John 17:21-22

ABP_Strongs(i)
  21 G2443 that G3956 all G1520 might be one; G1510.3   G2531 as G1473 you, G3962 O father, G1722 are in G1473 me, G2504 and I G1722 in G1473 you, G2443 that G2532 also G1473 they G1520 in G1473 us G1520 might be one; G1510.3   G2443 that G3588 the G2889 world G4100 should believe G3754 that G1473 you G1473 sent me. G649  
  22 G2532 And G1473 I G3588 [3the G1391 4glory G3739 5which G1325 6you have given G1473 7to me G1325 1have given G1473 2to them], G2443 that G1510.3 they should be G1520 one, G2531 as G1473 we G1520 are one. G1510.2.4  
ABP_GRK(i)
  21 G2443 ίνα G3956 πάντες G1520 εν ώσι G1510.3   G2531 καθώς G1473 συ G3962 πάτερ G1722 εν G1473 εμοί G2504 καγώ G1722 εν G1473 σοι G2443 ίνα G2532 και G1473 αυτοί G1520 εν G1473 ημίν G1520 εν ώσιν G1510.3   G2443 ίνα G3588 ο G2889 κόσμος G4100 πιστεύση G3754 ότι G1473 συ G1473 με απέστειλας G649  
  22 G2532 και G1473 εγώ G3588 την G1391 δόξαν G3739 ην G1325 δέδωκάς G1473 μοι G1325 δέδωκα G1473 αυτοίς G2443 ίνα G1510.3 ώσιν G1520 εν G2531 καθώς G1473 ημείς G1520 εν εσμεν G1510.2.4  
Stephanus(i) 21 ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλας 22 και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν
LXX_WH(i)
    21 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G1520 A-NSN εν G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G2531 ADV καθως G4771 P-2NS συ G3962 N-NSM | πατηρ G3962 N-VSM | πατερ G1722 PREP | εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G4100 [G5725] V-PAS-3S πιστευη G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας
    22 G2504 P-1NS-C καγω G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3739 R-ASF ην G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G1325 [G5758] V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G1520 A-NSN εν G2531 ADV καθως G2249 P-1NP ημεις G1520 A-NSN εν
Tischendorf(i)
  21 G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NPM πάντες G1520 A-NSN ἓν G1510 V-PAS-3P ὦσιν, G2531 ADV καθὼς G4771 P-2NS σύ G3962 N-NSM πατὴρ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοί, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G1510 V-PAS-3P ὦσιν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G4100 V-PAS-3S πιστεύῃ G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σύ G1473 P-1AS με G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας.
  22 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3739 R-ASF ἣν G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι G1325 V-RAI-1S δέδωκα G846 P-DPM αὐτοῖς, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-3P ὦσιν G1520 A-NSN ἓν G2531 ADV καθὼς G2248 P-1NP ἡμεῖς G1520 A-NSN ἕν·
Tregelles(i) 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σὺ πατὴρ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν· ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
TR(i)
  21 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G1520 A-NSN εν G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G2531 ADV καθως G4771 P-2NS συ G3962 N-VSM πατερ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G1520 A-NSN εν G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G4100 (G5661) V-AAS-3S πιστευση G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας
  22 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3739 R-ASF ην G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G1325 (G5758) V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G1520 A-NSN εν G2531 ADV καθως G2249 P-1NP ημεις G1520 A-NSN εν G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
Nestle(i) 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πατήρ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
RP(i)
   21 G2443CONJιναG3956A-NPMπαντεvG1520A-NSNενG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG2531ADVκαθωvG4771P-2NSσυG3962N-VSMπατερG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG4771P-2DSσοιG2443CONJιναG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1722PREPενG1473P-1DPημινG1520A-NSNενG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG2443CONJιναG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG4100 [G5661]V-AAS-3SπιστευσηG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-2Sαπεστειλαv
   22 G2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3739R-ASFηνG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG1325 [G5758]V-RAI-1SδεδωκαG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG1520A-NSNενG2531ADVκαθωvG1473P-1NPημειvG1520A-NSNενG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
SBLGNT(i) 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, ⸀πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ⸀ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος ⸀πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ⸀ἕν,
f35(i) 21 ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλαv 22 και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν
IGNT(i)
  21 G2443 ινα That G3956 παντες All G1520 εν One G5600 (G5753) ωσιν May Be, G2531 καθως As G4771 συ Thou, G3962 πατερ Father, "art" G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G4671 σοι Thee, G2443 ινα That G2532 και Also G846 αυτοι They G1722 εν In G2254 ημιν Us G1520 εν One G5600 (G5753) ωσιν May Be, G2443 ινα That G3588 ο The G2889 κοσμος World G4100 (G5661) πιστευση May Believe G3754 οτι That G4771 συ Thou G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλας Didst Send.
  22 G2532 και And G1473 εγω I G3588 την The G1391 δοξαν Glory G3739 ην Which G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G1325 (G5758) δεδωκα Have Given G846 αυτοις Them, G2443 ινα That G5600 (G5753) ωσιν They May Be G1520 εν One, G2531 καθως As G2249 ημεις We G1520 εν One G2070 (G5748) εσμεν Are :
ACVI(i)
   21 G2443 CONJ ινα So That G3956 A-NPM παντες All G5600 V-PXS-3P ωσιν They May Be G1520 N-NSN εν One G2531 ADV καθως Just As G4771 P-2NS συ Thou G3962 N-VSM πατερ Father G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2443 CONJ ινα That G2532 CONJ και Also G846 P-NPM αυτοι They G5600 V-PXS-3P ωσιν May Be G1520 N-NSN εν One G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G4100 V-AAS-3S πιστευση May Believe G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me
   22 G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3739 R-ASF ην That G1325 V-RAI-2S δεδωκας Thou Have Given G3427 P-1DS μοι Me G1325 V-RAI-1S δεδωκα I Have Given G846 P-DPM αυτοις To Them G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3P ωσιν They May Be G1520 N-NSN εν One G2531 ADV καθως Just As G2249 P-1NP ημεις We G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G1520 N-NSN εν One
new(i)
  21 G2443 { That G3956 they all G5600 [G5753] may be G1520 one; G2531 as G4771 thou, G3962 Father, G1722 art in G1698 me, G2504 and I G1722 in G4671 thee, G2443 that G846 they G2532 also G5600 [G5753] may be G1520 one G1722 in G2254 us: G2443 that G2889 the world G4100 [G5661] may believe G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me.}
  22 G2532 { And G1391 the glory G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G1473 I G1325 [G5758] have given G846 to them; G2443 that G5600 [G5753] they may be G1520 one, G2531 even as G2249 we G2070 [G5748] are G1520 one:}
Vulgate(i) 21 ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti 22 et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus
Clementine_Vulgate(i) 21 { ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti.} 22 { Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus.}
WestSaxon990(i) 21 þt ealle sÿn än. swa þu fæder eart on me. & ic eom on ðe þt hig syn eäc än on unc þt middan-eard gelyfe þt þu me sendest; 22 & ic sealde him þa beorhtnysse þe ðu me sealdest þt hi syn än swa wyt syn än;
WestSaxon1175(i) 21 Þæt ealle syn an. swa þu fæder ert on me. & ic eom on þe. þæt hyo syn eac an on unc. þæt midden-eard ge-lefe þæt þu me sendest. 22 Ænd ic sealde heom þa brihtnysse þe þu me sealdest þæt hy sien an; swa wit synd an.
Wycliffe(i) 21 that all ben oon, as thou, fadir, in me, and Y in thee, that also thei in vs be oon; that the world bileue, that thou hast sent me. 22 And Y haue youun to hem the clerenesse, that thou hast youun to me, that thei ben oon,
Tyndale(i) 21 that they all maye be one as thou father arte in me and I in the that they maye be also one in vs that the worlde maye beleve that thou hast sent me. 22 And that glory that thou gavest me I have geven them that they maye be one as we are wone.
Coverdale(i) 21 that they all maye be one, like as thou father art in me, and I in ye that they also maye be one in vs: that the worlde maye beleue, that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gauest me, haue I geuen them: that they maye be one, like as we are one.
MSTC(i) 21 that they all may be one, as thou father art in me, and I in thee; that they may be also one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And that glory that thou gavest me, I have given them, that they may be one, as we are one.
Matthew(i) 21 that they all maye be one, as thou father art in me, and I in the that they maye be also one in vs, that the worlde maye beleue that thou haste sent me. 22 And that glorye that thou gauest me, haue I geuen them, that they may be one, as we are one,
Great(i) 21 that they al maye be one, as thou father art in me, and I in the, and that they also maye be one in vs: that the worlde maye beleue, that thou hast sent me: 22 And the glory which thou gauest me, I haue geuen them, that they maye be one, as we also are one.
Geneva(i) 21 That they all may bee one, as thou, O Father, art in me, and I in thee: euen that they may be also one in vs, that the worlde may beleeue that thou hast sent me. 22 And the glory that thou gauest me, I haue giuen them, that they may be one, as we are one,
Bishops(i) 21 That they all may be one, as thou father art in me, and I in thee, and that they also may be one in vs: that ye world may beleue, that thou hast sent me 22 And the glorie which thou gauest me, I haue geuen them, that they may be one, as we also are one
DouayRheims(i) 21 That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me, I have given to them: that, they may be one, as we also are one.
KJV(i) 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
KJV_Cambridge(i) 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:
KJV_Strongs(i)
  21 G2443 That G3956 they all G5600 may be [G5753]   G1520 one G2531 ; as G4771 thou G3962 , Father G1722 , art in G1698 me G2504 , and I G1722 in G4671 thee G2443 , that G846 they G2532 also G5600 may be [G5753]   G1520 one G1722 in G2254 us G2443 : that G2889 the world G4100 may believe [G5661]   G3754 that G4771 thou G649 hast sent [G5656]   G3165 me.
  22 G2532 And G1391 the glory G3739 which G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G1473 I G1325 have given [G5758]   G846 them G2443 ; that G5600 they may be [G5753]   G1520 one G2531 , even as G2249 we G2070 are [G5748]   G1520 one:
Mace(i) 21 that they all may be one, as thou, father, art in me, and I in thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 and the glory which thou gavest me, I have given them: that they may be one, even as we are one.
Whiston(i) 21 That they all may be as thou, Father, [art] in me, and I in thee; that they also may be in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And thee in me, the glory which thou gavest me, I have given them: that they may be one, even as we are one.
Wesley(i) 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me, I have given them, that they may be one, as we are one:
Worsley(i) 21 That they all may be one, as Thou, O Father, art in me, and I in Thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me, I have given them: that they may be one, even as we are one.
Haweis(i) 21 that all may be one; as thou, Father, in me, and I in thee, that these also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And I have given them the glory, which thou hast given me; that they may be one, even as we are one:
Thomson(i) 21 that all may be one as thou, Father, art in me and I in thee, that they also may be one in us that the world may believe that thou hast sent me, 22 and that I have given them the glory which thou gavest me, that they may be one as we are one
Webster(i) 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest to me, I have given to them; that they may be one, even as we are one.
Webster_Strongs(i)
  21 G2443 { That G3956 they all G5600 [G5753] may be G1520 one G2531 ; as G4771 thou G3962 , Father G1722 , art in G1698 me G2504 , and I G1722 in G4671 thee G2443 , that G846 they G2532 also G5600 [G5753] may be G1520 one G1722 in G2254 us G2443 : that G2889 the world G4100 [G5661] may believe G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me.}
  22 G2532 { And G1391 the glory G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G1473 I G1325 [G5758] have given G846 to them G2443 ; that G5600 [G5753] they may be G1520 one G2531 , even as G2249 we G2070 [G5748] are G1520 one:}
Living_Oracles(i) 21 that all may be one; that as thou, Father, art in me, and I in thee, they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me; 22 and that thou gavest me the glory, which I have given them; that they may be one, as we are one;
Etheridge(i) 21 that they all may be one, as thou, my Father, (art) in me, and I in thee, that they also in us one may be; that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me have I given unto them, that they may be one as we are one;
Murdock(i) 21 that they all may be one; as thou, my Father, art in me, and I in thee; that they also may be one in us; so that the world may believe, that thou didst send me. 22 And the glory which thou gavest me, I have given them; that they may be one, as we are one.
Sawyer(i) 21 that all may be one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one as we are one,
Diaglott(i) 21 That all one may be; as thou, Father, in me, and I in thee, that also they in us one may be; that the world may believe, that thou me didst send. 22 And I the glory which thou hast given to me, have given to them; that they may be one, as we one are;
ABU(i) 21 that all may be one; as thou, Father, in me and I in thee, that they also may be in us; that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given to me I have given to them, that they may be one, as we are one;
Anderson(i) 21 that they all may be one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me, I have given them, that they may be one, as we are one;
Noyes(i) 21 that they all may be one; as thou, Father, art in me and I in thee, that they also may be in us, that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given me, I have given them, that they may be one, even as we are one;
YLT(i) 21 that they all may be one, as Thou Father art in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me. 22 `And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one;
JuliaSmith(i) 21 That all might be one; as thou, Father, in me, and I in thee, that they also be one in us; that the world might believe that thou sentest me. 22 And I, the honour which thou hast given me, have-given them; that they might be one, as we are one.
Darby(i) 21 that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one;
ERV(i) 21 that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;
ASV(i) 21 that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one;
ASV_Strongs(i)
  21 G2443 that G3956 they may all G5600 be G1520 one; G2531 even as G4771 thou, G3962 Father, G1722 art in G1698 me, G2504 and I G1722 in G4671 thee, G2443 that G846 they G2532 also G5600 may be G1520   G1722 in G2254 us: G2443 that G2889 the world G4100 may believe G3754 that G4771 thou G649 didst send G3165 me.
  22 G2532 And G1391 the glory G3739 which G1325 thou hast given G3427 me G1473 I G1325 have given G846 unto them; G2443 that G5600 they may be G1520 one, G2531 even as G2249 we G2070 are G1520 one;
JPS_ASV_Byz(i) 21 that they may all be one, even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us; that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given me I have given unto them, that they may be one, even as we are one,
Rotherham(i) 21 That they, all, may be, one,––even as, thou, Father, in me, and, I, in thee,––that, they also, in us, may be; ––that, the world, may believe that, thou, didst send me forth. 22 And, I, the glory which thou hast given to me, have given to them, that they may be one, even as, we, are, one.––
Twentieth_Century(i) 21 That they all may be one--that as thou, Father, art in union with us--and so the world may believe that thou hast sent me as thy Messenger. 22 I have given them the honor which thou has given me, that they may be one as we are one--
Godbey(i) 21 that they may all be one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us; that the world may believe that thou didst send me. 22 And I have given unto them the glory which thou hast given unto me; in order that they may be one, as we are one;
WNT(i) 21 that they may all be one, even as Thou art in me, O Father, and I am in Thee; that they also may be in us; that the world may believe that Thou didst send me. 22 And the glory which Thou hast given me I have given them, that they may be one, just as we are one:
Worrell(i) 21 that they may all be one, even as Thou, Father, art in Me, and I in Thee, that they also may be in us; that the world may believe that Thou didst send Me. 22 And the glory which Thou hast given to Me I have given to them, that they may be one, even as we are one:
Moffatt(i) 21 may they all be one! As thou, Father, art in me and I in thee, so may they be in us — that the world may believe thou hast sent me. 22 Yea, I have given them the glory thou gavest me, that they may be one as we are one —
Goodspeed(i) 21 Let them all be one. Just as you, Father, are in union with me and I am with you, let them be in union with us, so that the world may believe that you sent me. 22 I have given them the glory that you gave me, so that they may be one just as we are,
Riverside(i) 21 that all may be one, as thou, Father, art in me and I in thee, that they may be one in us, that the world may believe that thou didst send me. 22 The glory that thou hast given me I have given to them, that they may be one as we are one,
MNT(i) 21 that they may all be one, even as thou, Father, art in me and I in thee; that they also may be in us; in order that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one even as we are one,
Lamsa(i) 21 So that they all may be one; just as you, my Father, art with me, and I am with you, that they also may be one with us; so that the world may believe you sent me. 22 And the glory which you gave me, I gave to them; so that they may be one just as we are one.
CLV(i) 21 that they may all be one, according as Thou, Father, art in Me, and I in Thee, that they also may be in Us, that the world should be believing that Thou dost commission Me." 22 And I have given them the glory which Thou has given Me, that they may be one, according as We are One,
Williams(i) 21 for them all to be one, just as you, Father, are in union with me and I in union with you, for them to be in union with us, so that the world may be convinced that you have sent me. 22 I have given them the glory which you gave me, so that they may be one, just as we are,
BBE(i) 21 May they all be one! Even as you, Father, are in me and I am in you, so let them be in us, so that all men may come to have faith that you sent me. 22 And the glory which you have given to me I have given to them, so that they may be one even as we are one;
MKJV(i) 21 that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You, that they also may be one in Us, so that the world may believe that You have sent Me. 22 And I have given them the glory which You have given Me, that they may be one, even as We are one,
LITV(i) 21 that all may be one, as You are in Me, Father, and I in You, that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me. 22 And I have given them the glory which You have given Me, that they may be one, as We are one:
ECB(i) 21 that they all be one; exactly as you, Father in me; and I in you; that they also be one in us: that the cosmos trust that you apostolized me. 22 And the glory you gave me, I gave them; that they be one, even exactly as we are one:
AUV(i) 21 [I pray] that all of them may be one, just as you, Father, are [one] in [fellowship with] me, and I [am one] in [fellowship with] you, so that they also may be [one] in [fellowship with] us in order that the world may [see it and] believe that you sent me. 22 And I have given them [i.e., all believers] the honor which you gave me, so that they may be one, just as we are one:
ACV(i) 21 so that they may all be one, just as thou, Father, are in me, and I in thee, that they also may be in us, so that the world may believe that thou sent me. 22 And I, the glory that thou have given me, I have given to them, so that they may be one, just as we are one,
Common(i) 21 that they all may be one, as you, Father, are in me, and I in you; that they also may be in us, that the world may believe that you sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them, that they may be one just as we are one:
WEB(i) 21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me. 22 The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
WEB_Strongs(i)
  21 G2443 that G3956 they may all G5600 be G1520 one; G2531 even as G4771 you, G3962 Father, G1722 are in G1698 me, G2504 and I G1722 in G4671 you, G2443 that G846 they G2532 also G5600 may be G1520 one G1722 in G2254 us; G2443 that G2889 the world G4100 may believe G3754 that G4771 you G649 sent G3165 me.
  22 G2532 The G1391 glory G3739 which G1325 you have given G3427 me, G1473 I G1325 have given G846 to them; G2443 that G5600 they may be G1520 one, G2531 even as G2249 we G2070 are G1520 one;
NHEB(i) 21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us; that the world may believe that you sent me. 22 The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
AKJV(i) 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one:
KJC(i) 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, just as we are one:
KJ2000(i) 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one:
UKJV(i) 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one:
RKJNT(i) 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given to them; that they may be one, even as we are one:
CKJV_Strongs(i)
  21 G2443 That G3956 they all G5600 may be G1520 one; G2531 as G4771 you, G3962 Father, G1722 are in G1698 me, G2504 and I G1722 in G4671 you, G2443 that G846 they G2532 also G5600 may be G1520 one G1722 in G2254 us: G2443 that G2889 the world G4100 may believe G3754 that G4771 you G649 have sent G3165 me.
  22 G2532 And G1391 the glory G3739 which G1325 you gave G3427 me G1473 I G1325 have given G846 them; G2443 that G5600 they may be G1520 one, G2531 even as G2249 we G2070 are G1520 one:
RYLT(i) 21 that they all may be one, as You Father art in me, and I in You; that they also in us may be one, that the world may believe that You did send me. 22 'And I, the glory that you have given to me, have given to them, that they may be one as we are one;
EJ2000(i) 21 that they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the clarity which thou gavest me I have given them, that they may be one, even as we are one:
CAB(i) 21 so that they all may be one, just as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, so that the world may believe that You sent Me. 22 And the glory which You have given to Me, I have given to them, so that they may be one just as We are one:
WPNT(i) 21 that they all may be one, just as You, Father, are in me and I in You; that in Us they also may be one, so that the world may believe that You sent me. 22 In fact, the glory that You gave to me I have given to them, so that they may be one just as We are one:
JMNT(i) 21 "to the end that all mankind may (or: everyone would) continuously exist being one, correspondingly as You, O Father [other MSS: Father], [are] within the midst of Me, and I [am] within the midst of You – so that they, themselves, may and would also continuously exist being within the midst of Us, to the end that the System (world of culture, religion and government; or: secular society) can (may; would) continuously trust and progressively believe that You sent Me forth as an Emissary with a mission. 22 "And I Myself have given to them (or: in them), and they now possess, the glory (the notion; the opinion; the imagination; the reputation; the manifestation which calls forth praise) which You have given to Me, and which I now possess, to the end that they may continuously exist being one correspondingly as (just as; according as; on the same level as; in the same sphere as) We [are] one:
NSB(i) 21 »May they all be united (in agreement) as one. Just as you, Father, are with me, and I am with you. Help them be united with us! That way the world may believe that you sent me. 22 »I have given them the glory that you gave me in order that they may be one even as we are one.
ISV(i) 21 so that they may all be one. Just as you, Father, are in me and I am in you, may they also be one in us, so that the world may believe that you sent me.
22 “I have given them the glory that you gave me, so that they may be one, just as we are one.
LEB(i) 21 that they all may be one, just as you, Father, are in me and I am in you, that they also may be in us, in order that the world may believe that you sent me. 22 And the glory that you have given to me, I have given to them, in order that they may be one, just as we are one—
BGB(i) 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ*, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 Κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν·
BIB(i) 21 ἵνα (that) πάντες (all) ἓν (one) ὦσιν (may be), καθὼς (as) σύ (You), πάτερ* (Father), ἐν (are in) ἐμοὶ (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) σοί (You), ἵνα (that) καὶ (also) αὐτοὶ (they) ἐν (in) ἡμῖν (Us) ὦσιν (may be), ἵνα (that) ὁ (the) κόσμος (world) πιστεύῃ (may believe) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent). 22 Κἀγὼ (And I) τὴν (the) δόξαν (glory) ἣν (which) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), δέδωκα (have given) αὐτοῖς (them), ἵνα (so that) ὦσιν (they may be) ἓν (one), καθὼς (as) ἡμεῖς (We) ἕν (are one) —
BLB(i) 21 that all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You, that they also may be in Us, that the world may believe that You sent Me. 22 And I have given them the glory which You have given Me, so that they may be one, as We are one—
BSB(i) 21 that all of them may be one, as You, Father, are in Me, and I am in You. May they also be in Us, so that the world may believe that You sent Me. 22 I have given them the glory You gave Me, so that they may be one as We are one—
MSB(i) 21 that all of them may be one, as You, Father, are in Me, and I am in You. May they also be one in Us, so that the world may believe that You sent Me. 22 I have given them the glory You gave Me, so that they may be one as We are one—
MLV(i) 21 in order that they may all be one; just-as you, Father, are in me and I in you; in order that they may also be one in us; in order that the world may believe that you sent me. 22 And the glory which you have given me I have given to them; they may be one, just-as we are one;
VIN(i) 21 that all of them may be one, as You, Father, are in Me, and I am in You. May they also be in Us, so that the world may believe that You sent Me. 22 "I have given them the glory that you gave me, so that they may be one, just as we are one.
Luther1545(i) 21 auf daß sie alle eins seien gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt. 22 Und ich hab' ihnen gegeben die HERRLIchkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
Luther1545_Strongs(i)
  21 G2443 auf daß G846 sie G3956 alle G1520 eins G5600 seien G2531 gleichwie G4771 du G3962 , Vater G1722 , in G1698 mir G2504 und G1722 ich in G4671 dir G2443 , daß G2532 auch G1722 sie in G2254 uns G1520 eins G5600 seien G2443 , auf daß G3754 die G2889 Welt G4100 glaube G4771 , du G3165 habest mich G649 gesandt .
  22 G2532 Und G1473 ich G1325 hab‘ ihnen gegeben G3739 die G1391 Herrlichkeit G3427 , die du mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G846 sie G1520 eins G5600 seien G2531 , gleichwie G2249 wir G1520 eins G2070 sind,
Luther1912(i) 21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt. 22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind,
Luther1912_Strongs(i)
  21 G2443 auf daß G3956 sie alle G1520 eins G5600 seien G2531 , gleichwie G4771 du G3962 , Vater G1722 , in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G4671 dir G2443 ; daß G2532 auch G846 sie G1722 in G2254 uns G1520 eins G5600 seien G2443 , auf daß G2889 die Welt G4100 glaube G3754 , G4771 du G649 habest G3165 mich G649 gesandt .
  22 G2532 Und G1473 ich G1325 habe G846 ihnen G1325 gegeben G1391 die Herrlichkeit G3739 , die G1325 du G3427 mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G5600 sie G1520 eins G5600 seien G2531 , gleichwie G2249 wir G1520 eins G2070 sind,
ELB1871(i) 21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, auf daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, daß du mich gesandt hast. 22 Und die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, auf daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind;
ELB1871_Strongs(i)
  21 G2443 auf daß G3956 sie alle G1520 eins G5600 seien, G2531 gleichwie G4771 du, G3962 Vater, G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G4671 dir, G2443 auf daß G2532 auch G846 sie G1722 in G2254 uns G1520 eins G5600 seien, G2443 auf daß G2889 die Welt G4100 glaube, G3754 daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  22 G2532 Und G1391 die Herrlichkeit, G3739 die G3427 du mir G1325 gegeben G1325 hast, habe G1473 ich G846 ihnen G1325 gegeben, G2443 auf daß G1520 sie eins G5600 seien, G2531 gleichwie G2249 wir G1520 eins G2070 sind;
ELB1905(i) 21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, auf daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, daß du mich gesandt hast. 22 Und die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, auf daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind;
ELB1905_Strongs(i)
  21 G2443 auf daß G3956 sie alle G1520 eins G5600 seien G2531 , gleichwie G4771 du G3962 , Vater G1722 , in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G4671 dir G2443 , auf daß G2532 auch G846 sie G1722 in G2254 uns G1520 eins G5600 seien G2443 , auf daß G2889 die Welt G4100 glaube G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast .
  22 G2532 Und G1391 die Herrlichkeit G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G1325 hast, habe G1473 ich G846 ihnen G1325 gegeben G2443 , auf daß G1520 sie eins G5600 seien G2531 , gleichwie G2249 wir G1520 eins G2070 sind;
DSV(i) 21 Opdat zij allen een zijn, gelijkerwijs Gij, Vader, in Mij, en Ik in U, dat ook zij in Ons een zijn; opdat de wereld gelove, dat Gij Mij gezonden hebt. 22 En Ik heb hun de heerlijkheid gegeven, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij een zijn, gelijk als Wij Een zijn;
DSV_Strongs(i)
  21 G2443 Opdat G3956 zij allen G1520 een G5600 G5753 zijn G2531 , gelijkerwijs G4771 Gij G3962 , Vader G1722 , in G1698 Mij G2504 , en Ik G1722 in G4671 U G2443 , dat G2532 ook G846 zij G1722 in G2254 Ons G1520 een G5600 G5753 zijn G2443 ; opdat G2889 de wereld G4100 G5661 gelove G3754 , dat G4771 Gij G3165 Mij G649 G5656 gezonden hebt.
  22 G2532 En G1473 Ik G846 heb hun G1391 de heerlijkheid G1325 G5758 gegeven G3739 , die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G2443 ; opdat G1520 zij een G5600 G5753 zijn G2531 , gelijk als G2249 Wij G1520 Een G2070 G5748 zijn;
DarbyFR(i) 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé. 22 Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un;
Martin(i) 21 Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. 22 Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un.
Segond(i) 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé. 22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, -
Segond_Strongs(i)
  21 G2443 afin que G3956 tous G5600 soient G5753   G1520 un G2531 , comme G4771 toi G3962 , Père G1722 , tu es en G1698 moi G2504 , et comme je G1722 suis en G4671 toi G2443 , afin qu G846 ’eux G2532 aussi G5600 soient G5753   G1520 un G1722 en G2254 nous G2443 , pour que G2889 le monde G4100 croie G5661   G3754 que G4771 tu G3165 m G649 ’as envoyé G5656  .
  22 G2532   G1473 Je G846 leur G1325 ai donné G5758   G1391 la gloire G3739 que G3427 tu m G1325 ’as donnée G5758   G2443 , afin qu G5600 ’ils soient G5753   G1520 un G2531 comme G2249 nous G2070 sommes G5748   G1520 un, —
SE(i) 21 Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa; para que el mundo crea que tú me enviaste. 22 Y yo, la claridad que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.
ReinaValera(i) 21 Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa: para que el mundo crea que tú me enviaste. 22 Y yo, la gloria que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.
JBS(i) 21 Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa; para que el mundo crea que tú me enviaste. 22 Y yo, la claridad que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa.
Albanian(i) 21 që të gjithë të jenë një, ashtu si ti, o Atë, je në mua dhe unë në ty; edhe ata të jenë një në ne, që bota të besojë se ti më ke dërguar. 22 Dhe unë u kam dhënë lavdinë që më ke dhënë, që ata të jenë një, ashtu si ne jemi një.
RST(i) 21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня. 22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино.
Peshitta(i) 21 ܕܟܠܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܬ ܐܒܝ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܟ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܒܢ ܚܕ ܢܗܘܘܢ ܕܢܗܝܡܢ ܥܠܡܐ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀ 22 ܘܐܢܐ ܫܘܒܚܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܚܕ ܚܢܢ ܀
Arabic(i) 21 ليكون الجميع واحدا كما انك انت ايها الآب فيّ وانا فيك ليكونوا هم ايضا واحدا فينا ليؤمن العالم انك ارسلتني. 22 وانا قد اعطيتهم المجد الذي اعطيتني ليكونوا واحد كما اننا نحن واحد.
Amharic(i) 22 እኛም አንድ እንደ ሆንን አንድ ይሆኑ ዘንድ፤ እኔም በእነርሱ አንተም በእኔ ስትሆን፥ በአንድ ፍጹማን እንዲሆኑ፥ የሰጠኸኝን ክብር እኔ ሰጥቻቸዋለሁ፤ እንዲሁም ዓለም አንተ እንደ ላክኸኝ በወደድኸኝም መጠን እነርሱን እንደ ወደድሃቸው ያውቃል።
Armenian(i) 21 Որպէսզի բոլորն ալ մէ՛կ ըլլան, ինչպէս դուն՝ Հա՜յր՝ իմ մէջս, ու ես՝ քու մէջդ. որ անո՛նք ալ մէկ ըլլան մեր մէջ, որպէսզի աշխարհը հաւատայ թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս: 22 Այն փառքը՝ որ դուն տուիր ինծի, ես տուի անոնց, որպէսզի մէկ ըլլան՝ ինչպէս մենք մէկ ենք.
ArmenianEastern(i) 21 որպէսզի ամէնքը մի լինեն. ինչպէս դու, Հա՛յր, իմ մէջ, եւ ես՝ քո մէջ, որպէսզի նրանք էլ մեր մէջ լինեն, եւ որպէսզի աշխարհն էլ հաւատայ, թէ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ: 22 Եւ ես տուեցի նրանց այն փառքը, որ դու ինձ տուեցիր, որպէսզի մի լինեն, ինչպէս եւ մենք մի ենք:
Breton(i) 21 evit ma vint holl unan, evel ma'z out ennon o Tad, hag evel ma'z on ennout, evit ma vint ivez unan ennomp, evit ma kredo ar bed eo te ac'h eus va c'haset. 22 Roet em eus dezho ar gloar ac'h eus roet din, evit ma vint unan, evel ma'z omp ni unan,
Basque(i) 21 Guciac bat diradençát, nola hi Aita baitaiz nitan, eta ni hitan, hec-ere gutan bat diraden: sinhets deçançat munduac ecen hic ni igorri nauäla. 22 Hic niri eman drautan gloriá, nic-ere eman diraueat hæy: bat diradençát gu-ere bat garen beçala.
Bulgarian(i) 21 да бъдат всички едно; както Ти, Отче, си в Мен и Аз в Теб, така и те да бъдат в Нас (едно), за да повярва светът, че Ти си Ме пратил. 22 И славата, която Ти Ми даде, Аз дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно:
Croatian(i) 21 da svi budu jedno kao što ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu da svijet uzvjeruje da si me ti poslao. 22 I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno -
BKR(i) 21 Aby všickni jedno byli, jako ty, Otče, ve mně, a já v tobě, aby i oni v nás jedno byli, aby uvěřil svět, že jsi ty mne poslal. 22 A já slávu, kterouž jsi mi dal, dal jsem jim, aby byli jedno, jakož i my jedno jsme.
Danish(i) 21 paa det de maa alle være eet; ligesom du, Fader! i mig, og jeg i dig at de og skulle være eet i os, at Verden kan troe, at du har udsendt mig. 22 Og jeg har givet dem den Herlighed, som du har givet mig, paa det de skulle være eet, ligesom vi ere eet;
CUV(i) 21 使 他 們 都 合 而 為 一 。 正 如 你 父 在 我 裡 面 , 我 在 你 裡 面 , 使 他 們 也 在 我 們 裡 面 , 叫 世 人 可 以 信 你 差 了 我 來 。 22 你 所 賜 給 我 的 榮 耀 , 我 已 賜 給 他 們 , 使 他 們 合 而 為 一 , 像 我 們 合 而 為 一 。
CUVS(i) 21 使 他 们 都 合 而 为 一 。 正 如 你 父 在 我 里 面 , 我 在 你 里 面 , 使 他 们 也 在 我 们 里 面 , 叫 世 人 可 以 信 你 差 了 我 来 。 22 你 所 赐 给 我 的 荣 耀 , 我 已 赐 给 他 们 , 使 他 们 合 而 为 一 , 象 我 们 合 而 为 一 。
Esperanto(i) 21 por ke ili cxiuj estu unu; kiel Vi, Patro, estas en mi, kaj mi en Vi, tiel ili ankaux estu en ni; por ke la mondo kredu, ke Vi min sendis. 22 Kaj la gloron, kiun Vi donis al mi, mi donis al ili; por ke ili estu unu tiel same, kiel ni estas unu;
Estonian(i) 21 et nemad kõik oleksid üks, nõnda nagu Sina, Isa, Minus ja Mina Sinus, et nemadki Meis oleksid ja maailm usuks, et Sa Mind oled läkitanud. 22 Selle au, mille Sa andsid Mulle, olen Mina annud neile, et nad oleksid üks, nõnda nagu Meie oleme üks:
Finnish(i) 21 Että he kaikki yhtä olisivat, niinkuin sinä Isä minussa olet ja minä sinussa, että hekin meissä niin yhtä olisivat: että maailma uskois sinun minua lähettäneeksi. 22 Ja minä annoin heille sen kunnian, jonka sinä minulle annoit, että he yhtä olisivat, niinkuin mekin yhtä olemme.
FinnishPR(i) 21 että he kaikki olisivat yhtä, niinkuin sinä, Isä, olet minussa ja minä sinussa, että hekin meissä olisivat, niin että maailma uskoisi, että sinä olet minut lähettänyt. 22 Ja sen kirkkauden, jonka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille, että he olisivat yhtä, niinkuin me olemme yhtä-
Georgian(i) 21 რაჲთა ყოველნი ერთ იყვნენ, ვითარცა შენ, მამაო, ჩემდამო, და მე შენდამი, რაჲთა იგინიცა ჩუენ შორის ერთ იყვნენ, რაჲთა სოფელსა ჰრწმენეს, რამეთუ შენ მომავლინე მე. 22 და მე დიდებაჲ, რომელი მომეც მე, მივეც მათ, რაჲთა იყვნენ ერთ, ვითარცა ჩუენ ერთ ვართ.
Haitian(i) 21 M'ap lapriyè pou yo tout fè yon sèl. Papa, se pou yo tout fè yonn ansanm ak nou, menm jan ou menm ou nan mwen, mwen menm mwen nan ou. Se pou yo tout fè yon sèl pou moun ki nan lemonn yo ka kwè se ou ki te voye mwen. 22 Mwen te ba yo menm pouvwa ou te ban mwen an, pou yo tout te ka fè yonn menm jan ou fè yon sèl avè m' tou:
Hungarian(i) 21 Hogy mindnyájan egyek legyenek; a mint te én bennem, Atyám, és én te benned, hogy õk is egyek legyenek mi bennünk: hogy elhigyje a világ, hogy te küldtél engem. 22 És én azt a dicsõséget, a melyet nékem adtál, õ nékik adtam, hogy egyek legyenek, a miképen mi egy vagyunk:
Indonesian(i) 21 Aku mohon, Bapa, supaya mereka semua menjadi satu, seperti Bapa bersatu dengan Aku, dan Aku dengan Bapa. Semoga mereka menjadi satu dengan Kita supaya dunia percaya bahwa Bapa yang mengutus Aku. 22 Aku sudah memberikan mereka keagungan yang Bapa berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita juga satu;
Italian(i) 21 Acciocchè tutti sieno una stessa cosa, come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te; acciocchè essi altresì sieno una stessa cosa in noi; affinchè il mondo creda che tu mi hai mandato. 22 Ed io ho data loro la gloria che tu hai data a me, acciocchè sieno una stessa cosa, siccome noi siamo una stessa cosa.
ItalianRiveduta(i) 21 che siano tutti uno; che come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te, anch’essi siano in noi: affinché il mondo creda che tu mi hai mandato. 22 E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno;
Japanese(i) 21 これ皆一つとならん爲なり。父よ、なんぢ我に在し、我なんぢに居るごとく、彼らも我らに居らん爲なり、是なんぢの我を遣し給ひしことを世の信ぜん爲なり。 22 我は汝の我に賜ひし榮光を彼らに與へたり、是われらの一つなる如く、彼らも一つとならん爲なり。
Kabyle(i) 21 A k-ssutreɣ a Baba ad uɣalen akk d yiwen. Akken telliḍ deg-i a Baba nekk daɣen lliɣ deg-k, ad uɣalen d yiwen iwakken at ddunit ad amnen belli d kečč i yi-d-iceggɛen. 22 Fkiɣ-asen tamanegt i yi-d-tefkiḍ iwakken ad uɣalen d yiwen, akken nella nekk yid-ek d yiwen :
Korean(i) 21 아버지께서 내 안에 내가 아버지 안에 있는 것같이 저희도 다 하나가 되어 우리 안에 있게 하사 세상으로 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하옵소서 22 내게 주신 영광을 내가 저희에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된 것같이 저희도 하나가 되게 하려 함이니이다
Latvian(i) 21 Lai visi būtu vienoti, kā Tu, Tēvs, manī un es Tevī; un lai viņi būtu mūsos vienoti; lai pasaule ticētu, ka Tu mani esi sūtījis. 22 Un godību, ko Tu man devi, es devu viņiem, lai viņi būtu vienoti, kā arī mēs esam viens.
Lithuanian(i) 21 kad jie visi būtų viena. Kaip Tu, Tėve, manyje ir Aš Tavyje, kad ir jie būtų viena mumyse, kad pasaulis įtikėtų, jog Tu mane siuntei. 22 Ir tą šlovę, kurią man suteikei, daviau jiems, kad jie būtų viena, kaip mes esame viena:
PBG(i) 21 Aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze! we mnie, a ja w tobie; aby i oni w nas jedno byli, aby świat uwierzył, żeś ty mię posłał. 22 A ja tę chwałę, którąś mi dał, dałem im, aby byli jedno, jako my jedno jesteśmy;
Portuguese(i) 21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste. 22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
ManxGaelic(i) 21 Dy vod ad ooilley ve unnane, myr t'ou uss ayr aynym's, as mish aynyd's; dy vod adsyn myrgeddin ve unnane ayninyn: dy vod y seihll credjal dy ren oo my choyrt. 22 As y ghloyr hug uss dooys, ta mish er chur dauesyn: dy vod ad ve unnane, eer myr ta shinyn unnane.
Norwegian(i) 21 at de alle må være ett, likesom du, Fader, i mig, og jeg i dig, at også de må være ett i oss. forat verden skal tro at du har utsendt mig. 22 Og den herlighet som du har gitt mig, den har jeg gitt dem, forat de skal være ett, likesom vi er ett,
Romanian(i) 21 Mă rog ca toţi să fie una, cum Tu, Tată, eşti în Mine, şi Eu în Tine; ca, şi ei să fie una în noi, pentru ca lumea să creadă că Tu M'ai trimes. 22 Eu le-am dat slava, pe care Mi-ai dat -o Tu, pentruca ei să fie una, cum şi noi sîntem una, -
Ukrainian(i) 21 щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я у Тобі, щоб одно були в Нас і вони, щоб увірував світ, що Мене Ти послав. 22 А ту славу, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, як єдине і Ми.
UkrainianNT(i) 21 щоб усї одно були: яко ж Ти, Отче, в менї і я в Тобі, щоб і вони в нас одно були, щоб сьвіт увірував, що Ти мене післав єси. 22 І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ми одно.
SBL Greek NT Apparatus

21 πάτερ WH NIV RP ] πατὴρ Treg • ἡμῖν WH Treg NIV ] + ἓν RP • πιστεύῃ WH Treg NIV ] πιστεύσῃ RP
22 ἕν WH Treg NIV ] + ἐσμεν RP