John 17:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G3778 These things G2980 Jesus spoke, G3588   G*   G2532 and G1869 lifted up G3588   G3788 his eyes G1473   G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2036 said, G3962 O father, G2064 [3has come G3588 1the G5610 2hour]; G1392 glorify G1473 your G3588   G5207 son! G2443 that G2532 also G3588   G5207 your son G1473   G1392 should glorify G1473 you.
  2 G2531 As G1325 you gave G1473 to him G1849 authority G3956 over all G4561 flesh, G2443 that G3956 all G3739 whom G1325 you have given G1473 to him, G1325 he gives G1473 to them G2222 life G166 eternal.
  3 G3778 And this G1161   G1510.2.3 is G3588 the G166 eternal G2222 life, G2443 that G1097 they should know G1473 you G3588 the G3441 only G228 true G2316 God, G2532 and G3739 [3whom G649 4you sent G* 1Jesus G5547 2Christ].
ABP_GRK(i)
  1 G3778 ταύτα G2980 ελάλησεν ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G1869 επήρε G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G2036 είπε G3962 πάτερ G2064 ελήλυθεν G3588 η G5610 ώρα G1392 δόξασόν G1473 σου G3588 τον G5207 υιόν G2443 ίνα G2532 και G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G1392 δοξάση G1473 σε
  2 G2531 καθώς G1325 έδωκας G1473 αυτώ G1849 εξουσίαν G3956 πάσης G4561 σαρκός G2443 ίνα G3956 παν G3739 ο G1325 δέδωκας G1473 αυτώ G1325 δώσει G1473 αυτοίς G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  3 G3778 αύτη δε G1161   G1510.2.3 εστιν G3588 η G166 αιώνιος G2222 ζωή G2443 ίνα G1097 γινώσκωσί G1473 σε G3588 τον G3441 μόνον G228 αληθινόν G2316 θεόν G2532 και G3739 ον G649 απέστειλας G* Ιησούν G5547 Χριστόν
Stephanus(i) 1 ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε 2 καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωση αυτοις ζωην αιωνιον 3 αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον
LXX_WH(i)
    1 G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G1392 [G5657] V-AAM-2S δοξασον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1392 [G5661] V-AAS-3S δοξαση G4571 P-2AS σε
    2 G2531 ADV καθως G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G846 P-DSM αυτω G1849 N-ASF εξουσιαν G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G2443 CONJ ινα G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G846 P-DSM αυτω G1325 [G5692] V-FAI-3S | δωσει G1325 [G5661] V-AAS-3S | δωση G846 P-DPM | αυτοις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    3 G3778 D-NSF αυτη G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G166 A-NSF αιωνιος G2222 N-NSF ζωη G2443 CONJ ινα G1097 [G5725] V-PAS-3P γινωσκωσιν G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G3441 A-ASM μονον G228 A-ASM αληθινον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον
Tischendorf(i)
  1 G3778 D-APN Ταῦτα G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3962 N-VSM πάτερ, G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα· G1392 V-AAM-2S δόξασόν G4771 P-2GS σου G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G1392 V-AAS-3S δοξάσῃ G4771 P-2AS σέ,
  2 G2531 ADV καθὼς G1325 V-AAI-2S ἔδωκας G846 P-DSM αὐτῷ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3956 A-GSF πάσης G4561 N-GSF σαρκός, G2443 CONJ ἵνα G3956 A-ASN πᾶν G3739 R-ASN G1325 V-RAI-2S δέδωκας G846 P-DSM αὐτῷ G1325 V-AAS-3S δώσῃ G846 P-DPM αὐτοῖς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  3 G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G166 A-NSF αἰώνιος G2222 N-NSF ζωή, G2443 CONJ ἵνα G1097 V-PAS-3P γινώσκωσιν G4771 P-2AS σὲ G3588 T-ASM τὸν G3441 A-ASM μόνον G228 A-ASM ἀληθινὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASM ὃν G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστόν.
Tregelles(i) 1
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σε· 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ, δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν χριστόν.
TR(i)
  1 G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1869 (G5656) V-AAI-3S επηρεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G1392 (G5657) V-AAM-2S δοξασον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G1392 (G5661) V-AAS-3S δοξαση G4571 P-2AS σε
  2 G2531 ADV καθως G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G846 P-DSM αυτω G1849 N-ASF εξουσιαν G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G2443 CONJ ινα G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G846 P-DSM αυτω G1325 (G5661) V-AAS-3S δωση G846 P-DPM αυτοις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  3 G3778 D-NSF αυτη G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G166 A-NSF αιωνιος G2222 N-NSF ζωη G2443 CONJ ινα G1097 (G5725) V-PAS-3P γινωσκωσιν G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G3441 A-ASM μονον G228 A-ASM αληθινον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον
Nestle(i) 1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ, 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
RP(i)
   1 G3778D-APNταυταG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1869 [G5656]V-AAI-3SεπηρενG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3962N-VSMπατερG2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG1392 [G5657]V-AAM-2SδοξασονG4771P-2GSσουG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσουG1392 [G5661]V-AAS-3SδοξασηG4771P-2ASσε
   2 G2531ADVκαθωvG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG846P-DSMαυτωG1849N-ASFεξουσιανG3956A-GSFπασηvG4561N-GSFσαρκοvG2443CONJιναG3956A-ASNπανG3739R-ASNοG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG846P-DSMαυτωG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG846P-DPMαυτοιvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   3 G3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG166A-NSFαιωνιοvG2222N-NSFζωηG2443CONJιναG1097 [G5725]V-PAS-3PγινωσκωσινG4771P-2ASσεG3588T-ASMτονG3441A-ASMμονονG228A-ASMαληθινονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3739R-ASMονG649 [G5656]V-AAI-2SαπεστειλαvG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστον
SBLGNT(i) 1 Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ, 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ ⸀δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
f35(i) 1 ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε 2 καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωσει αυτοις ζωην αιωνιον 3 αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον
IGNT(i)
  1 G5023 ταυτα These Things G2980 (G5656) ελαλησεν   G3588 ο Spoke G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G1869 (G5656) επηρεν   G3588 τους Lifted Up G3788 οφθαλμους Eyes G846 αυτου His G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G3962 πατερ Father, G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come G3588 η The G5610 ωρα Hour; G1392 (G5657) δοξασον Glorify G4675 σου   G3588 τον Thy G5207 υιον Son, G2443 ινα That G2532 και   G3588 ο Also G5207 υιος   G4675 σου Thy Son G1392 (G5661) δοξαση May Glorify G4571 σε Thee;
  2 G2531 καθως As G1325 (G5656) εδωκας Thou Gavest G846 αυτω Him G1849 εξουσιαν Authority G3956 πασης Over All G4561 σαρκος Flesh, G2443 ινα That "of" G3956 παν All G3739 ο Which G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G846 αυτω Him, G1325 (G5661) δωση He Should Give G846 αυτοις To Them G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  3 G3778 αυτη   G1161 δε And This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G166 αιωνιος Eternal G2222 ζωη Life, G2443 ινα That G1097 (G5725) γινωσκωσιν They Should Know G4571 σε Thee G3588 τον The G3441 μονον Only G228 αληθινον True G2316 θεον God, G2532 και And G3739 ον Whom G649 (G5656) απεστειλας Thou Didst Send G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ.
ACVI(i)
   1 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G1869 V-AAI-3S επηρεν He Lifted Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3962 N-VSM πατερ Father G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G1392 V-AAM-2S δοξασον Glorify G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G4675 P-2GS σου Of Thee G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee G1392 V-AAS-3S δοξαση May Glorify G2532 CONJ και Also G4571 P-2AS σε Thee
   2 G2531 ADV καθως Just As G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G846 P-DSM αυτω Him G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3956 A-GSF πασης Of All G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2443 CONJ ινα So That G3956 A-ASN παν All G3739 R-ASN ο That G1325 V-RAI-2S δεδωκας Thou Have Given G846 P-DSM αυτω Him G1325 V-FAI-3S δωσει He Will Give G846 P-DPM αυτοις Them G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   3 G1161 CONJ δε And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G166 A-NSF αιωνιος Eternal G2222 N-NSF ζωη Life G2443 CONJ ινα That G1097 V-PAS-3P γινωσκωσιν They Might Know G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-ASM τον Tho G3441 A-ASM μονον Only G228 A-ASM αληθινον True G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G3739 R-ASM ον Whom G649 V-AAI-2S απεστειλας Thou Sent
new(i)
  1 G5023 These words G2980 [G5656] spoke G2424 Jesus, G2532 and G1869 [G5656] lifted up G846 his G3788 eyes G1519 to G3772 heaven, G2532 and G2036 [G5627] said, G3962 { Father, G5610 the hour G2064 [G5754] is come; G1392 [G5657] glorify G4675 thy G5207 Son, G2443 that G4675 thy G5207 Son G2532 also G1392 [G5661] may glorify G4571 thee:}
  2 G2531 { As G1325 [G5656] thou hast given G846 him G1849 authority G3956 over all G4561 flesh, G2443 that G1325 [G5661] he should give G166 age-during G2222 life G3739 to G3956 G846 as many as G1325 [G5758] thou hast given G846 him.}
  3 G1161 { And G3778 this G2076 [G5748] is G2222 life G166 age-during, G2443 that G1097 [G5725] they may know G4571 thee G3441 the only G228 true G2316 God, G2532 and G2424 Jesus G5547 Anointed, G3739 whom G649 [G5656] thou hast sent.}
Vulgate(i) 1 haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te 2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam 3 haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum
Clementine_Vulgate(i) 1 { Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:} 2 { sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.} 3 { Hæc est autem vita æterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys godspel gebyrað on wodnesdæg on þære gang-wucan to þam uigilian. Subleuatis iesus oculis in cælum dixit. A. ] Ðas þing se hælend spræc. & ahof üpp his eagan to heofenum & cwæð; Fæder tïd ys cumen geswutela þinne sunu þt þin sunu geswutelige þe. 2 & swa þu him sealdest anweald ælces mannes þt he sylle ëce lif eallum þam þe þu him sealdest; 3 Ðis ys soðlice ëce lïf þt hi oncnawon þt þu eart än soþ god. & se ðe þu sendest hælynde crist;
WestSaxon1175(i) 1 Þas þing se hælend spræc & a-hof up hys eagen to heofene æend cwæð. Fader tid ys cuman ge-swutele þine sunu þæt þin sune ge-swutelige þe. 2 & swa þu hym sealdest anweald. ælches mannes þæt he sylle eche lyf. ealle þan þe þu hym sealdest. 3 Ðis ys soðliche eche lyf þæt hyo on-cnawen. þæt þu ert an soð god. & se þe þu sendest hælend crist.
Wycliffe(i) 1 These thingis Jhesus spak, and whanne he hadde cast vp hise iyen in to heuene, he seide, Fadir, the our cometh, clarifie thi sone, that thi sone clarifie thee. 2 As thou hast youun to hym power on ech fleisch, that al thing that thou hast youun to hym, he yyue to hem euerlastynge lijf. 3 And this is euerlastynge lijf, that thei knowe thee very God aloone, and whom thou hast sent, Jhesu Crist.
Tyndale(i) 1 These wordes spake Iesus and lyfte vp his eyes to heven and sayde: father the houre is come: glorify thy sonne that thy sonne maye glorify the: 2 as thou hast geve him power over all fleshe that he shuld geve eternall lyfe to as many as thou hast geven him. 3 This is lyfe eternall that they myght knowe the that only very God and whom thou hast sent Iesus Christ.
Coverdale(i) 1 These thinges spake Iesus, and lift vp his eyes towarde heauen, and sayde: Father, the houre is come, that thou glorifye thy sonne, that thy sonne also maye glorifye the. 2 Like as thou hast geuen him power ouer all fleshe, that he shulde geue euerlastinge life to as many as thou hast geuen him. 3 But this is the life euerlastinge, that they knowe the (that thou onely art the true God) and whom thou hast sent, Iesus Christ.
MSTC(i) 1 These words spake Jesus and lifted up his eyes to heaven, and said, "Father, the hour is come glorify thy son that thy son may glorify thee: 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 3 This is life eternal: that they might know thee, that only very God, and whom thou hast sent, Jesus Christ.
Matthew(i) 1 These wordes spake Iesus, & lyfte vp hys eyes to heauen, and said: father the houre is come: glorify thy sonne, that thy sonne maye glorifye the: 2 as thou haste geuen hym power ouer all flesh, that he should geue eternall lyfe to as manye as thou hast geuen hym. 3 This is lyfe eternall that they myghte knowe, the that onely very God, and whome thou haste sente Iesus Christ.
Great(i) 1 These wordes spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and sayde: father, the houre is come: glorify thy sonne that thy sonne also maye glorify the: 2 as thou hast geuen him power ouer all flesh, that he shuld geue eternall lyfe to as many as thou hast geuen him. 3 This is lyfe eternal, that they might knowe the, the onely true God, & Iesus Christ whom thou hast sent.
Geneva(i) 1 These things spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and saide, Father, that houre is come: glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee, 2 As thou hast giuen him power ouer all flesh, that he shoulde giue eternall life to all them that thou hast giuen him. 3 And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ.
Bishops(i) 1 These wordes spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and sayde: Father, the houre is come, glorifie thy sonne that thy sonne also may glorifie thee 2 As thou hast geuen hym power ouer all fleshe, that he shoulde geue eternall life, to as many as thou hast geuen him 3 This is lyfe eternall, that they myght knowe thee, the only true God, & Iesus Christe whom thou hast sent
DouayRheims(i) 1 These things Jesus spoke: and lifting up his eyes to heaven, he said: the hour is come. Glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. 2 As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him. 3 Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
KJV(i) 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
KJV_Cambridge(i) 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
KJV_Strongs(i)
  1 G5023 These words G2980 spake [G5656]   G2424 Jesus G2532 , and G1869 lifted up [G5656]   G846 his G3788 eyes G1519 to G3772 heaven G2532 , and G2036 said [G5627]   G3962 , Father G5610 , the hour G2064 is come [G5754]   G1392 ; glorify [G5657]   G4675 thy G5207 Son G2443 , that G4675 thy G5207 Son G2532 also G1392 may glorify [G5661]   G4571 thee:
  2 G2531 As G1325 thou hast given [G5656]   G846 him G1849 power G3956 over all G4561 flesh G2443 , that G1325 he should give [G5661]   G166 eternal G2222 life G3739 to G3956 as many as G846   G1325 thou hast given [G5758]   G846 him.
  3 G1161 And G3778 this G2076 is [G5748]   G2222 life G166 eternal G2443 , that G1097 they might know [G5725]   G4571 thee G3441 the only G228 true G2316 God G2532 , and G2424 Jesus G5547 Christ G3739 , whom G649 thou hast sent [G5656]  .
Mace(i) 1 Jesus having said this, lift up his eyes to heaven, and said, "father, the hour is come; glorify thy son, that thy son also may glorify thee. 2 for thou hast given him power over all men, that he might give eternal life to as many as thou hast given him. 3 and this is life eternal, to acknowledge thee to be the only true God, and Jesus to be the Messiah whom thou hast sent.
Whiston(i) 1 These words spake Jesus; and lift up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorifie thy Son, that thy Son may glorifie thee. 2 As thou hast given him power over all flesh, that every one whom thou hast given him may have eternal life. 3 And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent into this world.
Wesley(i) 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes and said, Father, the hour is come: glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: As thou hast given him power over all flesh, 2 that he may give eternal life to all whom thou hast given him. 3 And this is life eternal, to know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.
Worsley(i) 1 When Jesus had spoken these words, He lifted up his eyes to heaven and said,--- "Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify Thee: 2 as Thou hast given Him power over all flesh, that as to all which Thou hast given Him, He might give them eternal life; 3 and this is life eternal, to know Thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Haweis(i) 1 THESE things spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee: 2 even as thou hast given him authority over all flesh, that with regard to all those whom thou hast given him, he should give to them eternal life: 3 and this is eternal life, that they should know thee the only true God, and him whom thou hast sent, Jesus, the Messiah.
Thomson(i) 1 Having spoken this, Jesus raised his eyes to heaven, and said, Father the hour is come. Glorify thy son, that thy son may glorify thee; 2 that, as thou hast given him power over all flesh, he may, according to all that thou hast given him, give to these everlasting life. 3 Now this is the life everlasting that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Webster(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 3 And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Webster_Strongs(i)
  1 G5023 These words G2980 [G5656] spoke G2424 Jesus G2532 , and G1869 [G5656] lifted up G846 his G3788 eyes G1519 to G3772 heaven G2532 , and G2036 [G5627] said G3962 , { Father G5610 , the hour G2064 [G5754] is come G1392 [G5657] ; glorify G4675 thy G5207 Son G2443 , that G4675 thy G5207 Son G2532 also G1392 [G5661] may glorify G4571 thee:}
  2 G2531 { As G1325 [G5656] thou hast given G846 him G1849 power G3956 over all G4561 flesh G2443 , that G1325 [G5661] he should give G166 eternal G2222 life G3739 to G3956 G846 as many as G1325 [G5758] thou hast given G846 him.}
  3 G1161 { And G3778 this G2076 [G5748] is G2222 life G166 eternal G2443 , that G1097 [G5725] they may know G4571 thee G3441 the only G228 true G2316 God G2532 , and G2424 Jesus G5547 Christ G3739 , whom G649 [G5656] thou hast sent.}
Living_Oracles(i) 1 When Jesus had ended this discourse, he said, lifting up his eyes to heaven, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee; 2 as thou hast given him authority over all men, that he may bestow eternal life, on all those whom thou hast given him. 3 Now this is the life eternal, to know thee the only true God, and Jesus, the Messiah, thy Apostle.
Etheridge(i) 1 These spake Jeshu; and, uplifting his eyes to heaven, he said, My Father, the hour hath come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. 2 As thou hast given him power over all flesh, that to all whom thou hast given him he should give the life which is eternal. 3 But this is the life which is eternal, that they know thee, who art the true Aloha,[The Aloha of truth.] and Him whom thou hast sent, Jeshu Meshicha.
Murdock(i) 1 These things spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said: My Father, the hour is come: glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. 2 As thou hast given him authority over all flesh, that he might give life eternal to as many as thou hast given him. 3 And this is life eternal, that they may know thee, that thou art the only true God, and whom thou hast sent, Jesus Messiah.
Sawyer(i) 1 (18:1) JESUS spoke these words and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee, 2 as thou hast given him power over all flesh, that as to all that thou hast given him he should give them eternal life. 3 And this is the eternal life; that they shall know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Diaglott(i) 1 These things spoke the Jesus, and lifted up the eyes of him to the heaven, and said: O Father, is come the hour; glorify of thee the son, that also the son of thee may glorify thee; 2 as thou gavest to him authority over all flesh, so that all which thou hast given to him, he may give to them life age-lasting. 3 This and is the age-lasting life, that they might know thee the only true God, and whom thou hast sent Jesus Anointed.
ABU(i) 1 THESE words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said: Father, the hour has come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee; 2 as thou gayest him authority over all flesh, that as many as thou hast given to him, to them he should give eternal life. 3 And this is the eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou didst send.
Anderson(i) 1 Jesus spoke these words, and lifted up his eyes to heaven, and said: Father, the hour has come: glorify thy Son, that thy Son may also glorify thee; 2 as thou hast given him authority over all flesh, that he may give eternal life to all that thou hast given him. 3 And this is life eternal, to know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou has sent.
Noyes(i) 1 When Jesus had thus spoken, he lifted up his eyes to heaven, and said, Father! the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee; 2 according as thou gavest him authority over all flesh, that he should give everlasting life to all whom thou hast given him. 3 And this is the everlasting life, to know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou didst send.
YLT(i) 1 These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said—`Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee, 2 according as Thou didst give to him authority over all flesh, that—all that Thou hast given to him—he may give to them life age-during; 3 and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send—Jesus Christ;
JuliaSmith(i) 1 These spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; honour thy Son, that thy Son honour thee: 2 As thou gavest him the power of all flesh, that every one which thou hast given him, he should give to them eternal life. 3 And this is eternal life, that they might know thee the only true God, and whom thou hast sent, Jesus Christ.
Darby(i) 1 These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee; 2 as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal. 3 And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
ERV(i) 1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee: 2 even as thou gavest him authority over all flesh, that whatsoever thou hast given him, to them he should give eternal life. 3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ.
ASV(i) 1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, { Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee: 2 even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life. 3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ.
ASV_Strongs(i)
  1 G5023 These things G2980 spake G2424 Jesus; G2532 and G1869 lifting up G846 his G3788 eyes G1519 to G3772 heaven, G2532 he G2036 said, G3962 Father, G5610 the hour G2064 is come; G1392 glorify G4675 thy G5207 Son, G2443 that G4675 the G5207 son G2532 may G1392 glorify G4571 thee:
  2 G2531 even as G1325 thou gavest G846 him G1849 authority over G3956 all G4561 flesh, G2443 that G846 to all G3956 whom G3739 thou G1325 hast given G846 him, G1325 he should give G166 eternal G2222 life.
  3 G1161 And G3778 this G2076 is G2222 life G166 eternal, G2443 that G1097 they should know G4571 thee G3441 the only G228 true G2316 God, G2532 and G3739 him whom G649 thou didst send, G2424 even Jesus G5547 Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 1 These things spake Jesus, and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come, glorify thy Son, that the son may glorify thee; 2 even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life. 3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ.
Rotherham(i) 1 These things, spake Jesus, and, lifting up his eyes unto heaven, said:––Father! The hour is come! Glorify thy Son, that, the Son, may glorify, thee,–– 2 Even as thou gavest him authority over all flesh, that, as touching whatsoever thou hast given him, he might give unto them, life age–abiding. 3 And, this, is the age–abiding life, That they get to know thee, the only real God, and him whom thou didst send, Jesus Christ.
Twentieth_Century(i) 1 After saying this, Jesus raised his eyes heaven-wards, and said: "Father, the hour has come; honor thy Son, that thy Son may honor thee; 2 Even as thou gavest him power over all mankind, that he should give Immortal Life to all those whom thou has given him. 3 And the Immortal Life is this--to know thee the one true God, and Jesus Christ whom thou has sent as thy Messenger.
Godbey(i) 1 Jesus spoke these words; and lifting up His eyes to heaven, said, Father, the hour has come; glorify thy Son, in order that the Son may glorify thee: 2 as thou didst give Him authority over all flesh, in order that whatsoever thou hast given unto Him, He may give unto them eternal life. 3 But this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou didst send.
WNT(i) 1 When Jesus had thus spoken, He raised his eyes towards Heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify Thy Son that the Son may glorify Thee; 2 even as Thou hast given Him authority over all mankind, so that on all whom Thou hast given Him He may bestow the Life of the Ages. 3 And in this consists the Life of the Ages--in knowing Thee the only true God and Jesus Christ whom Thou hast sent.
Worrell(i) 1 Jesus spake these things; and, lifting up His eyes to Heaven, said, "Father, the hour has come; glorify Thy Son, that the Son may glorify Thee; 2 even as Thou gavest Him authority over all flesh, that to all Whom Thou hast given Him He should give eternal life. 3 And this is the eternal life, that they know Thee, the only true God, and Jesus Christ Whom Thou didst send.
Moffatt(i) 1 So Jesus spoke; then, lifting his eyes to heaven, he said: "Father, the time has now come; glorify thy Son that thy Son may glorify thee, 2 since thou hast granted him power over all flesh to give eternal life to all whom thou hast given to him. 3 And this is eternal life, that they know thee, the only real God, and him whom thou hast sent, even Jesus Christ.
Goodspeed(i) 1 When Jesus had said all this he raised his eyes to heaven and said, "Father, the time has come. Do honor to your son, that your son may do honor to you, 2 just as you have done in giving him power over all mankind, so that he may give eternal life to all whom you have given him. 3 And eternal life means knowing you as the only true God, and knowing Jesus your messenger as Christ.
Riverside(i) 1 THESE words spoke Jesus, and lifted his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify thy Son that the Son may glorify thee, 2 as thou hast given him authority over all flesh, that he may give life eternal to all that thou hast given him. 3 This is life eternal, to know thee, the only true God, and him whom thou hast sent, Jesus Christ.
MNT(i) 1 When he had thus spoken, Jesus raised his eyes to heaven and said: "Father, the hour is come. Glorify the Son, that thy Son may glorify thee; 2 since thou hast given him authority over all mankind, to give eternal life to all whom thou hast given him. 3 And this is eternal life, to know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent.
Lamsa(i) 1 JESUS spoke these things, and then he lifted up his eyes to heaven and said, O my Father, the hour has come; glorify your Son, so that your Son may glorify you. 2 Since you have given him power over all flesh, so that to all whom you have given him, he may give life eternal. 3 And this is life eternal, that they might know you, that you are the only true God, even the one who sent Jesus Christ.
CLV(i) 1 These things speaks Jesus, and lifting His eyes to heaven, He said, "Father, come has the hour. Glorify Thy Son, that Thy Son should be glorifying Thee, 2 according as Thou givest Him authority over all flesh, that everything which Thou hast given to Him, He should be giving it to them, even life eonian." 3 Now it is eonian life that they may know Thee, the only true God, and Him Whom Thou dost commission, Jesus Christ."
Williams(i) 1 When Jesus had said all these things, He lifted His eyes to heaven and said: "Father, the time has come. Glorify your Son, that He may glorify you, 2 just as you have given Him authority over all mankind to give eternal life to all whom you have given Him. 3 Now eternal life means knowing you as the only true God and knowing Jesus your messenger as Christ.
BBE(i) 1 Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you: 2 Even as you gave him authority over all flesh, to give eternal life to all those whom you have given to him. 3 And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ.
MKJV(i) 1 Jesus spoke these words and lifted up His eyes to Heaven and said, Father, the hour has come. Glorify Your Son so that Your Son also may glorify You, 2 even as You have given Him authority over all flesh so that He should give eternal life to all You have given Him. 3 And this is life eternal, that they might know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent.
LITV(i) 1 Jesus spoke these things and lifted up His eyes to Heaven, and said, Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son may also glorify You, 2 as You gave to Him authority over all flesh, so that to all which You gave to Him, He may give to them everlasting life. 3 And this is everlasting life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
ECB(i) 1
THE PRAYER OF YAH SHUA TO THE FATHER
Yah Shua speaks these words and lifts his eyes to the heavens, and says, Father, the hour is come; glorify your Son, so that your Son also glorifies you: 2 exactly as you gave him authority over all flesh to give eternal life to as many as you give him. 3 And this is life eternal: that they know you the only true Elohim, and Yah Shua Messiah whom you apostolized.
AUV(i) 1 After saying these things, Jesus looked up to heaven and said, “Father, the time has come; honor your Son so that your Son may honor you. 2 Just as you gave Him authority over all mankind, He will give never ending life to all those people [Note: The Greek word here is neuter gender, “all those things”] you have given Him. 3 And this is never ending life; that people may know you [as] the only true God, and Jesus Christ, the One whom you have sent.
ACV(i) 1 Jesus spoke these things, and he lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come. Glorify thy Son, that the Son may also glorify thee, 2 just as thou gave him authority over all flesh, so that all things that thou have given him, he will give them eternal life. 3 And this is eternal life, that they should know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou sent.
Common(i) 1 When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son also may glorify you, 2 as you have given him authority over all flesh, that he should give eternal life to all those you have given him. 3 And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent.
WEB(i) 1 Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you; 2 even as you gave him authority over all flesh, so he will give eternal life to all whom you have given him. 3 This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
WEB_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G2980 said G5023 these things, G2532 and G1869 lifting up G846 his G3788 eyes G1519 to G3772 heaven, G2532 he G2036 said, G3962 "Father, G5610 the time G2064 has come. G1392 Glorify G4675 your G5207 Son, G2443 that G4675 your G5207 Son G2532 may also G1392 glorify G4571 you;
  2 G2531 even as G1325 you gave G846 him G1849 authority over G3956 all G4561 flesh, G2443 he G1325 will give G166 eternal G2222 life G846 to all G3956 whom G3739 you G1325 have given G846 him.
  3 G1161   G3778 This G2076 is G166 eternal G2222 life, G2443 that G1097 they should know G4571 you, G3441 the only G228 true G2316 God, G2532 and G3739 him whom G649 you sent, G2424 Jesus G5547 Christ.
NHEB(i) 1 Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you; 2 even as you gave him authority over all flesh, he will give everlasting life to all whom you have given him. 3 This is everlasting life, that they may know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ.
AKJV(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify your Son, that your Son also may glorify you: 2 As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him. 3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5023 These G2980 words spoke G2424 Jesus, G1869 and lifted G3788 up his eyes G3772 to heaven, G2036 and said, G3962 Father, G5610 the hour G2064 is come; G1392 glorify G5207 your Son, G5207 that your Son G2532 also G1392 may glorify you:
  2 G1325 As you have given G1849 him power G3956 over all G4561 flesh, G1325 that he should give G166 eternal G2222 life G1325 to as many as you have given him.
  3 G3778 And this G2222 is life G166 eternal, G1097 that they might know G3441 you the only G228 true G2316 God, G2424 and Jesus G5547 Christ, G3739 whom G649 you have sent.
KJC(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify your Son, that your Son also may glorify you: 2 As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him. 3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
KJ2000(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you: 2 As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him. 3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
UKJV(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you: 2 As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him. 3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
RKJNT(i) 1 These words Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son may glorify you: 2 Since you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him. 3 And this is life eternal, that they might know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
TKJU(i) 1 Jesus spoke these words, and lifted up His eyes to heaven, and said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that Your Son may also glorify You: 2 As you have given Him power over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him. 3 And this is life eternal, that they might know You the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5023 These words G2980 spoke G2424 Jesus, G2532 and G1869 lifted up G846 his G3788 eyes G1519 to G3772 heaven, G2532 and G2036 said, G3962 Father, G5610 the hour G2064 is come; G1392 glorify G4675 your G5207 Son, G2443 that G4675 your G5207 Son G2532 also G1392 may glorify G4571 you:
  2 G2531 As G1325 you have given G846 him G1849 power over G3956 all G4561 flesh, G2443 that G1325 he should give G166 eternal G2222 life G846 to as G3956 many as G3739 you G1325 have given G846 him.
  3 G1161 And G3778 this G2076 is G2222 life G166 eternal, G2443 that G1097 they might know G4571 you G3441 the only G228 true G2316 God, G2532 and G2424 Jesus G5547 Christ, G3739 whom G649 you have sent.
RYLT(i) 1 These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said -- 'Father, the hour has come, glorify Your Son, that Your Son also may glorify You, 2 according as You did give to him authority over all flesh, that -- all that You have given to him -- he may give to them life age-during; 3 and this is the life age-during, that they may know You, the only true God, and him whom You did send -- Jesus Christ;
EJ2000(i) 1 ¶ Jesus spoke these words and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; clarify thy Son, that thy Son may also clarify thee, 2 as thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God and Jesus Christ, whom thou hast sent.
CAB(i) 1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the time has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You, 2 just as You have given Him authority over all flesh, so that He will give eternal life to all You have given Him. 3 And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
WPNT(i) 1 “Father, the hour has come! Glorify Your Son, so that Your Son also may glorify You, 2 just as You gave Him authority over all humanity, so that He will give eternal life to all those whom You have given Him. 3 Now eternal life is this: that they may know You, the only true God, and the One whom You sent—Jesus Christ.
JMNT(i) 1 Jesus speaks (or: spoke) these things and then, lifting up His eyes into the sky (or: the atmosphere; the heaven), says, "O Father, the hour has come and is now here: bring glory (give a good reputation; bring a manifestation which calls forth praise) to Your Son, to the end that the Son can bring glory (or: may give a good reputation; would bring a manifestation which calls forth praise) to and for You. 2 "Correspondingly as You give (or: gave) to Him right, privilege and authority from out of Being concerning all flesh (= people) to the end that everything (or: each one; all, male or female) which You have given to Him, to them He will continue giving eonian life (life having its origin in, and the characteristics and qualities of the Age [of Messiah]; or: age-enduring life; life of and for the ages). 3 "Now THIS is (or: exists being) eonian life (living existence of and for the ages; life pertaining to the Age [of Messiah]): namely, that they may progressively come to intimately and experientially know You, the only true and real (genuine) God – and Jesus Christ, Whom You send forth as an Emissary (or: as well as Jesus [as the] Anointed One, whom You sent off as a Representative).
NSB(i) 1 Jesus spoke these things and lifted up his eyes to heaven. He said: »Father, the hour has come. Glorify your Son, that the son may glorify you. 2 »You have given him authority over all flesh that he may give everlasting life to the ones whom you have given him. 3 »This is everlasting life that they should have *deep, intimate knowledge of you, the only true God, and Jesus Christ whom you have commissioned. *(Greek: ginosko: know, perceive, be sure, understand)
ISV(i) 1 Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Future FollowersAfter Jesus had said this, he looked up to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify your Son, so that the Son may glorify you. 2 For you have given him authority over all humanity so that he might give eternal life to all those you gave him. 3 And this is eternal life: to know you, the only true God, and the one whom you sent—Jesus the Messiah.
LEB(i) 1 Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven he said, "Father, the hour has come! Glorify your Son, in order that your Son may glorify you— 2 just as you have given him authority over all flesh, in order that he would give eternal life to them—everyone whom you have given him. 3 Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent.
BGB(i) 1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν “Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ, 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν.
BIB(i) 1 Ταῦτα (These things) ἐλάλησεν (spoke) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἐπάρας (having lifted up) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτοῦ (of Him) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven), εἶπεν (He said), “Πάτερ (Father), ἐλήλυθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour); δόξασόν (glorify) σου (Your) τὸν (-) Υἱόν (Son), ἵνα (that) ὁ (the) Υἱὸς (Son) δοξάσῃ (may glorify) σέ (You). 2 καθὼς (As) ἔδωκας (You gave) αὐτῷ (Him) ἐξουσίαν (authority) πάσης (over all) σαρκός (flesh), ἵνα (so that) πᾶν (all) ὃ (whom) δέδωκας (You have given) αὐτῷ (Him), δώσῃ (He may give) αὐτοῖς (to them) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal). 3 αὕτη (This) δέ (now) ἐστιν (is) ἡ (-) αἰώνιος (eternal) ζωὴ (life), ἵνα (that) γινώσκωσιν (they may know) σὲ (You), τὸν (the) μόνον (only) ἀληθινὸν (true) Θεὸν (God), καὶ (and) ὃν (whom) ἀπέστειλας (You have sent), Ἰησοῦν (Jesus) Χριστόν (Christ).
BLB(i) 1 Jesus spoke these things, and having lifted up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You. 2 As You gave Him authority over all flesh, so that all whom You have given Him, He may give to them eternal life. 3 Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
BSB(i) 1 When Jesus had spoken these things, He lifted up His eyes to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son may glorify You. 2 For You granted Him authority over all people, so that He may give eternal life to all those You have given Him. 3 Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
MSB(i) 1 When Jesus had spoken these things, He lifted up His eyes to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son may also glorify You. 2 For You granted Him authority over all people, so that He may give eternal life to all those You have given Him. 3 Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
MLV(i) 1 Jesus spoke these things, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, in order that your Son may also glorify you; 2 just-as you gave him authority over all flesh, in order that to all whom you have given him, he will be giving everlasting life to them. 3 But this is everlasting life, in order that they should know you, the only true God, and Jesus the Christ, whom you sent.
VIN(i) 1 After Jesus had said this, he looked up to heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify your Son, so that the Son may glorify you. 2 For You granted Him authority over all humanity, so that He may give eternal life to all those You have given Him. 3 Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent.
Luther1545(i) 1 Solches redete Jesus und hub seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist hier, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre, 2 gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast. 3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, daß du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5023 Solches G2980 redete G2424 JEsus G2532 und G3788 hub seine Augen G1869 auf G3772 gen Himmel G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G5610 , die Stunde G2064 ist G2443 hier, daß G4675 du deinen G1392 Sohn verklärest G1519 , auf G4571 daß dich G4675 dein G2532 Sohn auch G1392 verkläre,
  2 G2531 gleichwie G846 du ihm G1849 Macht G1325 hast gegeben G4561 über alles Fleisch G2443 , auf daß G846 er G3956 das G166 ewige G2222 Leben G1325 gebe G3956 allen G3739 , die G1325 du ihm gegeben hast.
  3 G3778 Das G2076 ist G1161 aber G3739 das G166 ewige G2222 Leben G2443 , daß G1097 sie G4571 dich G3441 , daß du allein G228 wahrer G2316 GOtt G2532 bist, und G649 den du gesandt G2424 hast, JEsum G5547 Christum, erkennen.
Luther1912(i) 1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre; 2 Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast. 3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5023 Solches G2980 redete G2424 Jesus G2532 , und G1869 hob G846 seine G3788 Augen G1519 auf gen G3772 Himmel G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G5610 , die Stunde G2064 ist da G4675 , daß du deinen G5207 Sohn G1392 verklärest G2443 , auf daß G4571 dich G4675 dein G5207 Sohn G2532 auch G1392 verkläre;
  2 G2531 gleichwie G1325 du G846 ihm G1849 Macht G1325 hast gegeben G3956 über alles G4561 Fleisch G2443 , auf daß G166 er das ewige G2222 Leben G3739 G1325 gebe G3956 G846 allen G846 , die du ihm G1325 gegeben hast.
  3 G3778 Das G2076 ist G1161 aber G166 das ewige G2222 Leben G2443 , daß G1097 sie G4571 dich G3441 , der du allein G228 wahrer G2316 Gott G2532 bist, und G3739 den G649 du gesandt G2424 hast, Jesum G5547 Christum G1097 , erkennen .
ELB1871(i) 1 Dieses redete Jesus und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, auf daß dein Sohn dich verherrliche. 2 Gleichwie du ihm Gewalt gegeben hast über alles Fleisch, auf daß er allen, die du ihm gegeben, ewiges Leben gebe. 3 Dies aber ist das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5023 Dieses G2980 redete G2424 Jesus G2532 und G1869 hob G846 seine G3788 Augen G1869 auf G1519 gen G3772 Himmel G2532 und G2036 sprach: G3962 Vater, G5610 die Stunde G2064 ist gekommen; G1392 verherrliche G4675 deinen G5207 Sohn, G2443 auf daß G4675 dein G5207 Sohn G4571 G2532 dich G1392 verherrliche.
  2 G2531 Gleichwie G846 du ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben G3956 hast über alles G4561 Fleisch, G2443 auf daß G3739 G3956 er allen, G846 die du ihm G1325 gegeben, G166 ewiges G2222 Leben G1325 gebe.
  3 G3778 Dies G1161 aber G2076 ist G166 das ewige G2222 Leben, G2443 daß G4571 sie dich, G3441 den allein G228 wahren G2316 Gott, G2532 und G3739 den G649 du gesandt hast, G2424 Jesum G5547 Christum, G1097 erkennen.
ELB1905(i) 1 Dieses redete Jesus und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, auf daß dein Sohn dich verherrliche. 2 Gleichwie du ihm Gewalt gegeben hast über alles Fleisch, auf daß er allen, die du ihm gegeben, Eig. auf daß alles, was du ihm gegeben, er ihnen ewiges Leben gebe. 3 Dies aber ist das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5023 Dieses G2980 redete G2424 Jesus G2532 und G1869 hob G846 seine G3788 Augen G1869 auf G1519 gen G3772 Himmel G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G5610 , die Stunde G2064 ist gekommen G1392 ; verherrliche G4675 deinen G5207 Sohn G2443 , auf daß G4675 dein G5207 Sohn G2532 -G4571 dich G1392 verherrliche .
  2 G2531 Gleichwie G846 du ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben G3956 hast über alles G4561 Fleisch G2443 , auf daß G3739 -G3956 er allen G846 , die du ihm G1325 gegeben G166 , ewiges G2222 Leben G1325 gebe .
  3 G3778 Dies G1161 aber G2076 ist G166 das ewige G2222 Leben G2443 , daß G4571 sie dich G3441 , den allein G228 wahren G2316 Gott G2532 , und G3739 den G649 du gesandt hast G2424 , Jesum G5547 Christum G1097 , erkennen .
DSV(i) 1 Dit heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar den hemel, en zeide: Vader, de ure is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijke. 2 Gelijkerwijs Gij Hem macht gegeven hebt over alle vlees, opdat al wat Gij Hem gegeven hebt, Hij hun het eeuwige leven geve. 3 En dit is het eeuwige leven, dat zij U kennen, den enigen waarachtigen God, en Jezus Christus, Dien Gij gezonden hebt.
DSV_Strongs(i)
  1 G5023 Dit G2424 heeft Jezus G2980 G5656 gesproken G2532 , en G1869 G5656 Hij hief G846 Zijn G3788 ogen G1519 op naar G3772 den hemel G2532 , en G2036 G5627 zeide G3962 : Vader G5610 , de ure G2064 G5754 is gekomen G1392 G5657 , verheerlijk G4675 Uw G5207 Zoon G2443 , opdat G2532 ook G4675 Uw G5207 Zoon G4571 U G1392 G5661 verheerlijke.
  2 G2531 Gelijkerwijs G846 Gij Hem G1849 macht G1325 G5656 gegeven hebt G3956 over alle G4561 vlees G2443 , opdat G3956 al G3739 wat G846 Gij Hem G1325 G5758 gegeven hebt G166 , Hij hun het eeuwige G2222 leven G1325 G5661 geve.
  3 G1161 En G3778 dit G2076 G5748 is G166 het eeuwige G2222 leven G2443 , dat G4571 zij U G1097 G5725 kennen G3441 , den enigen G228 waarachtigen G2316 God G2532 , en G2424 Jezus G5547 Christus G3739 , Dien G649 G5656 Gij gezonden hebt.
DarbyFR(i) 1
Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, 2 comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. 3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ.
Martin(i) 1 Jésus dit ces choses; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie; 2 Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes; afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. 3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
Segond(i) 1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, 2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. 3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ.
Segond_Strongs(i)
  1 G5023 ¶ Après avoir ainsi G2980 parlé G5656   G2532 , G2424 Jésus G1869 leva G5656   G846 les G3788 yeux G1519 au G3772 ciel G2532 , et G2036 dit G5627   G3962  : Père G5610 , l’heure G2064 est venue G5754   G1392  ! Glorifie G5657   G4675 ton G5207 Fils G2532 , G2443 afin que G4675 ton G5207 Fils G4571 te G1392 glorifie G5661  ,
  2 G2531 selon G846 que tu lui G1325 as donné G5656   G1849 pouvoir G3956 sur toute G4561 chair G2443 , afin qu G1325 ’il accorde G5758   G2222 la vie G166 éternelle G3739 à G3956 tous ceux que G846 tu lui G1325 as donnés G5661  .
  3 G1161 Or G2222 , la vie G166 éternelle G3778 , c G2076 ’est G5748   G2443 qu G1097 ’ils te connaissent G5725   G4571 , toi G3441 , le seul G228 vrai G2316 Dieu G2532 , et G3739 celui que G649 tu as envoyé G5656   G2424 , Jésus G5547 -Christ.
SE(i) 1 Estas cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora viene; clarifica a tu Hijo, para que también tu Hijo te clarifique a ti; 2 como le has dado la potestad de toda carne, para que a todos los que le diste, les dé vida eterna. 3 Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el único Dios verdadero, y al que enviaste, Jesús, el Cristo.
ReinaValera(i) 1 ESTAS cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora es llegada; glorifica á tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique á ti; 2 Como le has dado la potestad de toda carne, para que dé vida eterna á todos los que le diste. 3 Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el solo Dios verdadero, y á Jesucristo, al cual has enviado.
JBS(i) 1 ¶ Estas cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora viene; clarifica a tu Hijo, para que también tu Hijo te clarifique a ti; 2 como le has dado la potestad de toda carne, para que a todos los que le diste, les dé vida eterna. 3 Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el único Dios verdadero, y al que enviaste, Jesús, el Cristo.
Albanian(i) 1 Jezusi tha këto gjëra, pastaj i ngriti sytë drejt qiellit dhe tha: ''O Atë, ora ka ardhur, përlëvdo Birin tënd, që edhe Biri yt të të përlëvdojë, 2 sepse ti i ke dhënë pushtet mbi çdo mish, që t'u japë jetë të përjetshme të gjithë atyre që ti ia ke dhënë. 3 Dhe kjo është jeta e përjetshme, të të njohin ty, të vetmin Perëndi të vërtetë, dhe Jezu Krishtin që ti ke dërguar.
RST(i) 1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь СынаТвоего, да и Сын Твой прославит Тебя, 2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. 3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
Peshitta(i) 1 ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܘܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܠܫܡܝܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܬܬ ܫܥܬܐ ܫܒܚ ܒܪܟ ܕܒܪܟ ܢܫܒܚܟ ܀ 2 ܐܝܟܢܐ ܕܝܗܒܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܟܠ ܒܤܪ ܕܟܠ ܡܐ ܕܝܗܒܬ ܠܗ ܢܬܠ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 3 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 1 تكلم يسوع بهذا ورفع عينيه نحو السماء وقال ايها الآب قد أتت الساعة. مجد ابنك ليمجدك ابنك ايضا 2 اذ اعطيته سلطانا على كل جسد ليعطي حياة ابدية لكل من اعطيته. 3 وهذه هي الحياة الابدية ان يعرفوك انت الاله الحقيقي وحدك ويسوع المسيح الذي ارسلته.
Amharic(i) 1 ኢየሱስም ይህን ተናግሮ ወደ ሰማይ ዓይኖቹን አነሣና እንዲህ አለ። አባት ሆይ፥ ሰዓቱ ደርሶአል፤ ልጅህ ያከብርህ ዘንድ፥ በሥጋም ሁሉ ላይ ሥልጣን እንደ ሰጠኸው፥ ለሰጠኸው ሁሉ የዘላለምን ሕይወት ይሰጣቸው ዘንድ ልጅህን አክብረው። 3 እውነተኛ አምላክ ብቻ የሆንህ አንተን የላክኸውንም ኢየሱስ ክርስቶስን ያውቁ ዘንድ ይህች የዘላለም ሕይወት ናት።
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս խօսեցաւ ասոնք, բարձրացուց իր աչքերը դէպի երկինք եւ ըսաւ. «Հա՛յր, ժամը հասած է. փառաւորէ՛ քու Որդիդ, որպէսզի քու Որդիդ ալ փառաւորէ քեզ, 2 քանի իշխանութիւն տուիր իրեն ամէն մարմինի վրայ, որ տայ յաւիտենական կեանքը բոլոր անոնց՝ որ տուիր իրեն: 3 Եւ սա՛ է յաւիտենական կեանքը.- ճանչնալ քեզ՝ միմիայն ճշմարիտ Աստուածը, ու Յիսուս Քրիստոսը՝ որ դուն ղրկեցիր:
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս երբ այս բաները խօսեց, աչքերը երկինք բարձրացրեց եւ ասաց. «Հա՛յր, հասել է ժամը, փառաւորի՛ր քո Որդուն, որպէսզի քո Որդին էլ քեզ փառաւորի. 2 ինչպէս որ նրան իշխանութիւն տուեցիր բոլոր մարդկանց վրայ, որպէսզի յաւիտենական կեանք տայ այն ամենքին, որ նրան տուեցիր: 3 Յաւիտենական կեանքը այս է. որ ճանաչեն քեզ միակ ճշմարիտ Աստուած, նաեւ Յիսուս Քրիստոսին, որ դու ուղարկեցիր:
Breton(i) 1 Jezuz a gomzas evel-se, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e lavaras: Tad, an eur a zo deuet; ro gloar da'z Mab, evit ma roio gloar da Vab dit, 2 hervez ma ec'h eus roet dezhañ galloud war bep kig, evit ma roio ar vuhez peurbadus d'an holl re ac'h eus roet dezhañ. 3 Hag ar vuhez peurbadus eo, ma'c'h anavezint ac'hanout, te, ar gwir Doue hepken, ha Jezuz-Krist, an hini ac'h eus kaset.
Basque(i) 1 Gauça hauc erran citzan Iesusec, eta goiti citzan beguiac cerurát, eta erran ceçan, Aitá, ethorri duc orena, glorifica eçac eure Semea, eure Semeac-ere hi glorifica eçançát. 2 Nola eman baitraucac bothere haragui guciaren gainean, hari eman drauzquioán guciey, vicitze eternala eman diecençát. 3 Eta haur duc vicitze eternala, hi euror eçagut eçaten Iainco eguiazco, eta Iesus Christ hic igorri duana.
Bulgarian(i) 1 Това каза Иисус, и като вдигна очите Си към небето, каза: Отче, настана часът: прослави Сина Си, за да Те прослави и Синът Ти, 2 както си Му дал власт над всяко създание да даде вечен живот на всички, които си Му дал. 3 А това е вечен живот – да познаят Теб, единствения истинен Бог, и Иисус Христос, когото си изпратил.
Croatian(i) 1 To Isus doreče, a onda podiže oči k nebu i progovori: "Oče, došao je čas: proslavi Sina svoga da Sin proslavi tebe 2 i da vlašću koju si mu dao nad svakim tijelom dade život vječni svima koje si mu dao. 3 A ovo je život vječni: da upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga, i koga si poslao - Isusa Krista.
BKR(i) 1 To pověděv Ježíš, i pozdvihl očí svých k nebi a řekl: Otče, přišlať jest hodina, oslaviž Syna svého, aby i Syn tvůj oslavil tebe; 2 Jakož jsi dal jemu moc nad každým člověkem, aby těm všechněm, kteréž jsi dal jemu, on život věčný dal. 3 Totoť jest pak věčný život, aby poznali tebe samého pravého Boha, a kteréhož jsi poslal, Ježíše Krista.
Danish(i) 1 Dette talede Jesus og opløftede sine Øine til Himmelen og sagde: Fader! Timen er kommen; herliggjør din Søn, at ogsaa din Søn maa herliggjøre dig. 2 Ligesom du har givet ham Magt over alt Kjød, paa det han maa give alle dem, som du har givet ham, et evigt Liv. 3 Men dette er det evige Liv, at de kjende dig, den eneste sande Gud, og den, du udsendte, Jesus Christus.
CUV(i) 1 耶 穌 說 了 這 話 , 就 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 時 候 到 了 , 願 你 榮 耀 你 的 兒 子 , 使 兒 子 也 榮 耀 你 ; 2 正 如 你 曾 賜 給 他 權 柄 管 理 凡 有 血 氣 的 , 叫 他 將 永 生 賜 給 你 所 賜 給 他 的 人 。 3 認 識 你 ─ 獨 一 的 真 神 , 並 且 認 識 你 所 差 來 的 耶 穌 基 督 , 這 就 是 永 生 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G2980 說了 G5023 這話 G1869 ,就舉 G3788 G3772 望天 G2036 ,說 G3962 :父 G5610 阿,時候 G2064 到了 G1392 ,願你榮耀 G4675 你的 G5207 兒子 G2443 ,使 G5207 兒子 G2532 G1392 榮耀 G4571 你;
  2 G2531 正如 G1325 你曾賜 G846 給他 G1849 權柄 G3956 管理凡 G4561 有血氣的 G166 ,叫他將永 G2222 G1325 G1325 給你所賜 G846 給他的人。
  3 G1097 認識 G4571 G3441 ─獨一 G228 的真 G2316 G2532 ,並且 G649 認識你所差來 G2424 的耶穌 G5547 基督 G3778 ,這 G2076 就是 G166 G2222 生。
CUVS(i) 1 耶 稣 说 了 这 话 , 就 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 时 候 到 了 , 愿 你 荣 耀 你 的 儿 子 , 使 儿 子 也 荣 耀 你 ; 2 正 如 你 曾 赐 给 他 权 柄 管 理 凡 冇 血 气 的 , 叫 他 将 永 生 赐 给 你 所 赐 给 他 的 人 。 3 认 识 你 ― 独 一 的 真 神 , 并 且 认 识 你 所 差 来 的 耶 稣 基 督 , 这 就 是 永 生 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G2980 说了 G5023 这话 G1869 ,就举 G3788 G3772 望天 G2036 ,说 G3962 :父 G5610 阿,时候 G2064 到了 G1392 ,愿你荣耀 G4675 你的 G5207 儿子 G2443 ,使 G5207 儿子 G2532 G1392 荣耀 G4571 你;
  2 G2531 正如 G1325 你曾赐 G846 给他 G1849 权柄 G3956 管理凡 G4561 有血气的 G166 ,叫他将永 G2222 G1325 G1325 给你所赐 G846 给他的人。
  3 G1097 认识 G4571 G3441 ―独一 G228 的真 G2316 G2532 ,并且 G649 认识你所差来 G2424 的耶稣 G5547 基督 G3778 ,这 G2076 就是 G166 G2222 生。
Esperanto(i) 1 Tion Jesuo parolis; kaj levinte la okulojn al la cxielo, li diris:Patro, la horo venis; gloru Vian Filon, por ke la Filo Vin gloru; 2 kiel Vi donis al li auxtoritaton super cxiu karno, por ke li donu eternan vivon al cxiuj tiuj, kiujn Vi donis al li. 3 Kaj jen estas la eterna vivo, ke ili konu Vin, la sole veran Dion, kaj tiun, kiun Vi sendis, Jesuon Kriston.
Estonian(i) 1 Seda rääkis Jeesus ja tõstis Oma silmad taeva poole ning ütles: "Isa, tund on tulnud! Austa Oma Poega, et ka Poeg austaks Sind, 2 nagu Sa oled Temale annud meelevalla kõige liha üle, et Ta annaks igavese elu kõigile, kelled Sina oled Temale annud! 3 Aga see on igavene elu, et nad tunneksid Sind, ainust tõelist Jumalat ja Jeesust Kristust, kelle Sina oled läkitanud.
Finnish(i) 1 Näitä puhui Jesus, ja nosti silmänsä taivasta päin ja sanoi: Isä, hetki tuli, kirkasta sinun Poikas, että sinun Poikas kirkastais myös sinun! 2 Niinkuin sinä annoit hänelle vallan kaiken lihan päälle, antaa ijankaikkisen elämän kaikille, jotka sinä hänelle annoit. 3 Mutta tämä on ijankaikkinen elämä, että he sinun ainoan totisen Jumalan tuntisivat, ja jonkas lähetit, Jesuksen Kristuksen.
FinnishPR(i) 1 Tämän Jeesus puhui ja nosti silmänsä taivasta kohti ja sanoi: "Isä, hetki on tullut, kirkasta Poikasi, että Poikasi kirkastaisi sinut; 2 koska sinä olet antanut hänen valtaansa kaiken lihan, että hän antaisi iankaikkisen elämän kaikille, jotka sinä olet hänelle antanut. 3 Mutta tämä on iankaikkinen elämä, että he tuntevat sinut, joka yksin olet totinen Jumala, ja hänet, jonka sinä olet lähettänyt, Jeesuksen Kristuksen.
Georgian(i) 1 ამას იტყოდა იესუ და აღიხილნა თუალნი თჳსნი ზეცად და თქუა: მამაო, მოიწია ჟამი ჩემი, ადიდე ძე შენი, რაჲთა ძემანცა შენმან გადიდოს შენ. 2 ვითარცა-ესე მოეც მას ჴელმწიფებაჲ ყოველთა ჴორციელთაჲ, რაჲთა ყოველი რომელი მოეც მას, მისცეს მათ ცხორებაჲ საუკუნოჲ. 3 და ესე არს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, რაჲთა გიცოდიან შენ მხოლოჲ ჭეშმარიტი ღმერთი და რომელნი მოავლინე იესუ ქრისტე.
Haitian(i) 1 Apre Jezi fin pale konsa, li leve je l' anlè nan syèl la, li di: O Papa, lè a rive. Fè yo wè bèl pouvwa Pitit la, pou Pitit la ka fè yo wè bèl pouvwa ou la tou. 2 Ou te ba l' otorite sou tout moun pou l' te kapab bay tout moun ou ba li yo lavi ki p'ap janm fini an. 3 Lavi ki p'ap janm fini an, se pou yo konnen ou, ou menm ki sèl Bondye tout bon an, ansanm ak moun ou voye a: Jezikri.
Hungarian(i) 1 Ezeket beszélte Jézus; és felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, eljött az óra; dicsõítsd meg a te Fiadat, hogy a te Fiad is dicsõítsen téged; 2 A miként te hatalmat adtál néki minden testen, hogy örök életet adjon mindennek, a mit néki adtál. 3 Az pedig az örök élet, hogy megismerjenek téged, az egyedül igaz Istent, és a kit elküldtél, a Jézus Krisztust.
Indonesian(i) 1 Sesudah berkata demikian, Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Bapa, sekarang sudah sampai waktunya. Agungkanlah Anak-Mu, supaya Anak-Mu pun mengagungkan Bapa. 2 Bapa sudah memberi kuasa atas seluruh umat manusia kepada Anak, supaya Ia memberi hidup sejati dan kekal kepada semua orang yang Bapa berikan kepada-Nya. 3 Inilah hidup sejati dan kekal; supaya orang mengenal Bapa, satu-satunya Allah yang benar, dan mengenal Yesus Kristus yang diutus oleh Bapa.
Italian(i) 1 QUESTE cose disse Gesù; poi alzò gli occhi al cielo, e disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, acciocchè altresì il Figliuolo glorifichi te, 2 secondo che tu gli hai data podestà sopra ogni carne, acciocchè egli dia vita eterna a tutti coloro che tu gli hai dati. 3 Or questa è la vita eterna, che conoscano te, che sei il solo vero Iddio, e Gesù Cristo, che tu hai mandato.
ItalianRiveduta(i) 1 Queste cose disse Gesù; poi levati gli occhi al cielo, disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, affinché il Figliuolo glorifichi te, 2 poiché gli hai data potestà sopra ogni carne, onde egli dia vita eterna a tutti quelli che tu gli hai dato. 3 E questa è la vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato, Gesù Cristo.
Japanese(i) 1 イエスこれらの事を語りはて、目を擧げ天を仰ぎて言ひ給ふ『父よ、時來れり、子が汝の榮光を顯さんために、汝の子の榮光を顯したまへ。 2 汝より賜はりし凡ての者に、永遠の生命を與へしめんとて、萬民を治むる權威を子に賜ひたればなり。 3 永遠の生命は、唯一の眞の神にいます汝と、なんぢの遣し給ひしイエス・キリストとを知るにあり。
Kabyle(i) 1 Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer igenni, yenna : -- A Baba, yewweḍ-ed lweqt! Sbeggen-ed tamanegt n Mmi-k iwakken ula d nețța a d-isbeggen tamanegt-ik! 2 Tefkiḍ-as tazmert ɣef yemdanen n ddunit meṛṛa akken ad yefk tudert n dayem i wid akk i s-d-tefkiḍ. 3 Tudert n dayem : d asm'ara issinen yemdanen belli d kečč i d Ṛebbi awḥid, Illu n tideț, ad issinen daɣen Ɛisa Lmasiḥ, win akken i d-tceggɛeḍ.
Korean(i) 1 예수께서 이 말씀을 하시고 눈을 들어 하늘을 우러러 가라사대 아버지여 때가 이르렀사오니 아들을 영화롭게 하사 아들로 아버지를 영화롭게 하게 하옵소서 2 아버지께서 아들에게 주신 모든 자에게 영생을 주게 하시려고 만민을 다스리는 권세를 아들에게 주셨음이로소이다 3 영생은 곧 유일하신 참 하나님과 그의 보내신 자 예수 그리스도를 아는 것이니이다
Latvian(i) 1 Tā runāja Jēzus un, acis pret debesīm pacēlis, sacīja: Tēvs, stunda ir pienākusi, pagodini savu Dēlu, lai Dēls pagodina Tevi! 2 Tā kā Tu esi devis Viņam varu pār ikkatru miesu, lai visiem, ko Tu Viņam esi devis, dotu mūžīgo dzīvību. 3 Bet šī ir mūžīgā dzīvība, lai viņi atzīst Tevi, vienīgo un patieso Dievu un Jēzu Kristu, ko Tu esi sūtījis.
Lithuanian(i) 1 Tai pasakęs, Jėzus pakėlė akis į dangų ir prabilo: “Tėve, atėjo valanda! Pašlovink savo Sūnų, kad ir Tavo Sūnus pašlovintų Tave; 2 nes Tu davei Jam valdžią kiekvienam kūnui, kad visiems, kuriuos esi Jam davęs, Jis teiktų amžinąjį gyvenimą. 3 Tai yra amžinasis gyvenimas: kad jie pažintų Tave, vienintelį tikrąjį Dievą ir Tavo siųstąjį Jėzų Kristų.
PBG(i) 1 To powiedziawszy Jezus, podniósł oczy swoje w niebo i rzekł: Ojcze! przyszła godzina, uwielbij Syna twego, aby też i Syn twój uwielbił ciebie. 2 Jakoś mu dał moc nad wszelkiem ciałem, aby tym wszystkim, któreś mu dał, dał żywot wieczny. 3 A toć jest żywot wieczny, aby cię poznali samego prawdziwego Boga, i któregoś posłał, Jezusa Chrystusa.
Portuguese(i) 1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique; 2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado. 3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
ManxGaelic(i) 1 NY goan shoh loayr Yeesey; as hrog eh seose e hooillyn gys niau, as dooyrt eh, Ayr, ta'n oor er jeet; jean dty Vac y ghloyraghey, dy vod dty Vac myrgeddin uss y ghloyraghey. 2 Myr t'ou er chur da pooar harrish ooilley sheelnaue, dy vod eh yn vea veayn y choyrt da whilleen as t'ou er chur da. 3 As shoh yn vea veayn, tushtey y ve oc jeed's yn ynrycan Jee firrinagh, as jeh Yeesey Creest t'ou uss er choyrt.
Norwegian(i) 1 Dette talte Jesus, og han løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! timen er kommet; herliggjør din Sønn, forat din Sønn kan herliggjøre dig, 2 likesom du har gitt ham makt over alt kjød, forat han skal gi evig liv til alle dem som du har gitt ham; 3 og dette er det evige liv at de kjenner dig, den eneste sanne Gud, og ham du utsendte, Jesus Kristus.
Romanian(i) 1 După ce a vorbit astfel, Isus a ridicat ochii spre cer, şi a zis:,,Tată, a sosit ceasul! Proslăveşte pe Fiul Tău, ca şi Fiul Tău să Te proslăvească pe Tine, 2 după cum I-ai dat putere peste orice făptură, ca să dea viaţa vecinică tuturor acelora, pe cari I i-ai dat Tu. 3 Şi viaţa vecinică este aceasta: să Te cunoască pe Tine, singurul Dumnezeu adevărat şi pe Isus Hristos, pe care L-ai trimes Tu.
Ukrainian(i) 1 По мові оцій Ісус очі Свої звів до неба й промовив: Прийшла, Отче, година, прослав Сина Свого, щоб і Син Твій прославив Тебе, 2 бо Ти дав Йому владу над тілом усяким, щоб Він дав життя вічне всім їм, яких дав Ти Йому. 3 Життя ж вічне це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його.
UkrainianNT(i) 1 Се глаголав Ісус, і вняв очі свої на небо, й рече: Отче! прийшла година; прослав Сина Твого, щоб і Син Твій прославив Тебе. 2 Яко ж дав єси Йому власть над усяким тїлом, щоб усїм, що дав єси Йому, дав вічне життє. 3 Се ж життє вічне в тому щоб знали Тебе, єдиного справдешного Бога, та кого післав єси, Ісуса Христа.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐπάρας τοὺς … οὐρανὸν εἶπεν WH Treg NIV ] ἐπῆρεν τοὺς … οὐρανὸν καὶ εἶπεν RP • ἵνα WH Treg NIV ] + καὶ RP • υἱὸς WH Treg NIV ] + σου RP
2 δώσῃ Treg NIV ] δώσει WH RP