Stephanus(i)
7 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν
Tregelles(i)
7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι, Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
Nestle(i)
7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.
SBLGNT(i)
7 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν ⸀νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι ⸂υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν⸃ ἐποίησεν.
f35(i)
7 απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι ημεις νομον εχομεν και κατα τον νομον ημων οφειλει αποθανειν οτι εαυτον υιον θεου εποιησεν
Vulgate(i)
7 responderunt ei Iudaei nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit
Clementine_Vulgate(i)
7 Responderunt ei Judæi: Nos legem habemus, et secundum legem debet mori, quia Filium Dei se fecit.
WestSaxon990(i)
7 þa iudeas him &swaredon & cwædon; We habbað .æ. & be ure .æ. he sceal sweltan forþam þe he cwæð þt he wære godes sunu;
WestSaxon1175(i)
7 Ða iudeas hym andswereden. & cwæðen. We habbed lage. and be ure lage he scel swelten. for-þan þe he cweð. þæt he wære godes sune.
Wycliffe(i)
7 The Jewis answeriden to hym. We han a lawe, and bi the lawe he owith to die, for he made hym Goddis sone.
Tyndale(i)
7 The Iewes answered him. We have a lawe and by oure lawe he ought to dye: because he made him selfe the sonne of God.
Coverdale(i)
7 The Iewes answered him: We haue a lawe, & after oure lawe he ought to dye, because he made him self the sonne of God.
MSTC(i)
7 The Jews answered him, "We have a law, and by our law he ought to die: because he made himself the son of God."
Matthew(i)
7 The Iewes aunswered hym: we haue a lawe, and by our lawe he oughte to dye: because he made hym selfe the sonne of God.
Great(i)
7 The Iewes answered him: We haue a lawe, and by oure lawe he ought to dye: because he made him selfe the sonne of God.
Geneva(i)
7 The Iewes answered him, We haue a lawe, and by our law he ought to die, because he made himselfe the Sonne of God.
Bishops(i)
7 The Iewes aunswered hym: We haue a lawe, and by our lawe he ought to dye, because he made hym selfe the sonne of God
DouayRheims(i)
7 The Jews answered him: We have a law; and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
KJV(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
KJV_Cambridge(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Mace(i)
7 the Jews answered him, we have a law, and by our law he ought to die, because he pretended to be the son of God.
Whiston(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and according to law he aught to die, because he hath made himself the Son of God.
Wesley(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Worsley(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law He ought to die, because He made himself the Son of God.
Haweis(i)
7 The Jews replied to him, We have a law, and according to our law he ought to die, because he hath made himself the Son of God.
Thomson(i)
7 The Jews answered, We have a law; and by that law of ours he ought to die, because he hath pretended to be the son of God.
Webster(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Living_Oracles(i)
7 The Jews answered, We have a law, and by that law he ought to die, because he assumed the title of the Son of God.
Etheridge(i)
7 The Jihudoyee say to him, We have a law, and, according to our law, he is guilty of death, because he made himself the son of Aloha.
Murdock(i)
7 The Jews say to him: We have a law, and, according to our law, he deserveth death, because he made himself the Son of God.
Sawyer(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God.
Diaglott(i)
7 Answered him the Jews: We a law have, and according to the law of us he ought to die, because himself, a son of God he made.
ABU(i)
7 The Jews answered him: We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Anderson(i)
7 The Jews answered: We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Noyes(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself the Son of God.
YLT(i)
7 the Jews answered him, `We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'
JuliaSmith(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, for he made himself the Son of God.
Darby(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and according to [our] law he ought to die, because he made himself Son of God.
ERV(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
ASV(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.
JPS_ASV_Byz(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
Rotherham(i)
7 The Jews answered him––We, have, a law, and, according to the law, he ought to die, because, Son of God, himself, he made.
Twentieth_Century(i)
7 "But we," replied the Jews, "have a Law, under which he deserves death for making himself out to be the Son of God."
Godbey(i)
7 And the Jews responded, We have a law, and according to law He ought to die, because He made Himself the Son of God.
WNT(i)
7 "We," replied the Jews, "have a Law, and in accordance with that Law he ought to die, for having claimed to be the Son of God."
Worrell(i)
7 The Jews, therefore, answered him, "We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself God's Son."
Moffatt(i)
7 The Jews retorted, "But we have a Law, and by [our] Law he is bound to die, because he has made himself out to be God's Son."
Goodspeed(i)
7 The Jews answered, "We have a law, and by our law he deserves death, for declaring himself to be a son of God."
Riverside(i)
7 The Jews answered, "We have a law and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
MNT(i)
7 The Jews answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself out to be God's Son,"
Lamsa(i)
7 The Jews said to him, We have a law, and according to our law he is guilty of death, because he made himself the Son of God.
CLV(i)
7 The Jews answered him, "We have a law, and according to our law he ought to die, for he makes himself son of God."
Williams(i)
7 The Jews answered him, "We have a law, and in accordance with that law He deserves to die, for claiming to be God's Son."
BBE(i)
7 And the Jews made answer, We have a law, and by that law it is right for him to be put to death because he said he was the Son of God.
MKJV(i)
7 The Jews answered him, We have a Law, and by our Law he ought to die, because he made himself the Son of God.
LITV(i)
7 Then the Jews answered him, We have a law, and according to our Law he ought to die because he made himself Son of God!
ECB(i)
7 The Yah Hudiym answer him, We have a torah, and by our torah he is indebted to die because he makes himself the Son of Elohim.
AUV(i)
7 The Jews replied, “We have a law which requires that he ought to die because he claimed to be the Son of God.”
ACV(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and according to our law he ought to die because he made himself the Son of God.
Common(i)
7 The Jews answered him, "We have a law, and according to that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
WEB(i)
7 The Jews answered him, “We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.”
NHEB(i)
7 The Jewish leaders answered him, "We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God."
AKJV(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
KJC(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
KJ2000(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
UKJV(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
RKJNT(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God.
TKJU(i)
7 The Jews answered him, "We have a law, and by our law He ought to die, because He made Himself the Son of God."
RYLT(i)
7 the Jews answered him, 'We have a law, and according to our law he ought to die, for he made himself Son of God.'
EJ2000(i)
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God.
CAB(i)
7 The Jews answered him, "We have a law, and according to our law He ought to die, because He made Himself the Son of God."
WPNT(i)
7 The Jews answered him, “We have a law, and according to our law he ought to die, because he made himself ‘Son of God’!”
JMNT(i)
7 The Jews (= religious authorities)
decidedly replied to him, "We, ourselves, are continuously holding (or: having)
a Law, and corresponding (or: according)
to the Law, he continues bound (indebted; obliged)
to be dying away, because he makes (constructed; creates)
himself God's son (or: [the] Son of God)!
"
NSB(i)
7 The Jews answered him: »We have a law, and by that law he ought to die, because he made himself the Son of God.«
ISV(i)
7 The Jewish leaders answered Pilate, “We have a law, and according to that Law he must die because he made himself out to be the Son of God.”
LEB(i)
7 The Jews replied to him, "We have a law, and according to the law he ought to die, because he made himself out to be the Son of God!"
BGB(i)
7 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι “Ἡμεῖς νόμον ἔχομεν, καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανεῖν, ὅτι Υἱὸν Θεοῦ ἑαυτὸν ἐποίησεν.”
BIB(i)
7 Ἀπεκρίθησαν (Answered) αὐτῷ (him) οἱ (the) Ἰουδαῖοι (Jews), “Ἡμεῖς (We) νόμον (a law) ἔχομεν (have), καὶ (and) κατὰ (according to) τὸν (the) νόμον (law), ὀφείλει (He ought) ἀποθανεῖν (to die), ὅτι (because) Υἱὸν (
the Son) Θεοῦ (of God) ἑαυτὸν (Himself) ἐποίησεν (He made).”
BLB(i)
7 The Jews answered him, “We have a law, and according to the law He ought to die, because He made Himself
the Son of God.”
BSB(i)
7 “We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.”
MSB(i)
7 “We have a law,” answered the Jews, “and according to our law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.”
MLV(i)
7 The Jews answered him, We have a law and according to our law he ought to die, because he made himself the Son of God.
VIN(i)
7 The Jews answered Pilate, "We have a law, and according to that law he must die because he made himself out to be the Son of God."
Luther1545(i)
7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
Luther1912(i)
7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz soll er sterben; denn er hat sich selbst zu Gottes Sohn gemacht.
ELB1871(i)
7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz und nach [unserem] Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.
ELB1905(i)
7 Die Juden antworteten ihm: Wir haben ein Gesetz, und nach unserem Gesetz muß er sterben, weil er sich selbst zu Gottes Sohn gemacht hat.
DSV(i)
7 De Joden antwoordden hem: Wij hebben een wet, en naar onze wet moet Hij sterven, want Hij heeft Zichzelven Gods Zoon gemaakt.
DarbyFR(i)
7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
Martin(i)
7 Les Juifs lui répondirent : nous avons une loi, et selon notre loi il doit mourir, car il s'est fait Fils de Dieu.
Segond(i)
7 Les Juifs lui répondirent: Nous avons une loi; et, selon notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de Dieu.
SE(i)
7 Le respondieron los judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.
ReinaValera(i)
7 Respondiéronle los Judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.
JBS(i)
7 Le respondieron los judíos: Nosotros tenemos ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo Hijo de Dios.
Albanian(i)
7 Judenjtë iu përgjigjën: ''Ne kemi një ligj dhe sipas ligjit tonë ai duhet të vdesë, sepse e bëri veten Bir të Perëndisë''.
RST(i)
7 Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал СебяСыном Божиим.
Peshitta(i)
7 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܝܗܘܕܝܐ ܠܢ ܢܡܘܤܐ ܐܝܬ ܠܢ ܘܐܝܟ ܕܒܢܡܘܤܢ ܚܝܒ ܗܘ ܡܘܬܐ ܕܥܒܕ ܢܦܫܗ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
7 اجابه اليهود لنا ناموس وحسب ناموسنا يجب ان يموت لانه جعل نفسه ابن الله.
Amharic(i)
7 አይሁድም መልሰው። እኛ ሕግ አለን፥ እንደ ሕጋችንም ሊሞት ይገባዋል፥ ራሱን የእግዚአብሔር ልጅ አድርጎአልና አሉት።
Armenian(i)
7 Հրեաները պատասխանեցին իրեն. «Մենք Օրէնք մը ունինք, եւ մեր Օրէնքին համաձայն՝ պարտաւոր է մեռնիլ, որովհետեւ Աստուծոյ Որդի ըրաւ ինքզինք»:
ArmenianEastern(i)
7 Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Մենք օրէնք ունենք, եւ ըստ մեր օրէնքի պէտք է նա մեռնի, որովհետեւ իրեն Աստծու Որդի դարձրեց»:
Breton(i)
7 Ar Yuzevien a respontas dezhañ: Ni hon eus ul lezenn, hag hervez hol lezenn e tle mervel, abalamour ma'z eo en em raet Mab Doue.
Basque(i)
7 Ihardets cieçoten Iuduéc, Guc Leguea diagu, eta gure Leguearen arauez hil behar dic, ecen Iaincoaren Seme bere buruä eguin dic.
Bulgarian(i)
7 Юдеите му отговориха: Ние имаме закон и според нашия закон Той трябва да умре, защото направи Себе Си Божи Син.
Croatian(i)
7 Odgovoriše mu Židovi: "Mi imamo Zakon i po Zakonu on mora umrijeti jer se pravio Sinom Božjim."
BKR(i)
7 Odpověděli jemu Židé: My Zákon máme, a podle Zákona našeho máť umříti, nebo Synem Božím se činil.
Danish(i)
7 Jøderne svarede ham: vi have en Lov, og efter denne vor Lov er han skyldig at døe, fordi han har jgort sig selv til Guds Søn.
CUV(i)
7 猶 太 人 回 答 說 : 我 們 有 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 該 死 的 , 因 他 以 自 己 為 神 的 兒 子 。
CUVS(i)
7 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 冇 律 法 , 按 那 律 法 , 他 是 该 死 的 , 因 他 以 自 己 为 神 的 儿 子 。
Esperanto(i)
7 La Judoj respondis al li:Ni havas legxon, kaj laux tiu legxo li devas morti tial, ke li pretendis esti Filo de Dio.
Estonian(i)
7 Juudid vastasid temale: "Meil on käsuõpetus, ja kasu järele Ta peab surema, sest Ta on Enese teinud Jumala Pojaks!"
Finnish(i)
7 Vastasivat häntä Juudalaiset: meillä on laki, ja meidän lakimme jälkeen pitää hänen kuoleman, että hän teki itsensä Jumalan Pojaksi.
FinnishPR(i)
7 Juutalaiset vastasivat hänelle: "Meillä on laki, ja lain mukaan hänen pitää kuoleman, koska hän on tehnyt itsensä Jumalan Pojaksi".
Georgian(i)
7 მიუგეს ჰურიათა და ჰრქუეს მას: ჩუენ სჯული გუაქუს და, სჯულისა ჩუენისაებრ თანა-აც სიკუდილი, რამეთუ თავი თჳსი ძედ ღმრთისა ყო.
Haitian(i)
7 Jwif yo reponn li: Nou gen yon lwa. Dapre lwa sa a, li gen pou l' mouri paske li fè tèt li pase pou Pitit Bondye.
Hungarian(i)
7 Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát.
Indonesian(i)
7 Orang-orang Yahudi itu menjawab, "Menurut hukum kami, Ia harus dihukum mati sebab Ia mengaku diri-Nya Anak Allah."
Italian(i)
7 I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge; e secondo la nostra legge, egli deve morire; perciocchè egli si è fatto Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i)
7 I Giudei gli risposero: Noi abbiamo una legge, e secondo questa legge egli deve morire, perché egli s’è fatto Figliuol di Dio.
Japanese(i)
7 ユダヤ人こたふ『我らに律法あり、その律法によれば死に當るべき者なり、彼はおのれを神の子となせり』
Kabyle(i)
7 Lecyux n wat Isṛail rran-as : Nukni nesɛa ccariɛa; ccariɛa nneɣ teqqaṛ-ed : Argaz am agi ilaq ad yemmet axaṭer yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Ṛebbi.»
Korean(i)
7 유대인들이 대답하되 `우리에게 법이 있으니 그 법대로 하면 저가 당연히 죽을 것은 저가 자기를 하나님 아들이라 함이니이다'
Latvian(i)
7 Jūdi viņam atbildēja: Mums ir likums un pēc likuma Viņam jāmirst, jo Viņš sevi darījis par Dieva Dēlu.
Lithuanian(i)
7 Žydai jam atsakė: “Mes turime Įstatymą, ir pagal mūsų Įstatymą Jis turi mirti, nes laikė save Dievo Sūnumi”.
PBG(i)
7 Odpowiedzieli mu Żydowie: Myć zakon mamy i według zakonu naszego ma umrzeć; bo się czynił Synem Bożym.
Portuguese(i)
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
ManxGaelic(i)
7 Dreggyr ny Hewnyn eh, Ta leigh ainyn, as liorish y leigh ain lhisagh eh v'er ny choyrt gy-baase, er-y-fa dy ghow eh er dy nee Mac Yee v'eh.
Norwegian(i)
7 Jødene svarte ham: Vi har en lov, og efter den lov er han skyldig til å dø, fordi han har gjort sig selv til Guds Sønn.
Romanian(i)
7 Iudeii i-au răspuns:,,Noi avem o Lege, şi după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentrucă S'a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i)
7 Відказали юдеї йому: Ми маємо Закона, а за Законом Він мусить умерти, бо за Божого Сина Себе видавав!
UkrainianNT(i)
7 Відказали йому Жиди: Ми закон маємо, і по закону нашому повинен умерти, бо$$
7 себе Сином Божим зробив.
SBL Greek NT Apparatus
7 νόμον WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP • υἱὸν θεοῦ ἑαυτὸν WH Treg NIV ] ἑαυτὸν υἱὸν θεοῦ RP