John 18:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G* Jesus G3767 then G1492 knowing G3956 all things, G3588 the ones G2064 coming G1909 upon G1473 him, G1831 having come forth, G2036 said G1473 to them, G5100 Whom G2212 do you seek?
  5 G611 They answered G1473 to him, G* Jesus G3588 the G* Nazarene. G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1473 I G1510.2.1 am he . G2476 And standing by G1161   G2532 also G* was Judas, G3588 the one G3860 delivering him up, G1473   G3326 with G1473 them.
  6 G5613 When then G3767   G2036 he said G1473 to them G3754 that, G1473 I G1510.2.1 am he, G565 they went G1519 rearwards, G3588   G3694   G2532 and G4098 fell G5476 on the ground.
ABP_GRK(i)
  4 G* Ιησούς G3767 ούν G1492 ειδώς G3956 πάντα G3588 τα G2064 ερχόμενα G1909 επ΄ G1473 αυτόν G1831 εξελθών G2036 είπεν G1473 αυτοίς G5100 τίνα G2212 ζητείτε
  5 G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G* Ιησούν G3588 τον G* Ναζωραίον G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G2476 ειστήκει δε G1161   G2532 και G* Ιούδας G3588 ο G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτών
  6 G5613 ως ουν G3767   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G565 απήλθον G1519 εις τα οπίσω G3588   G3694   G2532 και G4098 έπεσον G5476 χαμαί
Stephanus(i) 4 ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε 5 απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων 6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
LXX_WH(i)
    4 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2064 [G5740] V-PNP-APN ερχομενα G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G2212 [G5719] V-PAI-2P ζητειτε
    5 G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2476 [G5715] V-LAI-3S ειστηκει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
    6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G565 [G5627] V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G4098 [G5627] V-2AAI-3P επεσαν G5476 ADV χαμαι
Tischendorf(i)
  4 G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3767 CONJ οὖν G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G2064 V-PNP-APN ἐρχόμενα G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASM τίνα G2212 V-PAI-2P ζητεῖτε;
  5 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3480 N-ASM Ναζωραῖον. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι. G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν.
  6 G5613 ADV ὡς G3767 CONJ οὖν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G565 V-2AAI-3P ἀπῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3694 ADV ὀπίσω G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAI-3P ἔπεσαν G5476 ADV χαμαί.
Tregelles(i) 4 Ἰησοῦς δὲ εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς, Τίνα ζητεῖτε; 5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι. Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
TR(i)
  4 G2424 N-NSM ιησους G3767 CONJ ουν G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2064 (G5740) V-PNP-APN ερχομενα G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G2212 (G5719) V-PAI-2P ζητειτε
  5 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
  6 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G565 (G5627) V-2AAI-3P απηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 ADV οπισω G2532 CONJ και G4098 (G5627) V-2AAI-3P επεσον G5476 ADV χαμαι
Nestle(i) 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνα ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
RP(i)
   4 G2424N-NSMιησουvG3767CONJουνG1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3956A-APNπανταG3588T-APNταG2064 [G5740]V-PNP-APNερχομεναG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASMτιναG2212 [G5719]V-PAI-2Pζητειτε
   5 G611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG3480N-ASMναζωραιονG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2476 [G5715]V-LAI-3SειστηκειG1161CONJδεG2532CONJκαιG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG3326PREPμετG846P-GPMαυτων
   6 G5613ADVωvG3767CONJουνG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG565 [G5627]V-2AAI-3PαπηλθονG1519PREPειvG3588T-APNταG3694ADVοπισωG2532CONJκαιG4098 [G5627]V-2AAI-3PεπεσονG5476ADVχαμαι
SBLGNT(i) 4 Ἰησοῦς ⸀οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ⸂ἐξῆλθεν, καὶ λέγει⸃ αὐτοῖς· Τίνα ζητεῖτε; 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι, ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
f35(i) 4 ιησους ουν ειδως παντα τα ερχομενα επ αυτον εξελθων ειπεν αυτοις τινα ζητειτε 5 απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων 6 ως ουν ειπεν αυτοις οτι εγω ειμι απηλθον εις τα οπισω και επεσον χαμαι
IGNT(i)
  4 G2424 ιησους Jesus G3767 ουν Therefore G1492 (G5761) ειδως Knowing G3956 παντα All Things G3588 τα That G2064 (G5740) ερχομενα Were Coming G1909 επ Upon G846 αυτον Him, G1831 (G5631) εξελθων Having Gone Forth G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5101 τινα Whom G2212 (G5719) ζητειτε Seek Ye?
  5 G611 (G5662) απεκριθησαν They Answered G846 αυτω Him, G2424 ιησουν Jesus G3588 τον The G3480 ναζωραιον Nazarene. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he". G2476 (G5715) ειστηκει   G1161 δε And Was Standing G2532 και Also G2455 ιουδας Judas G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him G3326 μετ With G846 αυτων Them.
  6 G5613 ως When G3767 ουν Therefore G2036 (G5627) ειπεν He Said G846 αυτοις   G3754 οτι To Them, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G565 (G5627) απηλθον   G1519 εις   G3588 τα They Went G3694 οπισω Backward G2532 και And G4098 (G5627) επεσον Fell G5476 χαμαι To "the" Ground.
ACVI(i)
   4 G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G2064 V-PNP-APN ερχομενα That Were Coming G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G1831 V-2AAP-NSM εξελθων After Going Forth G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5101 I-ASM τινα Whom? G2212 V-PAI-2P ζητειτε Seek Ye
   5 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν They Answered G846 P-DSM αυτω Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G3480 N-ASM ναζωραιον Nazarene G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G1161 CONJ δε And G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Betraying G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Also G2476 V-LAI-3S ειστηκει Had Stood G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them
   6 G5613 ADV ως When G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G565 V-2AAI-3P απηλθον They Went G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G3694 ADV οπισω Back G2532 CONJ και And G4098 V-2AAI-3P επεσον Fell G5476 ADV χαμαι Ground-ward
new(i)
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 [G5761] knowing G3956 all things G2064 [G5740] that were coming G1909 upon G846 him, G1831 [G5631] went forth, G2036 [G5627] and said G846 to them, G5101 { Whom G2212 [G5719] seek ye?}
  5 G611 [G5662] They answered G846 him, G2424 Jesus G3480 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G1473 { I G1510 [G5748] am G1161 he.} And G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 [G5723] betrayed G846 him, G2476 [G5715] stood G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 [G5627] as he had said G846 to them, G3754   G1473 { I G1510 [G5748] am G565 [G5627] he,} they went G1519 G3694 backward, G2532 and G4098 [G5627] fell G5476 to the ground.
Vulgate(i) 4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum processit et dicit eis quem quaeritis 5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis 6 ut ergo dixit eis ego sum abierunt retrorsum et ceciderunt in terram
Clementine_Vulgate(i) 4 { Jesus itaque sciens omnia quæ ventura erant super eum, processit, et dixit eis: Quem quæritis?} 5 { Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.} 6 { Ut ergo dixit eis: Ego sum: abierunt retrorsum, et ceciderunt in terram.}
WestSaxon990(i) 4 Witodlice se hælend wiste ealle þa þing þe him towearde wæron; He eode ða forð & cwæð to him. hwæne sece ge; 5 Hig &swaredon him & cwædon ðone nazareniscean hælend; Se hælend cwæð. ic hit ëom. soðlice iudas þe hine belæwde stod mid him. 6 ða he openlice sæde ic hit eom; Ða eodon hig underbæc & feollon on ða eorþan;
WestSaxon1175(i) 4 Witodlice se hælend wiste ealle þa þing þe him toward wæren. He eode þa forð & cwæð to heom. hwane seche ge. 5 Hye andsweredem (sic) hym & cwæðen; þane nazareiscan hælend. Se hælend cwæð ich hyt eom. Soðlice Iudas þe hine be-læwde stod mid heom. 6 Þa he openliche saigde. ich hyt eom; þa eoden hye under-bæch & feollan on þa eorðan.
Wycliffe(i) 4 And so Jhesus witynge alle thingis that weren to come on hym, wente forth, and seide to hem, Whom seken ye? 5 Thei answeriden to hym, Jhesu of Nazareth. Jhesus seith to hem, Y am. And Judas that bitraiede hym, stood with hem. 6 And whanne he seide to hem, Y am, thei wenten abak, and fellen doun on the erthe.
Tyndale(i) 4 Then Iesus knowynge all thinges that shuld come on him went forth and sayde vnto them: whom seke ye? 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him stode with them. 6 But assone as he had sayd vnto them I am he they went backe wardes and fell to the grounde.
Coverdale(i) 4 Iesus now knowinge all yt shulde come vpon him, wete forth, and sayde vnto the: Whom seke ye? 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him, stode with the. 6 Now whan Iesus sayde vnto the: I am he, they wete bacwardes, and fell to the grounde.
MSTC(i) 4 Then Jesus, knowing all things that should come on him, went forth and said unto them, "Whom seek ye?" 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said unto them, "I am he." Judas also which betrayed him, stood with them. 6 But as soon as he had said unto them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.
Matthew(i) 4 Then Iesus knowing all thynges that should come on hym, wente forth, and sayed vnto them: whom seke ye? 5 They aunswered hym: Iesus of Nazareth. Iesus sayed vnto them: I am he. Iudas also which betrayed hym, stode wt them. 6 But assone as he had sayd vnto them: I am he, they went backwardes, and fell to the grounde.
Great(i) 4 And Iesus knowyng all thynges that shulde come on hym, went forth, and sayde vnto them: whom seke ye? 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayeth vnto them: I am he. Iudas also which betrayed hym, stode with them. 6 Assone then as he had sayde vnto them, I am he, they went backewarde and fell to the grounde.
Geneva(i) 4 Then Iesus, knowing all things that shoulde come vnto him, went foorth and said vnto them, Whom seeke yee? 5 They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them, I am hee. Nowe Iudas also which betraied him, stoode with them. 6 Assoone then as hee had saide vnto them, I am hee, they went away backewardes, and fell to the grounde.
Bishops(i) 4 And Iesus, knowing all thinges that shoulde come on hym, went foorth, and sayde vnto them, whom seke ye 5 They aunswered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayth vnto them, I am he. Iudas also whiche betrayed hym, stoode with them 6 Assoone then as he sayde vnto them I am he, they went backewarde, & fell to the grounde
DouayRheims(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth and said to them: Whom seek ye? 5 They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon therefore as he had said to them: I am he; they went backward and fell to the ground.
KJV(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
KJV_Cambridge(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
KJV_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 therefore G1492 , knowing [G5761]   G3956 all things G2064 that should come [G5740]   G1909 upon G846 him G1831 , went forth [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto them G5101 , Whom G2212 seek ye [G5719]  ?
  5 G611 They answered [G5662]   G846 him G2424 , Jesus G3480 of Nazareth G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1473 , I G1510 am [G5748]   G1161 he . And G2455 Judas G2532 also G3588 , which G3860 betrayed [G5723]   G846 him G2476 , stood [G5715]   G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 as he had said [G5627]   G846 unto them G3754 , G1473 I G1510 am [G5748]   G565 he, they went [G5627]   G1519 backward G3694   G2532 , and G4098 fell [G5627]   G5476 to the ground.
Mace(i) 4 but Jesus who knew every thing that should happen to him, advanc'd, and said to them, who do you look for? 5 they answered him, Jesus of Nazareth. I am he, said Jesus. and Judas who was to betray him, was also with them. 6 upon Jesus his saying to them, I am he, they fell backward to the ground.
Whiston(i) 4 But Jesus knowing all things that were coming upon him, went forth and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him and said, Jesus of Nazareth. He saith unto them, I am [he]. And Judas also who betrayed him, stood with them. 6 When therefore he had said unto them, I am [he], they went away backward, and fell to the ground.
Wesley(i) 4 Then Jesus knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Worsley(i) 4 Upon which Jesus, who knew all that was coming upon Him, went forth and said unto them, Whom do ye seek? They answered Him, Jesus the Nazarene. 5 Jesus saith unto them, I am He. And Judas that betrayed Him, was standing with them. 6 Now as soon as He said unto them, I am He, they went backwards and fell to the ground.
Haweis(i) 4 Jesus therefore, conscious of all things that were coming upon him, going forward, said to them, Whom are ye seeking? 5 They answered him, Jesus the Nazarean. Jesus saith unto them, I am he. Then stood also Judas, who betrayed him, with these men. 6 As he then spake to them, I am he, they retreated backward, and fell flat on the ground.
Thomson(i) 4 Thereupon Jesus, knowing all that were coming upon him, went forth and said to them, Whom do ye seek? 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas, who delivered him up, was with them. 6 As soon then as he said to them, I am he, they drew back and fell on the ground.
Webster(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Webster_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 therefore G1492 [G5761] , knowing G3956 all things G2064 [G5740] that were coming G1909 upon G846 him G1831 [G5631] , went forth G2036 [G5627] , and said G846 to them G5101 , { Whom G2212 [G5719] seek ye?}
  5 G611 [G5662] They answered G846 him G2424 , Jesus G3480 of Nazareth G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G1473 , { I G1510 [G5748] am G1161 he.} And G2455 Judas G2532 also G3588 , who G3860 [G5723] betrayed G846 him G2476 [G5715] , stood G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 [G5627] as he had said G846 to them G3754 , G1473 { I G1510 [G5748] am G565 [G5627] he,} they went G1519 G3694 backward G2532 , and G4098 [G5627] fell G5476 to the ground.
Living_Oracles(i) 4 But Jesus, who knew all that was coming upon him, went forth, and said to them, Whom do you seek? 5 They answered him, Jesus, the Nazarene. Jesus replied, I am he. Now Judas, who betrayed him, was with them. 6 He had no sooner said to them, I am he, than they, going backward, fell to the ground.
Etheridge(i) 4 But Jeshu, who knew every thing that should come upon him, went forth and said to them, Whom seek you? 5 They say to him, Jeshu Natsroia. Jeshu saith to them, I am. And Jihuda the traitor was also standing with them. 6 And when Jeshu had said to them, I am, they went backward and fell upon the ground.
Murdock(i) 4 And Jesus, as he knew every thing that was to befall him, went forth and said to them: Whom seek ye? 5 They say to him: Jesus the Nazarean. Jesus said to them: I am he. And Judas the betrayer was also standing with them. 6 And when Jesus said to them, I am he, they drew back and fell upon the ground.
Sawyer(i) 4 Jesus, therefore, knowing all things that were coming upon him, went out and said to them, Whom do you seek? 5 They answered him, Jesus the Nazoraean. Jesus said to them, I am he. And Judas who betrayed him stood with them. 6 When, therefore, he said to them, I am he, they went backwards and fell on the ground.
Diaglott(i) 4 Jesus therefore knowing all the things coming on him, going out said to them: Whom seek you? 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Says to them the Jesus: I am. (Was standing and also Judas, the delivering up him, with them.) 6 When therefore he said to them: That I am; they went into the behind, and fell on the ground.
ABU(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth and said to them: Whom do ye seek? 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus says to them: I am he. And Judas also, his betrayer, was standing with them. 6 When therefore he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Anderson(i) 4 Then Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and said to them: Whom do you seek? 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus said to them: I am he. Judas, also, who delivered him up, was standing among them. 6 Then, when he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Noyes(i) 4 But Jesus, knowing all things that were coming upon him, went forth, and saith to them, Whom do ye seek? 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas also, his betrayer, was standing with them. 6 As soon then as he said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
YLT(i) 4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?' 5 they answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, `I am he;' —and Judas who delivered him up was standing with them; — 6 when, therefore, he said to them—`I am he,' they went away backward, and fell to the ground.
JuliaSmith(i) 4 Jesus then, knowing all coming upon him, having come out, said to them, Whom seek ye 5 They answered him, Jesus the Nazarite. Jesus says to them, I am. And Judas also, he delivering up, was standing with them. 6 Then, when he said to them, That I am, they went away backward, and fell to the ground.
Darby(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that were coming upon him, went forth and said to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them. 6 When therefore he said to them, I am [he], they went away backward and fell to the ground.
ERV(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
ASV(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am [he], they went backward, and fell to the ground.
ASV_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all the things G3588 that G2064 were coming G1909 upon G846 him, G1831 went forth, G2036 and saith G846 unto them, G5101 Whom G2212 seek ye?
  5 G611 They answered G846 him, G2424 Jesus G3480 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G1473 I G1510 am G1161 he. And G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 betrayed G846 him, G2476 was standing G3326 with G846 them.
  6 G5613 When G3767 therefore G2036 he said G3754 unto them, G1473 I G1510 am G565 he, they went G1519   G3694 backward, G2532 and G4098 fell G5476 to the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were coming upon him, went forth, and saith unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Rotherham(i) 4 Jesus, therefore, knowing all the things coming upon him, went forth, and saith unto them––Whom, seek ye? 5 They answered him––Jesus, the Nazarene. He saith unto them––I, am he. Now Judas also, who was delivering him up, was standing with them. 6 When, therefore, he said unto them, I, am he, they went backwards, and fell to the ground.
Twentieth_Century(i) 4 Jesus, aware of all that was coming upon him, went to meet them, and said to them: "For whom are you looking?" 5 "Jesus of Nazareth," was their answer. "I am he," said Jesus. (Judas, the betrayer, was also standing with them.) 6 When Jesus said 'I am he,' they drew back and fell to the ground.
Godbey(i) 4 Then Jesus, knowing all things which are coming on Him, came out, says to them, Whom do you seek? 5 They responded to Him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am He. And Judas also, the one having betrayed Him, stood with them. 6 Then when He said to them, I am He, they went back, and fell on the ground.
WNT(i) 4 Jesus therefore, knowing all that was about to befall Him, went out to meet them. "Who are you looking for?" He asked them. 5 "For Jesus the Nazarene," was the answer. "I am he," He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.) 6 As soon then as He said to them, "I am he," they went backwards and fell to the ground.
Worrell(i) 4 Jesus, therefore, knowing all things that were coming upon Him, went forth, and saith to them, "Whom seek ye?" 5 They answered Him, "Jesus, the Nazarene." Jesus saith to them, "I am He." And Judas also, who betrayed Him, was standing with them. 6 When, therefore, He said to them, "I am He," they went backward, and fell to the ground.
Moffatt(i) 4 Then Jesus, who knew everything that was to happen to him, came forward and asked them, "Who are you looking for?" 5 "Jesus the Nazarene," they replied. Jesus said, "I am he." (And Judas the traitor was standing beside them.) 6 When he said, "I am he," they fell back and dropped to the ground;
Goodspeed(i) 4 Then Jesus, as he knew everything that was going to happen to him, came forward and said to them, "Who is it you are looking for?" 5 They answered, "Jesus of Nazareth." He said to them, "I am he." Judas who betrayed him was standing among them. 6 When Jesus said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground.
Riverside(i) 4 Jesus, knowing all things that were coming upon him, came forward and said to them, "Whom are you seeking?" 5 They answered him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he." Judas the traitor was standing with them. 6 When he said to them, "I am he," they moved backward and fell to the ground.
MNT(i) 4 Then Jesus, knowing all that was coming upon him, went forth to meet them, and asked them, "Who is it that you are looking for?" 5 "For Jesus of Nazareth," they answered. He said to them, "I am he." (Now Judas also, the betrayer, was standing with them.) 6 When Jesus said "I am he," they drew back and fell to the ground;
Lamsa(i) 4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want? 5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them. 6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground.
CLV(i) 4 Jesus, then, being aware of all that is coming on Him, coming out, said to them, "Whom are you seeking? 5 They answered Him, "Jesus, the Nazarene.Jesus is saying to them, "I am He.Now Judas, also, who is giving Him up, stood with them." 6 As, then, He said to them, "I am He,they drop behind and fall on the ground."
Williams(i) 4 Then Jesus, as He knew everything that was going to befall Him, came forward and asked them, "Who is it that you are looking for?" 5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." He said to them, "I am He." And Judas who betrayed Him was standing among them. 6 So when He said to them, "I am He," they took a lurch backward and fell to the ground.
BBE(i) 4 Then Jesus, having knowledge of everything which was coming on him, went forward and said to them, Who are you looking for? 5 Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side. 6 And when he said to them, I am he, they went back, falling to the earth.
MKJV(i) 4 Then Jesus, knowing all things that were coming upon Him, went out and said to them, Whom do you seek? 5 They answered Him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I AM! And Judas who betrayed Him also stood with them. 6 Then as soon as He had said to them, I AM, they went backward and fell to the ground.
LITV(i) 4 Then knowing all the things coming upon Him, going forth, Jesus said to them, Whom do you seek? 5 They answered Him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I AM! And Judas, the one betraying Him, also stood with them. 6 Then when He said to them, I AM, they departed into the rear and fell to the ground.
ECB(i) 4 So Yah Shua, knowing all that is to come upon him, goes and says to them, Whom seek you? 5 They answer him, Yah Shua the Nazarene. Yah Shua words to them, I AM. And Yah Hudah, who betrays him, also stands with them: 6 so when he says to them, I AM, they go backward, and fall to to the ground.
AUV(i) 4 Since Jesus knew everything that was going to happen to Him, He went out and said to them, “Who are you men looking for?” 5 They answered Him, “Jesus, from Nazareth.” Jesus replied to them, “I am [He].” Judas, who was turning Him over [to the Jewish authorities] was standing there with them also. 6 Now when Jesus had said to them, “I am [He],” they [all] moved backward and fell to the ground. [Note: This appears to have been done by some miraculous power].
ACV(i) 4 Jesus therefore knowing all the things that were coming upon him, after going forth, he says to them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am he. And Judas, the man betraying him had also stood with them. 6 When therefore he said to them, I am he, they went backward and fell to the ground.
Common(i) 4 Then Jesus, knowing all that was to come upon him, went forward and said to them, "Whom do you seek?" 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." And Judas, who betrayed him, was standing with them. 6 When he said to them, "I am he," they drew back and fell to the ground.
WEB(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went out, and said to them, “Who are you looking for?” 5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said to them, “I am he,” they went backward, and fell to the ground.
WEB_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all the things G3588 that G2064 were happening G1909 to G846 him, G1831 went forth, G2036 and said G846 to them, G5101 "Who G2212 are you looking for?"
  5 G611 They answered G846 him, G2424 "Jesus G3480 of Nazareth." G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1473 "I G1510 am G1161 he." G2455 Judas G2532 also, G3588 who G3860 betrayed G846 him, G2476 was standing G3326 with G846 them.
  6 G5613 When G3767 therefore G2036 he said G3754 to them, G1473 "I G1510 am G565 he," they went G1519   G3694 backward, G2532 and G4098 fell G5476 to the ground.
NHEB(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that were happening to him, went forth, and said to them, "Who are you looking for?" 5 They answered him, "Jesus the Nazorean." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them. 6 When therefore he said to them, "I AM," they went backward, and fell to the ground.
AKJV(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come on him, went forth, and said to them, Whom seek you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said to them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
AKJV_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all G2064 things that should come G1831 on him, went G1831 forth, G2036 and said G5101 to them, Whom G2212 seek you?
  5 G611 They answered G2424 him, Jesus G3478 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 said G1510 to them, I am G2455 he. And Judas G2532 also, G3588 which G3860 betrayed G2476 him, stood with them.
  6 G3767 As soon then G2036 as he had said G1510 to them, I am G565 he, they went G1519 backward, G3588 G3694 G4098 and fell G5476 to the ground.
KJC(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
KJ2000(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
UKJV(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek all of you? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them. 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
RKJNT(i) 4 Then Jesus, knowing all that would come upon him, went forth, and said to them, Whom do you seek? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas, who betrayed him, stood with them. 6 As soon as he had said to them, I am he, they drew back, and fell to the ground.
TKJU(i) 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon Him, went forth, and said to them, "Whom do you seek?" 5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am He." And Judas, who betrayed Him, also stood with them. 6 Then, as soon as He said to them, "I am He", they went backward, and fell to the ground.
CKJV_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 therefore, G1492 knowing G3956 all things G3588 that G2064 should come G1909 upon G846 him, G1831 went forth, G2036 and said G846 to them, G5101 Whom G2212 seek you?
  5 G611 They answered G846 him, G2424 Jesus G3480 of Nazareth. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1473 I G1510 am. G1161 And G2455 Judas G2532 also, G3588 which G3860 betrayed G846 him, G2476 stood G3326 with G846 them.
  6 G5613 As soon G3767 then G2036 as he had said G3754 to them, G1473 I G1510 am, G565 they went G1519   G3694 backward, G2532 and G4098 fell G5476 to the ground.
RYLT(i) 4 Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, 'Whom do you seek?' 5 they answered him, 'Jesus the Nazarene;' Jesus said to them, 'I am he;' -- and Judas who delivered him up was standing with them; -- 6 when, therefore, he said to them -- 'I am he,' they went away backward, and fell to the ground.
EJ2000(i) 4 Jesus therefore, knowing all the things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye? 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I AM. And Judas also, who betrayed him, stood with them. 6 And when he said unto them, I AM, they went backward and fell to the ground.
CAB(i) 4 Jesus therefore, knowing all things coming upon Him, went out and said to them, "Whom do you seek?" 5 They answered Him, "Jesus the Nazarene." Jesus said to them, "I AM." And Judas, the one betraying Him, was standing with them. 6 Therefore when He said to them, "I AM," they stepped back and fell to the ground.
WPNT(i) 4 Then Jesus, knowing everything that was going to happen to Him, went forward and said to them, “Who are you looking for?” 5 They answered Him, “Jesus the Natsorean.” Jesus says to them, “I am he.” (Now Judas, His betrayer, was also standing with them.) 6 So when He said to them, “I am he,” they went backward and fell to the ground.
JMNT(i) 4 Then Jesus, having seen and being aware of (or: knowing) all the things progressively coming upon Him, went out and proceeds saying to them, "Whom are you folks presently seeking (looking for; or: What things are you men now trying to find)?" 5 They decidedly replied, "Jesus, the Nazarene." He then says to them, "I am (or: I, Myself, am; or: I am Being)" [B reads: "I am Jesus."]. Now Judah (Judas) – the one handing Him over – had also been standing with them, 6 then, as He said to them, "I, Myself, am (or: I am continuous Existence)," he [other MSS: they] went off into the rear (into the [area] back behind) and they suddenly fell to the ground.
NSB(i) 4 Jesus knew what was about to happen to him. He asked: »Whom do you seek?« 5 They answered him: »Jesus of Nazareth.« Jesus replied: »I am he.« Judas the betrayer was with them. 6 When he said to them I am he they drew back and fell to the ground.
ISV(i) 4 Then Jesus, knowing everything that was going to happen, went forward and asked them, “Who are you looking for?”
5 They answered him, “Jesus from Nazareth.”
Jesus told them, “I AM.” Judas, the man who betrayed him, was standing with them.
6 When Jesus told them, “I AM,” they backed away and fell to the ground.
LEB(i) 4 Then Jesus, because he* knew all the things that were coming upon him, went out and said to them, "Who are you looking for?" 5 They replied to him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he."* (Now Judas, the one who betrayed him, was also standing with them.) 6 So when he said to them, "I am he,"* they drew back* and fell to the ground.
BGB(i) 4 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ’ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς “Τίνα ζητεῖτε;” 5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ “Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.” Λέγει αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι.” Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν. 6 ὡς οὖν εἶπεν αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι,” ἀπῆλθον* εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
BIB(i) 4 Ἰησοῦς (Jesus) οὖν (therefore), εἰδὼς (knowing) πάντα (all things) τὰ (that) ἐρχόμενα (are coming) ἐπ’ (upon) αὐτὸν (Him), ἐξῆλθεν (having gone forth) καὶ (also) λέγει (said) αὐτοῖς (to them), “Τίνα (Whom) ζητεῖτε (seek you)?” 5 Ἀπεκρίθησαν (They answered) αὐτῷ (Him), “Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (of) Ναζωραῖον (Nazareth).” Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He).” Εἱστήκει (Had been standing) δὲ (now) καὶ (also) Ἰούδας (Judas), ὁ (who) παραδιδοὺς (is delivering up) αὐτὸν (Him), μετ’ (with) αὐτῶν (them). 6 ὡς (When) οὖν (therefore) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He),” ἀπῆλθον* (they drew) εἰς (toward) τὰ (the) ὀπίσω (back) καὶ (and) ἔπεσαν (fell) χαμαί (to the ground).
BLB(i) 4 Therefore Jesus, knowing all things that are coming upon Him, having gone forth, also said to them, “Whom do you seek?” 5 They answered Him, “Jesus of Nazareth.” He says to them, “I am He.” Now Judas, who is delivering Him up, also had been standing with them. 6 Therefore when He said to them, “I am He,” they drew toward the back and fell to the ground.
BSB(i) 4 Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?” 5 “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am He.” And Judas His betrayer was standing there with them. 6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
MSB(i) 4 Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?” 5 “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am He.” And Judas His betrayer was standing there with them. 6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
MLV(i) 4 Therefore Jesus, knowing all the things which were coming upon him, went forth and says to them, Whom are you seeking?
5 They answered him, Jesus the Nazarene.
Jesus says to them, I am he. And Judas, who was giving him up, stood also with them. 6 Therefore, as he said to them, I am he, they went back ward and fell to the level-ground.
VIN(i) 4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want? 5 "Jesus the Nazarene," they replied. Jesus said, "I am he." (And Judas the traitor was standing beside them.) 6 When Jesus said 'I am he,' they drew back and fell to the ground.
Luther1545(i) 4 Als nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen. 6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G3767 Als nun G2424 JEsus G1492 wußte G3956 alles G5101 , was G2064 ihm begegnen sollte, ging G846 er G1831 hinaus G2036 und sprach G1909 zu G2212 ihnen: Wen suchet G846 ihr ?
  5 G846 Sie G611 antworteten G2424 ihm G3480 : JEsum von Nazareth G2424 . JEsus G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin‘s G2455 . Judas G1161 aber G3588 , der G2476 ihn G3860 verriet G2532 , stund auch G3326 bei G846 ihnen .
  6 G5613 Als G3767 nun G2036 JEsus zu ihnen sprach G1473 : Ich G1510 bin‘s G565 , wichen G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden .
Luther1912(i) 4 Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen. 6 Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G3767 Wie nun G2424 Jesus G1492 wußte G3956 alles G2064 , was G846 ihm G1909 G2064 begegnen G1831 sollte, ging G1831 er hinaus G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Wen G2212 suchet ihr?
  5 G611 Sie antworteten G846 ihm G2424 : Jesum G3480 von Nazareth G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin’s G2455 ! Judas G1161 aber G3588 , der G846 ihn G3860 verriet G2476 , stand G2532 auch G3326 bei G846 ihnen .
  6 G5613 Als G3767 nun G846 Jesus zu ihnen G2036 sprach G3754 : G1473 Ich G1510 bin’s G565 ! wichen G1519 G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden .
ELB1871(i) 4 Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen. 6 Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 nun, G3956 der alles G1492 wußte, G1909 was über G846 ihn G2064 kommen G1831 würde, ging hinaus G2036 und sprach G846 zu ihnen: G5101 Wen G2212 suchet ihr?
  5 G611 Sie antworteten G846 ihm: G2424 Jesum, G3480 den Nazaräer. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G1473 Ich G1510 bin's. G1161 Aber G2532 auch G2455 Judas, G3588 der G846 ihn G3860 überlieferte, G2476 stand G3326 bei G846 ihnen.
  6 G5613 Als G3767 er nun G846 zu ihnen G2036 G3754 sagte: G1473 Ich G1510 bin's, G565 wichen G1519 G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden.
ELB1905(i) 4 Jesus nun, der alles wußte, was über ihn kommen würde, ging hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr? 5 Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen. 6 Als er nun zu ihnen sagte: Ich bin's, wichen sie zurück und fielen zu Boden.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2424 Jesus G3767 nun G3956 , der alles G1492 wußte G1909 , was über G846 ihn G2064 kommen G1831 würde, ging hinaus G2036 und sprach G846 zu ihnen G5101 : Wen G2212 suchet ihr ?
  5 G611 Sie antworteten G846 ihm G2424 : Jesum G3480 , den Nazaräer G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1473 : Ich G1510 bin G1161 es. Aber G2532 auch G2455 Judas G3588 , der G846 ihn G3860 überlieferte G2476 , stand G3326 bei G846 ihnen .
  6 G5613 Als G3767 er nun G846 zu ihnen G2036 -G3754 sagte G1473 : Ich G1510 bin G565 es, wichen G1519 -G3694 sie zurück G2532 und G4098 fielen G5476 zu Boden .
DSV(i) 4 Jezus dan, wetende alles, wat over Hem komen zou, ging uit, en zeide tot hen: Wien zoekt gij? 5 Zij antwoordden Hem: Jezus den Nazarener. Jezus zeide tot hen: Ik ben het. En Judas, die Hem verried, stond ook bij hen. 6 Als Hij dan tot hen zeide: Ik ben het; gingen zij achterwaarts, en vielen ter aarde.
DSV_Strongs(i)
  4 G2424 Jezus G3767 dan G1492 G5761 , wetende G3956 alles G1909 , wat over G846 Hem G2064 G5740 komen zou G1831 G5631 , ging uit G2036 G5627 , en zeide G846 tot hen G5101 : Wien G2212 G5719 zoekt gij?
  5 G611 G5662 Zij antwoordden G846 Hem G2424 : Jezus G3480 den Nazarener G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1473 : Ik G1510 G5748 ben G1161 het. En G2455 Judas G3588 , die G846 Hem G3860 G5723 verried G2476 G5715 , stond G2532 ook G3326 bij G846 hen.
  6 G5613 Als G3767 Hij dan G846 tot hen G2036 G5627 zeide G3754 : G1473 Ik G1510 G5748 ben G565 G5627 het; gingen zij G1519 G3694 achterwaarts G2532 , en G4098 G5627 vielen G5476 ter aarde.
DarbyFR(i) 4 Jésus donc, sachant toutes les choses qui devaient lui arriver, s'avança et leur dit: Qui cherchez-vous? 5 Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux. 6 Quand donc il leur dit: C'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
Martin(i) 4 Et Jésus sachant toutes les choses qui lui devaient arriver, s'avança, et leur dit : qui cherchez-vous ? 5 Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux. 6 Or après que Jésus leur eut dit : c'est moi, ils reculèrent, et tombèrent par terre.
Segond(i) 4 Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança, et leur dit: Qui cherchez-vous? 5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux. 6 Lorsque Jésus leur eut dit: C'est moi, ils reculèrent et tombèrent par terre.
Segond_Strongs(i)
  4 G3767   G2424 Jésus G1492 , sachant G5761   G3956 tout G1909 ce qui devait lui G846   G2064 arriver G5740   G1831 , s’avança G5631   G846 , et leur G2036 dit G5627   G5101  : Qui G2212 cherchez-vous G5719   ?
  5 G846 Ils lui G611 répondirent G5662   G2424  : Jésus G3480 de Nazareth G2424 . Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1510  : C’est G5748   G1473 moi G1161 . Et G2455 Judas G2532 , G3588 qui G846 le G3860 livrait G5723   G2476 , était G5715   G3326 avec G846 eux.
  6 G5613 Lorsque G3767   G846 Jésus leur G2036 eut dit G5627   G3754  : G1510 C’est G5748   G1473 moi G565 , ils reculèrent G5627   G1519   G3694   G2532 et G4098 tombèrent G5627   G5476 par terre.
SE(i) 4 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis? 5 Le respondieron: A Jesús Nazareno. Les dice Jesús: YO SOY (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra.
ReinaValera(i) 4 Empero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y díjoles: ¿A quién buscáis? 5 Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús; Yo soy (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y como les dijo, Yo soy, volvieron atrás, y cayeron en tierra.
JBS(i) 4 Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que habían de venir sobre él, salió delante, y les dijo: ¿A quién buscáis? 5 Le respondieron: A Jesús Nazareno. Les dice Jesús: YO SOY (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.) 6 Y cuando les dijo, YO SOY, volvieron atrás, y cayeron a tierra.
Albanian(i) 4 Atëherë Jezusi, duke ditur gjithçka që do t'i ndodhte, doli dhe i pyeti: ''Kë kërkoni?''. 5 Ata iu përgjigjën: ''Jezusin Nazareas''. Jezusi u tha atyre: ''Unë jam!''. Por Juda, që po e tradhtonte, ishte edhe ai me ta. 6 Sapo ai u tha atyre: ''Unë jam'', ata u zmbrapsën dhe ranë për dhe.
RST(i) 4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? 5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. 6 И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
Peshitta(i) 4 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܕܝܕܥ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܕܐܬܐ ܥܠܘܗܝ ܢܦܩ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܡܢ ܒܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 5 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܥܡܗܘܢ ܀ 6 ܘܟܕ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܐܙܠܘ ܠܒܤܬܪܗܘܢ ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 4 فخرج يسوع وهو عالم بكل ما يأتي عليه وقال لهم من تطلبون. 5 اجابوه يسوع الناصري. قال لهم يسوع انا هو. وكان يهوذا مسلمه ايضا واقفا معهم. 6 فلما قال لهم اني انا هو رجعوا الى الوراء وسقطوا على الارض.
Amharic(i) 4 ኢየሱስም የሚመጣበትን ሁሉ አውቆ ወጣና። ማንን ትፈልጋላችሁ አላቸው። 5 የናዝሬቱን ኢየሱስን ብለው መለሱለት። ኢየሱስ። እኔ ነኝ አላቸው። አሳልፎ የሰጠውም ይሁዳ ደግሞ ከእነርሱ ጋር ቆሞ ነበር። 6 እንግዲህ። እኔ ነኝ ባላቸው ጊዜ ወደ ኋላ አፈግፍገው በምድር ወደቁ።
Armenian(i) 4 Իսկ Յիսուս, գիտնալով իրեն պատահելիք բոլոր բաները, գնաց եւ ըսաւ անոնց. «Ո՞վ կը փնտռէք»: 5 Պատասխանեցին անոր. «Նազովրեցի Յիսուսը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ»: Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ կայնած էր անոնց հետ: 6 Երբ ըսաւ. «Ե՛ս եմ», նահանջեցին ու գետին ինկան:
ArmenianEastern(i) 4 Իսկ Յիսուս իր վրայ եկող այս ամէնը տեսնելով՝ դուրս ելաւ ու նրանց ասաց. «Ո՞ւմ էք փնտռում»: 5 Նրան պատասխանեցին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: Յիսուս նրանց ասաց՝ ես եմ: Նրանց հետ էր եւ Յուդան, որ մատնում էր նրան: 6 Երբ Յիսուս ասաց՝ ես եմ, յետ-յետ գնացին եւ գետին ընկան:
Breton(i) 4 Ha Jezuz, o c'houzout kement a dlee c'hoarvezout gantañ, a yeas en o raok hag a lavaras dezho: Piv a glaskit? 5 Int a respontas dezhañ: Jezuz a Nazared. Jezuz a lavaras dezho: Me eo. Ha Judaz, an hini en gwerzhe, a oa ivez ganto. 6 Kerkent m'en devoa lavaret dezho: Me eo, e teujont a-dreñv, hag e kouezhjont d'an douar.
Basque(i) 4 Iesusec bada çaquizquialaric haren gainera ethorteco ciradenen gauça guciac, aitzinaraturic erran ciecén, Noren bilha çabiltzate? 5 Ihardets cieçoten, Iesus Nazarenoren. Dioste Iesusec, Ni naiz. Eta hequin cegoen Iudas-ere ceinec traditzen baitzuen hura. 6 Bada erran cerauenean, Ni naiz, guibelerat citecen, eta eror citecen lurrera.
Bulgarian(i) 4 А Иисус, като знаеше всичко, което щеше да дойде върху Него, излезе и им каза: Кого търсите? 5 Отговориха Му: Иисус Назарянина. Иисус им каза: Аз съм. А с тях стоеше и Юда, който Го предаваше. 6 И когато им каза: Аз съм, те се дръпнаха назад и паднаха на земята.
Croatian(i) 4 Znajući sve što će s njim biti, istupi Isus naprijed te ih upita: "Koga tražite?" 5 Odgovore mu: "Isusa Nazarećanina." Reče im Isus: "Ja sam!" A stajaše s njima i Juda, njegov izdajica. 6 Kad im dakle reče: "Ja sam!" - oni ustuknuše i popadaše na zemlju.
BKR(i) 4 Ježíš pak věda všecko, což přijíti mělo na něj, vyšed proti nim, řekl jim: Koho hledáte? 5 Odpověděli jemu: Ježíše Nazaretského. Řekl jim Ježíš: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho. 6 A jakž řekl jim: Já jsem, postoupili nazpět, a padli na zem.
Danish(i) 4 Men som Jesus vidste Alt, hvad der skulde komme over ham, gik han frem og sagde til dem: hvem lede I efter? 5 De svarede ham: Jesus af Nazareth. Jesus siger til dem: det er mig. Men Judas, som han forradte, stod og hos dem. 6 Der han da sagde til dem: det er mig, vege de tilbage og fladt til Jorden.
CUV(i) 4 耶 穌 知 道 將 要 臨 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 來 對 他 們 說 : 你 們 找 誰 ? 5 他 們 回 答 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 耶 穌 說 : 我 就 是 。 賣 他 的 猶 大 也 同 他 們 站 在 那 裡 。 6 耶 穌 一 說 我 就 是 , 他 們 就 退 後 倒 在 地 上 。
CUV_Strongs(i)
  4 G2424 耶穌 G1492 知道 G2064 將要臨 G1909 G846 自己的 G3956 一切事 G1831 ,就出來 G846 對他們 G2036 G2212 :你們找 G5101 誰?
  5 G611 他們回答 G3480 說:找拿撒勒人 G2424 耶穌 G2424 。耶穌 G3004 G1473 :我 G1510 就是 G3860 。賣 G846 G2455 的猶大 G2532 G3326 G846 他們 G2476 站在那裡。
  6 G2424 耶穌 G2036 一說 G1473 G1510 就是 G565 ,他們就退 G3694 G4098 G5476 在地上。
CUVS(i) 4 耶 稣 知 道 将 要 临 到 自 己 的 一 切 事 , 就 出 来 对 他 们 说 : 你 们 找 谁 ? 5 他 们 回 答 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 耶 稣 说 : 我 就 是 。 卖 他 的 犹 大 也 同 他 们 站 在 那 里 。 6 耶 稣 一 说 我 就 是 , 他 们 就 退 后 倒 在 地 上 。
CUVS_Strongs(i)
  4 G2424 耶稣 G1492 知道 G2064 将要临 G1909 G846 自己的 G3956 一切事 G1831 ,就出来 G846 对他们 G2036 G2212 :你们找 G5101 谁?
  5 G611 他们回答 G3480 说:找拿撒勒人 G2424 耶稣 G2424 。耶稣 G3004 G1473 :我 G1510 就是 G3860 。卖 G846 G2455 的犹大 G2532 G3326 G846 他们 G2476 站在那里。
  6 G2424 耶稣 G2036 一说 G1473 G1510 就是 G565 ,他们就退 G3694 G4098 G5476 在地上。
Esperanto(i) 4 Jesuo do, sciante cxion, kio venos al li, pasxis antauxen, kaj diris al ili:Kiun vi sercxas? 5 Ili respondis al li:Jesuon Nazaretan. Jesuo respondis:Mi estas tiu. Kaj Judas, lia perfidanto, staris kun ili. 6 Kiam do li diris al ili:Mi estas tiu, ili malantauxen ekpasxis kaj falis sur la teron.
Estonian(i) 4 Siis Jeesus, kuna Ta teadis kõik, mis Tema peale tuleb, läks välja ja ütles neile: "Keda te otsite?" 5 Nad vastasid Temale: "Jeesust Naatsaretlast!" Tema ütles neile: "Mina olen See!" Ka Juudas, kes Tema ära andis, seisis nende juures. 6 Kui Ta nüüd neile ütles: "Mina olen See!" taganesid nad ja langesid maha.
Finnish(i) 4 Kuin siis Jesus tiesi kaikki, mitä hänelle tapahtuman piti, niin hän läksi ja sanoi heille: ketä etsitte? 5 He vastasivat häntä: Jesusta Natsaretilaista. Sanoi Jesus heille: minä olen! Mutta Juudas, jonka hänen petti, seisoi myös heidän kanssansa. 6 Kuin siis Jesus sanoi heille: minä olen, astuivat he takaperin ja lankesivat maahan.
FinnishPR(i) 4 Silloin Jeesus, joka tiesi kaiken, mikä oli häntä kohtaava, astui esiin ja sanoi heille: "Ketä te etsitte?" 5 He vastasivat hänelle: "Jeesusta, Nasaretilaista". Jeesus sanoi heille: "Minä se olen". Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan. 6 Kun hän siis sanoi heille: "Minä se olen", peräytyivät he ja kaatuivat maahan.
Georgian(i) 4 ხოლო იესუ იცოდა ყოველი იგი მომავალი მის ზედა, გამოვიდა და ჰრქუა მათ: ვის ეძიებთ? 5 მიუგეს და ჰრქუეს მას: იესუს ნაზარეველსა. ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ. დგა იუდაცა, მიმცემელი იგი მისი, მათ თანა. 6 და ვითარცა ჰრქუა მათ: მე ვარ, გარეუკუნიქცეს და დაეცნეს ქუეყანასა.
Haitian(i) 4 Jezi menm ki te konnen sa ki te pou rive l' la, mache sou yo, li mande yo: Ki moun n'ap chache? 5 Yo reponn li: Jezi, nonm Nazarèt la. Jezi di yo: Se mwen. Jida, nonm ki t'ap trayi l' la, te la avèk yo. 6 Lè Jezi di yo: Se mwen, yo renka kò yo dèyè, yo tonbe atè.
Hungarian(i) 4 Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendõ vala, elõre méne, és monda azoknak: Kit kerestek? 5 Felelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. [Ott] állt pedig õ velök Júdás is, a ki elárulta õt. 6 Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének.
Indonesian(i) 4 Yesus tahu semua yang akan terjadi pada diri-Nya. Jadi Ia mendekati orang-orang itu dan bertanya, "Kalian mencari siapa?" 5 "Yesus, orang Nazaret," jawab mereka. "Akulah Dia," kata Yesus. Yudas si pengkhianat berdiri di situ dengan mereka. 6 Waktu Yesus berkata kepada mereka, "Akulah Dia," mereka semua mundur lalu jatuh ke tanah.
Italian(i) 4 Laonde Gesù, sapendo tutte le cose che gli avverrebbero, uscì, e disse loro: Chi cercate? 5 Essi gli risposero: Gesù il Nazareo. Gesù disse loro: Io son desso. Or Giuda che lo tradiva era anch’egli presente con loro. 6 Come adunque egli ebbe detto loro: Io son desso, andarono a ritroso, e caddero in terra.
ItalianRiveduta(i) 4 Onde Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: Chi cercate? 5 Gli risposero: Gesù il Nazareno! Gesù disse loro: Son io. E Giuda, che lo tradiva, era anch’egli là con loro. 6 Come dunque ebbe detto loro: "Son io", indietreggiarono e caddero in terra.
Japanese(i) 4 イエス己に臨まんとする事をことごとく知り、進みいでて彼らに言ひたまふ『誰を尋ぬるか』 5 答ふ『ナザレのイエスを』イエス言ひたまふ『我はそれなり』イエスを賣るユダも彼らと共に立てり。 6 『我はそれなり』と言ひ給ひし時、かれら後退して地に倒れたり。
Kabyle(i) 4 Sidna Ɛisa yeẓran akk ayen ara yedṛun yid-es, iqeṛṛeb ɣuṛ-sen yenna yasen : ?ef wanwa i tețnadim ? 5 Nutni rran-as : Nețnadi ɣef Ɛisa anaṣari! Sidna Ɛisa yenna-yasen : D nekkini. Yudas, win akken ara t-ixedɛen yuɣ-it lḥal gar-asen. 6 Imi i sen-yenna Sidna Ɛisa « d nekkini », uɣalen akk ɣer deffir, ɣlin ɣer lqaɛa.
Korean(i) 4 예수께서 그 당할 일을 다 아시고 나아가 가라사대 `너희가 누구를 찾느냐 ?' 5 대답하되 `나사렛 예수라' 하거늘 가라사대 `내로라 !' 하시니라 그를 파는 유다도 저희와 함께 섰더라 6 예수께서 저희에게 내로라 하실때에 저희가 물러가서 땅에 엎드러지는지라
Latvian(i) 4 Tad Jēzus, zinādams visu, kas nāks pār Viņu, izgāja tiem pretī un sacīja viņiem: Ko jūs meklējat? 5 Tie atbildēja Viņam: Jēzu Nācarieti. Jēzus sacīja tiem: Es esmu tas. Bet arī Jūdass, nodevējs, stāvēja ar viņiem. 6 Kad nu Viņš teica tiem: Es esmu tas, tie atkāpās atpakaļ un nokrita zemē.
Lithuanian(i) 4 Tuomet Jėzus, žinodamas visa, kas Jo laukia, išėjo į priekį ir paklausė: “Ko ieškote?” 5 Jie atsakė: “Jėzaus iš Nazareto!” Jėzus tarė jiems: “Tai Aš”. Jo išdavėjas Judas irgi stovėjo tarp jų. 6 Kai Jėzus ištarė: “Tai Aš”, jie atšoko atgal ir parpuolė ant žemės.
PBG(i) 4 Tedy Jezus wiedząc wszystko, co nań przyjść miało, wyszedłszy rzekł im: Kogo szukacie? 5 Odpowiedzieli mu: Jezusa Nazareńskiego. Rzekł im Jezus: Jam jest. A stał z nimi i Judasz, który go wydawał. 6 A skoro im rzekł: Jam jest, postąpili nazad i padli na ziemię.
Portuguese(i) 4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais? 5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles. 6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
ManxGaelic(i) 4 Va fys ec Yeesey er-y-fa shen er dy chooilley nhee harragh er, as hie eh magh, as dooyrt eh roo, Quoi ta shiu dy hirrey? 5 Dreggyr ad eh, Yeesey dy Nazareth. Dooyrt Yeesey roo, Mish eh. As va Yuaase myrgeddin ren y vrah eh ny hassoo maroo. 6 Cha leah eisht as v'eh er ghra roo, Mish eh, hie ad gour nyn drommey, as huitt ad gys y thalloo.
Norwegian(i) 4 Da nu Jesus visste om alt som skulde komme over ham, gikk han frem og sa til dem: Hvem leter I efter? 5 De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem. 6 Da han nu sa til dem: Det er mig, vek de tilbake og falt til jorden.
Romanian(i) 4 Isus, care ştia tot ce avea să I se întîmple, a mers spre ei, şi le -a zis:,,Pe cine căutaţi?`` 5 Ei I-au răspuns:,,Pe Isus din Nazaret!``. Isus le -a zis:,,Eu sînt!``. Iuda, vînzătorul, era şi el cu ei. 6 Cînd le -a zis Isus:,,Eu sînt``, ei s'au dat înapoi, şi au căzut jos la pămînt.
Ukrainian(i) 4 А Ісус, усе відавши, що з Ним статися має, виходить та й каже до них: Кого ви шукаєте? 5 Йому відповіли: Ісуса Назарянина. Він говорить до них: Це Я... А стояв із ними й Юда, що видав Його. 6 І як тільки сказав їм: Це Я, вони подалися назад, та й на землю попадали...
UkrainianNT(i) 4 Знаючи ж Ісус усе, що настигає на Него, вийшов і рече Їм: Кого шукаєте? 5 Відказали Йому: Ісуса Назорея. Рече їм Ісус: Се я. Стояв же й Юда зрадник Його, з ними. 6 Як же сказав їм: Що се я, відступили вони назад, та й попадали на землю.
SBL Greek NT Apparatus

4 οὖν WH NIV RP ] δὲ Treg • ἐξῆλθεν καὶ λέγει WH Treg NIV ] ἐξελθὼν εἶπεν RP
5 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
6 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὅτι RP