John 17:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G3754 For G3588 the G4487 words G3739 which G1325 you have given G1473 to me, G1325 I have given G1473 to them; G2532 and G1473 they G2983 received, G2532 and G1097 they know G230 truly G3754 that G3844 from G1473 you G1831 I came forth, G2532 and G4100 they believed G3754 that G1473 you G1473 sent me. G649  
  9 G1473 I G4012 [2concerning G1473 3them G2065 1ask]; G3756 not G4012 concerning G3588 the G2889 world G2065 do I ask, G235 but G4012 concerning G3739 whom G1325 you have given G1473 to me; G3754 for G4674 they are yours. G1510.2.6  
ABP_GRK(i)
  8 G3754 ότι G3588 τα G4487 ρήματα G3739 α G1325 δέδωκάς G1473 μοι G1325 δέδωκα G1473 αυτοίς G2532 και G1473 αυτοί G2983 έλαβον G2532 και G1097 έγνωσαν G230 αληθώς G3754 ότι G3844 παρά G1473 σου G1831 εξήλθον G2532 και G4100 επίστευσαν G3754 ότι G1473 συ G1473 με απέστειλας G649  
  9 G1473 εγώ G4012 περί G1473 αυτών G2065 ερωτώ G3756 ου G4012 περί G3588 του G2889 κόσμου G2065 ερωτώ G235 αλλά G4012 περί G3739 ων G1325 δέδωκάς G1473 μοι G3754 ότι G4674 σοι εισι G1510.2.6  
Stephanus(i) 8 οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας 9 εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν
LXX_WH(i)
    8 G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G3427 P-1DS μοι G1325 [G5758] V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G2532 CONJ και G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας
    9 G1473 P-1NS εγω G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G235 CONJ αλλα G4012 PREP περι G3739 R-GPM ων G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G4671 P-2DS σοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
Tischendorf(i)
  8 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3739 R-APN G1325 V-AAI-2S ἔδωκάς G1473 P-1DS μοι G1325 V-RAI-1S δέδωκα G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον, G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G230 ADV ἀληθῶς G3754 CONJ ὅτι G3844 PREP παρὰ G4771 P-2GS σοῦ G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον, G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σύ G1473 P-1AS με G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας.
  9 G1473 P-1NS ἐγὼ G4012 PREP περὶ G846 P-GPM αὐτῶν G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ· G3756 PRT-N οὐ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ, G235 CONJ ἀλλὰ G4012 PREP περὶ G3739 R-GPM ὧν G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι, G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2DS σοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν,
Tregelles(i) 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς· καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν·
TR(i)
  8 G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G1325 (G5758) V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G2532 CONJ και G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας
  9 G1473 P-1NS εγω G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G235 CONJ αλλα G4012 PREP περι G3739 R-GPM ων G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G4671 P-2DS σοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
RP(i)
   8 G3754CONJοτιG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG3739R-APNαG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG1325 [G5758]V-RAI-1SδεδωκαG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG2532CONJκαιG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG230ADVαληθωvG3754CONJοτιG3844PREPπαραG4771P-2GSσουG1831 [G5627]V-2AAI-1SεξηλθονG2532CONJκαιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-2Sαπεστειλαv
   9 G1473P-1NSεγωG4012PREPπεριG846P-GPMαυτωνG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG3756PRT-NουG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG235CONJαλλαG4012PREPπεριG3739R-GPMωνG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG3754CONJοτιG4674S-2SNPMσοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
SBLGNT(i) 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ⸀ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
f35(i) 8 οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλαv 9 εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν
IGNT(i)
  8 G3754 οτι For G3588 τα The G4487 ρηματα Words G3739 α Which G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G1325 (G5758) δεδωκα I Have Given G846 αυτοις Them, G2532 και And G846 αυτοι They G2983 (G5627) ελαβον Received "them", G2532 και And G1097 (G5627) εγνωσαν Knew G230 αληθως Truly G3754 οτι That G3844 παρα From G4675 σου Thee G1831 (G5627) εξηλθον I Came Out, G2532 και And G4100 (G5656) επιστευσαν They Believed G3754 οτι That G4771 συ Thou G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλας Didst Send.
  9 G1473 εγω I G4012 περι Concerning G846 αυτων Them G2065 (G5719) ερωτω Make Request; G3756 ου Not G4012 περι Concerning G3588 του The G2889 κοσμου World G2065 (G5719) ερωτω Make I Request, G235 αλλα But G4012 περι Concerning G3739 ων Whom G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me, G3754 οτι For G4671 σοι Thine G1526 (G5748) εισιν They Are :
ACVI(i)
   8 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3739 R-APN α That G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι To Me G1325 V-AAI-1S δεδωκα I Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-3P ελαβον They Received G846 P-NPM αυτοι Them G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G230 ADV αληθως Truly G3754 CONJ οτι That G1831 V-2AAI-1S εξηλθον I Came Forth G3844 PREP παρα From G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G4100 V-AAI-3P επιστευσαν They Believed G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me
   9 G1473 P-1NS εγω I G2065 V-PAI-1S ερωτω Pray G4012 PREP περι About G846 P-GPM αυτων Them G2065 V-PAI-1S ερωτω I Pray G3756 PRT-N ου Not G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G235 CONJ αλλα But G4012 PREP περι About G3739 R-GPM ων Whom G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι Me G3754 CONJ οτι Because G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G4671 P-2DS σοι For Thee
new(i)
  8 G3754 { For G1325 [G5758] I have given G846 to them G4487 the utterances G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 me; G2532 and G846 they G2983 [G5627] have received G2532 them, and G1097 [G5627] have known G230 surely G3754 that G1831 [G5627] I came G3844 from G4675 thee, G2532 and G4100 [G5656] they have believed G3754 that G4771 thou G649 [G5656] didst send G3165 me.}
  9 G1473 { I G2065 [G5719] pray G4012 for G846 them: G2065 [G5719] I pray G3756 not G4012 for G2889 the world, G235 but G4012 for G3739 them whom G1325 [G5758] thou hast given G3427 to me; G3754 for G1526 [G5748] they are G4674 thine.}
Vulgate(i) 8 quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti 9 ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt
Clementine_Vulgate(i) 8 { quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.} 9 { Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi: quia tui sunt:}
WestSaxon990(i) 8 forþam ic sealde him þa word ðe ðu sealdest më; & hig under-fengon & oncneowon soðlice þt ic eom of þe. & hig gelyfdon þt þu me sendest; 9 Ic bidde for hig. ne bidde ic for middan-earde. ac for þa þe ðu me sealdest. forþam hi synt þïne.
WestSaxon1175(i) 8 for-þam ic sealde heom þa word þe þu sealdest me; & hy underfengen. & on-cneowan soðlice þæt ic eom of þe. & hye ge-lefdon þæt þu me sentest. 9 Ic bidde for hyo ne bidde ic for middan-earde. ac for þa þe þu me sealdest for-þan hyo synde þine.
Wycliffe(i) 8 For the wordis that thou hast youun to me, Y yaf to hem; and thei han takun, and han knowun verili, that Y wente out fro thee; and thei bileueden, that thou sentist me. 9 Y preie for hem, Y preye not for the world, but for hem that thou hast youun to me, for thei ben thine.
Tyndale(i) 8 For I have geven vnto them the wordes which thou gavest me and they have receaved them and knowe surely that I came out from the: and doo beleve that thou dyddest send me. 9 I praye for them and praye not for the worlde: but for the which thou hast geve me for they are thyne.
Coverdale(i) 8 For ye wordes which thou gauest me, haue I geue vnto them, and they haue receaued them, & knowne of a trueth, that I am come forth from the, and haue beleued, that thou hast sent me. 9 I praye for them, and praye not for the worlde, but for them whom thou hast geuen me, for they are thine.
MSTC(i) 8 For I have given unto them the words which thou gavest me, and they have received them, and know surely that I came out from thee: and do believe that thou didst send me. 9 I pray for them, and I pray not for the world: but for them which thou hast given me, for they are thine,
Matthew(i) 8 For I haue geuen vnto them the wordes whiche thou gauest me, and they haue receyued them and knowe surely that I came out from the, and do beleue that thou dyddest sende me. 9 I praye for them, and praye not for the worlde but for them whome thou haste geuen me, for they are thyne.
Great(i) 8 For I haue geuen vnto them the wordes which thou gauest me, and they haue receaued them, and haue knowen surely, that I came out from the: and they haue beleued, that thou diddest send me. 9 I praye for them, I praye not for the world: but for them which thou hast geuen me, for they are thyne.
Geneva(i) 8 For I haue giuen vnto them the wordes which thou gauest me, and they haue receiued them, and haue knowen surely that I came out from thee, and haue beleeued that thou hast sent me. 9 I pray for them: I pray not for the worlde, but for them which thou hast giuen me: for they are thine.
Bishops(i) 8 For I haue geuen vnto them ye wordes which thou gauest me, and they haue receaued them, and haue knowe surely that I came out from thee, & they haue beleued, that thou dyddest sende me 9 I pray for them: I pray not for the worlde, but for them which thou hast geuen me, for they are thyne
DouayRheims(i) 8 Because the words which thou gavest me, I have given to them. And they have received them and have known in very deed that I came out from thee: and they have believed that thou didst send me. 9 I pray for them. I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine.
KJV(i) 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
KJV_Cambridge(i) 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
KJV_Strongs(i)
  8 G3754 For G1325 I have given [G5758]   G846 unto them G4487 the words G3739 which G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G2532 ; and G846 they G2983 have received [G5627]   G2532 them, and G1097 have known [G5627]   G230 surely G3754 that G1831 I came out [G5627]   G3844 from G4675 thee G2532 , and G4100 they have believed [G5656]   G3754 that G4771 thou G649 didst send [G5656]   G3165 me.
  9 G1473 I G2065 pray [G5719]   G4012 for G846 them G2065 : I pray [G5719]   G3756 not G4012 for G2889 the world G235 , but G4012 for G3739 them which G1325 thou hast given [G5758]   G3427 me G3754 ; for G1526 they are [G5748]   G4674 thine.
Mace(i) 8 for I have given to them the instructions which you gave me; and they have received them; and have sincerely believ'd that I came from thee, and are persuaded that thou didst send me. 9 "It is for them I pray: I pray not for the world, but for them which thou hast given me, because they are thine.
Whiston(i) 8 For I have given unto them thy words which thou hast given me; and they have received them truly, because I came out from thee; and they have believed that thou didst send me. 9 I ask for them: I ask not for the world; but for them whom thou hast given me, for they are thine.
Wesley(i) 8 For I have given them the words which thou gavest me, and they have received them, and have known surely, that I came forth from thee, and they have believed that thou hast sent me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me; for they are thine.
Worsley(i) 8 for the instructions, which Thou gavest me, I have given to them: and they have received them, and have known of a truth that I came from Thee, and have believed that thou hast sent me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom Thou hast given me, for they are thine.
Haweis(i) 8 For the declarations which thou gavest to me I have delivered to them; and they have received them, and have known assuredly that I came out from thee, and they have believed that thou hast sent me. 9 I entreat for them: I make no request for the world; but for those thou hast given me; for they are thine.
Thomson(i) 8 Because I have given them the doctrines which thou gavest me, therefore they have received them, and know certainly that I came forth from thee; and believe that thou didst send me. 9 I pray for them. I am not praying for the world, but for them whom thou gavest me. Because they are thine,
Webster(i) 8 For I have given to them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came from thee, and they have believed that thou didst send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given to me; for they are thine.
Webster_Strongs(i)
  8 G3754 { For G1325 [G5758] I have given G846 to them G4487 the words G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 me G2532 ; and G846 they G2983 [G5627] have received G2532 them, and G1097 [G5627] have known G230 surely G3754 that G1831 [G5627] I came G3844 from G4675 thee G2532 , and G4100 [G5656] they have believed G3754 that G4771 thou G649 [G5656] didst send G3165 me.}
  9 G1473 { I G2065 [G5719] pray G4012 for G846 them G2065 [G5719] : I pray G3756 not G4012 for G2889 the world G235 , but G4012 for G3739 them whom G1325 [G5758] thou hast given G3427 to me G3754 ; for G1526 [G5748] they are G4674 thine.}
Living_Oracles(i) 8 and that thou hast imparted to me the doctrine, which I have imparted to them. They have received it, knowing for certain, that I came forth from thee, and am commissioned by thee. 9 It is for them that I pray. I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; because they are thine.
Etheridge(i) 8 And the words that thou gavest me I have given them, and they have received, and have known assuredly that from thee I came forth, and have believed that thou didst send me. 9 And for them I pray; not for the world I pray, but for them whom thou hast given me, because they are thine.
Murdock(i) 8 For, the words thou gavest to me, I have given to them; and they have received them, and have known certainly, that I came from thy presence; and they have believed that thou didst send me. 9 And I pray for them; it is not for the world that I pray, but for them whom thou hast given me, for they are thine.
Sawyer(i) 8 because the words which thou hast given me I have given them; and they have received and known truly that I came forth from thee, and believed that thou didst send me. 9 I pray for them. I pray not for the world, but for those whom thou hast given me, for they are thine,
Diaglott(i) 8 because the words which thou hast given me, I have given to them; and they received, and knew truly, that thou thee I came out, and believed, that thou me didst send. 9 I concerning them ask; not concerning the world I ask, but concerning whom thou hast given me, because thine they are;
ABU(i) 8 because the words which thou gayest me I have given to them, and they received them, and knew in truth that I came forth from thee, and believed that thou didst send me. 9 I pray for them; I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; because they are thine.
Anderson(i) 8 for the words which thou gavest me I have given them; and they have received them, and they know surely that I came forth from thee, and they believe that thou didst send me. 9 I pray for them; I pray not for the world, but for them whom thou hast given me; for they are thine.
Noyes(i) 8 for I have given to them the words which thou hast given me; and they received them, and knew surely that I came forth from thee, and believed that thou didst send me. 9 I pray for them; I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine;
YLT(i) 8 because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me. 9 `I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are,
JuliaSmith(i) 8 For the words which thou hast given me, I have given them and they received, and knew in truth that I came out from thee, and they believed that thou sentest me. 9 I ask for them: I ask not for the world, but for them thou hast given me: for they are to thee.
Darby(i) 8 for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me. 9 I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine,
ERV(i) 8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
ASV(i) 8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine:
ASV_Strongs(i)
  8 G3754 for G4487 the words G3739 which G1325 thou gavest G3427 me G1325 I have given G846 unto them; G2532 and G846 they G2983 received G2532 them, and G1097 knew G230 of a truth G3754 that G1831 I came forth G3844 from G4675 thee, G2532 and G4100 they believed G3754 that G4771 thou G649 didst send G3165 me.
  9 G1473 I G2065 pray G4012 for G846 them: G2065 I pray G3756 not G4012 for G2889 the world, G235 but G4012 for G3739 those whom G1325 thou hast given G3427 me; G3754 for G1526 they are G4671 thine:
JPS_ASV_Byz(i) 8 for the words which thou gavest me I have given unto them, and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. 9 I pray for them; I pray not for the world, but for those whom thou hast given me, for they are thine;
Rotherham(i) 8 And, the declarations which thou gavest me, have I given them, and, they, received them, and came to know in truth, that, from thee, came I forth,––and they believed, that, thou, didst send me forth. 9 I, concerning them, make request: not, concerning the world, do I make request, but concerning them whom thou hast given me, because, thine, they are,––
Twentieth_Century(i) 8 For I have given them the teaching which thou gavest me, and they received it, and clearly understood that I came from thee, and they believed that thou has sent me as thy Messenger. 9 I intercede for them; I am not interceding for the world, but for those whom thou has given me, for they are thy own--
Godbey(i) 8 because the words which thou didst give me I have given unto them; and they received them, and they know truly that I came out from thee, and they believed that thou didst send me. 9 I pray for these: I pray not for the world; but for those whom thou hast given me, because they are thine:
WNT(i) 8 For the truths which Thou didst teach me I have taught them. And they have received them, and have known for certain that I came out from Thy presence, and have believed that Thou didst send me. 9 "I am making request for them: for the world I do not make any request, but for those whom Thou hast given me. Because they are Thine,
Worrell(i) 8 because the words which Thou gavest Me I have given to them, and they received them, and knew truly that I came forth from Thee, and believed that Thou didst send Me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom Thou hast given Me; because they are Thine.
Moffatt(i) 8 for I have given them the words thou gavest me, and they have received them; they are now sure that I came from thee and believe that thou didst send me. 9 I pray for them — not for the world but for those whom thou hast given me do I pray; for they are thine
Goodspeed(i) 8 for I have given them the truths that you gave me, and they have accepted them and been convinced that I came from you, and they believe that you sent me. 9 I have a request to make for them. I make no request for the world, but only for those whom you have given me, for they are yours—
Riverside(i) 8 For the words that thou didst give me I have given them, and they have accepted them and have perceived truly that I came forth from thee, and they have believed that thou didst send me. 9 "I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom thou hast given me, for they are thine.
MNT(i) 8 for I have given them the words which thou gavest me; and they have received them, and they have believed that thou didst send me. 9 "I am praying for them; I am not praying for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine,
Lamsa(i) 8 For the words which you gave me I gave them; and they accepted them, and have known truly that I came forth from you, and they have believed that you sent me. 9 What I request is for them; I make no request for the world, but for those whom you have given to me; because they are yours.
CLV(i) 8 for the declarations which Thou hast given Me, I have given them, and they took them, and know truly that I came out from Thee, and they believe that thou dost commission Me." 9 Concerning them I am asking. Not concerning the world am I asking, but concerning those whom Thou hast given Me, for they are Thine."
Williams(i) 8 for I have given them the teachings that you gave me, and they have accepted them, and they have come to know in reality that I did come from you, and so they are convinced that you did send me. 9 I am praying for them. I am not praying for the world now, but only for those whom you have given me, because they are yours --
BBE(i) 8 Because I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me. 9 My prayer is for them: my prayer is not for the world, but for those whom you have given to me, because they are yours
MKJV(i) 8 For I have given to them the Words which You gave Me, and they have received them and have known surely that I came out from You. And they have believed that You sent Me. 9 I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom You have given Me, for they are Yours.
LITV(i) 8 For the words which You gave to Me, I have given to them. And they received and truly knew that I came out from beside You, and they believed that You sent Me. 9 I pray concerning them; I do not pray concerning the world, but for those whom You gave to Me, for they are Yours.
ECB(i) 8 for I gave them the rhema you gave me; and they took them; and know truly that I come from you; and they trust that you apostolized me. 9 I ask for them: I ask not for the cosmos, but for those you gave me; for they are yours:
AUV(i) 8 because I have given them the message you gave me, and they accepted it. They [also] knew for certain that I came from you, and they believed that you sent me. 9 I am praying for them [i.e., the apostles]; I am not praying for the world, but for those whom you gave me, who belong to you.
ACV(i) 8 Because the sayings that thou gave to me, I gave to them. And they received them, and knew truly that I came forth from thee, and they believed that thou sent me. 9 I pray about them. I do not pray about the world, but about whom thou have given me, because they are for thee.
Common(i) 8 For I have given them the words which you have given me, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me. 9 I pray for them. I am not praying for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
WEB(i) 8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me. 9 I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
WEB_Strongs(i)
  8 G3754 for G4487 the words G3739 which G1325 you have given G3427 me G1325 I have given G846 to them, G2532 and G846 they G2983 received G2532 them, and G1097 knew G230 for sure G3754 that G1831 I came forth G3844 from G4675 you, G2532 and G4100 they have believed G3754 that G4771 you G649 sent G3165 me.
  9 G1473 I G2065 pray G4012 for G846 them. G3756 I don't G2065 pray G4012 for G2889 the world, G235 but G4012 for G3739 those whom G1325 you have given G3427 me, G3754 for G1526 they are G4671 yours.
NHEB(i) 8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me. 9 I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
AKJV(i) 8 For I have given to them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours.
KJC(i) 8 For I have given unto them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for those who you have given me; for they are your.
KJ2000(i) 8 For I have given unto them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them that you have given me; for they are yours.
UKJV(i) 8 For I have given unto them the words (o. rhema) which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours.
RKJNT(i) 8 For I have given to them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came from you, and they have believed that you did send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom you have given me; for they are yours.
CKJV_Strongs(i)
  8 G3754 For G1325 I have given G846 to them G4487 the words G3739 which G1325 you gave G3427 me; G2532 and G846 they G2983 have received G2532 them, and G1097 have known G230 surely G3754 that G1831 I came out G3844 from G4675 you, G2532 and G4100 they have believed G3754 that G4771 you G649 did send G3165 me.
  9 G1473 I G2065 pray G4012 for G846 them: G2065 I pray G3756 not G4012 for G2889 the world, G235 but G4012 for G3739 them which G1325 you have given G3427 me; G3754 for G1526 they are G4671 yours.
RYLT(i) 8 because the sayings that You have given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from You I came forth, and they did believe that You did send me. 9 'I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom You have given to me, because Yours they are,
EJ2000(i) 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. 9 I pray for them; I do not pray for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine.
CAB(i) 8 Because I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and they knew truly that I came forth from You; and they have believed that You sent Me. 9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours.
WPNT(i) 8 because I have given them the sayings which You have given to me; and they have received and known for sure that I came forth from You, and they have believed that You sent me. 9 I am praying for them; I am not praying for the world but for those whom You have given me, because they are yours.
JMNT(i) 8 "because I have given to them the gush-effect (results of the flow; spoken words; sayings; declarations) which You gave to Me and give in and by Me, and they themselves took and received [them], and they intimately and experientially know truly (or: with reality) that I came out from beside You (or: went forth from Your presence), and they trust, believe and are convinced that You, Yourself, sent Me forth as an Emissary (or: Representative). 9 "I Myself am now requesting about (or: concerning) them. I am not presently requesting about the System (religious, political and cultural world; or: society; the realm of the secular), but rather, about (or: concerning) those whom You have given to Me,
NSB(i) 8 »I gave them the words that you gave me. They understood them and knew I came from you. They believed you sent me. 9 »I pray for them. I do not pray for the world. I pray only for those you gave me, for they are yours.
ISV(i) 8 because the words that you gave me I passed on to them. They have received them and know for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
9 “I am asking on their behalf. I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those you gave me, because they are yours.
LEB(i) 8 because the words that you gave to me I have given to them, and they received them* and know truly that I have come from you, and they have believed that you have sent me. 9 I am asking on behalf of them. I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those whom you have given me, because they are yours,
BGB(i) 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
BIB(i) 8 ὅτι (for) τὰ (the) ῥήματα (words) ἃ (that) ἔδωκάς (You have given) μοι (Me), δέδωκα (I have given) αὐτοῖς (them), καὶ (and) αὐτοὶ (they) ἔλαβον (received them) καὶ (and) ἔγνωσαν (knew) ἀληθῶς (truly) ὅτι (that) παρὰ (from) σοῦ (You) ἐξῆλθον (I came forth); καὶ (and) ἐπίστευσαν (they believed) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent). 9 Ἐγὼ (I) περὶ (concerning) αὐτῶν (them) ἐρωτῶ (am praying). οὐ (Not) περὶ (concerning) τοῦ (the) κόσμου (world) ἐρωτῶ (do I pray), ἀλλὰ (but) περὶ (concerning) ὧν (those whom) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), ὅτι (for) σοί (Yours) εἰσιν (they are).
BLB(i) 8 For the words that You have given Me I have given them, and they received them, and knew truly that I came forth from You; and they believed that You sent Me. 9 I am praying concerning them. I do not pray concerning the world, but concerning those whom You have given Me, for they are Yours.
BSB(i) 8 For I have given them the words You gave Me, and they have received them. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me. 9 I ask on their behalf. I do not ask on behalf of the world, but on behalf of those You have given Me; for they are Yours.
MSB(i) 8 For I have given them the words You gave Me, and they have received them. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me. 9 I ask on their behalf. I do not ask on behalf of the world, but on behalf of those You have given Me; for they are Yours.
MLV(i) 8 because the words which you have given me I have given to them, and they received them and they have known truly that I came forth from you and they have believed that you sent me.
9 I am requesting concerning them. I am not requesting concerning the world, but concerning those whom you have given to me, because they are yours.
VIN(i) 8 For I have given them the words You gave Me, and they have received them. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me. 9 I pray for them. I am not praying for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
Luther1545(i) 8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, hab' ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast. 9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, so du mir gegeben hast; denn sie sind dein.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G3754 Denn G3739 die G4487 Worte G4771 , die du G3165 mir G1325 gegeben G1325 hast, hab‘ ich ihnen gegeben G2532 ; und G846 sie G2983 haben‘s G2532 angenommen und G1097 erkannt G230 wahrhaftig G3754 , daß G3844 ich von G4675 dir G1831 ausgegangen bin G2532 , und G4100 glauben G3754 , daß G3427 du mich G649 gesandt hast.
  9 G1473 Ich G2065 bitte G4012 für G846 sie G2065 und bitte G3756 nicht G4012 für G3739 die G2889 Welt G235 , sondern G4012 für G3427 die, so du mir G1325 gegeben G3754 hast; denn G1526 sie sind G4674 dein .
Luther1912(i) 8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast. 9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G3754 Denn G4487 die Worte G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G1325 hast, habe G846 ich ihnen G1325 gegeben G2532 ; und G846 sie G2983 haben’s angenommen G2532 und G1097 erkannt G230 wahrhaftig G3754 , daß G3844 ich von G4675 dir G1831 ausgegangen G2532 bin, und G4100 glauben G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  9 G1473 Ich G2065 bitte G4012 für G846 sie G2065 und bitte G3756 nicht G4012 für G2889 die Welt G235 , sondern G4012 für G3739 die G1325 , die du G3427 mir G1325 gegeben G3754 hast; denn G1526 sie sind G4674 dein .
ELB1871(i) 8 denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaftig erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, daß du mich gesandt hast. 9 Ich bitte für sie; nicht bitte ich für die Welt, sondern für die, welche du mir gegeben hast, denn sie sind dein,
ELB1871_Strongs(i)
  8 G3754 denn G4487 die Worte, G3739 die G3427 du mir G1325 gegeben G846 hast, habe ich ihnen G1325 gegeben, G2532 und G2983 sie haben sie angenommen G2532 und G230 wahrhaftig G1097 erkannt, G3754 daß G3844 ich von G4675 dir G1831 ausgegangen G2532 bin, und G4100 haben geglaubt, G3754 daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  9 G1473 Ich G2065 bitte G4012 für G846 sie; G3756 nicht G2065 bitte ich G4012 für G2889 die Welt, G235 sondern G4012 für G3739 die, welche G3427 du mir G1325 gegeben G3754 hast, denn G1526 sie sind G4674 dein,
ELB1905(i) 8 denn die Worte, O. Aussprüche, Mitteilungen die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaftig erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, daß du mich gesandt hast. 9 Ich bitte für sie; Eig. betreffs ihrer [der, derer]; so auch [V. 20] nicht für die Eig. betreffs ihrer [der, derer]; so auch [V. 20] Welt bitte ich, sondern für die, Eig. betreffs ihrer [der, derer]; so auch [V. 20] welche du mir gegeben hast, denn sie sind dein
ELB1905_Strongs(i)
  8 G3754 denn G4487 die Worte G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G846 hast, habe ich ihnen G1325 gegeben G2532 , und G2983 sie haben sie angenommen G2532 und G230 wahrhaftig G1097 erkannt G3754 , daß G3844 ich von G4675 dir G1831 ausgegangen G2532 bin, und G4100 haben geglaubt G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast .
  9 G1473 Ich G2065 bitte G4012 für G846 sie G3756 ; nicht G4012 für G2889 die Welt G2065 bitte ich G235 , sondern G4012 für G3739 die, welche G3427 du mir G1325 gegeben G3754 hast, denn G1526 sie sind G4674 dein,
DSV(i) 8 Want de woorden, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik hun gegeven, en zij hebben ze ontvangen, en zij hebben waarlijk bekend, dat Ik van U uitgegaan ben, en hebben geloofd, dat Gij Mij gezonden hebt. 9 Ik bid voor hen; Ik bid niet voor de wereld, maar voor degenen, die Gij Mij gegeven hebt, want zij zijn Uw.
DSV_Strongs(i)
  8 G3754 Want G4487 de woorden G3739 , die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G846 , heb Ik hun G1325 G5758 gegeven G2532 , en G2983 G5627 zij hebben ze ontvangen G2532 , en G230 zij hebben waarlijk G1097 G5627 bekend G3754 , dat G3844 Ik van G4675 U G1831 G5627 uitgegaan ben G2532 , en G4100 G5656 hebben geloofd G3754 , dat G4771 Gij G3165 Mij G649 G5656 gezonden hebt.
  9 G1473 Ik G2065 G5719 bid G4012 voor G846 hen G2065 G5719 ; Ik bid G3756 niet G4012 voor G2889 de wereld G235 , maar G4012 voor G3739 degenen, die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G3754 , want G1526 G5748 zij zijn G4674 Uw.
DarbyFR(i) 8 car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé. 9 Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi
Martin(i) 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. 9 Je prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens.
Segond(i) 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. 9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; -
Segond_Strongs(i)
  8 G3754 Car G846 je leur G1325 ai donné G5758   G4487 les paroles G3739 que G3427 tu m G1325 ’as données G5758   G2532  ; et G2983 ils les ont reçues G5627   G2532 , et G230 ils ont vraiment G1097 connu G5627   G3754 que G1831 je suis sorti G5627   G3844 de G4675 toi G2532 , et G4100 ils ont cru G5656   G3754 que G4771 tu G3165 m G649 ’as envoyé G5656  .
  9 G4012 C’est pour G846 eux G1473 que je G2065 prie G5719   G2065 . Je ne prie G5719   G3756 pas G4012 pour G2889 le monde G235 , mais G4012 pour G3739 ceux que G3427 tu m G1325 ’as donnés G5758   G3754 , parce qu G1526 ’ils sont G5748   G4674 à toi ;  —
SE(i) 8 porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste. 9 Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son;
ReinaValera(i) 8 Porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste. 9 Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son:
JBS(i) 8 porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste. 9 Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son;
Albanian(i) 8 sepse ua kam dhënë atyre fjalët që ti më ke dhënë mua; dhe ata i kanë pranuar dhe kanë njohur se me të vërtetë unë dola nga ti, dhe kanë besuar se ti më ke dërguar. 9 Unë lutem për ta, nuk lutem për botën, po për ata që më ke dhënë, sepse janë të tutë.
RST(i) 8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. 9 Я о них молю: не о всем мире молю,но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
Peshitta(i) 8 ܕܡܠܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܩܒܠܘ ܘܝܕܥܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܕܡܢ ܠܘܬܟ ܢܦܩܬ ܘܗܝܡܢܘ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀ 9 ܘܐܢܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܥܠܡܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܥܠ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܕܝܠܟ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 8 لان الكلام الذي اعطيتني قد اعطيتهم وهم قبلوا وعلموا يقينا اني خرجت من عندك وآمنوا انك انت ارسلتني. 9 من اجلهم انا اسأل. لست اسأل من اجل العالم بل من اجل الذين اعطيتني لانهم لك.
Amharic(i) 8 የሰጠኸኝን ቃል ሰጥቻቸዋለሁና፤ እነርሱም ተቀበሉት፥ ከአንተም ዘንድ እንደ ወጣሁ በእውነት አወቁ፥ አንተም እንደ ላክኸኝ አመኑ። 9 እኔ ስለ እነዚህ እለምናለሁ፤ ስለ ዓለም አልለምንም ስለ ሰጠኸኝ እንጂ፤ የአንተ ናቸውና፤
Armenian(i) 8 որովհետեւ այն խօսքերը որ տուիր ինծի՝ ես տուի անոնց, անոնք ալ ընդունեցին եւ ճշմա՛րտապէս գիտցան թէ ես քեզմէ՛ ելայ, ու հաւատացին թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս: 9 Ես կը թախանձեմ անո՛նց համար. ո՛չ թէ կը թախանձեմ աշխարհին համար, այլ անոնց համար՝ որ դուն տուիր ինծի, որովհետեւ անոնք քուկդ են:
ArmenianEastern(i) 8 եւ նրանք ընդունեցին ու ճշմարտութեամբ ճանաչեցին, որ ես քո մօտից ելայ. եւ նրանք հաւատացին, որ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ: 9 Արդ, ես նրանց համար եմ աղաչում. ես չեմ աղաչում աշխարհի համար, այլ՝ նրանց համար, որոնց դու ինձ տուեցիր, որովհետեւ նրանք քոնն են:
Breton(i) 8 Rak roet em eus dezho ar gerioù ac'h eus roet din, hag o deus o degemeret, hag o deus anavezet e gwirionez on deuet ac'hanout, hag o deus kredet ec'h eus va c'haset. 9 Pediñ a ran evito, ne bedan ket evit ar bed, met evit ar re ac'h eus roet din, abalamour ma'z int dit.
Basque(i) 8 Ecen niri eman drauzquidán hitzac hæy eman dirauzteat: eta hec recebitu citié, eta eçagutu dié eguiazqui ecen ni hireganic ilki naicela, eta sinhetsi dié ecen hic igorri nauala. 9 Nic hecgatic othoitz eguiten diat: eztiat munduagatic othoitz eguiten, baina hic niri eman drauzquidanacgatic, ecen hiriac dituc.
Bulgarian(i) 8 защото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях и те ги приеха и наистина познаха, че излязох от Теб, и повярваха, че Ти си Ме пратил. 9 Аз за тях се моля; не се моля за света, а за тези, които си Ми дал, защото са Твои.
Croatian(i) 8 jer riječi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao. 9 Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji.
BKR(i) 8 Nebo slova, kteráž jsi mi dal, dal jsem jim; a oni přijali, a poznali vpravdě, že jsem od tebe vyšel, a uvěřili, že jsi ty mne poslal. 9 Já za ně prosím, ne za svět prosím, ale za ty, kteréž jsi mi dal, nebo tvoji jsou.
Danish(i) 8 Thi de Ord, som du har givet mig, har jeg givet dem; og de have annammet dem og kjendt iSandhed, at jeg udgik fra dig, og de have troet, at du har udsendt mig. 9 Jeg beder for dem; jeg beder ikke for Verden, en for dem, som du har givet mig; thi de ere dine.
CUV(i) 8 因 為 你 所 賜 給 我 的 道 , 我 已 經 賜 給 他 們 , 他 們 也 領 受 了 , 又 確 實 知 道 , 我 是 從 你 出 來 的 , 並 且 信 你 差 了 我 來 。 9 我 為 他 們 祈 求 , 不 為 世 人 祈 求 , 卻 為 你 所 賜 給 我 的 人 祈 求 , 因 他 們 本 是 你 的 。
CUV_Strongs(i)
  8 G3754 因為 G1325 你所賜 G3427 給我 G4487 的道 G1325 ,我已經賜 G846 給他們 G846 ,他們 G2983 也領受 G2532 了,又 G230 確實 G1097 知道 G3844 ,我是從 G4675 G1831 出來 G2532 的,並且 G4100 G4771 G649 G3165 了我來。
  9 G1473 G4012 G846 他們 G2065 祈求 G3756 ,不 G4012 G2889 世人 G2065 祈求 G235 ,卻 G4012 G1325 你所賜 G3427 給我 G3754 的人祈求,因 G1526 他們本是 G4674 你的。
CUVS(i) 8 因 为 你 所 赐 给 我 的 道 , 我 已 经 赐 给 他 们 , 他 们 也 领 受 了 , 又 确 实 知 道 , 我 是 从 你 出 来 的 , 并 且 信 你 差 了 我 来 。 9 我 为 他 们 祈 求 , 不 为 世 人 祈 求 , 却 为 你 所 赐 给 我 的 人 祈 求 , 因 他 们 本 是 你 的 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G3754 因为 G1325 你所赐 G3427 给我 G4487 的道 G1325 ,我已经赐 G846 给他们 G846 ,他们 G2983 也领受 G2532 了,又 G230 确实 G1097 知道 G3844 ,我是从 G4675 G1831 出来 G2532 的,并且 G4100 G4771 G649 G3165 了我来。
  9 G1473 G4012 G846 他们 G2065 祈求 G3756 ,不 G4012 G2889 世人 G2065 祈求 G235 ,却 G4012 G1325 你所赐 G3427 给我 G3754 的人祈求,因 G1526 他们本是 G4674 你的。
Esperanto(i) 8 cxar mi donis al ili la vortojn, kiujn Vi donis al mi; kaj ili akceptis ilin, kaj scias vere, ke mi elvenis de Vi; kaj ili kredas, ke Vi min sendis. 9 Mi pregxas por ili; mi pregxas ne por la mondo, sed por tiuj, kiujn Vi donis al mi, cxar ili estas Viaj;
Estonian(i) 8 Sest need sõnad, mis Sa andsid Mulle, olen Ma annud neile, ja nemad on vastu võtnud ja teavad, et Ma tõesti olen lähtunud Sinu juurest, ja nemad on uskunud, et Sina oled Mind läkitanud. 9 Mina palun nende eest; maailma eest Ma ei palu, vaid nende eest, kelled Sina oled Mulle annud, sest nad on Sinu Omad.
Finnish(i) 8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, annoin minä heille; ja he ne ottivat vastaan, ja totisesti tunsivat minun sinusta lähteneen, ja uskoivat, että sinä minun lähetit. 9 Minä rukoilen heidän edestänsä: en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä minulle annoit, että he ovat sinun omas.
FinnishPR(i) 8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille; ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät totisesti minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. 9 Minä rukoilen heidän edestänsä; en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä olet minulle antanut, koska he ovat sinun-
Georgian(i) 8 რამეთუ სიტყუანი, რომელნი მომცენ მე, მივსცენ მათ, და მათ მიიხუნეს და ცნეს ჭეშმარიტად, რამეთუ შენგან გამოვედ, და ჰრწმენა, რამეთუ შენ მომავლინე მე. 9 მე მათთჳს გკითხავ; არა თუ სოფლისათჳს გკითხავ, არამედ მათთჳს, რომელნი მომცენ მე, რამეთუ შენნი არიან.
Haitian(i) 8 Paske mwen ba yo pawòl ou te ban mwen an. Yo resevwa li. Yo rekonèt mwen soti tout bon bò kote ou, yo kwè se ou ki voye m' vre. 9 M'ap lapriyè pou yo. Mwen p'ap lapriyè pou moun lemonn yo, men pou moun ou ban mwen yo, paske se pou ou yo ye.
Hungarian(i) 8 Mert ama beszédeket, a melyeket nékem adtál, õ nékik adtam; és õk befogadták, és igazán megismerték, hogy én tõled jöttem ki, és elhitték, hogy te küldtél engem. 9 Én ezekért könyörgök: nem a világért könyörgök, hanem azokért, a kiket nékem adtál, mert a tiéid.
Indonesian(i) 8 Sudah Kusampaikan kepada mereka perkataan yang Bapa berikan kepada-Ku; dan mereka sudah menerimanya. Mereka tahu bahwa Aku benar-benar datang dari Bapa dan mereka percaya bahwa Bapalah yang mengutus Aku. 9 Aku berdoa untuk mereka. Aku tidak berdoa untuk dunia melainkan untuk orang-orang yang sudah Bapa berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah kepunyaan Bapa.
Italian(i) 8 Perciocchè io ho date loro le parole che tu mi hai date, ed essi le hanno ricevute, ed hanno veramente conosciuto che io son proceduto da te, ed hanno creduto che tu mi hai mandato. 9 Io prego per loro; io non prego per lo mondo, ma per coloro che tu mi hai dati, perciocchè sono tuoi.
ItalianRiveduta(i) 8 poiché le parole che tu mi hai date, le ho date a loro; ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto ch’io son proceduto da te, e hanno creduto che tu m’hai mandato. 9 Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu m’hai dato, perché son tuoi;
Japanese(i) 8 我は我に賜ひし言を彼らに與へ、彼らは之を受け、わが汝より出でたるを眞に知り、なんぢの我を遣し給ひしことを信じたるなり。 9 我かれらの爲に願ふ、わが願ふは世のためにあらず、汝の我に賜ひたる者のためなり、彼らは即ち汝のものなり。
Kabyle(i) 8 axaṭeṛ ṣṣawḍeɣ-asen-d awal-ik akken yella, yerna qeblen-t. ?ran ț-țideț s ɣuṛ-ek i d-kkiɣ yerna umnen d kečč i yi-d-iceggɛen. 9 Deɛɛuɣ ɣuṛ-ek fell-asen. Ur deɛɛuɣ ara ɣef yemdanen nniḍen lameɛna ɣef wid i yi-d-tefkiḍ, axaṭer nutni d ayla-k.
Korean(i) 8 나는 아버지께서 내게 주신 말씀들을 저희에게 주었사오며 저희는 이것을 받고 내가 아버지께로부터 나온 줄을 참으로 아오며 아버지께서 나를 보내신 줄도 믿었사옵나이다 9 내가 저희를 위하여 비옵나니 내가 비옵는 것은 세상을 위함이 아니요 내게 주신 자들을 위함이니이다 저희는 아버지의 것이로소이다
Latvian(i) 8 Jo vārdus, ko Tu man devi, es devu viņiem; un viņi tos pieņēma un patiesi atzina, ka es esmu izgājis no Tevis, un ticēja, ka Tu mani esi sūtījis. 9 Es lūdzu par viņiem. Es nelūdzu par pasauli, bet par tiem, ko Tu man devi, jo viņi ir Tavi.
Lithuanian(i) 8 Nes Tavo man duotus žodžius Aš perdaviau jiems, ir jie priėmė juos ir tikrai pažino, kad iš Tavęs išėjau, ir jie įtikėjo, kad mane siuntei. 9 Aš meldžiu už juos. Ne už pasaulį meldžiu, bet už tuos, kuriuos man davei, nes jie yra Tavo!
PBG(i) 8 Albowiem słowa, któreś mi dał, dałem im; a oni je przyjęli, i poznali prawdziwie, iżem od ciebie wyszedł, a uwierzyli, żeś ty mię posłał. 9 Jać za nimi proszę, a nie za światem proszę, ale za tymi, któreś mi dał; bo twoi są.
Portuguese(i) 8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste. 9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
ManxGaelic(i) 8 Son hug mish dauesyn ny goan hug uss dooys; as t'ad er ghoaill huc hene ad, as er hoiggal ayns shickyrys dy daink mee magh voids, as t'ad er chredjal dy ren oo my choyrt. 9 Ta mee guee ort er nyn son: cha vel mee guee son theihll, agh er ny son ocsyn t'ou er choyrt dou, son she lhiat hene ad.
Norwegian(i) 8 for de ord som du gav mig, har jeg gitt dem, og de har tatt imot dem og kjent i sannhet at jeg er utgått fra dig, og de har trodd at du har utsendt mig. 9 Jeg beder for dem; jeg beder ikke for verden, men for dem som du har gitt mig, fordi de er dine;
Romanian(i) 8 Căci le-am dat cuvintele, pe cari Mi le-ai dat Tu. Ei le-au primit, şi au cunoscut cu adevărat că dela Tine am ieşit, şi au crezut că Tu M'ai trimes. 9 Pentru ei Mă rog. Nu Mă rog pentru lume, ci pentru aceia, pe cari Mi i-ai dat Tu; pentrucă sînt ai Tăi: -
Ukrainian(i) 8 бо слова, що дав Ти Мені, Я їм передав, і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене. 9 Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, Твої бо вони!
UkrainianNT(i) 8 Бо слова, що дав єси менї, дав я їм; і вони прийняли й зрозуміли справді, що від Тебе прийшов я, і увірували, що Ти мене післав. 9 Я про них молю, не про сьвіт молю, а про тих, що дав єси менї, бо вони Твої.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἔδωκάς WH Treg NIV ] δέδωκάς RP