John 16:8-11

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2064 having come, G1565 that one G1651 will reprove G3588 the G2889 world G4012 concerning G266 sin, G2532 and G4012 concerning G1343 righteousness, G2532 and G4012 concerning G2920 judgment.
  9 G4012 Concerning G266 sin G3303 then, G3754 that G3756 they believe not G4100   G1519 in G1473 me.
  10 G4012 [2concerning G1343 3righteousness G1161 1And], G3754 that G4314 to G3588   G3962 my father G1473   G5217 I go away, G2532 and G3765 no longer G2334 you view G1473 me.
  11 G4012 And concerning G1161   G2920 judgment, G3754 for G3588 the G758 ruler G3588   G2889 of this world G3778   G2919 has been judged.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2064 ελθών G1565 εκείνος G1651 ελέγξει G3588 τον G2889 κόσμον G4012 περί G266 αμαρτίας G2532 και G4012 περί G1343 δικαιοσύνης G2532 και G4012 περί G2920 κρίσεως
  9 G4012 περί G266 αμαρτίας G3303 μεν G3754 ότι G3756 ου πιστεύουσιν G4100   G1519 εις G1473 εμέ
  10 G4012 περί G1343 δικαιοσύνης G1161 δε G3754 ότι G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα μου G1473   G5217 υπάγω G2532 και G3765 ουκέτι G2334 θεωρείτέ G1473 με
  11 G4012 περί δε G1161   G2920 κρίσεως G3754 ότι G3588 ο G758 άρχων G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G2919 κέκριται
Stephanus(i) 8 και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεως 9 περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε 10 περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκ ετι θεωρειτε με 11 περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1565 D-NSM εκεινος G1651 [G5692] V-FAI-3S ελεγξει G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G4012 PREP περι G2920 N-GSF κρισεως
    9 G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3303 PRT μεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4100 [G5719] V-PAI-3P πιστευουσιν G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
    10 G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G5217 [G5719] V-PAI-1S υπαγω G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G2334 [G5719] V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με
    11 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G2920 N-GSF κρισεως G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2919 [G5769] V-RPI-3S κεκριται
Tischendorf(i)
  8 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1565 D-NSM ἐκεῖνος G1651 V-FAI-3S ἐλέγξει G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G2920 N-GSF κρίσεως·
  9 G4012 PREP περὶ G266 N-GSF ἁμαρτίας G3303 PRT μέν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4100 V-PAI-3P πιστεύουσιν G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμέ·
  10 G4012 PREP περὶ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G1161 CONJ δέ, G3754 CONJ ὅτι G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G5217 V-PAI-1S ὑπάγω G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G2334 V-PAI-2P θεωρεῖτέ G1473 P-1AS με·
  11 G4012 PREP περὶ G1161 CONJ δὲ G2920 N-GSF κρίσεως, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G758 N-NSM ἄρχων G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου G2919 V-RPI-3S κέκριται.
Tregelles(i) 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως. 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω, καὶ οὐκ ἔτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1565 D-NSM εκεινος G1651 (G5692) V-FAI-3S ελεγξει G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G2532 CONJ και G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G4012 PREP περι G2920 N-GSF κρισεως
  9 G4012 PREP περι G266 N-GSF αμαρτιας G3303 PRT μεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4100 (G5719) V-PAI-3P πιστευουσιν G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
  10 G4012 PREP περι G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G5217 (G5719) V-PAI-1S υπαγω G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G2334 (G5719) V-PAI-2P θεωρειτε G3165 P-1AS με
  11 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G2920 N-GSF κρισεως G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2919 (G5769) V-RPI-3S κεκριται
Nestle(i) 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
RP(i)
   8 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1565D-NSMεκεινοvG1651 [G5692]V-FAI-3SελεγξειG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG2532CONJκαιG4012PREPπεριG1343N-GSFδικαιοσυνηvG2532CONJκαιG4012PREPπεριG2920N-GSFκρισεωv
   9 G4012PREPπεριG266N-GSFαμαρτιαvG3303PRTμενG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4100 [G5719]V-PAI-3PπιστευουσινG1519PREPειvG1473P-1ASεμε
   10 G4012PREPπεριG1343N-GSFδικαιοσυνηvG1161CONJδεG3754CONJοτιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GSμουG5217 [G5719]V-PAI-1SυπαγωG2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG2334 [G5719]V-PAI-2PθεωρειτεG1473P-1ASμε
   11 G4012PREPπεριG1161CONJδεG2920N-GSFκρισεωvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG758N-NSMαρχωνG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG2919 [G5769]V-RPI-3Sκεκριται
SBLGNT(i) 8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν ⸀πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
f35(i) 8 και ελθων εκεινος ελεγξει τον κοσμον περι αμαρτιας και περι δικαιοσυνης και περι κρισεωv 9 περι αμαρτιας μεν οτι ου πιστευουσιν εις εμε 10 περι δικαιοσυνης δε οτι προς τον πατερα μου υπαγω και ουκετι θεωρειτε με 11 περι δε κρισεως οτι ο αρχων του κοσμου τουτου κεκριται
IGNT(i)
  8 G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Having Come G1565 εκεινος He G1651 (G5692) ελεγξει Will Convict G3588 τον The G2889 κοσμον World G4012 περι Concerning G266 αμαρτιας Sin G2532 και And G4012 περι Concerning G1343 δικαιοσυνης Righteousness G2532 και And G4012 περι Concerning G2920 κρισεως Judgment.
  9 G4012 περι Concerning G266 αμαρτιας   G3303 μεν Sin, G3754 οτι   G3756 ου Because G4100 (G5719) πιστευουσιν They Believe Not G1519 εις On G1691 εμε Me;
  10 G4012 περι Concerning G1343 δικαιοσυνης   G1161 δε Righteousness G3754 οτι Because G4314 προς   G3588 τον To G3962 πατερα   G3450 μου My Father G5217 (G5719) υπαγω I Go Away, G2532 και And G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G2334 (G5719) θεωρειτε Ye Behold G3165 με Me;
  11 G4012 περι   G1161 δε And Concerning G2920 κρισεως Judgment, G3754 οτι Because G3588 ο The G758 αρχων   G3588 του Ruler G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World G2919 (G5769) κεκριται Has Been Judged.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1565 D-NSM εκεινος That G1651 V-FAI-3S ελεγξει Will Convict G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G4012 PREP περι About G266 N-GSF αμαρτιας Sin G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G1343 N-GSF δικαιοσυνης Justice G2532 CONJ και And G4012 PREP περι About G2920 N-GSF κρισεως Judgment
   9 G4012 PREP περι About G266 N-GSF αμαρτιας Sin G3303 PRT μεν Truly G3754 CONJ οτι Because G4100 V-PAI-3P πιστευουσιν They Believe G3756 PRT-N ου Not G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me
   10 G1161 CONJ δε And G4012 PREP περι About G1343 N-GSF δικαιοσυνης Justice G3754 CONJ οτι Because G5217 V-PAI-1S υπαγω I Go G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-2P θεωρειτε Ye See G3165 P-1AS με Me G3765 ADV ουκετι No More
   11 G1161 CONJ δε And G4012 PREP περι About G2920 N-GSF κρισεως Judgment G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G758 N-NSM αρχων Ruler G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2919 V-RPI-3S κεκριται Has Been Judged
new(i)
  8 G2532 { And G2064 [G5631] when he is come, G1565 he G1651 [G5692] will reprove G2889 the world G4012 of G266 sin, G2532 and G4012 of G1343 righteousness, G2532 and G4012 of G2920 judgment:}
  9 G4012 { Of G266 sin, G3303 indeed G3754 because G4100 [G5719] they believe G3756 not G1519 on G1691 me;}
  10 G4012 G1161 { Of G1343 righteousness, G3754 because G5217 [G5719] I go G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G2334 [G5719] ye see G3165 me G3765 no more;}
  11 G1161 { And G4012 concerning G2920 judgment, G3754 because G3588 the G758 ruler G5127 of this G2889 world G2919 [G5769] has been judged.}
Vulgate(i) 8 et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio 9 de peccato quidem quia non credunt in me 10 de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me 11 de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est
Clementine_Vulgate(i) 8 { Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.} 9 { De peccato quidem, quia non crediderunt in me.} 10 { De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.} 11 { De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.}
WestSaxon990(i) 8 & þonne he cymð he þywþ þysne middan-eard be synne. & be rihtwisnysse & be dome; 9 Be synne forþam hi ne gelyfdon on me. 10 be rihtwisnysse forþam ic fare to fæder & ge me ne geseoð; 11 Be döme. forþam þyses middan-eardes ealdur ys gedemed;
WestSaxon1175(i) 8 & þonne he cymð he þirð (sic) þissne middan-eard. be synne. & be rihtwysnesse. & be dome. 9 Be synne; for-þam hyo ne ge-lyfden on me. 10 Be rihtwysnesse; for-þam ic fare to þam fæder. & ge me ne ge-seoð. 11 Be dome; for-þam þises middan-eardes ealdor ys ge-demed.
Wycliffe(i) 8 And whanne he cometh, he schal repreue the world of synne, and of riytwisnesse, and of doom. 9 Of synne, for thei han not bileued in me; 10 and of riytwisnesse, for Y go to the fadir, and now ye schulen not se me; 11 but of doom, for the prince of this world is now demed.
Tyndale(i) 8 And when he is come he will rebuke ye worlde of synne and of rightwesnes and of iudgement. 9 Of synne because they beleve not on me: 10 Of rightwesnes because I go to my father and ye shall se me no moare: 11 and of iudgement because the chefe ruler of this worlde is iudged all ready.
Coverdale(i) 8 And whan he commeth, he shal rebuke the worlde of synne, and of righteousnes, & of iudgment. 9 Of synne, because they beleue not on me. 10 Of righteousnes, because I go to the father, and ye shal se me nomore. 11 Of iudgmet, because the prynce of this worlde is iudged allready.
MSTC(i) 8 And when he is come, he will rebuke the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin, because they believe not on me: 10 Of righteousness, because I go to my father, and ye shall see me no more: 11 And of judgment, because the chief ruler of this world is judged already.
Matthew(i) 8 And when he is come, he wil rebuke the world of synne, and of ryghteousnesse, and of iudgement 9 Of synne, because they beleue not on me: 10 of ryghteousnesse, because I go to my father, and then ye shall not se me, 11 and of iudgement, because the chiefe ruler of this worlde is iudged already.
Great(i) 8 And when he is come, he wyll rebuke the worlde of synne, and of rightewesnes, & of iudgement. 9 Of synne, because they beleue not on me. 10 Of ryghtewesnes, because I go to my father, and ye shal se me nomore: 11 Of iudgement, because the prynce of thys worlde is iudged all ready.
Geneva(i) 8 And when he is come, he will reproue the worlde of sinne, and of righteousnesse, and of iudgement. 9 Of sinne, because they beleeued not in me: 10 Of righteousnesse, because I goe to my Father, and ye shall see me no more: 11 Of iudgement, because the prince of this world is iudged.
Bishops(i) 8 And whe he is come, he wyll rebuke the world of sinne, and of righteousnes, and of iudgement 9 Of sinne, because they beleue not on me 10 Of righteousnes, because I go to my father, and ye shall see me no more 11 Of iudgement, because the prince of this worlde is iudged [alredy.
DouayRheims(i) 8 And when he is come, he will convince the world of sin and of justice and of judgment. 9 Of sin: because they believed not in me. 10 And of justice: because I go to the Father: and you shall see me no longer. 11 And of judgment: because the prince of this world is already judged.
KJV(i) 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
KJV_Cambridge(i) 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
KJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G2064 when he is come [G5631]   G1565 , he G1651 will reprove [G5692]   G2889 the world G4012 of G266 sin G2532 , and G4012 of G1343 righteousness G2532 , and G4012 of G2920 judgment:
  9 G4012 Of G266 sin G3303 , G3754 because G4100 they believe [G5719]   G3756 not G1519 on G1691 me;
  10 G4012 Of G1161   G1343 righteousness G3754 , because G5217 I go [G5719]   G4314 to G3450 my G3962 Father G2532 , and G2334 ye see [G5719]   G3165 me G3765 no more;
  11 G4012 Of G1161   G2920 judgment G3754 , because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 is judged [G5769]  .
Mace(i) 8 and when he is come, he will convince the world of sin, of justice, of judgment: 9 of sin, because they believ'd not on me; 10 of justice, because I shall be with my father, and ye shall see me no more expos'd: 11 of judgment, because the prince of this world is condemn'd.
Whiston(i) 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgement: 9 Of sin indeed, because the believe not on me; 10 And of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more; 11 And of judgment, because the prince of this world is judged.
Wesley(i) 8 And he coming will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
Worsley(i) 8 And when He comes, He will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgement: 9 of sin, because they believe not on me; 10 of righteousness, because I am going to my Father and ye shall see me no more; 11 and of judgement, because the prince of this world is judged.
Haweis(i) 8 And when he cometh, he will convince the world of sin, of righteousness, and of judgment: 9 of sin first, because they believe not in me; 10 then of righteousness, because I am going to the Father, so ye see me no more; 11 and of judgment, because the ruler of this world hath sentence pronounced on him.
Thomson(i) 8 And when he is come, he will convince the world in respect to sin, and in respect to righteousness, and in respect to judgment 9 in respect to sin, because they do not believe in me; 10 and in respect to righteousness because I go to my Father and you see me no more; 11 and in respect to judgment, because the prince of this world is judged.
Webster(i) 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
Webster_Strongs(i)
  8 G2532 { And G2064 [G5631] when he is come G1565 , he G1651 [G5692] will reprove G2889 the world G4012 of G266 sin G2532 , and G4012 of G1343 righteousness G2532 , and G4012 of G2920 judgment:}
  9 G4012 { Of G266 sin G3303 , G3754 because G4100 [G5719] they believe G3756 not G1519 on G1691 me;}
  10 G4012 G1161 { Of G1343 righteousness G3754 , because G5217 [G5719] I go G4314 to G3450 my G3962 Father G2532 , and G2334 [G5719] ye see G3165 me G3765 no more;}
  11 G4012 G1161 { Of G2920 judgment G3754 , because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 [G5769] is judged.}
Living_Oracles(i) 8 And when he is come, he will convince the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment: 9 concerning sin, because they believe not on me; 10 concerning righteousness because I go to my Father, and you see me no longer; 11 concerning judgment, because the prince of this world is judged.
Etheridge(i) 8 And when he hath come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin, because they believe not in me; 10 but of righteousness, because unto my Father I go, and you see me not again; 11 but of judgment, because the ruler of this world is judged.
Murdock(i) 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin because they believe not in me: 10 and of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more: 11 and of Judgment, because the ruler of this world is judged.
Sawyer(i) 8 And when he has come, he will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they believe not on me; 10 and of righteousness, because I go to my Father, and you behold me no more; 11 and of judgment, because the ruler of this world has been judged.
Diaglott(i) 8 And having come he will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin indeed, because not they believe into me; 10 concerning righteousness but, because to the Father of me I go away, and no more you behold me; 11 concerning and judgment, because the ruling of the world this has been judged.
ABU(i) 8 And when he is come, he will convict the world, in respect of sin, and of righteousness, and of judgment; 9 of sin, in that they believe not on me; 10 of righteousness, in that I go to my Father, and ye behold me no more; 11 of judgment, in that the prince of this world has been judged.
Anderson(i) 8 And when he has come, he will convince the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin, because they believe not on me; 10 of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 of judgment, because the prince of this world is judged.
Noyes(i) 8 And when he is come, he will bring conviction to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 Of sin, because they believe not in me; 10 of righteousness, because I go to the Father, and ye see me no more; 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.
YLT(i) 8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment; 9 concerning sin indeed, because they do not believe in me; 10 and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
JuliaSmith(i) 8 And having come, he will convict the world of sin, and of justice, and of judgment: 9 Truly of sin, because they believe not in me; 10 And of justice, because I retire to my Father, and ye see me no more; 11 And of judgment, for the ruler of this world has been judged.
Darby(i) 8 And having come, he will bring demonstration to the world, of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they do not believe on me; 10 of righteousness, because I go away to [my] Father, and ye behold me no longer; 11 of judgment, because the ruler of this world is judged.
ERV(i) 8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they believe not on me; 10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.
ASV(i) 8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they believe not on me; 10 of righteousness, because I go to the Father, and ye behold me no more; 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.
ASV_Strongs(i)
  8 G2532 And G2064 he, when G1565 he G2064 is come, G1651 will convict G2889 the world G4012 in respect G266 of sin, G2532 and G4012 of G1343 righteousness, G2532 and G4012 of G2920 judgment:
  9 G4012 of G3303 sin, G3754 because G4100 they believe G3756 not G1519 on G1691 me;
  10 G4012 of G1343 righteousness, G3754 because G5217 I go G4314 to G3450 the G3962 Father, G2532 and G2334 ye behold G3165 me G3756 no G1161 more;
  11 G4012 of G2920 judgment, G3754 because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 hath been judged.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he, when he is come, will convict the world in respect of sin, and of righteousness, and of judgment; 9 of sin, because they believe not on me, 10 of righteousness, because I go to my Father, and ye behold me no more, 11 of judgment, because the prince of this world hath been judged.
Rotherham(i) 8 And, having come, He, will reprove the world––Concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment: 9 Concerning sin, indeed, because they are not believing on me; 10 But, concerning righteousness, because, unto the Father, I go my way, and, no longer, do ye behold me; 11 And, concerning judgment, because, the ruler of this world, hath been judged.
Twentieth_Century(i) 8 And he, when he comes, will bring conviction to the world as to Sin, and as to Righteousness, and as to Judgment; 9 As to Sin, for men do not believe in me; 10 As to Righteousness, for I am going to the Father, and you will see me no longer; 11 As to Judgment, for the Spirit that is ruling this world has been condemned.
Godbey(i) 8 And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin indeed, because they do not believe on me; and concerning righteousness; 10 because I go to the Father, and you see me no more; 11 and concerning judgment, because the prince of this world has been condemned.
WNT(i) 8 And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; -- 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me; 11 of judgement, because the Prince of this world is under sentence.
Worrell(i) 8 And, having come, He will convict the world respecting sin, and righteousness, and judgment: 9 respecting sin, because they believe not on Me; 10 respecting righteousness, because I go to the Father, and ye no longer behold Me; 11 and respecting judgment, because the ruler of this world has been judged.
Moffatt(i) 8 And when he comes, he will convict the world, convincing men of sin, of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I go to the Father and you see me no more; 11 of judgment, because the Prince of this world has been judged.
Goodspeed(i) 8 When he comes, he will bring conviction to the world about sin and uprightness and judgment; 9 about sin, as shown in their not believing in me; 10 about uprightness, as shown by my going away to the Father, where you can no longer see me; 11 and about judgment, as shown by the condemnation of the evil genius of this world.
Riverside(i) 8 And he, when he comes, will convince the world regarding sin and regarding righteousness and regarding judgment — 9 regarding sin, because they do not believe in me; 10 regarding righteousness, because I am going to the Father and you no longer see me; 11 regarding judgment, because the Ruler of this world has been judged.
MNT(i) 8 And he, when he comes, will convict the world of sins and of righteousness and of judgment; 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I am going to my Father, and you will no longer see me; and of judgement, 11 because the Prince of this world has been judged.
Lamsa(i) 8 And when he is come, he will rebuke the world concerning sin, concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin, because they do not believe in me; 10 Concerning righteousness, because I go to my Father, and you will not see me again; 11 Concerning judgment, because the leader of this world has been judged.
CLV(i) 8 Now if I should be gone, I will send him to you. And, coming, that will be exposing the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judging:" 9 concerning sin, indeed, seeing that they are not believing in Me;" 10 yet concerning righteousness, seeing that I am going away to My Father, and no longer are you beholding Me;" 11 yet concerning judging, seeing that the Chief of this world has been judged."
Williams(i) 8 "And when He comes, He will bring conviction to worldly people about sin and uprightness and judgment; 9 about sin, because they do not believe in me; 10 about uprightness, because I go away to the Father so that you can no longer see me; 11 about judgment, because the evil ruler of this world has been condemned.
BBE(i) 8 And he, when he comes, will make the world conscious of sin, and of righteousness, and of being judged: 9 Of sin, because they have not faith in me; 10 Of righteousness, because I go to the Father and you will see me no more; 11 Of being judged, because the ruler of this world has been judged.
MKJV(i) 8 And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin, because they do not believe on Me; 10 concerning righteousness, because I go to My Father and you see Me no more; 11 concerning judgment, because the ruler of this world is judged.
LITV(i) 8 And when that One comes, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment. 9 Concerning sin, because they do not believe into Me; 10 and concerning righteousness, because I am going to the Father, and you no longer see Me; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
ECB(i) 8 and when he comes, he reproves the cosmos concerning sin, and concerning justness, and concerning judgment. 9 Concerning sin indeed, because they trust not in me; 10 concerning justness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 concerning judgment, because the arch of this cosmos is judged.
AUV(i) 8 And when He does come, He will bring conviction to the world regarding sin [i.e., exposing it and producing guilt], regarding what is right [i.e., upholding godly standards], and regarding judgment [i.e., showing that sin condemns]. 9 [The world will be proven guilty] of sin for not believing in me. 10 [It will be shown] what is right because I am going [back] to the Father and you will not see me anymore. 11 [And it will be shown] judgment, because the ruler of this world [i.e., Satan. See 12:31] has been condemned [i.e., by Jesus’ death and resurrection].
ACV(i) 8 And having come, that will convict the world about sin, and about justice, and about judgment. 9 About sin because they truly did not believe in me, 10 and about justice because I go to the Father, and ye see me no more, 11 and about judgment because the ruler of this world has been judged.
Common(i) 8 And when he comes, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I go to the Father, and you see me no more; 11 of judgment, because the ruler of this world is judged.
WEB(i) 8 When he has come, he will convict the world about sin, about righteousness, and about judgment; 9 about sin, because they don’t believe in me; 10 about righteousness, because I am going to my Father, and you won’t see me any more; 11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
WEB_Strongs(i)
  8 G2532   G2064 When G1565 he G2064 has come, G1651 he will convict G2889 the world G2532   G4012 about G266 sin, G4012 about G1343 righteousness, G2532 and G4012 about G2920 judgment;
  9 G4012 about G3303 sin, G3754 because G3756 they don't G4100 believe G1519 in G1691 me;
  10 G4012 about G1343 righteousness, G3754 because G5217 I am going G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G3756 you won't G2334 see G3165 me G1161 any more;
  11 G4012 about G2920 judgment, G3754 because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 has been judged.
NHEB(i) 8 When he has come, he will convict the world about sin, and about righteousness, and about judgment; 9 about sin, because they do not believe in me; 10 about righteousness, because I am going to the Father, and you won't see me any more; 11 about judgment, because the prince of this world has been judged.
AKJV(i) 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
KJC(i) 8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
KJ2000(i) 8 And when he is come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and you see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
UKJV(i) 8 And when he has come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they believe not on me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and all of you see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
RKJNT(i) 8 And when he has come, he will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they do not believe in me; 10 Of righteousness, because I go to my Father, and you will see me no more; 11 Of judgment, because the prince of this world is judged.
TKJU(i) 8 And when He has come, He will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 Of sin, because they do not believe upon Me; 10 of righteousness, because I go to My Father, and you see Me no more; 11 of judgment, because the prince of this world is judged.
CKJV_Strongs(i)
  8 G2532 And G2064 when G1565 he G2064 has come, G1651 he will convict G2889 the world G4012 of G266 sin, G2532 and G4012 of G1343 righteousness, G2532 and G4012 of G2920 judgment:
  9 G4012 Of G3303 sin, G3754 because G4100 they believe G3756 not G1519 on G1691 me;
  10 G4012 Of G1343 righteousness, G3754 because G5217 I go G4314 to G3450 my G3962 Father, G2532 and G2334 you see G3165 me G3756 no G1161 more;
  11 G4012 Of G2920 judgment, G3754 because G758 the prince G5127 of this G2889 world G2919 is judged.
RYLT(i) 8 and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment; 9 concerning sin indeed, because they do not believe in me; 10 and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do you behold me; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
EJ2000(i) 8 And when he is come, he will reprove the world of sin and of righteousness and of judgment: 9 of sin, because they do not believe in me; 10 of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; 11 of judgment, because the prince of this world is judged.
CAB(i) 8 And when He comes, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment: 9 of sin, because they do not believe in Me; 10 of righteousness, because I am going to My Father and you see Me no more; 11 of judgment, because the ruler of this world has been judged.
WPNT(i) 8 “Now when He comes he will convict the world about sin and about righteousness and about judgment: 9 first about sin, because they don’t believe into me; 10 then about righteousness, because I am going away to my Father and you will no longer see me; 11 then about judgment, because the ruler of this world has been judged.
JMNT(i) 8 "And upon coming, that One will be progressively testing and putting the System (the world of culture, society, religion, economy and politics) to the proof (or: exposing and presenting convincing arguments about the system) concerning error (failure; deviation; missing the target; sin) and about fairness and equity in rightwised relationships which comprise the Way pointed out (also: = about covenant inclusion) – and about dividing and separating for evaluation and decision (or: judging). [comment: thus, the Paraclete replaces the Law] 9 "About error (failure; missing the mark; sin; deviation), on the one hand, because they are not constantly trusting or progressively believing into Me. [comment: this now defines sin and failure to hit the Target (Christ)] 10 "About fairness and equity in rightwised relationships (also: = covenant participation) on the other hand, because I am progressively leading [everything] under control by withdrawing toward (or: to; [to be] face to face with) the Father, and so you folks are no longer continually gazing upon and contemplatively watching Me. 11 "And about dividing and separating for evaluation and decision, because the ruler (one in first place; chief) of this System (world of culture, economics, religion or politics) has been sifted, separated, evaluated and decided about, and now stands judged (or: Yet concerning judging, because the Prince and Leader of this universe has had a decision made about Him, and He now stands judged, [in the System’s eyes]).
NSB(i) 8 »Upon arrival this one will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment. 9 »First of sin because they do not practice active faith in me. 10 »Second, of righteousness, because I go to the Father and you will not see me anymore. 11 »And third, of judgment because the prince of this world has been judged.
ISV(i) 8 When he comes, he will convict the world of sin, righteousness, and judgment— 9 of sin, because they don’t believe in me; 10 of righteousness, because I’m going to the Father and you will no longer see me; 11 and of judgment, because the ruler of this world has been judged.
LEB(i) 8 And when he* comes, he will convict the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment: 9 concerning sin, because they do not believe in me, 10 and concerning righteousness, because I am going away to the Father and you will see me no more, 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been condemned.
BGB(i) 8 Καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· 9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· 10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν Πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· 11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται.
BIB(i) 8 Καὶ (And) ἐλθὼν (having come), ἐκεῖνος (He) ἐλέγξει (will convict) τὸν (the) κόσμον (world) περὶ (concerning) ἁμαρτίας (sin), καὶ (and) περὶ (concerning) δικαιοσύνης (righteousness), καὶ (and) περὶ (concerning) κρίσεως (judgment): 9 περὶ (concerning) ἁμαρτίας (sin) μέν (indeed), ὅτι (because) οὐ (not) πιστεύουσιν (do they believe) εἰς (in) ἐμέ (Me); 10 περὶ (concerning) δικαιοσύνης (righteousness) δέ (now), ὅτι (because) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father) ὑπάγω (I go away), καὶ (and) οὐκέτι (no more) θεωρεῖτέ (you behold) με (Me); 11 περὶ (concerning) δὲ (now) κρίσεως (judgment), ὅτι (because) ὁ (the) ἄρχων (ruler) τοῦ (of the) κόσμου (world) τούτου (this) κέκριται (has been judged).
BLB(i) 8 And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment: 9 concerning sin indeed, because they do not believe in Me; 10 and concerning righteousness, because I go away to the Father and you behold Me no more; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
BSB(i) 8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment: 9 in regard to sin, because they do not believe in Me; 10 in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me; 11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
MSB(i) 8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment: 9 in regard to sin, because they do not believe in Me; 10 in regard to righteousness, because I am going to My Father and you will no longer see Me; 11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
MLV(i) 8 And when he has come, that one will be convicting the world concerning sin and concerning righteousness and concerning judgment. 9 Concerning sin, indeed, because they did not believe in me; 10 concerning righteousness, because I am going to my Father and you view me no more; 11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged.
VIN(i) 8 And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment: 9 in regard to sin, because they do not believe in Me; 10 in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me; 11 and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
Luther1545(i) 8 Und wenn derselbige kommt, der wird die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: 9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich; 10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe, und ihr mich hinfort nicht sehet; 11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G2532 Und G2064 wenn derselbige kommt G1565 , der G1651 wird G2889 die Welt G4012 strafen um G266 die Sünde G2532 und G4012 um G1343 die Gerechtigkeit G2532 und G4012 um G2920 das Gericht :
  9 G4012 um G3754 die Sünde, daß G3756 sie nicht G4100 glauben G1519 an G1691 mich;
  10 G4314 um G1343 die Gerechtigkeit G1161 aber G3754 , daß G3165 ich G3962 zum Vater G5217 gehe G2532 , und G3450 ihr mich G3765 hinfort G2334 nicht sehet;
  11 G2920 um das Gericht G3754 , daß G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G2919 gerichtet ist.
Luther1912(i) 8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht: 9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich; 10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet; 11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G2532 Und G2064 wenn G2064 derselbe kommt G1565 , wird er G2889 die Welt G1651 strafen G4012 um G266 die Sünde G2532 und G4012 um G1343 die Gerechtigkeit G2532 und G4012 um G2920 das Gericht :
  9 G4012 um G266 die Sünde G3303 , G3754 daß G3756 sie nicht G4100 glauben G1519 an G1691 mich;
  10 G4012 um G1343 die Gerechtigkeit G1161 aber G3754 , daß G5217 ich G4314 G3450 zum G3962 Vater G5217 gehe G2532 und G2334 ihr G3165 mich G3765 hinfort nicht G2334 sehet;
  11 G4012 G1161 um G2920 das Gericht G3754 , daß G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G2919 gerichtet ist.
ELB1871(i) 8 Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. 9 Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben; 10 von Gerechtigkeit aber, weil ich zu [meinem] Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet; 11 von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G2532 Und G2064 wenn er gekommen G1565 ist, wird G2889 er die Welt G1651 überführen G4012 von G266 Sünde G2532 und G4012 von G1343 Gerechtigkeit G2532 und G4012 von G2920 Gericht.
  9 G4012 Von G266 G3303 Sünde, G3754 weil G3756 sie nicht G1519 an G1691 mich G4100 glauben;
  10 G4012 von G1343 Gerechtigkeit G1161 aber, G3754 weil G4314 ich zu G3450 [meinem] G3962 Vater G5217 gehe, G2532 und G3165 ihr mich G3765 nicht G2089 mehr G2334 sehet;
  11 G4012 von G2920 Gericht G1161 aber, G3754 weil G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G2919 gerichtet ist.
ELB1905(i) 8 Und wenn er gekommen ist, wird er die Welt überführen von Sünde und von Gerechtigkeit und von Gericht. 9 Von Sünde, weil sie nicht an mich glauben; 10 von Gerechtigkeit aber, weil ich zu meinem Vater gehe, und ihr mich nicht mehr sehet; 11 von Gericht aber, weil der Fürst dieser Welt gerichtet ist.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G2532 Und G2064 wenn er gekommen G1565 ist, wird G2889 er die Welt G1651 überführen G4012 von G266 Sünde G2532 und G4012 von G1343 Gerechtigkeit G2532 und G4012 von G2920 Gericht .
  9 G4012 Von G266 Sünde G3754 , weil G3756 sie nicht G1519 an G1691 mich G4100 glauben;
  10 G4012 von G1343 Gerechtigkeit G1161 aber G3754 , weil G4314 ich zu G3450 [meinem G3962 ]Vater G5217 gehe G2532 , und G3165 ihr mich G3765 nicht G2089 mehr G2334 sehet;
  11 G4012 von G2920 Gericht G1161 aber G3754 , weil G758 der Fürst G5127 dieser G2889 Welt G2919 gerichtet ist.
DSV(i) 8 En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel: 9 Van zonde, omdat zij in Mij niet geloven; 10 En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien; 11 En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is.
DSV_Strongs(i)
  8 G2532 En G1565 Die G2064 G5631 gekomen zijnde G2889 , zal de wereld G1651 G5692 overtuigen G4012 van G266 zonde G2532 , en G4012 van G1343 gerechtigheid G2532 , en G4012 van G2920 oordeel:
  9 G4012 Van G266 zonde G3303 , G3754 omdat G1519 zij in G1691 Mij G3756 niet G4100 G5719 geloven;
  10 G1161 En G4012 van G1343 gerechtigheid G3754 , omdat G4314 Ik tot G3450 Mijn G3962 Vader G5217 G5719 heenga G2532 , en G3165 gij zult Mij G3765 niet G2089 meer G2334 G5719 zien;
  11 G1161 En G4012 van G2920 oordeel G3754 , omdat G758 de overste G5127 dezer G2889 wereld G2919 G5769 geoordeeld is.
DarbyFR(i) 8 Et quand celui-là sera venu, il convaincra le monde de péché, et de justice, et de jugement: 9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; 10 de justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me voyez plus; 11 de jugement, parce que le chef de ce monde est jugé.
Martin(i) 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde de péché, de justice, et de jugement. 9 De péché, parce qu'ils ne croient point en moi. 10 De justice, parce que je m'en vais à mon Père, et que vous ne me verrez plus. 11 De jugement, parce que le Prince de ce monde est déjà jugé.
Segond(i) 8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement: 9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; 10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus; 11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.
Segond_Strongs(i)
  8 G2532 Et G2064 quand il sera venu G5631   G1565 , il G1651 convaincra G5692   G2889 le monde G4012 en ce qui concerne G266 le péché G2532 , G4012   G1343 la justice G2532 , et G4012   G2920 le jugement:
  9 G4012 en ce qui concerne G266 le péché G3303 , G3754 parce qu G4100 ’ils ne croient G5719   G3756 pas G1519 en G1691 moi ;
  10 G1161   G4012   G1343 la justice G3754 , parce que G5217 je vais G5719   G4314 au G3962 Père G2532 , et G3165 que vous ne me G2334 verrez G5719   G3765 plus G2089   ;
  11 G1161   G4012   G2920 le jugement G3754 , parce que G758 le prince G5127 de ce G2889 monde G2919 est jugé G5769  .
SE(i) 8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio. 9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; 10 y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; 11 mas de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.
ReinaValera(i) 8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio: 9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; 10 Y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; 11 Y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo es juzgado.
JBS(i) 8 Y cuando él viniere redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio. 9 De pecado ciertamente, por cuanto no creen en mí; 10 y de justicia, por cuanto voy al Padre, y no me veréis más; 11 mas de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.
Albanian(i) 8 Dhe kur të ketë ardhur, ai do ta bindë botën për mëkat, për drejtësi dhe për gjykim. 9 Për mëkat, sepse nuk besojnë në mua; 10 për drejtësi, sepse unë po shkoj tek Ati dhe nuk do të më shihni më; 11 për gjykim, sepse princi i kësaj bote është gjykuar.
RST(i) 8 и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде: 9 о грехе, что не веруют в Меня; 10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня; 11 о суде же, что князь мира сего осужден.
Peshitta(i) 8 ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܢܟܤܝܘܗܝ ܠܥܠܡܐ ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܘܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܘܥܠ ܕܝܢܐ ܀ 9 ܥܠ ܚܛܝܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܀ 10 ܥܠ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܝܢ ܕܠܘܬ ܐܒܝ ܐܙܠ ܐܢܐ ܘܠܐ ܬܘܒ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ ܀ 11 ܥܠ ܕܝܢܐ ܕܝܢ ܕܐܪܟܘܢܐ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܕܝܢ ܗܘ ܀
Arabic(i) 8 ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة. 9 اما على خطية فلانهم لا يؤمنون بي. 10 واما على بر فلاني ذاهب الى ابي ولا ترونني ايضا. 11 واما على دينونة فلأن رئيس هذا العالم قد دين
Amharic(i) 8 እርሱም መጥቶ ስለ ኃጢአት ስለ ጽድቅም ስለ ፍርድም ዓለምን ይወቅሳል፤ 9 ስለ ኃጢአት፥ በእኔ ስለማያምኑ ነው፤ ስለ ጽድቅም፥ ወደ አብ ስለምሄድ ከዚህም በኋላ ስለማታዩኝ ነው፤ 11 ስለ ፍርድም፥ የዚህ ዓለም ገዥ ስለ ተፈረደበት ነው።
Armenian(i) 8 Ու երբ ինք գայ՝ պիտի կշտամբէ աշխարհը մեղքի համար, արդարութեան համար ու դատաստանի համար: 9 Մեղքի համար՝ քանի որ չեն հաւատար ինծի. 10 արդարութեան համար՝ որովհետեւ ես կ՚երթամ իմ Հօրս քով, եւ ա՛լ պիտի չտեսնէք զիս. 11 դատաստանի համար՝ քանի որ այս աշխարհի իշխանը դատուած է:
ArmenianEastern(i) 8 Եւ նա գալով՝ պիտի ապացուցի աշխարհին, որ նա սխալ է մեղքի եւ արդարութեան հարցում եւ դատաստանի հարցում: 9 Մեղքի հարցում՝ որովհետեւ ինձ չեն հաւատում. 10 արդարութեան հարցում՝ որովհետեւ իմ Հօր մօտ եմ գնում, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի. 11 դատաստանի հարցում՝ որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը դատապարտուած է:
Breton(i) 8 Ha pa vo deuet, e kendrec'ho ar bed a bec'hed, a reizhder, hag a varnedigezh: 9 a bec'hed, abalamour na gredont ket ennon; 10 a reizhder, abalamour ma'z an da gavout va Zad ha ne'm gwelot mui; 11 a varnedigezh, abalamour priñs ar bed-mañ a zo dija barnet.
Basque(i) 8 Eta dathorrenean harc vençuturen du mundua bekatuz eta iustitiaz eta iugemenduz. 9 Bekatuz diot, ceren ezpaitute ni baithan sinhesten. 10 Eta iustitiaz, ceren neure Aitaganát ioaiten bainaiz, eta guehiagoric eznauçue ikussiren. 11 Eta iugemenduz, ceren mundu hunetaco princea condemnatu baita.
Bulgarian(i) 8 А когато Той дойде, ще изобличи света за грях, за правда и за съд: 9 за грях, защото не вярват в Мен; 10 за правда, защото отивам при Отца и няма вече да Ме виждате; 11 и за съд, защото князът на този свят е осъден.
Croatian(i) 8 A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda: 9 grijeh je što ne vjeruju u mene; 10 pravednost - što odlazim k Ocu i više me ne vidite; 11 a osuda - što je knez ovoga svijeta osuđen.
BKR(i) 8 A onť přijda, obviňovati bude svět z hříchu, a z spravedlnosti, a z soudu. 9 Z hříchu zajisté, že nevěří ve mne; 10 A z spravedlnosti, že jdu k Otci, a již více neuzříte mne; 11 Z soudu pak, že Kníže tohoto světa již jest odsouzeno.
Danish(i) 8 Og naar han kommer, skal han overbevise Verden og Synd og om Retfærdighed og om Dom, 9 om Synd, fordi de troe ikke paa mig; 10 men om Retfærdighed, fordi jeg gaaer hen til min Fader, og I see mig ikke længere; 11 men om Dom, fordi denne Verdens Fyrste er dømt.
CUV(i) 8 他 既 來 了 , 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 , 自 己 責 備 自 己 。 9 為 罪 , 是 因 他 們 不 信 我 ; 10 為 義 , 是 因 我 往 父 那 裡 去 , 你 們 就 不 再 見 我 ; 11 為 審 判 , 是 因 這 世 界 的 王 受 了 審 判 。
CUV_Strongs(i)
  8 G1565 G2532 G2064 來了 G2889 ,就要叫世人 G4012 G266 G4012 、為 G1343 G4012 、為 G2920 審判 G1651 ,自己責備自己。
  9 G4012 G266 G3303 ,是 G3754 G3756 他們不 G4100 G1519 G1691 我;
  10 G4012 G1343 G3754 ,是因 G3450 G4314 G3962 G5217 那裡去 G2532 ,你們就 G3765 不再 G2334 G3165 我;
  11 G4012 G2920 審判 G3754 ,是因 G5127 G2889 世界 G758 的王 G2919 受了審判。
CUVS(i) 8 他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。 9 为 罪 , 是 因 他 们 不 信 我 ; 10 为 义 , 是 因 我 往 父 那 里 去 , 你 们 就 不 再 见 我 ; 11 为 审 判 , 是 因 这 世 界 的 王 受 了 审 判 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G1565 G2532 G2064 来了 G2889 ,就要叫世人 G4012 G266 G4012 、为 G1343 G4012 、为 G2920 审判 G1651 ,自己责备自己。
  9 G4012 G266 G3303 ,是 G3754 G3756 他们不 G4100 G1519 G1691 我;
  10 G4012 G1343 G3754 ,是因 G3450 G4314 G3962 G5217 那里去 G2532 ,你们就 G3765 不再 G2334 G3165 我;
  11 G4012 G2920 审判 G3754 ,是因 G5127 G2889 世界 G758 的王 G2919 受了审判。
Esperanto(i) 8 Kaj kiam li alvenos, li pruvos la mondon kulpa rilate pekon kaj justecon kaj jugxon: 9 rilate pekon, cxar ili ne kredas al mi; 10 rilate justecon, cxar mi foriras al la Patro, kaj vi jam ne rigardas min; 11 rilate jugxon, cxar la estro de cxi tiu mondo estas jugxita.
Estonian(i) 8 Ja kui Ta tuleb, siis Ta toob maailmale selguse patu kohta ja õiguse kohta ja kohtu kohta: 9 patu kohta, et nad ei usu Minusse, 10 õiguse kohta, et Ma lähen Isa juure ja te ei näe Mind enam; 11 ja kohtu kohta, et selle maailma vürsti üle on kohus mõistetud.
Finnish(i) 8 Ja kuin hän tulee, niin hän nuhtelee maailmaa synnin tähden, ja vanhurskauden tähden, ja tuomion tähden. 9 Synnin tähden tosin, ettei he usko minun päälleni; 10 Mutta vanhurskauden tähden, että minä menen Isäni tykö, ja ettette minua silleen näe; 11 Mutta tuomion tähden, että tämän maailman päämies on tuomittu.
FinnishPR(i) 8 Ja kun hän tulee, niin hän näyttää maailmalle todeksi synnin ja vanhurskauden ja tuomion: 9 synnin, koska he eivät usko minuun; 10 vanhurskauden, koska minä menen Isän tykö, ettekä te enää minua näe; 11 ja tuomion, koska tämän maailman ruhtinas on tuomittu.
Georgian(i) 8 და მოვიდეს იგი და ამხილოს სოფელსა ცოდვისათჳს და სიმართლისათჳს და სასჯელისათჳს: 9 ცოდვისათჳს ესრეთ, რამეთუ არა ჰრწმენა ჩემდა მომართ; 10 ხოლო სიმართლისათჳს, რამეთუ მე მამისა ჩემისა მივალ, და არღარა მხედვიდეთ მე; 11 ხოლო სასჯელისათჳს, რამეთუ მთავარი იგი ამის სოფლისაჲ დასჯილ არს.
Haitian(i) 8 Li menm, lè la vini, la moutre moun lemonn yo jan yo nan lerè sou keksyon peche, sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, sou keksyon jijman Bondye. 9 Yo nan lerè sou keksyon peche a, paske yo pa mete konfyans yo nan mwen. 10 Yo nan lerè sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, paske mwen pral jwenn Papa a, nou p'ap wè m' ankò. 11 Yo nan lerè sou keksyon jijman Bondye a, paske chèf k'ap dominen lemonn lan fin jije deja.
Hungarian(i) 8 És az, mikor eljõ, megfeddi a világot bûn, igazság és ítélet tekintetében: 9 Bûn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem; 10 És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem; 11 Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett.
Indonesian(i) 8 Kalau Ia datang, Ia akan menyatakan kepada dunia arti sebenarnya dari dosa, dari apa yang benar, dan dari hukuman Allah. 9 Ia akan menyatakan bahwa tidak percaya kepada-Ku adalah dosa; 10 bahwa Aku benar, karena Aku pergi kepada Bapa dan kalian tak akan melihat Aku lagi; 11 dan bahwa Allah sudah mulai menghukum, sebab penguasa dunia ini sudah dihukum.
Italian(i) 8 E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio. 9 Di peccato, perciocchè non credono in me; 10 di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più; 11 di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato.
ItalianRiveduta(i) 8 E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio. 9 Quanto al peccato, perché non credono in me; 10 quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più; 11 quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.
Japanese(i) 8 かれ來らんとき、世をして罪につき、義につき、審判につきて、過てるを認めしめん。 9 罪に就きてとは、彼ら我を信ぜぬに因りてなり。 10 義に就きてとは、われ父にゆき、汝ら今より我を見ぬに因りてなり。 11 審判に就きてとは、此の世の君さばかるるに因りてなり。
Kabyle(i) 8 M'ara d-yas, a d-isbeggen i yemdanen belli ɣelṭen ɣef wayen yeɛnan ddnub, lḥeqq, d lḥisab n Ṛebbi. 9 ?elṭen ɣef wayen yeɛnan ddnub, imi ugin ad amnen yis-i; 10 ɣef wayen yellan d lḥeqq imi tedduɣ ɣer Baba yerna ur tețțuɣalem ara a yi-twalim; 11 ɣelṭen ɣef wayen yeɛnan lḥisab n Ṛebbi, imi amesbaṭli n ddunit-agi yețțuḥaseb yakan.
Korean(i) 8 그가 와서 죄에 대하여 의에 대하여 심판에 대하여 세상을 책망하시리라 9 죄에 대하여라 함은 저희가 나를 믿지 아니함이요 10 의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요 11 심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이니라
Latvian(i) 8 Un Viņš atnācis pārliecinās pasauli par grēku, taisnību un sodu. 9 Par grēku, jo tie neticēja man. 10 Par taisnību, jo es eju pie Tēva, un jūs mani vairs neredzēsiet. 11 Bet par tiesu, jo šīs pasaules valdnieks jau notiesāts.
Lithuanian(i) 8 Atėjęs Jis įtikins pasaulį dėl nuodėmės, dėl teisumo ir dėl teismo. 9 Dėl nuodėmės,­kad netiki manimi. 10 Dėl teisumo,­kad Aš pas savo Tėvą einu, ir jūs manęs daugiau nebematysite. 11 Dėl teismo,­kad šio pasaulio kunigaikštis yra nuteistas.
PBG(i) 8 A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu; 9 Z grzechu mówię, iż nie uwierzyli we mnie; 10 Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie; 11 Z sądu, iż książę tego świata już jest osądzony.
Portuguese(i) 8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo: 9 do pecado, porque não crêem em mim; 10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais, 11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
ManxGaelic(i) 8 As tra vees eh er jeet, nee eh yn seihll y gheyrey mychione peccah, as cairys, as briwnys: 9 Mychione peccah, son nagh vel ad credjal aynym's; 10 Mychione cairys, son dy vel mee goll roym gys yn Ayr, as nagh vaik shiu mee arragh; 11 Mychione briwnys, son dy vel prince y theihll shoh er ny vriwnys.
Norwegian(i) 8 Og når han kommer, skal han overbevise verden om synd og om rettferdighet og om dom: 9 om synd, fordi de ikke tror på mig; 10 om rettferdighet, fordi jeg går til Faderen, og I ser mig ikke lenger; 11 om dom, fordi denne verdens fyrste er dømt.
Romanian(i) 8 Şi cînd va veni El, va dovedi lumea vinovată în ce priveşte păcatul, neprihănirea şi judecata. 9 În ce priveşte păcatul: fiindcă ei nu cred în Mine; 10 în ce priveşte neprihănirea: fiindcă Mă duc la Tatăl, şi nu Mă veţi mai vedea; 11 în ce priveşte judecata: fiindcă stăpînitorul lumii acesteia este judecat.
Ukrainian(i) 8 А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд: 9 тож про гріх, що не вірують у Мене; 10 а про правду, що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже; 11 а про суд, що засуджений князь цього світу.
UkrainianNT(i) 8 А Той прийшовши, докорить сьвітові за гріх, і за правду, і за суд: 9 за гріх бо не вірують у мене; 10 за правду ж, бо я до Отця мого йду, й більш не побачите мене; 11 за суд, бо князь сьвіта сього осуджений.
SBL Greek NT Apparatus

10 πατέρα WH Treg NIV ] + μου RP