John 19:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G1831 [2came forth G3767 3then G3825 4again G1854 5outside G3588   G* 1Pilate], G2532 and G3004 says G1473 to them, G2396 See! G71 I bring G1473 him to you G1473   G1854 outside, G2443 that G1097 you should know G3754 that G1722 in G1473 him G3762 not one G156 fault G2147 I find.
  5 G1831 [2then came forth G3767   G3588   G* 1Jesus] G1854 outside, G5409 wearing G3588 the G174 thorny G4735 crown, G2532 and G3588 the G4210 purple G2440 cloak. G2532 And G3004 he says G1473 to them, G2396 Behold G3588 the G444 man!
  6 G3753 When G3767 then G1492 [6beheld G1473 7him G3588 1the G749 2chief priests G2532 3and G3588 4the G5257 5officers], G2905 they cried out G3004 saying, G4717 Crucify, G4717 crucify G1473 him! G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Pilate], G2983 Take G1473 him G1473 yourselves, G2532 and G4717 crucify! G1473 for I G1063   G3756 find no G2147   G1722 [2in G1473 3him G156 1fault].
ABP_GRK(i)
  4 G1831 εξήλθεν G3767 ούν G3825 πάλιν G1854 έξω G3588 ο G* Πιλάτος G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2396 ίδε G71 άγω G1473 υμίν αυτόν G1473   G1854 έξω G2443 ίνα G1097 γνώτε G3754 ότι G1722 εν G1473 αυτώ G3762 ουδεμίαν G156 αιτίαν G2147 ευρίσκω
  5 G1831 εξήλθεν ουν G3767   G3588 ο G* Ιησούς G1854 έξω G5409 φορών G3588 τον G174 ακάνθινον G4735 στέφανον G2532 και G3588 το G4210 πορφυρούν G2440 ιμάτιον G2532 και G3004 λέγει G1473 αυτοίς G2396 ίδε G3588 ο G444 άνθρωπος
  6 G3753 ότε G3767 ούν G1492 είδον G1473 αυτόν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G5257 υπηρέται G2905 εκραύγασαν G3004 λέγοντες G4717 σταύρωσον G4717 σταύρωσον G1473 αυτόν G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Πιλάτος G2983 λάβετε G1473 αυτόν G1473 υμείς G2532 και G4717 σταυρώσατε G1473 εγώ γαρ G1063   G3756 ουχ ευρίσκω G2147   G1722 εν G1473 αυτώ G156 αιτίαν
Stephanus(i) 4 εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω 5 εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωπος 6 οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3825 ADV παλιν G1854 ADV εξω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G71 [G5719] V-PAI-1S αγω G5213 P-2DP υμιν G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G2443 CONJ ινα G1097 [G5632] V-2AAS-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G3762 A-ASF ουδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    5 G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM | " ο " G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM | ιησους G1854 ADV εξω G5409 [G5723] V-PAP-NSM φορων G3588 T-ASM τον G174 A-ASM ακανθινον G4735 N-ASM στεφανον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4210 A-ASN πορφυρουν G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος
    6 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G2905 [G5656] V-AAI-3P εκραυγασαν G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4717 [G5657] V-AAM-2S σταυρωσον G4717 [G5657] V-AAM-2S σταυρωσον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G846 P-ASM αυτον G5210 P-2NP υμεις G2532 CONJ και G4717 [G5657] V-AAM-2P σταυρωσατε G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G156 N-ASF αιτιαν
Tischendorf(i)
  4 G1831 V-2AAI-3S Ἐξῆλθεν G3825 ADV πάλιν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G1854 ADV ἔξω G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3708 V-AAM-2S ἴδε G71 V-PAI-1S ἄγω G5210 P-2DP ὑμῖν G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω, G2443 CONJ ἵνα G1097 V-2AAS-2P γνῶτε G3754 CONJ ὅτι G156 N-ASF αἰτίαν G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω.
  5 G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1854 ADV ἔξω, G5409 V-PAP-NSM φορῶν G3588 T-ASM τὸν G174 A-ASM ἀκάνθινον G4735 N-ASM στέφανον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G4210 A-ASN πορφυροῦν G2440 N-ASN ἱμάτιον. G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος.
  6 G3753 ADV ὅτε G3767 CONJ οὖν G3708 V-2AAI-3P ἴδον G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται, G2905 V-AAI-3P ἐκραύγασαν· G4717 V-AAM-2S σταύρωσον G4717 V-AAM-2S σταύρωσον. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G2983 V-2AAM-2P λάβετε G846 P-ASM αὐτὸν G5210 P-2NP ὑμεῖς G2532 CONJ καὶ G4717 V-AAM-2P σταυρώσατε, G1473 P-1NS ἐγὼ G1063 CONJ γὰρ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G156 N-ASF αἰτίαν.
Tregelles(i) 4 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 5 ἐξῆλθεν οὖν [ὁ] Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς, Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον, σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
TR(i)
  4 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1854 ADV εξω G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G71 (G5719) V-PAI-1S αγω G5213 P-2DP υμιν G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G2443 CONJ ινα G1097 (G5632) V-2AAS-2P γνωτε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3762 A-ASF ουδεμιαν G156 N-ASF αιτιαν G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω
  5 G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1854 ADV εξω G5409 (G5723) V-PAP-NSM φορων G3588 T-ASM τον G174 A-ASM ακανθινον G4735 N-ASM στεφανον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4210 A-ASN πορφυρουν G2440 N-ASN ιματιον G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος
  6 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G2905 (G5656) V-AAI-3P εκραυγασαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G4717 (G5657) V-AAM-2S σταυρωσον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G846 P-ASM αυτον G5210 P-2NP υμεις G2532 CONJ και G4717 (G5657) V-AAM-2P σταυρωσατε G1473 P-1NS εγω G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G156 N-ASF αιτιαν
Nestle(i) 4 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πειλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ. 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
RP(i)
   4 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3825ADVπαλινG1854ADVεξωG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG71 [G5719]V-PAI-1SαγωG4771P-2DPυμινG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG2443CONJιναG1097 [G5632]V-2AAS-2PγνωτεG3754CONJοτιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3762A-ASF-NουδεμιανG156N-ASFαιτιανG2147 [G5719]V-PAI-1Sευρισκω
   5 G1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1854ADVεξωG5409 [G5723]V-PAP-NSMφορωνG3588T-ASMτονG174A-ASMακανθινονG4735N-ASMστεφανονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG4210A-ASNπορφυρουνG2440N-ASNιματιονG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποv
   6 G3753ADVοτεG3767CONJουνG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG2905 [G5656]V-AAI-3PεκραυγασανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG4717 [G5657]V-AAM-2SσταυρωσονG846P-ASMαυτονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG846P-ASMαυτονG4771P-2NPυμειvG2532CONJκαιG4717 [G5657]V-AAM-2PσταυρωσατεG1473P-1NSεγωG1063CONJγαρG3756PRT-NουχG2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG1722PREPενG846P-DSMαυτωG156N-ASFαιτιαν
SBLGNT(i) 4 ⸂καὶ ἐξῆλθεν⸃ πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι ⸂οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ⸃. 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς· ⸀Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος. 6 ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες· Σταύρωσον ⸀σταύρωσον. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε, ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.
f35(i) 4 εξηλθεν ουν παλιν εξω ο πιλατος και λεγει αυτοις ιδε αγω υμιν αυτον εξω ινα γνωτε οτι εν αυτω ουδεμιαν αιτιαν ευρισκω 5 εξηλθεν ουν ο ιησους εξω φορων τον ακανθινον στεφανον και το πορφυρουν ιματιον και λεγει αυτοις ιδε ο ανθρωποv 6 οτε ουν ειδον αυτον οι αρχιερεις και οι υπηρεται εκραυγασαν λεγοντες σταυρωσον σταυρωσον αυτον λεγει αυτοις ο πιλατος λαβετε αυτον υμεις και σταυρωσατε εγω γαρ ουχ ευρισκω εν αυτω αιτιαν
IGNT(i)
  4 G1831 (G5627) εξηλθεν Went G3767 ουν Therefore G3825 παλιν Again G1854 εξω   G3588 ο Out G4091 πιλατος Pilate, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις To Them, G1492 (G5657) ιδε Behold, G71 (G5719) αγω I Bring G5213 υμιν To You G846 αυτον Him G1854 εξω Out, G2443 ινα That G1097 (G5632) γνωτε Ye May Know G3754 οτι That G1722 εν In G846 αυτω Him G3762 ουδεμιαν Not Any G156 αιτιαν Fault G2147 (G5719) ευρισκω I Find.
  5 G1831 (G5627) εξηλθεν Went G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G1854 εξω Out, G5409 (G5723) φορων Wearing G3588 τον The G174 ακανθινον Thorny G4735 στεφανον Crown G2532 και And G3588 το The G4210 πορφυρουν Purple G2440 ιματιον Cloak; G2532 και And G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G1492 (G5657) ιδε Behold G3588 ο The G444 ανθρωπος Man!
  6 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G1492 (G5627) ειδον Saw G846 αυτον Him G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers G2905 (G5656) εκραυγασαν They Cried Out G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify, G4717 (G5657) σταυρωσον Crucify "him". G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος Pilate, G2983 (G5628) λαβετε Take G846 αυτον Him G5210 υμεις Ye G2532 και And G4717 (G5657) σταυρωσατε Crucify "him", G1473 εγω   G1063 γαρ   G3756 ουχ For I G2147 (G5719) ευρισκω Find Not G1722 εν In G846 αυτω Him G156 αιτιαν A Fault.
ACVI(i)
   4 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3825 ADV παλιν Again G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G1854 ADV εξω Outside G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2396 INJ ιδε Behold G71 V-PAI-1S αγω I Bring G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Out G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα So That G1097 V-2AAS-2P γνωτε Ye May Know G3754 CONJ οτι That G2147 V-PAI-1S ευρισκω I Find G3762 A-ASF ουδεμιαν Not One G156 N-ASF αιτιαν Cause G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   5 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Came Forth G1854 ADV εξω Outside G5409 V-PAP-NSM φορων Wearing G3588 T-ASM τον Tho G174 A-ASM ακανθινον Thorny G4735 N-ASM στεφανον Crown G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G4210 A-ASN πορφυρουν Purple G2440 N-ASN ιματιον Robe G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2396 INJ ιδε Look At G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man
   6 G3753 ADV οτε When G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G1492 V-2AAI-3P ειδον Saw G846 P-ASM αυτον Him G2905 V-AAI-3P εκραυγασαν They Cried Out G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G4717 V-AAM-2S σταυρωσον Crucify G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5210 P-2NP υμεις Ye G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4717 V-AAM-2P σταυρωσατε Crucify G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G2147 V-PAI-1S ευρισκω Find G3756 PRT-N ουχ No G156 N-ASF αιτιαν Cause G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  4 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 [G5627] went G1854 forth G3825 again, G2532 and G3004 [G5719] saith G846 to them, G2396 Behold, G71 [G5719] I lead G846 him G1854 forth G5213 to you, G2443 that G1097 [G5632] ye may know G3754 that G2147 [G5719] I find G3762 no G156 fault G1722 in G846 him.
  5 G3767 Then G2424 Jesus G1831 [G5627] came G1854 forth, G5409 [G5723] wearing G4735 the crown G174 of thorns, G2532 and G4210 the purple G2440 robe. G2532 And G3004 [G5719] Pilate saith G846 to them, G2396 Behold G444 the man!
  6 G3753 When G3767 therefore G749 the chief priests G2532 and G5257 officers G1492 [G5627] saw G846 him, G2905 [G5656] they cried out, G3004 [G5723] saying, G4717 [G5657] Impale G4717 [G5657] him, impale G4091 him. Pilate G3004 [G5719] saith G846 to them, G2983 [G5628] Take G5210 ye G846 him, G2532 and G4717 [G5657] impale G1063 him: for G1473 I G2147 [G5719] find G3756 no G156 fault G1722 in G846 him.
Vulgate(i) 4 exiit iterum Pilatus foras et dicit eis ecce adduco vobis eum foras 5 ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio et purpureum vestimentum et dicit eis ecce homo 6 cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam
Clementine_Vulgate(i) 4 Exivit ergo iterum Pilatus foras, et dicit eis: Ecce adduco vobis eum foras, ut cognoscatis quia nullam invenio in eo causam. 5 (Exivit ergo Jesus portans coronam spineam, et purpureum vestimentum.) Et dicit eis: Ecce homo. 6 Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri, clamabant, dicentes: Crucifige, crucifige eum. Dicit eis Pilatus: Accipite eum vos, et crucifigite: ego enim non invenio in eo causam.
WestSaxon990(i) 4 Ða eode pilatus eft üt & cwæð; Nu ic hyne læde hider üt to eow þt ge ongyton þt ic ne funde nanne gylt on him; 5 Þa eode se hælend üt & bær þyrnenne cyne-helm & purpuren reaf & sæde him. her is mann. 6 witodlice þa þa bisceopas. & ða þegnas hine gesawon. ða clypodon hig & cwædon; Höh hyne höh hyne; Ða cwæð pilatus to him. Nime ge hine & hoð. Ic ne funde nanne gylt on him
WestSaxon1175(i) 4 Ða eode pilatus eft ut; and cwæð. Nu ich hine læde hyder ut to eow. þæt ge on-gytan þæt ich ne finde nænne gelt on hym. 5 Þa eode se hælend ut. & bær þernenne kenehelm. & purpre reaf. & sægde heom. Her ys man. 6 Witodlice þa þa biscoppes & þa þeignes hine ge-seagen; þa cleopedan hyo and cwæðen. Hoh hine hog hine. Ða cwæð pilatus to heom. Nime ge hine and hoð. ic ne finde nenne gelt on hym.
Wycliffe(i) 4 Eftsoone Pilat wente out, and seide to hem, Lo! Y brynge hym out to you, that ye knowe, that Y fynde no cause in him. 5 And so Jhesus wente out, berynge a coroun of thornes, and a cloth of purpur. And he seith to hem, Lo! the man. 6 But whanne the bischopis and mynystris hadden seyn hym, thei crieden, and seiden, Crucifie, crucifie hym. Pilat seith to hem, Take ye hym, and crucifie ye, for Y fynde no cause in hym.
Tyndale(i) 4 Pylate went forthe agayne and sayde vnto them: beholde I bringe him forth to you that ye maye knowe that I fynde no faute in him. 5 Then came Iesus forthe wearynge a croune of thorne and a robe of purple. And Pylate sayd vnto them: beholde ye man. 6 When the hye Prestes and ministres sawe him they cryed sayinge: crucify him crucify him. Pylate sayde vnto them. Take ye him and crucify him: for I fynde no cause in him.
Coverdale(i) 4 Then wente Pilate forth agayne, and sayde vnto the: Beholde, I brynge him forth vnto you, yt ye maye knowe, yt I fynde no faute in hi. 5 So Iesus wente out, & ware a crowne of thorne and a purple robe. And he sayde vnto them: Beholde, the man. 6 Whan the hye prestes & the mynisters sawe him, they cryed, & sayde: Crucifye, crucifye. Pilate saide vnto the: Take ye him, and crucifye him, for I fynde no giltynesse in him.
MSTC(i) 4 Pilate went forth again, and said unto them, "Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him." 5 Then came Jesus forth wearing a crown of thorns and a robe of purple. And Pilate said unto them, "Behold the man." 6 When the high priests and ministers saw him, they cried, saying, "Crucify him, crucify him." Pilate said unto them, Take ye him and crucify him: For I find no cause in him.
Matthew(i) 4 Pylate went forth agayne, & sayd vnto them: behold I bryng hym forth to you, that ye maye knowe, that I fynde no faute in hym. 5 Then came Iesus forthe wearynge a croune of thornes and a purple robe. And Pylate sayde vnto them: Beholde the man. 6 When the hye Priestes and ministers saw him, they cryed, saiyng: Crucifye him, crucifye him. Pylate sayde vnto them: Take ye hym, and crucifye hym; for I finde no cause in him.
Great(i) 4 Pylate went forth agayne, and sayde vnto them: beholde, I brynge hym forth to you, that ye maye know, that I fynde no faute in hym. 5 Then came Iesus forth, wearynge a croune of thorne, and a robe of purple. And he sayeth vnto them: beholde the man. 6 When the hye Prestes therfore and ministers sawe hym, they cryed sayinge: crucify him, crucify hym. Pylate sayeth vnto them: Take ye him, and crucify him: for I fynde no cause in him.
Geneva(i) 4 Then Pilate went foorth againe, and said vnto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may knowe, that I finde no fault in him at all. 5 Then came Iesus foorth wearing a crowne of thornes, and a purple garment. And Pilate said vnto them, Beholde the man. 6 Then when the hie Priests and officers sawe him, they cried, saying, Crucifie, crucifie him. Pilate said vnto them, Take yee him and crucifie him: for I finde no fault in him.
Bishops(i) 4 Pilate went foorth agayne, and sayde vnto them: Beholde, I bryng hym foorth to you, that ye may knowe that I fynde no fault in hym 5 Then came Iesus foorth, wearyng a crowne of thorne, and a robe of purple: And he sayth vnto them, beholde the man 6 When the hye priestes therefore and officers sawe hym, they cryed, saying: crucifie hym, crucifie hym. Pilate sayth vnto them, Take ye hym, and crucifie hym: for I fynde no cause in hym
DouayRheims(i) 4 Pilate therefore went forth again and saith to them: Behold, I bring him forth unto you, that you may know that I find no cause in him. 5 (Jesus therefore came forth, bearing the crown of thorns and the purple garment.) And he saith to them: Behold the Man. 6 When the chief priests, therefore, and the servants had seen him, they cried out, saying: Crucify him, Crucify him. Pilate saith to them: Take him you, and crucify him: for I find no cause in him.
KJV(i) 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
KJV_Cambridge(i) 4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
KJV_Strongs(i)
  4 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 went [G5627]   G1854 forth G3825 again G2532 , and G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2396 , Behold G71 , I bring [G5719]   G846 him G1854 forth G5213 to you G2443 , that G1097 ye may know [G5632]   G3754 that G2147 I find [G5719]   G3762 no G156 fault G1722 in G846 him.
  5 G3767 Then G1831 came [G5627]   G2424 Jesus G1854 forth G5409 , wearing [G5723]   G4735 the crown G174 of thorns G2532 , and G4210 the purple G2440 robe G2532 . And G3004 Pilate saith [G5719]   G846 unto them G2396 , Behold G444 the man!
  6 G3753 When G749 the chief priests G3767 therefore G2532 and G5257 officers G1492 saw [G5627]   G846 him G2905 , they cried out [G5656]   G3004 , saying [G5723]   G4717 , Crucify [G5657]   G4717 him, crucify [G5657]   G4091 him . Pilate G3004 saith [G5719]   G846 unto them G2983 , Take [G5628]   G5210 ye G846 him G2532 , and G4717 crucify [G5657]   G1063 him : for G1473 I G2147 find [G5719]   G3756 no G156 fault G1722 in G846 him.
Mace(i) 4 Pilate therefore went out again, and said to them, observe, I bring him out to you, to acquaint you that I find no fault in him. 5 so Jesus marched out wearing the crown of thorns, and the purple robe. and Pilate said to them, here's the man. 6 as soon as the chief priests and officers saw him, they cried out, "crucify him, crucify him." Pilate said to them, take him yourselves, and crucify him: for I find no fault in him.
Whiston(i) 4 Pilate went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And he saith unto them, Behold, the man. 6 When the chief priests therefore and the officers saw him, they cried out, saying, Crucifie, crucifie him. Pilate saith unto them, Take ye him and crucifie him; for I find no fault in him.
Wesley(i) 4 Pilate went out again, and saith to them, Lo, I bring him forth to you, that ye may know, I find no fault in him. 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe, And he saith to them, Behold the man. 6 But when the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify, crucify him. Pilate saith to them, Take ye him and crucify him; for I find no fault in him.
Worsley(i) 4 Pilate therefore came out again, and saith unto them, Behold I bring Him out to you, that ye may know that I find no fault in Him. 5 So Jesus came out wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, "Behold the man." 6 When the chief priests therefore and the officers saw Him, they cried out, saying, "Crucify Him, crucify Him." Pilate saith unto them, Take Him yourselves, and crucify Him: for I find no fault in Him.
Haweis(i) 4 Then again went Pilate out, and said to them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault at all. 5 Then came Jesus out, bearing the thorny crown, and the purple robe. And he said to them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and the officers saw him, they cried vociferously, saying, Crucify him! crucify him! Pilate saith to them, Take him yourselves, and crucify him: for I have not found in him a fault.
Thomson(i) 4 Then Pilate went out again and saith to them, Behold I bring him out to you that you may know that I find no fault in him. 5 So Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man. 6 Upon which when the chief priests, and the officers saw him, they cried, saying, Crucify him; crucify him. Pilate saith to them, Take him yourselves and crucify him; for I find no fault in him.
Webster(i) 4 Pilate therefore went forth again, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith to them, Behold the man! 6 When therefore the chief priests and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith to them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him.
Webster_Strongs(i)
  4 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 [G5627] went G1854 forth G3825 again G2532 , and G3004 [G5719] saith G846 to them G2396 , Behold G71 [G5719] , I bring G846 him G1854 forth G5213 to you G2443 , that G1097 [G5632] ye may know G3754 that G2147 [G5719] I find G3762 no G156 fault G1722 in G846 him.
  5 G3767 Then G2424 Jesus G1831 [G5627] came G1854 forth G5409 [G5723] , wearing G4735 the crown G174 of thorns G2532 , and G4210 the purple G2440 robe G2532 . And G3004 [G5719] Pilate saith G846 to them G2396 , Behold G444 the man!
  6 G3753 When G3767 therefore G749 the chief priests G2532 and G5257 officers G1492 [G5627] saw G846 him G2905 [G5656] , they cried out G3004 [G5723] , saying G4717 [G5657] , Crucify G4717 [G5657] him, crucify G4091 him. Pilate G3004 [G5719] saith G846 to them G2983 [G5628] , Take G5210 ye G846 him G2532 , and G4717 [G5657] crucify G1063 him: for G1473 I G2147 [G5719] find G3756 no G156 fault G1722 in G846 him.
Living_Oracles(i) 4 Pilate went out again, and said to them, Lo, I bring him forth to you, that you may know that I find in him nothing culpable. 5 Jesus then went forth, wearing the crown of thorns, and the purple mantle, and Pilate said to them, Behold the man! 6 When the chief priests and the officers saw him, they cried, saying, Crucify, crucify him! Pilate said to them, Take him yourselves, and crucify him; for my part, I find no fault in him.
Etheridge(i) 4 And Pilatos came again forth, and said to them, Behold, I bring him to you forth, that you may know that I find nothing against him, nor one cause (of death). 5 AND Jeshu came forth, having on him the crown of thorns and the robes of purple. And Pilatos said to them, Behold the man! 6 But when the chief priests and officials saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! [Or, suspend him.] Pilatos saith to them, Take you him and crucify him; [Elevate him on the cross.] for I find in him no cause.
Murdock(i) 4 And Pilate went out again, and said to them: Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find against him no offence whatever. 5 And Jesus went forth, having on him the crown of thorns, and the purple garments. And Pilate said to them: Behold, the man! 6 And when the chief priests and officials saw him, they cried out, and said: Hang him; hang him. Pilate said to them: Take ye him, and crucify him; for I find no offence in him.
Sawyer(i) 4 Then Pilate came out again and said to them, Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came out, wearing the thorny crown and the purple garment. And he said to them, Behold the man! 6 When therefore the chief priests and officers saw him, they cried, saying, Crucify him! crucify him! Pilate said to them, Take him yourselves and crucify him, for I find no fault in him.
Diaglott(i) 4 Went again out the Pilate, and says to them: Lo, I bring to you him out, that you may know, that in him not one fault I find. 5 (Came then the Jesus out, wearing the thorny crown, and the purple mantle.) And he says to them: See the man. 6 When therefore saw him the high-priests and officers, they cried out saying: Crucify, crucify him. Says to them the Pilate: Take him you, and crucify; I for not find in him a fault.
ABU(i) 4 Pilate went forth again, and says to them: Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And he says to them: Behold the man! 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him. Pilate says to them: Do ye take him, and crucify him; for I find no fault in him.
Anderson(i) 4 Then Pilate came out again, and said to them: Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorn branches, and the purple robe. And Pilate said to them: Be hold the man! 6 When the chief priests and their attendants saw him, they cried out, saying: Crucify him, crucify him. Pilate said to them: Do you take him and crucify him; for I find no fault in him.
Noyes(i) 4 Again Pilate went forth, and saith to them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find nothing criminal in him. 5 Jesus therefore came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And [Pilate] saith to them, Behold the man! 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify! crucify! Pilate saith to them, Take him yourselves, and crucify him; for I find nothing criminal in him.
YLT(i) 4 Pilate, therefore, again went forth without, and saith to them, `Lo, I do bring him to you without, that ye may know that in him I find no fault;' 5 Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he saith to them, `Lo, the man!' 6 When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, `Crucify, crucify;' Pilate saith to them, `Take ye him—ye, and crucify; for I find no fault in him;'
JuliaSmith(i) 4 Then again went out Pilate without, and says to them, See, I lead him to you without, that ye might know that in him I find no fault. 5 Then went forth Jesus without, bearing a crown of thorns, and a purple garment. And he says to them, Behold the man! 6 When therefore the chief priests and attendants saw him, they cried out, saying, Crucify, crucify. Pilate says to them, Take ye him, and crucify; for I find no fault in him.
Darby(i) 4 And Pilate went out again and says to them, Lo, I bring him out to you, that ye may know that I find in him no fault whatever. 5 (Jesus therefore went forth without, wearing the crown of thorn, and the purple robe.) And he says to them, Behold the man! 6 When therefore the chief priests and the officers saw him they cried out saying, Crucify, crucify [him]. Pilate says to them, Take him ye and crucify [him], for I find no fault in him.
ERV(i) 4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. 5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man! 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]. Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
ASV(i) 4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. 5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And [Pilate] saith unto them, Behold, the man! 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him], crucify [him]! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him: for I find no crime in him.
ASV_Strongs(i)
  4 G3767 And G4091 Pilate G1831 went G1854 out G3825 again, G2532 and G3004 saith G846 unto them, G1492 Behold, G71 I bring G846 him G1854 out G5213 to you, G2443 that G1097 ye may know G3754 that G2147 I find G3762 no G156 crime G1722 in G846 him.
  5 G2424 Jesus G3767 therefore G1831 came G1854 out, G5409 wearing G4735 the crown G174 of thorns G2532 and G4210 the purple G2440 garment. G2532 And G3004 Pilate saith G846 unto them, G1492 Behold, G444 the man!
  6 G3753 When G3767 therefore G749 the chief priests G2532 and G5257 the officers G1492 saw G846 him, G2905 they cried out, G3004 saying, G4717 Crucify G4717 him, crucify G4091 him! Pilate G3004 saith G846 unto them, G2983 Take G846 him G2532 yourselves, and G4717 crucify G846 him: G1063 for G1473 I G2147 find G3756 no G156 crime G1722 in G846 him.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him. 5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And Pilate saith unto them, Behold, the man! 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate saith unto them, Take him yourselves, and crucify him; for I find no crime in him.
Rotherham(i) 4 And Pilate went forth again outside, and saith unto them––See! I lead him unto you outside, that ye may take knowledge, that, no single fault, do I find in him. 5 Jesus, therefore, came forth outside, wearing the thorn crown, and the purple mantle. And he saith unto them––Lo! the Man! 6 When, therefore, the High–priests and the officers saw him, they cried aloud, saying––Crucify! Crucify! Pilate saith unto them––Ye, take him, and crucify; for, I, find not in him, a fault.
Twentieth_Century(i) 4 Pilate again came outside, and said to the people: "Look! I am bringing him out to you, so that you may know that I find nothing with which he can be charged." 5 Then Jesus came outside, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said to them: "Here is the man!" 6 When the Chief Priests and the police-officers saw him, they shouted: "Crucify him! Crucify him!" "Take him yourselves and crucify him," said Pilate. "For my part, I find nothing with which he can be charged."
Godbey(i) 4 Again Pilate went out, and speaks to them, Behold, I lead Him out to you, in order that you may know that I find no fault. 5 Then Jesus came out, bearing the thorny crown and purple robe. And he says to them, Behold, the man! 6 Then when the high priest and officers saw Him, they cried out, Crucify Him, crucify Him. Pilate says to them, You take Him, and crucify Him: for I find nothing criminal in Him.
WNT(i) 4 Once more Pilate came out and said to the Jews, "See, I am bringing him out to you to let you clearly understand that I find no crime in him." 5 So Jesus came out, wearing the wreath of thorns and the crimson cloak. And Pilate said to them, "See, there is the man." 6 As soon then as the High Priests and the officers saw Him, they shouted "To the cross! To the cross!" "Take him yourselves and crucify him," said Pilate; "for I, at any rate, find no crime in him."
Worrell(i) 4 And Pilate went out again, and says to them, "Behold, I bring Him out to you, that ye may know that I find no fault in Him." 5 Jesus, therefore, came forth without, wearing the thorn-crown, and the purple robe. And he says to them, "Behold, the Man!" 6 When, therefore, the high priests and the officers saw Him, they cried out, "Crucify! crucify!" Pilate says to them, "Take ye Him, and crucify Him; for I find not a crime in Him."
Moffatt(i) 4 Again Pilate went out and said to them, "Look, I am bringing him out to you. Understand, I cannot find anything wrong about him." 5 So out came Jesus, wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate said, "Here the man is!" 6 Now when the high priests and their attendants saw him, they yelled, "Crucify him, crucify him!" Pilate said, "Take him and crucify him yourselves! I find nothing wrong about him."
Goodspeed(i) 4 And Pilate went outside again and said to the Jews, "See! I will bring him out to you, to show you that I can find nothing to charge him with." 5 So Jesus came out, still wearing the wreath of thorns and the purple coat. And Pilate said to them, "Here is the man!" 6 When the high priests and their attendants saw him, they shouted, "Have him crucified! Have him crucified!" Pilate said to them, "Take him yourselves and have him crucified, for I can find nothing to charge him with."
Riverside(i) 4 Pilate went out again and said to them, "See, I am bringing him out to you that you may know that I find no crime in him." 5 Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple cloak. Pilate said to them, "Here is the man!" 6 When the high priests and their subordinates saw him, they shouted, "Crucify him, crucify him!" Pilate said, "You take him and crucify him. For I find no crime in him."
MNT(i) 4 Pilate again came forth and said to the people, "See, I am going to bring his out to you, that you may clearly know that I find no crime in him," 5 Then as Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, "BEHOLD, THE MAN!" 6 So when the chief priests and the police saw him, they shouted. "Crucify him! Crucify him!" "Take him yourselves and crucify him," said Pilate, "for I find no crime in him."
Lamsa(i) 4 Pilate again went outside and said to them, Behold, I bring him outside to you, so that you may know that I find not even one cause against him. 5 So Jesus went outside, wearing the crown of thorns and the purple robes. And Pilate said to them, Behold the man! 6 When the high priests and the guards saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate said to them, You take him and crucify him; for I find no cause in him.
CLV(i) 4 And Pilate came outside again, and is saying to them, "Lo! I am leading him outside to you, that you may know that not one fault am I finding in him." 5 Jesus, then, came outside, wearing the thorny wreath and the purple cloak. And he is saying to them, "Lo! the man!" 6 When, then, the chief priests and the deputies perceived Him, they clamor, saying, "Crucify! Crucify him!And Pilate is saying to them, "You take him and crucify him, for I am finding no fault in him."
Williams(i) 4 And Pilate went outside again and said to the Jews, "Listen! I am going to bring Him out to you, for you to see that I can find no ground for a charge against Him." 5 So Jesus came outside still wearing the crown of thorns and the purple coat. Then Pilate said to them, "Here is the man!" 6 When the high priests and attendants saw Him, they shouted, "Crucify Him! Crucify Him!" Pilate said to them, "Take Him yourselves and crucify Him, for I can find no ground for a charge against Him."
BBE(i) 4 And Pilate went out again and said to them, See, I let him come out to you to make it clear to you that I see no wrong in him. 5 Then Jesus came out with the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Here is the man! 6 So when the chief priests and the police saw him they gave a loud cry, To the cross! to the cross! Pilate said to them, Take him yourselves and put him on the cross: I see no crime in him.
MKJV(i) 4 Then Pilate went out again and said to them, Behold, I bring him out to you so that you may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man! 6 Then when the chief priests and under-officers saw Him, they cried out, saying, Crucify! Crucify Him! Pilate said to them, You take Him and crucify Him, for I find no fault in him.
LITV(i) 4 Then Pilate went outside again and said to them, Behold, I bring Him out to you that you may know that I do not find even one crime in Him! 5 Then Jesus came outside, wearing the thorny wreath and the purple mantle. And he said to them, Behold, the Man! 6 Then when the chief priests and the under-officers saw Him, they cried out, saying, Crucify! Crucify! Pilate said to them, You take him and crucify him, for I do not find one crime in him!
ECB(i) 4 Pilatos goes again and words to them, Behold, I bring him to you, so that you know I find no cause in him. 5 So Yah Shua comes bearing the wreath of thorns and the purple clothing: and Pilatos words to them, Behold the human! 6 So when the archpriests and attendants see him they cry out, wording, Stake! Stake! Pilatos words to them, You take him, and stake: for I find no cause in him.
AUV(i) 4 Now Pilate went outside again and said to the Jewish authorities, “Look, I am bringing him out here to you, so you can know that I do not find him guilty of any crime.” 5 So, Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe. Then Pilate said to the [assembled] Jewish authorities, “Look, [here is] the man!” 6 Then, when the leading priests and the [Temple] guards saw Him, they shouted out, “Crucify him, crucify him!” Pilate responded by saying, “Take him yourselves and crucify him, because I do not find him guilty of any crime.”
ACV(i) 4 Therefore Pilate again went forth outside, and says to them, Behold, I bring him out to you, so that ye may know that I find not one cause in him. 5 Jesus therefore came outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, Look at the man! 6 When therefore the chief priests and the subordinates saw him, they cried out, saying, Crucify, crucify him! Pilate says to them, Ye take him and crucify, for I find no cause in him.
Common(i) 4 Pilate went out again, and said to them, "See, I am bringing him out to you, that you may know that I find no crime in him." 5 So Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, "Behold the man!" 6 When the chief priests and officers saw him, they cried out, "Crucify him, crucify him!" Pilate said to them, "You take him and crucify him, for I find no fault in him."
WEB(i) 4 Then Pilate went out again, and said to them, “Behold, I bring him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him.” 5 Jesus therefore came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said to them, “Behold, the man!” 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, “Crucify! Crucify!” Pilate said to them, “Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him.”
WEB_Strongs(i)
  4 G3767 Then G4091 Pilate G1831 went G1854 out G3825 again, G2532 and G3004 said G846 to them, G1492 "Behold, G71 I bring G846 him G1854 out G5213 to you, G2443 that G1097 you may know G3754 that G2147 I find G3762 no G156 basis for a charge G1722 against G846 him."
  5 G2424 Jesus G3767 therefore G1831 came G1854 out, G5409 wearing G4735 the crown G174 of thorns G2532 and G4210 the purple G2440 garment. G2532   G3004 Pilate said G846 to them, G1492 "Behold, G444 the man!"
  6 G3753 When G3767 therefore G749 the chief priests G2532 and G5257 the officers G1492 saw G846 him, G3004 they shouted, saying, G4717 "Crucify! G4717 Crucify!" G4091 Pilate G3004 said G846 to them, G2983 "Take G846 him G2532 yourselves, and G4717 crucify G846 him, G1063 for G1473 I G2147 find G3756 no G1063 basis for G156 a charge G1722 against G846 him."
NHEB(i) 4 Then Pilate went out again, and said to them, "Look, I am bringing him out to you, that you may know that I find no basis for a charge against him." 5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. And he said to them, "Look, here is the man." 6 When therefore the chief priests and the officers saw him, they shouted, saying, "Crucify. Crucify." Pilate said to them, "Take him yourselves, and crucify him, for I find no basis for a charge against him."
AKJV(i) 4 Pilate therefore went forth again, and said to them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate said to them, Take you him, and crucify him: for I find no fault in him.
AKJV_Strongs(i)
  4 G4091 Pilate G3767 therefore G1831 went G1854 forth G3825 again, G3004 and said G2396 to them, Behold, G71 I bring G1854 him forth G1097 to you, that you may know G2147 that I find G3762 no G156 fault in him.
  5 G3767 Then G1831 came G2424 Jesus G1854 forth, G5409 wearing G4735 the crown G174 of thorns, G4210 and the purple G2440 robe. G3004 And Pilate said G2396 to them, Behold G444 the man!
  6 G3753 When G749 the chief G749 priests G3767 therefore G5257 and officers G1492 saw G2905 him, they cried G3004 out, saying, G4717 Crucify G4717 him, crucify G4091 him. Pilate G3004 said G2983 to them, Take G4717 you him, and crucify G2147 him: for I find G3756 no G156 fault in him.
KJC(i) 4 Pilate therefore went forth again, and says unto them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate says unto them, Take you him, and crucify him: for I find no fault in him.
KJ2000(i) 4 Pilate therefore went forth again, and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate said unto them, You take him, and crucify him: for I find no fault in him.
UKJV(i) 4 Pilate therefore went forth again, and says unto them, Behold, I bring him forth to you, that all of you may know that I find no fault in him. 5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate says unto them, Behold the man! 6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate says unto them, Take all of you him, and crucify him: for I find no fault in him.
RKJNT(i) 4 Pilate went forth again, and said to them, Behold, I bring him forth to you, that you may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, Behold the man! 6 When the chief priests and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate said to them, You take him and crucify him: for I find no fault in him.
TKJU(i) 4 Pilate therefore went forth again, and said to them, "Behold, I bring Him forth to you, that you may know that I find no fault in Him." 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold the Man!" 6 Therefore when the chief priests and officers saw Him, they cried out, saying, "Crucify Him, crucify Him." Pilate said to them, "You take Him, and crucify Him: For I find no fault in Him."
CKJV_Strongs(i)
  4 G4091 Pilate G3767   G1831 went G1854 out G3825 again, G2532 and G3004 said G846 unto them, G1492 Behold, G71 I bring G846 him G1854 out G5213 to you, G2443 that G1097 you may know G3754 that G2147 I find G3762 no G156 fault G1722 in G846 him.
  5 G3767 Then G2424 Jesus G1831 came G1854 out, G5409 wearing G4735 the crown G174 of thorns, G2532 and G4210 the purple G2440 robe. G2532 And G3004 Pilate said G846 unto them, G1492 Behold G444 the man!
  6 G3753 When G749 the chief priests G3767   G2532 and G5257 officers G1492 saw G846 him, G2905 they cried out, G3004 saying, G4717 Crucify G4717 him, crucify G4091 him. Pilate G3004 said G846 unto them, G5210 You G2983 take G846 him, G2532 and G4717 crucify G1063 him: for G1473 I G2147 find G3756 no G156 fault G1722 in G846 him.
RYLT(i) 4 Pilate, therefore, again went forth without, and said to them, 'Lo, I do bring him to you without, that you may know that in him I find no fault;' 5 Jesus, therefore, came forth without, bearing the thorny crown and the purple garment; and he said to them, 'Lo, the man!' 6 When, therefore, the chief priests and the officers did see him, they cried out, saying, 'Crucify, crucify;' Pilate said to them, 'Take you him -- you, and crucify; for I find no fault in him;'
EJ2000(i) 4 Pilate therefore went forth again and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. 5 Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man! 6 When the princes of the priests and the servants saw him, they cried out, saying, crucify him, crucify him. {Gr. stauroo – hang him on a stake} Pilate said unto them, Take him, and crucify him, for I find no fault in him.
CAB(i) 4 Pilate then went out again, and said to them, "Behold, I am bringing Him out to you, so that you may know that I find no fault in Him." 5 Then Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said to them, "Behold, the Man!" 6 Therefore, when the chief priests and the attendants saw Him, they cried out, saying, "Crucify, crucify Him!" Pilate said to them, "You take Him and crucify Him, for I find no fault in Him."
WPNT(i) 4 Pilate then went out again and says to them, “Look, I am bringing him out to you so that you may know that I find no crime in him at all.” 5 Then Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe; and Pilate says to them, “Look at the man!” 6 Well when the chief priests and the operatives saw Him they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!” Pilate says to them, “You take and crucify him, because I find no crime in him.”
JMNT(i) 4 So Pilate goes outside again and says to them, "Look and consider! I am leading him outside to you, so that you folks can come to know by experience that I am still finding no cause for accusation (no fault, responsibility or reason for a case) within him." 5 Then Jesus came forth, outside, still wearing the thorny victor's wreath and the purple garment (cloak; robe). And he [i.e., Pilate] says to them, "Look at the man!" (or: "See and consider this person.") 6 When, then, the chief priests and the subordinates (deputies; Temple guards) saw Him, they yelled and shouted, repeatedly saying, "Crucify [him] (or: Impale [him] at once; affix [him] to the stake)!" "Crucify [him]!" Pilate then says to them, "You, yourselves, take him, and you men crucify [him], for I, myself, am still finding no cause for accusation (no fault, responsibility or reason for a case) within him."
NSB(i) 4 Pilate went out again, and said to them: »Look, I bring him out to you, that you may know that I find no fault in him.« 5 Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple garment. Pilate said: »Look, the man!« 6 When the chief priests and officers saw him, they cried out: »Impale him! Impale him!« Pilate replied: »Take him yourselves, and impale him for he has committed no crime!«
ISV(i) 4 Pilate went outside again and told the Jews, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.” 5 Then Jesus came outside, wearing the victor’s crown of thorns and the purple robe.
Pilate told them, “Here is the man!”
6 When the high priests and the officials saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!”
Pilate told them, “You take him and crucify him. I find no basis for a charge against him.”
LEB(i) 4 And Pilate came outside again and said to them, "Behold, I am bringing him outside to you, so that you will know that I find no basis for an accusation against him." 5 Then Jesus came outside wearing the crown of thorns and the purple robe, and he said to them, "Behold the man!" 6 So when they saw him, the chief priests and the officers shouted, saying, "Crucify! Crucify!" Pilate said to them, "You take him and crucify him!* For I do not find a basis for an accusation against him."
BGB(i) 4 Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.” 5 ἐξῆλθεν οὖν ὁ Ἰησοῦς ἔξω, φορῶν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυροῦν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοῖς “Ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος.” 6 Ὅτε οὖν εἶδον αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ ὑπηρέται, ἐκραύγασαν λέγοντες “Σταύρωσον σταύρωσον.” Λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Λάβετε αὐτὸν ὑμεῖς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῷ αἰτίαν.”
BIB(i) 4 Καὶ (And) ἐξῆλθεν (went forth) πάλιν (again) ἔξω (outside) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), καὶ (and) λέγει (he says) αὐτοῖς (to them), “Ἴδε (Behold), ἄγω (I bring) ὑμῖν (to you) αὐτὸν (Him) ἔξω (out), ἵνα (so that) γνῶτε (you may know) ὅτι (that) οὐδεμίαν (no) αἰτίαν (guilt) εὑρίσκω (I find) ἐν (in) αὐτῷ (Him).” 5 ἐξῆλθεν (Went forth) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἔξω (outside), φορῶν (wearing) τὸν (the) ἀκάνθινον (thorny) στέφανον (crown) καὶ (and) τὸ (the) πορφυροῦν (purple) ἱμάτιον (robe). καὶ (And) λέγει (he says) αὐτοῖς (to them), “Ἰδοὺ (Behold) ὁ (the) ἄνθρωπος (man)!” 6 Ὅτε (When) οὖν (therefore) εἶδον (saw) αὐτὸν (Him) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) ὑπηρέται (officers), ἐκραύγασαν (they cried out) λέγοντες (saying), “Σταύρωσον (Crucify)! σταύρωσον (Crucify)!” Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Λάβετε (Take) αὐτὸν (Him) ὑμεῖς (yourselves) καὶ (and) σταυρώσατε (crucify Him); ἐγὼ (I) γὰρ (for) οὐχ (no) εὑρίσκω (find) ἐν (in) αὐτῷ (Him) αἰτίαν (guilt).”
BLB(i) 4 And Pilate went forth outside again and says to them, “Behold, I bring Him out to you so that you may know that I find no guilt in Him.” 5 Therefore Jesus went forth outside, wearing the thorny crown and the purple robe. And he says to them, “Behold the man!” 6 Therefore when the chief priests and the officers saw Him, they cried out saying, “Crucify! Crucify!” Pilate says to them, “Take Him yourselves and crucify Him, for I find no guilt in Him.”
BSB(i) 4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.” 5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!” 6 As soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!” “You take Him and crucify Him,” Pilate replied, “for I find no basis for a charge against Him.”
MSB(i) 4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.” 5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!” 6 As soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!” “You take Him and crucify Him,” Pilate replied, “for I find no basis for a charge against Him.”
MLV(i) 4 Therefore Pilate went outside again and says to them, Behold, I lead him outside to you, in order that you may know that I am finding no crime in him. 5 Therefore Jesus came outside, wearing the thorny crown and the purple garment. And he says to them, Behold, the man!
6 Therefore when the high-priests and the attendants saw him, they cried-out, saying, Crucify him, crucify him!
Pilate says to them, You, take him and crucify him; for I am finding no crime in him.
VIN(i) 4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.” 5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!” 6 When the high priests and the officials saw him, they shouted, "Crucify him! Crucify him!" Pilate told them, "You take him and crucify him. I find no basis for a charge against him."
Luther1545(i) 4 Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennet, daß ich keine Schuld an ihm finde. 5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch! 6 Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige, kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget; denn ich finde keine Schuld an ihm.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G4091 Da ging Pilatus G3825 wieder G1831 heraus G2532 und G3004 sprach G1722 zu G846 ihnen G3767 : Sehet G71 , ich führe G1854 ihn heraus G5213 zu euch G2443 , daß G846 ihr G3754 erkennet, daß G3762 ich keine G156 Schuld G846 an ihm G2147 finde .
  5 G2424 Also ging JEsus G1831 heraus G2532 und G5409 trug G4735 eine Dornenkrone G2532 und G4210 Purpurkleid G846 . Und er G3004 spricht G3767 zu ihnen: Sehet G444 , welch ein Mensch!
  6 G3753 Da G749 ihn die Hohenpriester G2532 und G5257 die Diener G1492 sahen G2905 , schrieen G846 sie G2532 und G3004 sprachen G4717 : Kreuzige G4717 , kreuzige G4091 ! Pilatus G3004 spricht G1722 zu G846 ihnen G2983 : Nehmet G846 ihr G1063 ihn hin und G3767 kreuziget; denn G1473 ich G2147 finde G3756 keine G156 Schuld G846 an ihm .
Luther1912(i) 4 Da ging Pilatus wieder heraus und sprach zu ihnen: Sehet, ich führe ihn heraus zu euch, daß ihr erkennt, daß ich keine Schuld an ihm finde. 5 Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid. Und er spricht zu ihnen: Sehet, welch ein Mensch! 6 Da ihn die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sprachen: Kreuzige! Kreuzige! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmt ihr ihn hin und kreuzigt ihn; denn ich finde keine Schuld an ihm.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3767 Da G1831 ging G4091 Pilatus G3825 wieder G1854 heraus G2532 und G3004 sprach G846 zu ihnen G2396 : Sehet G71 , ich führe G846 ihn G1854 heraus G5213 zu euch G2443 , daß G1097 ihr erkennet G3754 , daß G2147 ich G3762 keine G156 Schuld G1722 an G846 ihm G2147 finde .
  5 G3767 Also G1831 ging G2424 Jesus G1854 heraus G5409 und trug G4735 G174 eine Dornenkrone G2532 und G4210 G2440 ein Purpurkleid G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G2396 : Sehet G444 , welch ein Mensch!
  6 G3753 G3767 Da G846 ihn G749 die Hohenpriester G2532 und G5257 die Diener G1492 sahen G2905 , schrieen G3004 sie und sprachen G4717 : Kreuzige G4717 ! Kreuzige G4091 ! Pilatus G3004 spricht G846 zu ihnen G2983 : Nehmt G5210 ihr G846 ihn G2532 hin und G4717 kreuzigt G1063 ihn; denn G1473 ich G2147 finde G3756 keine G156 Schuld G1722 an G846 ihm .
ELB1871(i) 4 Und Pilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, auf daß ihr wisset, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde. 5 Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch! 6 Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G3767 Und G4091 Pilatus G1831 ging G3825 wieder G1854 hinaus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen: G2396 Siehe, G71 ich führe G846 ihn G5213 zu euch G1854 heraus, G2443 auf daß G1097 ihr wisset, G3754 daß G3762 ich keinerlei G156 Schuld G1722 an G846 ihm G2147 finde.
  5 G2424 Jesus G3767 nun G1831 ging G1854 hinaus, G4735 G174 die Dornenkrone G2532 und G4210 G2440 das Purpurkleid G5409 tragend. G2532 Und G3004 er spricht G846 zu ihnen: G2396 Siehe, G444 der Mensch!
  6 G3753 Als G846 ihn G3767 nun G749 die Hohenpriester G2532 und G5257 die Diener G1492 sahen, G2905 schrieen G3004 sie und sagten: G4717 Kreuzige, G4717 kreuzige ihn! G4091 Pilatus G3004 spricht G846 zu ihnen: G2983 Nehmet G5210 ihr G846 ihn G2983 hin G2532 und G4717 kreuziget G1063 ihn, denn G1473 ich G2147 finde G3756 keine G156 Schuld G1722 an G846 ihm.
ELB1905(i) 4 Und Pilatus ging wieder hinaus und spricht zu ihnen: Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, auf daß ihr wisset, daß ich keinerlei Schuld an ihm finde. 5 Jesus nun ging hinaus, die Dornenkrone und das Purpurkleid tragend. Und er spricht zu ihnen: Siehe, der Mensch! 6 Als ihn nun die Hohenpriester und die Diener sahen, schrieen sie und sagten: Kreuzige, kreuzige ihn! Pilatus spricht zu ihnen: Nehmet ihr ihn hin und kreuziget ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G3767 Und G4091 Pilatus G1831 ging G3825 wieder G1854 hinaus G2532 und G3004 spricht G846 zu ihnen G2396 : Siehe G71 , ich führe G846 ihn G5213 zu euch G1854 heraus G2443 , auf daß G1097 ihr wisset G3754 , daß G3762 ich keinerlei G156 Schuld G1722 an G846 ihm G2147 finde .
  5 G2424 Jesus G3767 nun G1831 ging G1854 hinaus G174 -G4735 , die Dornenkrone G2532 und G2440 -G4210 das Purpurkleid G5409 tragend G2532 . Und G3004 er spricht G846 zu ihnen G2396 : Siehe G444 , der Mensch!
  6 G3753 Als G846 ihn G3767 nun G749 die Hohenpriester G2532 und G5257 die Diener G1492 sahen G2905 , schrieen G3004 sie und sagten G4717 : Kreuzige G4717 , kreuzige ihn G4091 ! Pilatus G3004 spricht G846 zu ihnen G2983 : Nehmet G5210 ihr G846 ihn G2983 hin G2532 und G4717 kreuziget G1063 ihn, denn G1473 ich G2147 finde G3756 keine G156 Schuld G1722 an G846 ihm .
DSV(i) 4 Pilatus dan kwam wederom uit, en zeide tot hen: Ziet, ik breng Hem tot ulieden uit, opdat gij wetet, dat ik in Hem geen schuld vinde. 5 Jezus dan kwam uit, dragende de doornenkroon, en het purperen kleed. En Pilatus zeide tot hen: Ziet, de Mens! 6 Als Hem dan de overpriesters en de dienaars zagen, riepen zij, zeggende: Kruis Hem, kruis Hem; Pilatus zeide tot hen: Neemt gijlieden Hem en kruist Hem; want ik vind in Hem geen schuld.
DSV_Strongs(i)
  4 G4091 Pilatus G3767 dan G1831 G5627 kwam G3825 wederom G1854 uit G2532 , en G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2396 : Ziet G71 G5719 , ik breng G846 Hem G5213 tot ulieden G1854 uit G2443 , opdat G1097 G5632 gij wetet G3754 , dat G1722 ik in G846 Hem G3762 geen G156 schuld G2147 G5719 vinde.
  5 G2424 Jezus G3767 dan G1831 G5627 G1854 kwam uit G5409 G5723 , dragende G4735 G174 de doornenkroon G2532 , en G4210 het purperen G2440 kleed G2532 . En G3004 G5719 [Pilatus] zeide G846 tot hen G2396 : Ziet G444 , de Mens!
  6 G3753 Als G846 Hem G3767 dan G749 de overpriesters G2532 en G5257 de dienaars G1492 G5627 zagen G2905 G5656 , riepen zij G3004 G5723 , zeggende G4717 G5657 : Kruis G4717 G5657 [Hem], kruis G4091 [Hem]; Pilatus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G2983 G5628 : Neemt G5210 gijlieden G846 Hem G2532 en G4717 G5657 kruist G1063 [Hem]; want G1473 ik G2147 G5719 vind G1722 in G846 Hem G3756 geen G156 schuld.
DarbyFR(i) 4 Et Pilate sortit encore et leur dit: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. 5 Jésus donc sortit dehors, portant la couronne d'épines et le vêtement de pourpre. Et il leur dit: Voici l'homme! 6 Quand donc les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent, disant: Crucifie, crucifie-le! Pilate leur dit: Prenez-le, vous, et le crucifiez; car moi je ne trouve pas de crime en lui.
Martin(i) 4 Et Pilate sortit encore dehors, et leur dit : voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve aucun crime en lui. 5 Jésus donc sortit portant la couronne d'épines, et le vêtement de pourpre; et Pilate leur dit : voici l'homme. 6 Mais quand les principaux Sacrificateurs et leurs huissiers le virent, ils s'écrièrent, en disant : crucifie, crucifie. Pilate leur dit : prenez-le vous-mêmes, et le crucifiez : car je ne trouve point de crime en lui.
Segond(i) 4 Pilate sortit de nouveau, et dit aux Juifs: Voici, je vous l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun crime. 5 Jésus sortit donc, portant la couronne d'épines et le manteau de pourpre. Et Pilate leur dit: Voici l'homme. 6 Lorsque les principaux sacrificateurs et les huissiers le virent, ils s'écrièrent: Crucifie! crucifie! Pilate leur dit: Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le; car moi, je ne trouve point de crime en lui.
Segond_Strongs(i)
  4 G3767   G4091 Pilate G1831 sortit G5627   G1854   G3825 de nouveau G2532 , et G3004 dit G5719   G846 aux Juifs G2396  : Voici G5213 , je vous G846 l G71 ’amène G5719   G1854 dehors G2443 , afin que G1097 vous sachiez G5632   G3754 que G2147 je ne trouve G5719   G1722 en G846 lui G3762 aucun G156 crime.
  5 G2424 Jésus G1831 sortit G5627   G1854   G3767 donc G5409 , portant G5723   G4735 la couronne G174 d’épines G2532 et G2440 le manteau G4210 de pourpre G2532 . Et G846 Pilate leur G3004 dit G5719   G2396  : Voici G444 l’homme.
  6 G3767   G3753 Lorsque G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5257 les huissiers G846 le G1492 virent G5627   G2905 , ils s’écrièrent G5656   G3004   G5723   G4717  : Crucifie G5657   G4717  ! crucifie G5657   G4091  ! Pilate G846 leur G3004 dit G5719   G2983  : Prenez G5628   G846 -le G5210 vous-mêmes G2532 , et G4717 crucifiez G5657   G1063 -le ; car G1473 moi G2147 , je ne trouve G5719   G3756 point G156 de crime G1722 en G846 lui.
SE(i) 4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y les dijo: He aquí, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él. 5 Así salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y les dice Pilato: He aquí el hombre. 6 Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Crucifícale, crucifícale. Les dice Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo en él crimen.
ReinaValera(i) 4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y díjoles: He aquí, os le traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él. 5 Y salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y díceles Pilato: He aquí el hombre. 6 Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Crucifícale, crucifícale. Díceles Pilato: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo en él crimen.
JBS(i) 4 Entonces Pilato salió otra vez fuera, y les dijo: He aquí, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún crimen hallo en él. 5 Así salió Jesús fuera, llevando la corona de espinas y la ropa de grana. Y les dice Pilato: He aquí el hombre. 6 Y como le vieron los príncipes de los sacerdotes, y los servidores, dieron voces diciendo: Cuélguenle de un madero, cuélguenle de un madero. Les dice Pilato: Tomadle vosotros, y colgadle del madero; porque yo no hallo en él crimen.
Albanian(i) 4 Pastaj Pilati doli përsëri dhe u tha atyre: ''Ja, po jua nxjerr jashtë, që ta dini se nuk gjej në të asnjë faj''. 5 Jezusi, pra, doli, duke mbajtur kurorën prej gjembash dhe mantelin e purpurit. Dhe Pilati u tha atyre: ''Ja njeriu!''. 6 Kur e panë krerët e priftërinjve dhe rojet, filluan të bërtasin, duke thënë: ''Kryqëzoje, kryqëzoje!''. Pilati u tha atyre: ''Merreni ju dhe kryqëzojeni, sepse unë nuk gjej në të asnjë faj''.
RST(i) 4 Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. 5 Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат : се, Человек! 6 Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
Peshitta(i) 4 ܘܢܦܩ ܦܝܠܛܘܤ ܬܘܒ ܠܒܪ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܐ ܡܦܩ ܐܢܐ ܠܗ ܠܟܘܢ ܠܒܪ ܕܬܕܥܘܢ ܕܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܬܪܗ ܐܦܠܐ ܚܕܐ ܥܠܬܐ ܀ 5 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܠܒܪ ܟܕ ܐܝܬ ܥܠܘܗܝ ܟܠܝܠܐ ܕܟܘܒܐ ܘܢܚܬܐ ܕܐܪܓܘܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܗܐ ܓܒܪܐ ܀ 6 ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܕܚܫܐ ܩܥܘ ܘܐܡܪܝܢ ܨܠܘܒܝܗܝ ܨܠܘܒܝܗܝ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܕܒܪܘ ܐܢܬܘܢ ܘܙܘܩܦܘܗܝ ܐܢܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܒܗ ܥܠܬܐ ܀
Arabic(i) 4 فخرج بيلاطس ايضا خارجا وقال لهم ها انا اخرجه اليكم لتعلموا اني لست اجد فيه علة واحدة. 5 فخرج يسوع خارجا وهو حامل اكليل الشوك وثوب الارجوان. فقال لهم بيلاطس هوذا الانسان. 6 فلما رآه رؤساء الكهنة والخدام صرخوا قائلين اصلبه اصلبه. قال لهم بيلاطس خذوه انتم واصلبوه لاني لست اجد فيه علّة.
Amharic(i) 4 በጥፊም ይመቱት ነበር። ጲላጦስም ደግሞ ወደ ውጭ ወጥቶ። እነሆ፥ አንዲት በደል ስንኳ እንዳላገኘሁበት ታውቁ ዘንድ እርሱን ወደ ውጭ አወጣላችኋለሁ አላቸው። 5 ኢየሱስም የእሾህ አክሊል ደፍቶ ቀይ ልብስም ለብሶ ወደ ውጭ ወጣ። 6 ጲላጦስም። እነሆ ሰውዬው አላቸው። የካህናት አለቆችና ሎሌዎች ባዩትም ጊዜ። ስቀለው ስቀለው እያሉ ጮኹ። ጲላጦስም። እኔስ አንዲት በደል ስንኳ አላገኘሁበትምና እናንተ ወስዳችሁ ስቀሉት አላቸው።
Armenian(i) 4 Պիղատոս դարձեալ դուրս ելաւ ու ըսաւ անոնց. «Ահա՛ դուրս կը բերեմ զայն ձեզի, որպէսզի գիտնաք թէ ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ անոր վրայ»: 5 Ուստի Յիսուս դուրս ելաւ՝ կրելով փուշէ պսակն ու ծիրանի հանդերձը, եւ Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Ահա՛ այդ մարդը»: 6 Երբ քահանայապետներն ու սպասաւորները տեսան զայն, պոռացին. «Խաչէ՛, խաչէ՛ զայն»: Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դո՛ւք առէք զայն ու խաչեցէք, որովհետեւ ես ո՛չ մէկ յանցանք կը գտնեմ անոր վրայ»:
ArmenianEastern(i) 4 Պիղատոսը դարձեալ դուրս ելաւ ու ասաց նրանց. «Ահա նրան դուրս, ձեզ մօտ եմ բերում, որպէսզի իմանաք, թէ ես նրա մէջ որեւէ յանցանք չեմ գտնում»: 5 Յիսուս դուրս ելաւ. եւ փշէ պսակ ունէր եւ ծիրանի զգեստ: Եւ նրանց ասաց. «Ահա ձեր մարդը՝ ձեզ»: 6 Երբ քահանայապետներն ու պահակները նրան տեսան, աղաղակ բարձրացրին եւ ասացին. «Խա՛չը հանիր, խա՛չը հանիր դրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Դո՛ւք առէք նրան ձեր մէջ եւ ինքնե՛րդ խաչը հանեցէք, քանի որ ես դրա մէջ որեւէ յանցանք չեմ գտնում»:
Breton(i) 4 Pilat o vezañ aet a-nevez er-maez a lavaras dezho: Setu, e tegasan anezhañ deoc'h er-maez, evit ma ouiot penaos ne gavan torfed ebet ennañ. 5 Jezuz a yeas eta er-maez, o tougen ar gurunenn spern hag ar vantell vouk; ha Pilat a lavaras dezho: Setu an den. 6 Met pa welas ar veleien vras hag ar servijerien anezhañ, e krijont: Ouzh ar groaz! Ouzh ar groaz! Pilat a lavaras dezho: Kemerit anezhañ hoc'h-unan ha kroazstagit anezhañ; rak me ne gavan torfed ebet ennañ.
Basque(i) 4 Ilki cedin bada berriz Pilate campora, eta erran ciecén, Huná, ekarten drauçuet campora, eçagut deçaçuençat ecen eztudala hunetan hoguenic batre erideiten. 5 Ilki cedin bada Iesus campora, elhorrizco coroá çacarquela, eta escarlatazco abillamendua. Eta dioste Pilatec, Huná guiçona. 6 Baina ikussi çutenean hura Sacrificadore principaléc eta officieréc, oihu eguin ceçaten, cioitela, Crucifica eçac, crucifica eçac. Dioste Pilatec, Har eçaçue ceuroc, eta crucifica eçaçue: ecen nic eztut erideiten haur baithan hoguenic.
Bulgarian(i) 4 Тогава Пилат пак излезе навън и им каза: Ето, извеждам ви Го навън, за да знаете, че не намирам в Него никаква вина. 5 Тогава Иисус излезе навън, носейки трънения венец и пурпурната дреха. Пилат им каза: Ето Човекът! 6 А като Го видяха, главните свещеници и служителите извикаха, казвайки: Разпъни Го! Разпъни Го! Пилат им каза: Вие Го вземете и Го разпънете, защото аз не намирам вина в Него.
Croatian(i) 4 A Pilat ponovno iziđe i reče im: "Evo vam ga izvodim da znate: ne nalazim na njemu nikakve krivice." 5 Iziđe tada Isus s trnovim vijencem, u grimiznom plaštu. A Pilat im kaže: "Evo čovjeka!" 6 I kad ga ugledaše glavari svećenički i sluge, povikaše: "Raspni, raspni!" Kaže im Pilat: "Uzmite ga vi i raspnite jer ja ne nalazim na njemu krivice."
BKR(i) 4 I vyšel opět ven Pilát, a řekl jim: Aj, vyvedu jej vám ven, abyste poznali, žeť na něm žádné viny nenalézám. 5 Tedy vyšel Ježíš ven, nesa trnovou korunu a plášť šarlatový. I řekl jim Pilát: Aj, člověk. 6 A jakž jej uzřeli přední kněží a služebníci jejich, zkřikli řkouce: Ukřižuj, ukřižuj ho. Dí jim Pilát: Vezmětež vy jej a ukřižujte, nebo já na něm viny nenalézám.
Danish(i) 4 Da gik Pilatus atter ud og sagde til dem: see, jeg fører ham hid ud til Eder, at I skulle vide, at jeg finder ingen Skyld hos ham. 5 Da gik Jesus ud og bar Tornekronen og Purpurklædet. Og han sagde til dem: see, hvilket Menneske! 6 Da nu de Ypperstepræster og Svendene saae ham, raabte de og sagde: korsfæst! korsfæst! Pilatus siger til dem: tager I ham og korsfæster ham: thi jeg finder ikke Skyld hos ham.
CUV(i) 4 彼 拉 多 又 出 來 對 眾 人 說 : 我 帶 他 出 來 見 你 們 , 叫 你 們 知 道 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 。 5 耶 穌 出 來 , 戴 著 荊 棘 冠 冕 , 穿 著 紫 袍 。 彼 拉 多 對 他 們 說 : 你 們 看 這 個 人 ! 6 祭 司 長 和 差 役 看 見 他 , 就 喊 著 說 : 釘 他 十 字 架 ! 釘 他 十 字 架 ! 彼 拉 多 說 : 你 們 自 己 把 他 釘 十 字 架 罷 ! 我 查 不 出 他 有 甚 麼 罪 來 。
CUV_Strongs(i)
  4 G4091 彼拉多 G3825 G1831 G1854 出來 G3004 對眾人說 G71 :我帶 G846 G1854 出來 G5213 見你們 G2443 ,叫 G1097 你們知道 G2147 我查 G3762 G846 出他 G156 有甚麼罪來。
  5 G2424 耶穌 G1831 G1854 出來 G5409 ,戴著 G174 荊棘 G4735 冠冕 G4210 ,穿著紫 G2440 G846 。彼拉多對他們 G3004 G2396 :你們看 G444 這個人!
  6 G749 祭司長 G2532 G5257 差役 G1492 看見 G846 G2905 ,就喊著 G3004 G4717 :釘他十字架 G4717 !釘他十字架 G4091 !彼拉多 G3004 G5210 :你們 G2983 自己把 G846 G4717 釘十字架 G1473 罷!我 G2147 G3756 G846 出他 G156 有甚麼罪來。
CUVS(i) 4 彼 拉 多 又 出 来 对 众 人 说 : 我 带 他 出 来 见 你 们 , 叫 你 们 知 道 我 查 不 出 他 冇 甚 么 罪 来 。 5 耶 稣 出 来 , 戴 着 荆 棘 冠 冕 , 穿 着 紫 袍 。 彼 拉 多 对 他 们 说 : 你 们 看 这 个 人 ! 6 祭 司 长 和 差 役 看 见 他 , 就 喊 着 说 : 钉 他 十 字 架 ! 钉 他 十 字 架 ! 彼 拉 多 说 : 你 们 自 己 把 他 钉 十 字 架 罢 ! 我 查 不 出 他 冇 甚 么 罪 来 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G4091 彼拉多 G3825 G1831 G1854 出来 G3004 对众人说 G71 :我带 G846 G1854 出来 G5213 见你们 G2443 ,叫 G1097 你们知道 G2147 我查 G3762 G846 出他 G156 有甚么罪来。
  5 G2424 耶稣 G1831 G1854 出来 G5409 ,戴着 G174 荆棘 G4735 冠冕 G4210 ,穿着紫 G2440 G846 。彼拉多对他们 G3004 G2396 :你们看 G444 这个人!
  6 G749 祭司长 G2532 G5257 差役 G1492 看见 G846 G2905 ,就喊着 G3004 G4717 :钉他十字架 G4717 !钉他十字架 G4091 !彼拉多 G3004 G5210 :你们 G2983 自己把 G846 G4717 钉十字架 G1473 罢!我 G2147 G3756 G846 出他 G156 有甚么罪来。
Esperanto(i) 4 Pilato do denove eliris, kaj diris al ili:Jen mi elkondukas lin al vi, por ke vi sciu, ke mi trovas en li nenian kulpon. 5 Jesuo do eliris, portante la dornan kronon kaj la purpuran mantelon. Pilato diris al ili:Jen la homo! 6 Kiam do la cxefpastroj kaj oficistoj lin vidis, ili kriis:Krucumu, krucumu lin. Pilato diris al ili:Mem prenu lin kaj krucumu lin, cxar mi trovas en li nenian kulpon.
Estonian(i) 4 Siis Pilaatus läks taas välja ja ütles neile: "Vaata, ma toon Ta teile välja, et te aru saaksite, et ma ei leia Temast ühtki süüd!" 5 Siis tuli Jeesus välja ja kandis kibuvitsakrooni ja purpurkuube. Ja Pilaatus ütles neile: "Ennäe Inimest!" 6 Kui nüüd ülempreestrid ja sulased Teda nägid, kisendasid nad ning ütlesid: "Löö risti! Löö risti!" Pilaatus ütles neile: "Võtke teie Tema ja lööge Ta risti, sest mina ei leia Temast süüd!"
Finnish(i) 4 Taas tuli Pilatus ulos ja sanoi heille: katsokaat, minä tuon hänen teille ulos, että te tietäisitte, etten minä löydä yhtään syytä hänessä. 5 Niin Jesus meni ulos, kantain orjantappuraista kruunua ja purpuraista vaatetta. Ja hän sanoi heille: katso ihmistä! 6 Mutta kuin ylimmäiset papit ja palveliat hänen näkivät, huusivat he, sanoen: ristiinnaulitse, ristiinnaulitse häntä! Pilatus sanoi heille: ottakaat te häntä ja ristiinnaulitkaat; sillä en minä löydä yhtään syytä hänessä.
FinnishPR(i) 4 Pilatus meni taas ulos ja sanoi heille: "Katso, minä tuon hänet ulos teille, tietääksenne, etten minä löydä hänessä yhtäkään syytä". 5 Niin Jeesus tuli ulos, orjantappurakruunu päässään ja purppurainen vaippa yllään. Ja Pilatus sanoi heille: "Katso ihmistä!" 6 Kun siis ylipapit ja palvelijat näkivät hänet, huusivat he sanoen: "Ristiinnaulitse, ristiinnaulitse!" Pilatus sanoi heille: "Ottakaa te hänet ja ristiinnaulitkaa, sillä minä en löydä hänessä mitään syytä".
Georgian(i) 4 გამოვიდა უკუე კუალად გარე პილატე და ჰრქუა მათ: აჰა გამოვიყვანო იგი გარე თქუენდა, რაჲთა სცნათ, რამეთუ მის თანა არცა ერთი ბრალი ვპოე. 5 გამოვიდა იესუ გარე, და ედგა ეკლისა იგი გჳრგჳნი და ძოწეული სამოსელი. და ჰრქუა მათ პილატე: აჰა კაცი იგი! 6 და ვითარცა იხილეს იგი მღდელთ-მოძღუართა მათ და მსახურთა, ღაღად-ყვეს და თქუეს: ჯუარს-აცუ, ჯუარს-აცუ ეგე! ჰრქუა მათ პილატე: მიიყვანეთ ეგე თქუენ და ჯუარს-აცუთ, რამეთუ მე მაგის თანა ბრალსა არარას ვჰპოებ.
Haitian(i) 4 Pilat soti ankò, li pale ak foul moun yo, li di: Koute. Mwen pral mennen l' isit la deyò pou nou ka konprann mwen pa jwenn okenn rezon pou m' kondannen nonm sa a. 5 Se konsa, Jezi soti: li te gen kouwòn pikan an nan tèt li ak gwo rad wouj fonse a sou li. Pilat di yo: Men nonm lan! 6 Lè chèf prèt yo ansanm ak gad yo wè l', yo kòmanse rele: Kloure l' sou yon kwa! Kloure l' sou yon kwa! Pilat di yo: Pran l', kloure l' sou kwa a nou menm. Mwen pa wè rezon pou m' kondannen l', mwen menm.
Hungarian(i) 4 Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ímé kihozom õt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bûnt. 5 Kiméne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik [Pilátus:] Ímhol az ember! 6 Mikor azért látják vala õt a papifejedelmek és a szolgák, kiáltozának, mondván: Feszítsd meg, feszítsd meg! Monda nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti és feszítsétek meg, mert én nem találok bûnt õ benne.
Indonesian(i) 4 Sesudah itu Pilatus keluar sekali lagi dan berkata kepada orang banyak itu, "Lihat! Saya membawa Dia ke luar kepadamu, supaya kalian tahu saya tidak menemukan satu kesalahan pun pada-Nya." 5 Maka Yesus keluar dengan memakai mahkota duri dan jubah ungu. Pilatus berkata kepada mereka, "Lihatlah orang itu." 6 Ketika imam-imam kepala dan pengawal-pengawal itu melihat Yesus, mereka berteriak, "Salibkan Dia! Salibkan Dia!" Pilatus berkata kepada mereka, "Ambillah Dia, dan salibkan olehmu sendiri, saya tidak menemukan satu kesalahan pun pada-Nya."
Italian(i) 4 E Pilato uscì di nuovo, e disse loro: Ecco, io ve lo meno fuori, acciocchè sappiate ch’io non trovo in lui alcun maleficio. 5 Gesù adunque uscì, portando la corona di spine, e l’ammanto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo. 6 Ed i principali sacerdoti, ed i sergenti, quando lo videro, gridarono, dicendo: Crocifiggilo, crocifiggilo. Pilato disse loro: Prendetelo voi, e crocifiggetelo, perciocchè io non trovo alcun maleficio in lui.
ItalianRiveduta(i) 4 Pilato uscì di nuovo, e disse loro: Ecco, ve lo meno fuori, affinché sappiate che non trovo in lui alcuna colpa. 5 Gesù dunque uscì, portando la corona di spine e il manto di porpora. E Pilato disse loro: Ecco l’uomo! 6 Come dunque i capi sacerdoti e le guardie l’ebbero veduto, gridarono: Crocifiggilo, crocifiggilo! Pilato disse loro: Prendetelo voi e crocifiggetelo; perché io non trovo in lui alcuna colpa.
Japanese(i) 4 ピラト再び出でて人々にいふ『視よ、この人を汝らに引出す、これは何の罪あるをも我が見ぬことを汝らの知らん爲なり』 5 ここにイエス茨の冠冕をかむり、紫色の上衣をきて出で給へば、ピラト言ふ『視よ、この人なり』 6 祭司長・下役どもイエスを見て叫びいふ『十字架につけよ、十字架につけよ』ピラト言ふ『なんぢら自らとりて十字架につけよ、我は彼に罪あるを見ず』
Kabyle(i) 4 Bilaṭus yeffeɣ-ed daɣen ɣer imeqqranen n wat Isṛail yenna-yasen : Atan a wen-t-id-awiɣ ɣer dagi akken aț-țeẓrem belli ur ufiɣ ara deg-s sebba s wayes ara ḥekmeɣ fell-as. 5 Ssufɣen-d Sidna Ɛisa ɣer beṛṛa s tɛeṣṣabt-nni n isennanen akk-d ibidi ( abeṛnus) azeggaɣ. Bilaṭus yenna-yasen : Atan ɣuṛ-wen! 6 Mi t-walan imeqqranen n wat Isṛail d iɛessasen, bdan țɛeggiḍen : Semmeṛ-it ɣef wumidag! Semmeṛ-it ɣef lluḥ! Bilaṭus yenna yasen : Ma tebɣam a t-tsemmṛem ɣef wumidag, atan ɣuṛ-wen! Ma d nekk, ur ufiɣ ara sebba s wayes ara ḥekmeɣ fell-as.
Korean(i) 4 빌라도가 다시 밖에 나가 말하되 `보라 이 사람을 데리고 너희에게 나오나니 이는 내가 그에게서 아무 죄도 찾지 못한 것을 너희로 알게 하려 함이로다' 하더라 5 이에 예수께서 가시 면류관을 쓰고 자색 옷을 입고 나오시니 빌라도가 저희에게 말하되 `보라, 이 사람이로다 !' 하매 6 대제사장들과 하속들이 예수를 보고 소리 질러 가로되 `십자가에 못 박게 하소서 ! 십자가에 못 박게 하소서 !' 하는지라 빌라도가 가로되 너희가 친히 데려다가 십자가에 못 박으라 나는 그에게서 죄를 찾지 못하노라
Latvian(i) 4 Tad Pilāts atkal izgāja ārā un sacīja viņiem: Lūk, es Viņu izvedu pie jums ārā, lai jūs atzītu, ka es pie Viņa nekādas vainas neatrodu. 5 Tad Jēzus iznāca ērkšķu kronī un purpura virsdrēbēs. Un viņš tiem sacīja: Lūk, kāds Cilvēks! 6 Kad augstie priesteri un kalpi ieraudzīja Viņu, tie kliedza, sacīdami: Sit Viņu krustā, sit Viņu krustā! Pilāts viņiem sacīja: Ņemiet jūs Viņu un sitiet krustā, jo es pie Viņa vainas neatrodu!
Lithuanian(i) 4 O Pilotas dar kartą išėjo laukan ir kalbėjo žydams: “Štai išvedu Jį jums, kad žinotumėte, jog nerandu Jame jokios kaltės”. 5 Jėzus išėjo laukan su erškėčių vainiku ir purpurine skraiste. Pilotas tarė: “Štai žmogus!” 6 Jį pamatę, aukštieji kunigai ir tarnai pradėjo šaukti: “Nukryžiuok Jį, nukryžiuok!” Pilotas jiems sako: “Jūs imkite Jį ir nukryžiuokite! Aš nerandu Jame jokios kaltės”.
PBG(i) 4 I zasię wyszedł Piłat na dwór, i rzekł im: Oto go wam wywiodę na dwór, abyście wiedzieli, iż w nim żadnej winy nie znajduję. 5 Tedy Jezus wyszedł na dwór, niosąc onę cierniową koronę i on płaszcz szarłatowy; i rzekł im Piłat: Oto człowiek! 6 A gdy go ujrzeli przedniejsi kapłani i słudzy ich, zawołali mówiąc: Ukrzyżuj, ukrzyżuj go! Rzekł im Piłat: Weźmijcie go wy, a ukrzyżujcie, boć ja w nim żadnej winy nie znajduję.
Portuguese(i) 4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum. 5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem! 6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
ManxGaelic(i) 4 Haink Pilate er-y-fa shen magh reesht, as dooyrt eh roo, Cur-my-ner, ta mish dy choyrt lhiam magh hiu eh, dy vod fys y ve eu nagh vel mish er gheddyn foill erbee ayn. 5 Eisht haink Yeesey magh, ceau yn attey dy ghrineyn as y coamrey purple. As dooyrt Pilate roo, Cur-jee my-ner yn dooinney. 6 Shen-y-fa tra honnick ny ard-saggyrtyn as ny fir-oik eh, deie ad, gra, Jean y chrossey eh, jean y chrossey eh. Dooyrt Pilate roo, Gow-jee shiuish eh, as Jean-jee eh y chrossey: son cha vel mish er gheddyn foill er bee ayn.
Norwegian(i) 4 Pilatus gikk da atter ut og sa til dem: Se, jeg fører ham ut til eder, forat I skal vite at jeg ikke finner nogen skyld hos ham. 5 Jesus kom da ut og bar tornekronen og purpurkappen. Og han sa til dem: Se det menneske! 6 Da nu yppersteprestene og tjenerne fikk se ham, ropte de: Korsfest, korsfest! Pilatus sier til dem: Ta I ham og korsfest ham! for jeg finner ingen skyld hos ham.
Romanian(i) 4 Pilat a ieşit iarăş afară, şi a zis Iudeilor:,,Iată că vi -L aduc afară, ca să ştiţi că nu găsesc nicio vină în El.`` 5 Isus a ieşit deci afară, purtînd cununa de spini şi haina de purpură.,,Iată omul!`` le -a zis Pilat. 6 Cînd L-au zărit preoţii cei mai de seamă şi aprozii, au început să strige:,,Răstigneşte -l! Răstigneşte -l!``,,Luaţi -L voi şi răstigniţi -L``, le -a zis Pilat,,,căci eu nu găsesc nicio vină în El.``
Ukrainian(i) 4 Тоді вийшов назовні ізнову Пилат та й говорить до них: Ось Його я виводжу назовні до вас, щоб ви переконались, що провини ніякої в Нім не знаходжу. 5 І вийшов назовні Ісус, у терновім вінку та в багрянім плащі. А Пилат до них каже: Оце Чоловік! 6 Як зобачили ж Його первосвященики й служба, то закричали, говорячи: Розіпни, розіпни! Пилат каже до них: То візьміть Його ви й розіпніть, бо провини я в Нім не знаходжу!
UkrainianNT(i) 4 Вийшов тоді знов Пидат, і каже їм: Ось я виводжу вам Його, щоб знали, що в Йому ніякої вини не знаходжу. 5 Вийшов тодї Ісус у терновім вінцї і в червоній одежі. І каже їм Пилат: Ось, чоловік! 6 Як же побачили Його архивреї та слуги, то закричали, кажучи: Розпни, розпни Його! Каже їм Пилат: Візьміть ви Його та й розпнїть; я бо не знаходжу в Йому вини.
SBL Greek NT Apparatus

4 καὶ ἐξῆλθεν WH Treg NIV ] Ἐξῆλθεν οὖν RP • οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐν αὐτῷ οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω RP
5 Ἰδοὺ WH Treg NIV ] Ἴδε RP
6 σταύρωσον WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP