Stephanus(i)
7 νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
Tregelles(i)
7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν·
Nestle(i)
7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
SBLGNT(i)
7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα ⸀δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ⸀εἰσιν·
f35(i)
7 νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν
Vulgate(i)
7 nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt
WestSaxon990(i)
7 Nu hi gecneowon þt ealle þa þing þe þu me sealdest synd of ðë.
Wycliffe(i)
7 And now thei han knowun, that alle thingis that thou hast youun to me, ben of thee.
Tyndale(i)
7 Now they knowe that all thinges whatsoever thou hast geven me are of the.
Coverdale(i)
7 Now knowe they, that all thinges what soeuer thou hast geuen me, are of the.
MSTC(i)
7 Now have they known that all things whatsoever thou hast given me, are of thee.
Matthew(i)
7 Now they knowe that all thynges whatsoeuer thou hast geuen me, are of the.
Great(i)
7 Now they haue knowen, that all thinges whatsoeuer thou hast geuen me, are of the.
Geneva(i)
7 Nowe they knowe that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee.
Bishops(i)
7 Nowe they haue knowen yt al thinges whatsoeuer yu hast geuen me are of thee
DouayRheims(i)
7 Now they have known that all things which thou hast given me are from thee:
KJV(i)
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
KJV_Cambridge(i)
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Mace(i)
7 now they believe that the instructions you gave me came from thee.
Whiston(i)
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me, are from thee.
Wesley(i)
7 Now they know, that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Worsley(i)
7 They now know that all things whatsoever Thou hast given me, are indeed from Thee;
Haweis(i)
7 Now have they known, that all things whatsoever thou hast given me are from thee.
Thomson(i)
7 They now know that all those things which thou gavest me, come from thee.
Webster(i)
7 Now they have known that all things whatever thou hast given me are from thee.
Etheridge(i)
7 Now have they known that whatsoever thou hast given me is from thee.
Murdock(i)
7 Now I have known, that whatever thou hast given me, was from thee.
Sawyer(i)
7 Now they have known that all things which thou hast given me are of thee,
Diaglott(i)
7 Now they know, that all things whatever thou hast given me, from thee is;
ABU(i)
7 Now they know that all things whatever thou hast given me are from thee;
Anderson(i)
7 Now they know that all things that thou hast given me are from thee;
Noyes(i)
7 Now they know that all things whatever thou hast given me are from thee;
YLT(i)
7 now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee,
JuliaSmith(i)
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
Darby(i)
7 Now they have known that all things that thou hast given me are of thee;
ERV(i)
7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
ASV(i)
7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee:
JPS_ASV_Byz(i)
7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee;
Rotherham(i)
7 Now, have they come to know, That, all things, as many as thou gavest me, are, from thee;
Godbey(i)
7 now they know that all things so many as thou hast given to me are with thee:
WNT(i)
7 Now they know that whatever Thou hast given me is from Thee.
Worrell(i)
7 Now they have known that all things whatsoever Thou gavest Me are from Thee;
Moffatt(i)
7 They know now that whatever thou hast given me comes from thee,
Goodspeed(i)
7 Now at last they know that all that you have given me comes from you,
Riverside(i)
7 Now they know that all the things that thou hast given me are from thee.
MNT(i)
7 They know now that whatever thou hast given me was from thee;
Lamsa(i)
7 Now they know that whatever you have given me is from you.
CLV(i)
7 Now they know that all, whatever Thou hast given Me, is from Thee,
Williams(i)
7 Now they have come to know that everything you have given me really comes from you;
BBE(i)
7 Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you:
MKJV(i)
7 Now they have known that all things, whatever You have given Me, are from You.
LITV(i)
7 Now they have known that all things, whatever You gave to Me, are from You.
ECB(i)
7 Now they know that all - as much as ever you gave me are of you:
AUV(i)
7 Now they know that everything you gave me came from you,
ACV(i)
7 Now they know that all things, as many as thou gave me are from thee.
Common(i)
7 Now they know that everything you have given me comes from you.
WEB(i)
7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
NHEB(i)
7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
AKJV(i)
7 Now they have known that all things whatever you have given me are of you.
KJC(i)
7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you.
KJ2000(i)
7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you.
UKJV(i)
7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you.
RKJNT(i)
7 Now they know that all things that you have given me are from you.
TKJU(i)
7 Now they have known that all things which You have given Me are from You.
RYLT(i)
7 now they have known that all things, as many as You have given to me, are from You,
EJ2000(i)
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.
CAB(i)
7 Now they have known that all things which You have given Me are from You.
WPNT(i)
7 They now know that everything You have given to me is from
You;
JMNT(i)
7 "Now (or: At this moment)
they have intimately and experientially known that all things and all people (or: everything) –
as many (or: much)
as You give (or: gave)
to Me – continuously exist from You and are at Your side, in Your presence,
NSB(i)
7 »Now they know that all things you gave me are from you.
ISV(i)
7 Now they realize that everything you gave me comes from you,
LEB(i)
7 Now they understand that all
the things that
* you have given me are from you,
BGB(i)
7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν·
BIB(i)
7 νῦν (Now) ἔγνωκαν (they have known) ὅτι (that) πάντα (all things) ὅσα (whatever) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), παρὰ (of) σοῦ (You) εἰσιν (are);
BLB(i)
7 Now they have known that all things You have given Me are of You.
BSB(i)
7 Now they know that everything You have given Me comes from You.
MSB(i)
7 Now they know that everything You have given Me comes from You.
MLV(i)
7 Now they have known that all things, as many things as you have given me, are from you,
VIN(i)
7 Now they know that everything you have given me comes from you.
Luther1545(i)
7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.
Luther1912(i)
7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir.
ELB1871(i)
7 Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist;
ELB1905(i)
7 Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist;
DSV(i)
7 Nu hebben zij bekend, dat alles, wat Gij Mij gegeven hebt, van U is.
DarbyFR(i)
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi;
Martin(i)
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi.
Segond(i)
7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi.
SE(i)
7 Ahora ya han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti;
ReinaValera(i)
7 Ahora han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti;
JBS(i)
7 Ahora
ya han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti;
Albanian(i)
7 Tani ata kanë njohur se të gjitha gjërat që ti më ke dhënë vijnë prej teje,
RST(i)
7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
Arabic(i)
7 والآن علموا ان كل ما اعطيتني هو من عندك.
Amharic(i)
7 ቃልህንም ጠብቀዋል። የሰጠኸኝ ሁሉ ከአንተ እንደ ሆነ አሁን ያውቃሉ፤
Armenian(i)
7 Հիմա գիտցան թէ ամէն ինչ որ տուիր ինծի՝ քեզմէ՛ է.
Breton(i)
7 Anavezet o deus bremañ penaos kement ac'h eus roet din a zeu ac'hanout.
Basque(i)
7 Orain eçagutu dié, ecen niri eman drauzquidán gauça guciac hireganic diradela.
Bulgarian(i)
7 Сега познаха, че всичко, което си Ми дал, е от Теб;
BKR(i)
7 A nyní poznali, že všecky věci, kteréž jsi mi dal, od tebe jsou.
Danish(i)
7 Nu vide de, at alt det, som du har givet mig, er af dig.
CUV(i)
7 如 今 他 們 知 道 , 凡 你 所 賜 給 我 的 , 都 是 從 你 那 裡 來 的 ;
CUVS(i)
7 如 今 他 们 知 道 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 都 是 从 你 那 里 来 的 ;
Esperanto(i)
7 Nun ili scias, ke cxio ajn, kion Vi donis al mi, estas de Vi;
Estonian(i)
7 Nüüd nad teavad, et kõik, mis Sina Mulle oled annud, on Sinult.
Finnish(i)
7 He tiesivät nyt kaikki olevan sinusta, mitkä sinä minulle annoit.
FinnishPR(i)
7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on sinulta.
Georgian(i)
7 და აწ უცნობიეს, რამეთუ ყოველი, რომელი მომეც მე, შენგან არს.
Haitian(i)
7 Koulye a, yo konnen tou sa ou ban mwen se nan men ou yo soti.
Hungarian(i)
7 Most tudták meg, hogy mindaz te tõled van, a mit nékem adtál:
Indonesian(i)
7 Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Bapa berikan kepada-Ku berasal dari Bapa.
Italian(i)
7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu mi hai date son da te.
Kabyle(i)
7 Tura ẓran belli ayen akk i yi-d-tefkiḍ s ɣuṛ-ek i d-yekka;
Korean(i)
7 지금 저희는 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지께로서 온 것인 줄 알았나이다
Latvian(i)
7 Tagad viņi atzina, ka viss, ko Tu man devi, no Tevis ir,
Lithuanian(i)
7 Dabar jie suprato, kad visa, ką man davei, yra iš Tavęs.
PBG(i)
7 A teraz poznali, iż wszystko, coś mi dał, od ciebie jest.
ManxGaelic(i)
7 Nish t'ad er hoiggal dy nee void's ta dy chooilley nhee t'ou er choyrt dou.
Romanian(i)
7 Acum au cunoscut că tot ce Mi-ai dat Tu, vine dela Tine.
Ukrainian(i)
7 Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе походить,
UkrainianNT(i)
7 Тепер зрозуміли вони, що, скільки дав єси менї, все від Тебе.
SBL Greek NT Apparatus
7 δέδωκάς Treg NIV RP ] ἔδωκάς WH • εἰσιν WH Treg NIV ] ἐστιν RP