er blieb auf ihm. 33 Und ich kannte ihn nicht; aber der mich gesandt hat, mit W. in Wasser zu taufen, der sprach zu mir: Auf welchen du sehen wirst den Geist herniederfahren und auf ihm bleiben, dieser ist es, der mit W. in Heiligem Geiste tauft.
ELB1905_Strongs(i)
  32 G2532 Und G2491 Johannes G3140 zeugte G3004 -G3754 und sprach G2300 : Ich schaute G4151 den Geist G5616 wie G4058 eine Taube G1537 aus G3772 dem Himmel G2597 herniederfahren G2532 , und G3306 er blieb G1909 auf G846 ihm .
  33 G2504 Und G1492 ich kannte G846 ihn G3756 nicht G235 ; aber G3992 der G3165 mich G3992 gesandt hat G1722 , mit G5204 Wasser G907 zu taufen G1565 , der G2036 sprach G3427 zu mir G1909 : Auf G302 -G3739 welchen G1492 du sehen wirst G4151 den Geist G2597 herniederfahren G2532 und G1909 auf G846 ihm G3306 bleiben G3778 , dieser G2076 ist G907 es, der G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 tauft .
DSV(i) 32 En Johannes getuigde, zeggende: Ik heb den Geest zien nederdalen uit den hemel, gelijk een duif, en bleef op Hem. 33 En ik kende Hem niet; maar Die mij gezonden heeft, om te dopen met water, Die had mij gezegd: Op Welken gij den Geest zult zien nederdalen, en op Hem blijven, Deze is het, Die met den Heiligen Geest doopt.
DSV_Strongs(i)
  32 G2532 En G2491 Johannes G3140 G5656 getuigde G3004 G5723 , zeggende G3754 : G4151 Ik heb den Geest G2300 G5766 zien G2597 G5723 nederdalen G1537 uit G3772 den hemel G5616 , gelijk G4058 een duif G2532 , en G3306 G5656 bleef G1909 op G846 Hem.
  33 G2504 En ik G1492 G5715 kende G846 Hem G3756 niet G235 ; maar G3165 Die mij G3992 G5660 gezonden heeft G907 G5721 , om te dopen G1722 met G5204 water G1565 , Die G3427 had mij G2036 G5627 gezegd G1909 : Op G3739 G302 Welken G4151 gij den Geest G1492 G5632 zult zien G2597 G5723 nederdalen G2532 , en G1909 op G846 Hem G3306 G5723 blijven G3778 , Deze G2076 G5748 is G1722 het, Die met G40 den Heiligen G4151 Geest G907 G5723 doopt.
DarbyFR(i) 32 Et Jean rendit témoignage, disant: J'ai vu l'Esprit descendant du ciel comme une colombe, et il demeura sur lui. 33 Et pour moi, je ne le connaissais pas; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là me dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et demeurer sur lui, c'est celui-là qui baptise de l'Esprit Saint.
Martin(i) 32 Jean rendit aussi témoignage, en disant : j'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et s'arrêter sur lui. 33 Et pour moi, je ne le connaissais point; mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, m'avait dit : celui sur qui tu verras l'Esprit descendre, et se fixer sur lui, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Segond(i) 32 Jean rendit ce témoignage: J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe et s'arrêter sur lui. 33 Je ne le connaissais pas, mais celui qui m'a envoyé baptiser d'eau, celui-là m'a dit: Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et s'arrêter, c'est celui qui baptise du Saint-Esprit.
Segond_Strongs(i)
  32 G2532   G2491 Jean G3140 rendit ce témoignage G5656   G3004   G5723   G3754 : G2300 J’ai vu G5766   G4151 l’Esprit G2597 descendre G5723   G1537 du G3772 ciel G5616 comme G4058 une colombe G2532 et G3306 s’arrêter G5656   G1909 sur G846 lui.
  33 G2504 Je G846 ne le G1492 connaissais G5715   G3756 pas G235 , mais G3165 celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G907 baptiser G5721   G1722 d G5204 ’eau G1565 , celui-là G3427 m G2036 ’a dit G5627   G1909  : Celui sur G3739 qui G302   G1492 tu verras G5632   G4151 l’Esprit G2597 descendre G5723   G2532 et G3306 s’arrêter G5723   G1909   G846   G2076 , c’est G5748   G3778 celui G907 qui baptise G5723   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit.
SE(i) 32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
ReinaValera(i) 32 Y Juan dió testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y reposó sobre él. 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió á bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que reposa sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
JBS(i) 32 Y Juan dio testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él. 33 Y yo no le conocía; mas el que me envió a bautizar con agua, aquel me dijo: Sobre quien vieres descender el Espíritu, y que permanece sobre él, éste es el que bautiza con Espíritu Santo.
Albanian(i) 32 Dhe Gjoni dëshmoi duke thënë: ''E pashë Frymën duke zbritur nga qielli si një pëllumb dhe ndenji mbi të. 33 Unë nuk e njihja, por ai që më dërgoi të pagëzoj në ujë, më tha: "Ai, mbi të cilin do të shikosh se zbret Fryma dhe qëndron mbi të, është ai që pagëzon me Frymën e Shenjtë".
RST(i) 32 И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа,сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем. 33 Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
Peshitta(i) 32 ܘܐܤܗܕ ܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪ ܕܚܙܝܬ ܠܪܘܚܐ ܕܢܚܬܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܝܟ ܝܘܢܐ ܘܩܘܝܬ ܥܠܘܗܝ ܀ 33 ܘܐܢܐ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܗ ܐܠܐ ܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܕܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܝ ܕܐܝܢܐ ܕܚܙܐ ܐܢܬ ܕܢܚܬܐ ܪܘܚܐ ܘܡܩܘܝܐ ܥܠܘܗܝ ܗܢܘ ܡܥܡܕ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 32 وشهد يوحنا قائلا اني قد رأيت الروح نازلا مثل حمامة من السماء فاستقر عليه. 33 وانا لم اكن اعرفه. لكن الذي ارسلني لاعمد بالماء ذاك قال لي الذي ترى الروح نازلا ومستقرا عليه فهذا هو الذي يعمد بالروح القدس.
Amharic(i) 32 ዮሐንስም እንዲህ ብሎ መሰከረ። መንፈስ ከሰማይ እንደ ርግብ ሆኖ ሲወርድ አየሁ፤ በእርሱ ላይም ኖረ። 33 እኔም አላውቀውም ነበር፥ ዳሩ ግን በውኃ አጠምቅ ዘንድ የላከኝ እርሱ። መንፈስ ሲወርድበትና ሲኖርበት የምታየው፥ በመንፈስ ቅዱስ የሚያጠምቅ እርሱ ነው አለኝ።
Armenian(i) 32 Ու Յովհաննէս վկայելով ըսաւ. «Տեսայ Հոգին, որ աղաւնիի պէս կ՚իջնէր երկինքէն եւ կը մնար անոր վրայ: 33 Ես չէի ճանչնար զայն, բայց ա՛ն որ ղրկեց զիս ջուրով մկրտելու, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Որո՛ւն վրայ որ տեսնես թէ Հոգին կ՚իջնէ ու կը մնայ, անիկա՛ է՝ որ Սուրբ Հոգիո՛վ կը մկրտէ”:
ArmenianEastern(i) 32 Յովհաննէսը վկայեց եւ ասաց. «Տեսայ Հոգին, որ իջնում էր երկնքից որպէս աղաւնի եւ հանգչում նրա վրայ: 33 Եւ ես չէի ճանաչում նրան. սակայն նա, ով ինձ ուղարկեց ջրով մկրտելու, նա ինձ ասաց. «Ում վրայ տեսնես, որ Հոգին իջնում եւ մնում է, նա՛ է, որ մկրտում է Սուրբ Հոգով»:
Breton(i) 32 Yann a roas c'hoazh an testeni-mañ, o lavarout: Gwelet em eus ar Spered o tiskenn eus an neñv evel ur goulm, hag o tont warnañ. 33 Evidon-me, n'anavezen ket anezhañ; met an hini en deus va c'haset da vadeziñ en dour, en deus lavaret din: An hini a weli ar Spered o tiskenn hag o chom warnañ, hennezh eo an hini a vadez er Spered-Santel.
Basque(i) 32 Orduan bada testifica ceçan Ioannesec, cioela, Ikussi dut Spiritua iausten dela vsso columba baten guissán cerutic eta egon-ere bacedin haren gainean. 33 Eta nic eznuen eçagutzen hura: baina vrez batheyatzera igorri nauenac, erran cerautan, Noren gainera ikussiren baituc Spiritua iausten, eta egoiten haren gainean, hura duc Spiritu sainduaz batheyatzen duena.
Bulgarian(i) 32 И Йоан свидетелства, казвайки: Видях Духа да слиза като гълъб от небето и да остава върху Него. 33 И аз не Го познах; но Онзи, който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над когото видиш да слиза Духът и да остава върху Него, Той е, който кръщава със Светия Дух.
Croatian(i) 32 I posvjedoči Ivan: "Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu. 33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
BKR(i) 32 A svědectví vydal Jan, řka: Viděl sem Ducha sstupujícího jako holubice s nebe, a zůstal na něm. 33 A já jsem ho neznal, ale kterýž mne poslal křtíti vodou, ten mi řekl: Nad kýmž uzříš Ducha sstupujícího a zůstávajícího na něm, tenť jest, kterýž křtí Duchem svatým.
Danish(i) 32 Og Johannes vidnede og sagde: jeg saae, at Aanden foer ned som en Due fra Himmelen, og den blev over ham. 33 Og jeg kjendte ham ikke; men den, som sendte mig at døbe med Vand, han sagde til mig: paa hvem du seer Aanden fare ned og blive over ham, han er den, som døber med den Hellig Aand.
CUV(i) 32 約 翰 又 作 見 證 說 : 「 我 曾 看 見 聖 靈 , 彷 彿 鴿 子 從 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 33 我 先 前 不 認 識 他 , 只 是 那 差 我 來 用 水 施 洗 的 、 對 我 說 : 『 你 看 見 聖 靈 降 下 來 , 住 在 誰 的 身 上 , 誰 就 是 用 聖 靈 施 洗 的 。 』
CUV_Strongs(i)
  32 G2491 約翰 G3140 又作見證 G3004 G3754 G2300 :「我曾看見 G4151 聖靈 G5616 ,彷彿 G4058 鴿子 G1537 G3772 G2597 降下 G3306 ,住在 G846 G1909 的身上。
  33 G2504 G3756 先前不 G1492 認識 G846 G235 ,只是 G3992 那差 G3165 G1722 來用 G5204 G907 施洗 G3427 的、對我 G2036 G1492 :『你看見 G4151 聖靈 G2597 降下來 G3306 G1909 ,住在 G3739 G302 G1909 的身上 G3778 ,誰 G2076 就是 G1722 G40 G4151 G907 施洗的。』
CUVS(i) 32 约 翰 又 作 见 證 说 : 「 我 曾 看 见 圣 灵 , 彷 彿 鸽 子 从 天 降 下 , 住 在 他 的 身 上 。 33 我 先 前 不 认 识 他 , 只 是 那 差 我 来 用 水 施 洗 的 、 对 我 说 : 『 你 看 见 圣 灵 降 下 来 , 住 在 谁 的 身 上 , 谁 就 是 用 圣 灵 施 洗 的 。 』
CUVS_Strongs(i)
  32 G2491 约翰 G3140 又作见證 G3004 G3754 G2300 :「我曾看见 G4151 圣灵 G5616 ,彷彿 G4058 鸽子 G1537 G3772 G2597 降下 G3306 ,住在 G846 G1909 的身上。
  33 G2504 G3756 先前不 G1492 认识 G846 G235 ,只是 G3992 那差 G3165 G1722 来用 G5204 G907 施洗 G3427 的、对我 G2036 G1492 :『你看见 G4151 圣灵 G2597 降下来 G3306 G1909 ,住在 G3739 G302 G1909 的身上 G3778 ,谁 G2076 就是 G1722 G40 G4151 G907 施洗的。』
Esperanto(i) 32 Kaj Johano atestis, dirante:Mi vidis la Spiriton malsupreniranta de la cxielo kiel kolombo, kaj gxi restis sur li. 33 Kaj mi lin ne konis; sed kiu sendis min por bapti per akvo, Tiu diris al mi:Sur kiun vi vidos la Spiriton malsupreniranta kaj restanta sur li, tiu estas la baptanto per la Sankta Spirito.
Estonian(i) 32 Ja Johannes tunnistas ning ütles: "Ma nägin Vaimu taevast alla laskuvat nagu tuvi; ja Ta jäi Tema peale. 33 Ja mina ei tunnud Teda mitte; aga Kes mind läkitas veega ristima, See ütles mulle: Kelle peale sa näed Vaimu alla laskuvat ja Tema peale jäävat, See on, Kes ristib Püha Vaimuga!
Finnish(i) 32 Ja Johannes todisti, sanoen: minä näin Hengen taivaasta tulevan alas niinkuin kyyhkyisen ja seisahtavan hänen päällensä. 33 Ja en minä häntä tuntenut; mutta joka minun lähetti vedellä kastamaan, se sanoi minulle: jonka päälle sinä näet Hengen tulevan alas ja seisahtavan hänen päällesä, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä.
FinnishPR(i) 32 Ja Johannes todisti sanoen: "Minä näin Hengen laskeutuvan taivaasta alas niinkuin kyyhkysen, ja se jäi hänen päällensä. 33 Ja minä en tuntenut häntä; mutta hän, joka lähetti minut vedellä kastamaan, sanoi minulle: 'Se, jonka päälle sinä näet Hengen laskeutuvan ja jäävän, hän on se, joka kastaa Pyhällä Hengellä'.
Georgian(i) 32 და წამა იოვანე და თქუა, რამეთუ: ვიხილე სული ღმრთისაჲ ვითარცა ტრედი გარდამომავალი ზეცით, და დაადგრა მას ზედა. 33 და მე არა ვიცოდე იგი, არამედ რომელმან მომავლინა მე ნათლის-ცემად წყლითა, მან მრქუა მე: რომელსა ზედა იხილო სული გარდამომავალი და დადგრომილი მის ზედა, იგი არს, რომელმან ნათელ-გცეს სულითა წმიდითა.
Haitian(i) 32 Jan di yo ankò: Mwen wè Lespri Bondye a desann sot nan syèl la tankou yon ti pijon, li rete sou tèt li. 33 Lè sa a, mwen pa t' ankò konnen ki moun li te ye. Men, Bondye ki te voye m' batize nan dlo a, te di m': Wa wè Lespri Bondye a desann. La rete sou tèt yon nonm: Se li menm ki gen pou batize moun nan Sentespri.
Hungarian(i) 32 És bizonyságot tõn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égbõl, mint egy galambot; és megnyugovék õ rajta. 33 És én nem ismertem õt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
Indonesian(i) 32 Yohanes juga memberi kesaksian ini, "Saya melihat Roh Allah turun seperti merpati dari langit lalu tinggal di atas-Nya. 33 Waktu itu saya belum tahu siapa Dia. Tetapi Allah yang menyuruh saya membaptis dengan air sudah berkata kepada saya, 'Bila engkau melihat Roh Allah turun, lalu tinggal di atas seseorang, Dialah yang akan membaptis dengan Roh Allah.'
Italian(i) 32 E Giovanni testimoniò, dicendo: Io ho veduto lo Spirito, ch’è sceso dal cielo in somiglianza di colomba, e si è fermato sopra lui. 33 E quant’è a me, io nol conosceva; ma colui che mi ha mandato a battezzar con acqua mi avea detto: Colui sopra il quale tu vedrai scender lo Spirito, e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
ItalianRiveduta(i) 32 E Giovanni rese la sua testimonianza, dicendo: Ho veduto lo Spirito scendere dal cielo a guisa di colomba, e fermarsi su di lui. 33 E io non lo conoscevo; ma Colui che mi ha mandato a battezzare con acqua, mi ha detto: Colui sul quale vedrai lo Spirito scendere e fermarsi, è quel che battezza con lo Spirito Santo.
Japanese(i) 32 ヨハネまた證をなして言ふ『われ見しに、御靈鴿のごとく天より降りて、その上に止れり。 33 我もと彼を知らざりき。されど我を遣し水にてバプテスマを施させ給ふもの、我に告げて「なんぢ御靈くだりて或人の上に止るを見ん、これぞ聖靈にてバプテスマを施す者なる」といひ給へり。
Kabyle(i) 32 Atan wayen i d-yenna Yeḥya Aɣeṭṭas fell-as : Walaɣ Ṛṛuḥ iqedsen iṣubb-ed seg igenni s ṣṣifa n tetbirt yers-ed fell-as. 33 Nekk ur ẓriɣ ara belli d nețța, meɛna Sidi Ṛebbi i yi-d iceggɛen iwakken ad sɣeḍseɣ deg waman, yenna-yi-d : « Aț-țwaliḍ Ṛṛuḥ iṣubb-ed seg igenni, a d-yers ɣef yiwen wergaz, d nețța ara yesɣeḍsen imdanen s Ṛṛuḥ iqedsen. »
Korean(i) 32 요한이 또 증거하여 가로되 `내가 보매 성령이 비둘기같이 하늘로서 내려와서 그의 위에 머물렀더라 33 나도 그를 알지 못하였으나 나를 보내어 물로 세례를 주라 하신 그 이가 나에게 말씀하시되 성령이 내려서 누구 위에든지 머무는 것을 보거든 그가 곧 성령으로 세례를 주는 이인줄 알라 하셨기에
Latvian(i) 32 Un Jānis liecināja, sacīdams: Es redzēju Garu kā balodi nolaižamies no debesīm un paliekam uz Viņa. 33 Un es Viņu nepazinu, bet, kas mani sūtīja kristīt ar ūdeni, tas man sacīja: Uz kā tu redzēsi Garu nonākam un uz Viņa paliekam, tas ir, kas krista Svētajā Garā.
Lithuanian(i) 32 Jonas paliudijo, sakydamas: “Aš mačiau Dvasią, lyg balandį nusileidžiančią iš dangaus, ir Ji pasiliko ant Jo. 33 Aš Jo nepažinojau, bet Tas, kuris mane siuntė krikštyti vandeniu, man pasakė: ‘Ant ko pamatysi nusileidžiančią ir pasiliekančią Dvasią, bus Tas, kuris krikštys Šventąja Dvasia’.
PBG(i) 32 I świadczył Jan, mówiąc: Widziałem Ducha zstępującego jako gołębicę z nieba, i został na nim. 33 A jam go nie znał; ale który mię posłał chrzcić wodą, ten mi rzekł: Na kogo byś ujrzał Ducha zstępującego i zostającego na nim, tenci jest, który chrzci Duchem Świętym.
Portuguese(i) 32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele. 33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a baptizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que baptiza no Espírito Santo.
ManxGaelic(i) 32 As dymmyrk Ean feanish, gra, Honnick mee yn Spyrryd cheet neose veih niau myr calmane, as tannaghtyn er. 33 As cha dug mish enney er: agh eshyn ren mish y choyrt dy vashtey lesh ushtey, dooyrt eh shen rhym, Ersyn hee oo yn Spyrryd cheet neose as tannaghtyn er, shen eh ta bashtey lesh y Spyrryd Noo.
Norwegian(i) 32 Og Johannes vidnet og sa: Jeg har sett Ånden komme ned som en due fra himmelen, og han blev over ham. 33 Og jeg kjente ham ikke; men han som sendte mig for å døpe med vann, han sa til mig: Den du ser Ånden komme ned og bli over, han er den som døper med den Hellige Ånd;
Romanian(i) 32 Ioan a făcut următoarea mărturisire:,,Am văzut Duhul pogorîndu-Se din cer ca un porumbel şi oprindu-Se peste El. 33 Eu nu -L cunoşteam; dar Celce m'a trimes să botez cu apă, mi -a zis:,Acela peste care vei vedea Duhul pogorîndu-Se şi oprindu-Se, este Celce botează cu Duhul Sfînt.`
Ukrainian(i) 32 І свідчив Іван, промовляючи: Бачив я Духа, що сходив, як голуб, із неба, та зоставався на Ньому. 33 І не знав я Його, але Той, Хто христити водою послав мене, мені оповів: Над Ким Духа побачиш, що сходить і зостається на Ньому, це Той, Хто христитиме Духом Святим.
UkrainianNT(i) 32 І сьвідкував Йоан, глаголючи: Що бачив я Духа, злинувшого як голуб з неба, і став він над Ним. 33 І я не знав Його; та пославший мене хрестити водою, той менї глаголав: На кого побачиш, що Дух злине та стане над Ним, се той, що хрестить Духом сьвятим.
SBL Greek NT Apparatus

32 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   32 <ωσει> ως