John 18:5

Stephanus(i) 5 απεκριθησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
Tischendorf(i)
  5 G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G3480 N-ASM Ναζωραῖον. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι. G2476 V-LAI-3S εἱστήκει G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ, Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. Λέγει αὐτοῖς, Ἐγώ εἰμι. Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ᾽ αὐτῶν.
TR(i)
  5 G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G3480 N-ASM ναζωραιον G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2476 (G5715) V-LAI-3S ειστηκει G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.
RP(i) 5 απεκριθησαν 611 5662 {V-ADI-3P} αυτω 846 {P-DSM} ιησουν 2424 {N-ASM} τον 3588 {T-ASM} ναζωραιον 3480 {N-ASM} λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} ο 3588 {T-NSM} ιησους 2424 {N-NSM} εγω 1473 {P-1NS} ειμι 1510 5719 {V-PAI-1S} ειστηκει 2476 5715 {V-LAI-3S} δε 1161 {CONJ} και 2532 {CONJ} ιουδας 2455 {N-NSM} ο 3588 {T-NSM} παραδιδους 3860 5723 {V-PAP-NSM} αυτον 846 {P-ASM} μετ 3326 {PREP} αυτων 846 {P-GPM}
SBLGNT(i) 5 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ· Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον. λέγει ⸀αὐτοῖς· Ἐγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.
f35(i) 5 απεκριψησαν αυτω ιησουν τον ναζωραιον λεγει αυτοις ο ιησους εγω ειμι ειστηκει δε και ιουδας ο παραδιδους αυτον μετ αυτων
IGNT(i)
  5 G611 (G5662) απεκριθησαν THEY ANSWERED G846 αυτω HIM, G2424 ιησουν JESUS G3588 τον THE G3480 ναζωραιον NAZARENE. G3004 (G5719) λεγει SAYS G846 αυτοις   G3588 ο TO THEM G2424 ιησους JESUS, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι AM "HE". G2476 (G5715) ειστηκει   G1161 δε AND WAS STANDING G2532 και ALSO G2455 ιουδας JUDAS G3588 ο WHO G3860 (G5723) παραδιδους WAS DELIVERING UP G846 αυτον HIM G3326 μετ WITH G846 αυτων THEM.
ACVI(i)
   5 G611 V-ADI-3P απεκριθησαν THEY ANSWERED G846 P-DSM αυτω HIM G2424 N-ASM ιησουν IESOUS G3588 T-ASM τον THO G3480 N-ASM ναζωραιον NAZARENE G3588 T-NSM ο THO G2424 N-NSM ιησους IESOUS G3004 V-PAI-3S λεγει SAYS G846 P-DPM αυτοις TO THEM G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι AM G1161 CONJ δε AND G2455 N-NSM ιουδας JUDAS G3588 T-NSM ο THO G3860 V-PAP-NSM παραδιδους BETRAYING G846 P-ASM αυτον HIM G2532 CONJ και ALSO G2476 V-LAI-3S ειστηκει HAD STOOD G3326 PREP μετ WITH G846 P-GPM αυτων THEM
Vulgate(i) 5 responderunt ei Iesum Nazarenum dicit eis Iesus ego sum stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis
Clementine_Vulgate(i) 5 { Responderunt ei: Jesum Nazarenum. Dicit eis Jesus: Ego sum. Stabat autem et Judas, qui tradebat eum, cum ipsis.}
WestSaxon990(i) 5 Hig &swaredon him & cwædon ðone nazareniscean hælend; Se hælend cwæð. ic hit ëom. soðlice iudas þe hine belæwde stod mid him.
WestSaxon1175(i) 5 Hye andsweredem (sic) hym & cwæðen; þane nazareiscan hælend. Se hælend cwæð ich hyt eom. Soðlice Iudas þe hine be-læwde stod mid heom.
Wycliffe(i) 5 Thei answeriden to hym, Jhesu of Nazareth. Jhesus seith to hem, Y am. And Judas that bitraiede hym, stood with hem.
Tyndale(i) 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him stode with them.
Coverdale(i) 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them: I am he. Iudas also which betrayed him, stode with the.
MSTC(i) 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said unto them, "I am he." Judas also which betrayed him, stood with them.
Matthew(i) 5 They aunswered hym: Iesus of Nazareth. Iesus sayed vnto them: I am he. Iudas also which betrayed hym, stode wt them.
Great(i) 5 They answered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayeth vnto them: I am he. Iudas also which betrayed hym, stode with them.
Geneva(i) 5 They answered him, Iesus of Nazareth. Iesus sayde vnto them, I am hee. Nowe Iudas also which betraied him, stoode with them.
Bishops(i) 5 They aunswered him: Iesus of Nazareth. Iesus sayth vnto them, I am he. Iudas also whiche betrayed hym, stoode with them
DouayRheims(i) 5 They answered him: Jesus of Nazareth. Jesus saith to them: I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
KJV(i) 5

They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

KJV_Cambridge(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
Mace(i) 5 they answered him, Jesus of Nazareth. I am he, said Jesus. and Judas who was to betray him, was also with them.
Whiston(i) 5 They answered him and said, Jesus of Nazareth. He saith unto them, I am [he]. And Judas also who betrayed him, stood with them.
Wesley(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
Worsley(i) 5 Jesus saith unto them, I am He. And Judas that betrayed Him, was standing with them.
Haweis(i) 5 They answered him, Jesus the Nazarean. Jesus saith unto them, I am he. Then stood also Judas, who betrayed him, with these men.
Thomson(i) 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas, who delivered him up, was with them.
Webster(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith to them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
Living_Oracles(i) 5 They answered him, Jesus, the Nazarene. Jesus replied, I am he. Now Judas, who betrayed him, was with them.
Etheridge(i) 5 They say to him, Jeshu Natsroia. Jeshu saith to them, I am. And Jihuda the traitor was also standing with them.
Murdock(i) 5 They say to him: Jesus the Nazarean. Jesus said to them: I am he. And Judas the betrayer was also standing with them.
Sawyer(i) 5 They answered him, Jesus the Nazoraean. Jesus said to them, I am he. And Judas who betrayed him stood with them.
Diaglott(i) 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Says to them the Jesus: I am. (Was standing and also Judas, the delivering up him, with them.)
ABU(i) 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus says to them: I am he. And Judas also, his betrayer, was standing with them.
Anderson(i) 5 They answered him: Jesus the Nazarene. Jesus said to them: I am he. Judas, also, who delivered him up, was standing among them.
Noyes(i) 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus saith to them, I am he. Now Judas also, his betrayer, was standing with them.
YLT(i) 5 they answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, `I am he;' —and Judas who delivered him up was standing with them; —
JuliaSmith(i) 5 They answered him, Jesus the Nazarite. Jesus says to them, I am. And Judas also, he delivering up, was standing with them.
Darby(i) 5 They answered him, Jesus the Nazaraean. Jesus says to them, I am [he]. And Judas also, who delivered him up, stood with them.
ERV(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he]. And Judas also, which betrayed him, was standing with them.
ASV(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
JPS_ASV_Byz(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, was standing with them.
Rotherham(i) 5 They answered him—Jesus, the Nazarene. He saith unto them—I, am he. Now Judas also, who was delivering him up, was standing with them.
Twentieth_Century(i) 5 "Jesus of Nazareth," was their answer. "I am he," said Jesus. (Judas, the betrayer, was also standing with them.)
Godbey(i) 5 They responded to Him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am He. And Judas also, the one having betrayed Him, stood with them.
WNT(i) 5 "For Jesus the Nazarene," was the answer. "I am he," He replied. (Now Judas who was betraying Him was also standing with them.)
Worrell(i) 5 They answered Him, "Jesus, the Nazarene." Jesus saith to them, "I am He." And Judas also, who betrayed Him, was standing with them.
Moffatt(i) 5 "Jesus the Nazarene," they replied. Jesus said, "I am he." (And Judas the traitor was standing beside them.)
Goodspeed(i) 5 They answered, "Jesus of Nazareth." He said to them, "I am he." Judas who betrayed him was standing among them.
Riverside(i) 5 They answered him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he." Judas the traitor was standing with them.
MNT(i) 5 "For Jesus of Nazareth," they answered. He said to them, "I am he." (Now Judas also, the betrayer, was standing with them.)
Lamsa(i) 5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them.
CLV(i) 5 They answered Him, "Jesus, the Nazarene.Jesus is saying to them, "I am He.Now Judas, also, who is giving Him up, stood with them."
Williams(i) 5 They answered Him, "Jesus of Nazareth." He said to them, "I am He." And Judas who betrayed Him was standing among them.
BBE(i) 5 Their answer was, Jesus the Nazarene. Jesus said, I am he. And Judas, who was false to him, was there at their side.
MKJV(i) 5 They answered Him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I AM! And Judas who betrayed Him also stood with them.
LITV(i) 5 They answered Him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I AM! And Judas, the one betraying Him, also stood with them.
ECB(i) 5 They answer him, Yah Shua the Nazarene. Yah Shua words to them, I AM. And Yah Hudah, who betrays him, also stands with them:
AUV(i) 5 They answered Him, “Jesus, from Nazareth.” Jesus replied to them, “I am [He].” Judas, who was turning Him over [to the Jewish authorities] was standing there with them also.
ACV(i) 5 They answered him, Jesus the Nazarene. Jesus says to them, I am he. And Judas, the man betraying him had also stood with them.
Common(i) 5 They answered him, "Jesus of Nazareth." Jesus said to them, "I am he." And Judas, who betrayed him, was standing with them.
WEB(i) 5 They answered him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said to them, “I am he.” Judas also, who betrayed him, was standing with them.
NHEB(i) 5 They answered him, "Jesus the Nazorean." Jesus said to them, "I AM." Judas also, who betrayed him, was standing with them.
AKJV(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
KJC(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
KJ2000(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I am he. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
UKJV(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus says unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
RKJNT(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said to them, I am he. And Judas, who betrayed him, stood with them.
EJ2000(i) 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus said unto them, I AM. And Judas also, who betrayed him, stood with them.
CAB(i) 5 They answered Him, "Jesus the Nazarene." Jesus said to them, "I AM." And Judas, the one betraying Him, was standing with them.
WPNT(i) 5 They answered Him, “Jesus the Natsorean.” Jesus says to them, “I am he.” (Now Judas, His betrayer, was also standing with them.)
JMNT(i) 5 They decidedly replied, "Jesus, the Nazarene." He then says to them, "I am (or: I, Myself, am; or: I am Being)" [B reads: "I am Jesus."]. Now Judah (Judas) – the one handing Him over – had also been standing with them,
NSB(i) 5 They answered him: »Jesus of Nazareth.« Jesus replied: »I am he.« Judas the betrayer was with them.
ISV(i) 5 They answered him, "Jesus from Nazareth." Jesus said to them, "I AM." Judas, the man who betrayed him, was standing with them.
LEB(i) 5 They replied to him, "Jesus the Nazarene." He said to them, "I am he."* (Now Judas, the one who betrayed him, was also standing with them.)
BGB(i) 5 Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ “Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον.” Λέγει αὐτοῖς “Ἐγώ εἰμι.” Εἱστήκει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν μετ’ αὐτῶν.
BIB(i) 5 Ἀπεκρίθησαν (They answered) αὐτῷ (Him), “Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (of) Ναζωραῖον (Nazareth).” Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He).” Εἱστήκει (Had been standing) δὲ (now) καὶ (also) Ἰούδας (Judas), ὁ (who) παραδιδοὺς (is delivering up) αὐτὸν (Him), μετ’ (with) αὐτῶν (them).
BLB(i) 5 They answered Him, “Jesus of Nazareth.” He says to them, “I am He.” Now Judas, who is delivering Him up, also had been standing with them.
BSB(i) 5 “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am He.” And Judas, His betrayer, was standing there with them.
MLV(i) 5 They answered him, Jesus the Nazarene.
Jesus says to them, I am he. And Judas, who was giving him up, stood also with them.
VIN(i) 5 "Jesus the Nazarene," they replied. Jesus said, "I am he." (And Judas the traitor was standing beside them.)
Luther1545(i) 5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Judas aber, der ihn verriet, stund auch bei ihnen.
Luther1912(i) 5 Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.
ELB1871(i) 5 Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen.
ELB1905(i) 5 Sie antworteten ihm: Jesum, den Nazaräer. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's. Aber auch Judas, der ihn überlieferte, stand bei ihnen.
DSV(i) 5 Zij antwoordden Hem: Jezus den Nazarener. Jezus zeide tot hen: Ik ben het. En Judas, die Hem verried, stond ook bij hen.
DarbyFR(i) 5 Ils lui répondirent: Jésus le Nazaréen. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas aussi qui le livrait était là avec eux.
Martin(i) 5 Ils lui répondirent : Jésus le Nazarien. Jésus leur dit : c'est moi. Et Judas qui le trahissait, était aussi avec eux.
Segond(i) 5 Ils lui répondirent: Jésus de Nazareth. Jésus leur dit: C'est moi. Et Judas, qui le livrait, était avec eux.
SE(i) 5 Le respondieron: A Jesús Nazareno. Les dice Jesús: YO SOY (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.)
ReinaValera(i) 5 Respondiéronle: A Jesús Nazareno. Díceles Jesús; Yo soy (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.)
JBS(i) 5 Le respondieron: A Jesús Nazareno. Les dice Jesús: YO SOY (Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.)
Albanian(i) 5 Ata iu përgjigjën: ''Jezusin Nazareas''. Jezusi u tha atyre: ''Unë jam!''. Por Juda, që po e tradhtonte, ishte edhe ai me ta.
RST(i) 5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
Peshitta(i) 5 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܝܫܘܥ ܢܨܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i) 5 اجابوه يسوع الناصري. قال لهم يسوع انا هو. وكان يهوذا مسلمه ايضا واقفا معهم.
Amharic(i) 5 የናዝሬቱን ኢየሱስን ብለው መለሱለት። ኢየሱስ። እኔ ነኝ አላቸው። አሳልፎ የሰጠውም ይሁዳ ደግሞ ከእነርሱ ጋር ቆሞ ነበር።
Armenian(i) 5 Պատասխանեցին անոր. «Նազովրեցի Յիսուսը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ե՛ս եմ»: Յուդա ալ՝ որ պիտի մատնէր զինք՝ կայնած էր անոնց հետ:
ArmenianEastern(i) 5 Նրան պատասխանեցին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: Յիսուս նրանց ասաց՝ ես եմ: Նրանց հետ էր եւ Յուդան, որ մատնում էր նրան:
Breton(i) 5 Int a respontas dezhañ: Jezuz a Nazared. Jezuz a lavaras dezho: Me eo. Ha Judaz, an hini en gwerzhe, a oa ivez ganto.
Basque(i) 5 Ihardets cieçoten, Iesus Nazarenoren. Dioste Iesusec, Ni naiz. Eta hequin cegoen Iudas-ere ceinec traditzen baitzuen hura.
Bulgarian(i) 5 Отговориха Му: Иисус Назарянина. Иисус им каза: Аз съм. А с тях стоеше и Юда, който Го предаваше.
Croatian(i) 5 Odgovore mu: "Isusa Nazarećanina." Reče im Isus: "Ja sam!" A stajaše s njima i Juda, njegov izdajica.
BKR(i) 5 Odpověděli jemu: Ježíše Nazaretského. Řekl jim Ježíš: Jáť jsem. Stál pak s nimi i Jidáš, zrádce jeho.
Danish(i) 5 De svarede ham: Jesus af Nazareth. Jesus siger til dem: det er mig. Men Judas, som han forradte, stod og hos dem.
CUV(i) 5 他 們 回 答 說 : 找 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 耶 穌 說 : 我 就 是 。 賣 他 的 猶 大 也 同 他 們 站 在 那 裡 。
CUVS(i) 5 他 们 回 答 说 : 找 拿 撒 勒 人 耶 稣 。 耶 稣 说 : 我 就 是 。 卖 他 的 犹 大 也 同 他 们 站 在 那 里 。
Esperanto(i) 5 Ili respondis al li:Jesuon Nazaretan. Jesuo respondis:Mi estas tiu. Kaj Judas, lia perfidanto, staris kun ili.
Estonian(i) 5 Nad vastasid Temale: "Jeesust Naatsaretlast!" Tema ütles neile: "Mina olen See!" Ka Juudas, kes Tema ära andis, seisis nende juures.
Finnish(i) 5 He vastasivat häntä: Jesusta Natsaretilaista. Sanoi Jesus heille: minä olen! Mutta Juudas, jonka hänen petti, seisoi myös heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 5 He vastasivat hänelle: "Jeesusta, Nasaretilaista". Jeesus sanoi heille: "Minä se olen". Ja Juudas, joka hänet kavalsi, seisoi myös heidän kanssaan.
Georgian(i) 5 მიუგეს და ჰრქუეს მას: იესუს ნაზარეველსა. ჰრქუა მათ იესუ: მე ვარ. დგა იუდაცა, მიმცემელი იგი მისი, მათ თანა.
Haitian(i) 5 Yo reponn li: Jezi, nonm Nazarèt la. Jezi di yo: Se mwen. Jida, nonm ki t'ap trayi l' la, te la avèk yo.
Hungarian(i) 5 Felelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. [Ott] állt pedig õ velök Júdás is, a ki elárulta õt.
Indonesian(i) 5 "Yesus, orang Nazaret," jawab mereka. "Akulah Dia," kata Yesus. Yudas si pengkhianat berdiri di situ dengan mereka.
Italian(i) 5 Essi gli risposero: Gesù il Nazareo. Gesù disse loro: Io son desso. Or Giuda che lo tradiva era anch’egli presente con loro.
ItalianRiveduta(i) 5 Gli risposero: Gesù il Nazareno! Gesù disse loro: Son io. E Giuda, che lo tradiva, era anch’egli là con loro.
Japanese(i) 5 答ふ『ナザレのイエスを』イエス言ひたまふ『我はそれなり』イエスを賣るユダも彼らと共に立てり。
Kabyle(i) 5 Nutni rran-as : Nețnadi ɣef Ɛisa anaṣari! Sidna Ɛisa yenna-yasen : D nekkini. Yudas, win akken ara t-ixedɛen yuɣ-it lḥal gar-asen.
Korean(i) 5 대답하되 `나사렛 예수라' 하거늘 가라사대 `내로라 !' 하시니라 그를 파는 유다도 저희와 함께 섰더라
Latvian(i) 5 Tie atbildēja Viņam: Jēzu Nācarieti. Jēzus sacīja tiem: Es esmu tas. Bet arī Jūdass, nodevējs, stāvēja ar viņiem.
Lithuanian(i) 5 Jie atsakė: “Jėzaus iš Nazareto!” Jėzus tarė jiems: “Tai Aš”. Jo išdavėjas Judas irgi stovėjo tarp jų.
PBG(i) 5 Odpowiedzieli mu: Jezusa Nazareńskiego. Rzekł im Jezus: Jam jest. A stał z nimi i Judasz, który go wydawał.
Portuguese(i) 5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
ManxGaelic(i) 5 Dreggyr ad eh, Yeesey dy Nazareth. Dooyrt Yeesey roo, Mish eh. As va Yuaase myrgeddin ren y vrah eh ny hassoo maroo.
Norwegian(i) 5 De svarte ham: Efter Jesus fra Nasaret. Jesus sier til dem: Det er mig. Men også Judas, som forrådte ham, stod der med dem.
Romanian(i) 5 Ei I-au răspuns:,,Pe Isus din Nazaret!``. Isus le -a zis:,,Eu sînt!``. Iuda, vînzătorul, era şi el cu ei.
Ukrainian(i) 5 Йому відповіли: Ісуса Назарянина. Він говорить до них: Це Я... А стояв із ними й Юда, що видав Його.
UkrainianNT(i) 5 Відказали Йому: Ісуса Назорея. Рече їм Ісус: Се я. Стояв же й Юда зрадник Його, з ними.
SBL Greek NT Apparatus

5 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP