John 16:21

Stephanus(i) 21 η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκ ετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον
LXX_WH(i)
    21 G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3752 CONJ οταν G5088 [G5725] V-PAS-3S τικτη G3077 N-ASF λυπην G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3754 CONJ οτι G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G846 P-GSF αυτης G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1080 [G5661] V-AAS-3S γεννηση G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3765 ADV ουκετι G3421 [G5719] V-PAI-3S μνημονευει G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3754 CONJ οτι G1080 [G5681] V-API-3S εγεννηθη G444 N-NSM ανθρωπος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
Tischendorf(i)
  21 G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G3752 CONJ ὅταν G5088 V-PAS-3S τίκτῃ G3077 N-ASF λύπην G2192 V-PAI-3S ἔχει, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G846 P-GSF αὐτῆς· G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G1080 V-AAS-3S γεννήσῃ G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον, G3765 ADV-N οὐκέτι G3421 V-PAI-3S μνημονεύει G3588 T-GSF τῆς G2347 N-GSF θλίψεως G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G5479 N-ASF χαρὰν G3754 CONJ ὅτι G1080 V-API-3S ἐγεννήθη G444 N-NSM ἄνθρωπος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον.
Tregelles(i) 21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ, λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκ ἔτι μνημονεύει τῆς θλίψεως, διὰ τὴν χαράν, ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
TR(i)
  21 G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3752 CONJ οταν G5088 (G5725) V-PAS-3S τικτη G3077 N-ASF λυπην G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3754 CONJ οτι G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G846 P-GSF αυτης G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1080 (G5661) V-AAS-3S γεννηση G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G3421 (G5719) V-PAI-3S μνημονευει G3588 T-GSF της G2347 N-GSF θλιψεως G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3754 CONJ οτι G1080 (G5681) V-API-3S εγεννηθη G444 N-NSM ανθρωπος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
Nestle(i) 21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
RP(i)
   21 G3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG3752CONJοτανG5088 [G5725]V-PAS-3SτικτηG3077N-ASFλυπηνG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3754CONJοτιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG846P-GSFαυτηvG3752CONJοτανG1161CONJδεG1080 [G5661]V-AAS-3SγεννησηG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG3765ADV-NουκετιG3421 [G5719]V-PAI-3SμνημονευειG3588T-GSFτηvG2347N-GSFθλιψεωvG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG5479N-ASFχαρανG3754CONJοτιG1080 [G5681]V-API-3SεγεννηθηG444N-NSMανθρωποvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμον
SBLGNT(i) 21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
f35(i) 21 η γυνη οταν τικτη λυπην εχει οτι ηλθεν η ωρα αυτης οταν δε γεννηση το παιδιον ουκετι μνημονευει της θλιψεως δια την χαραν οτι εγεννηθη ανθρωπος εις τον κοσμον
IGNT(i)
  21 G3588 η The G1135 γυνη Woman G3752 οταν When G5088 (G5725) τικτη She Gives Birth, G3077 λυπην Grief G2192 (G5719) εχει Has, G3754 οτι Because G2064 (G5627) ηλθεν   G3588 η Is Come G5610 ωρα   G846 αυτης Her Hour; G3752 οταν   G1161 δε But When G1080 (G5661) γεννηση She Brings Forth G3588 το The G3813 παιδιον Child, G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G3421 (G5719) μνημονευει She Remembers G3588 της The G2347 θλιψεως Tribulation, G1223 δια On Account Of G3588 την The G5479 χαραν Joy G3754 οτι That G1080 (G5681) εγεννηθη Has Been Born G444 ανθρωπος A Man G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World.
ACVI(i)
   21 G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G5088 V-PAS-3S τικτη Brings Forth G2192 V-PAI-3S εχει She Has G3077 N-ASF λυπην Pain G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G846 P-GSF αυτης Of Her G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1080 V-AAS-3S γεννηση She Gave Birth To G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G3421 V-PAI-3S μνημονευει She Remembers G3765 ADV ουκετι No Longer G3588 T-GSF της Tha G2347 N-GSF θλιψεως Anguish G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G5479 N-ASF χαραν Joy G3754 CONJ οτι That G444 N-NSM ανθρωπος Man G1080 V-API-3S εγεννηθη Was Born G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World
Vulgate(i) 21 mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium quia natus est homo in mundum
Clementine_Vulgate(i) 21 { Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.}
WestSaxon990(i) 21 Ðænne wïf cenð. heo hæfð unrotnysse forþam þe hyre tid com. þonne heo cenð cnapan ne geman heo þære hefinysse for gefëan forþam mann byð acenned on middan-eard.
WestSaxon1175(i) 21 Þanne wif kenned. hyo hæfð unrotnysse. for-þan þe hire tid com. Þanne hye kend cnapen. ne ge-man hye þare hefinysse for ge-fean. for-þan man beoð ä-kenned on middan-eard.
Wycliffe(i) 21 A womman whanne sche berith child, hath heuynesse, for hir tyme is comun; but whanne sche hath borun a sone, now sche thenkith not on the peyne, for ioye, for a man is borun in to the world.
Tyndale(i) 21 A woman when she traveyleth hath sorowe because her houre is come: but assone as she is delivered of the chylde she remembreth no moare the anguysshe for ioye that a man is borne in to the worlde
Coverdale(i) 21 A woman whan she trauayleth, hath sorowe, for hir houre is come. But whan she is delyuered of the childe, she thinketh nomore of the anguyshe, for ioye that a man is borne in to the worlde.
MSTC(i) 21 A woman when she travaileth hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Matthew(i) 21 A woman when she trauayleth, hathe sorowe, because her houre is come: but assone as she is deliuered of the child she remembreth no more the anguish, for ioye that a man is borne into the worlde.
Great(i) 21 A woman when she trauaileth, hath sorowe, because her houre is come: but assone as she is deliuered of the childe, she remembreth nomore the anguisshe, for ioye that a man is borne into the worlde.
Geneva(i) 21 A woman when she traueileth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguish, for ioy that a man is borne into the world.
Bishops(i) 21 A woman, when she trauayleth, hath sorowe, because her houre is come: but assoone as she is deliuered of the childe, she remembreth no more the anguishe, for ioy that a man is borne into ye world
DouayRheims(i) 21 A woman, when she is in labour, hath sorrow, because her hour is come; but when she hath brought forth the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
KJV(i) 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
KJV_Cambridge(i) 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Mace(i) 21 a woman when she is in travail, is afflicted at the approach of her pains: but as soon as she is delivered of the child, the remembrance of her anguish, is lost in her joy, that a man is born into the world.
Whiston(i) 21 A woman when she is in travail, hath sorrow, because her day is come: but assoon as she has brought forth the child, she remembreth no more the sorrow, for joy that a man is born into the world.
Wesley(i) 21 A woman when she is in travel, hath sorrow, because her hour is come; but when she is delivered of the child, she no longer remembreth the anguish, for joy that a man is born into the world.
Worsley(i) 21 A woman when she is in labor, hath sorrow, because her hour is come; but when she is delivered of the child, she thinks no more of the anguish, for joy, that a man is born into the world.
Haweis(i) 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when the little son is born, she no more remembers the anguish, for joy that a man is brought into the world.
Thomson(i) 21 A woman in travail hath sorrow, because her time is come; but when the child is born, she no more remembereth her anguish, for joy that a man is born into the world.
Webster(i) 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Living_Oracles(i) 21 A woman in travail has sorrow, because her hour is come. But when her son is born, she remembers her anguish no longer; for joy that she has brought a man into the world.
Etheridge(i) 21 A woman, when she travaileth, hath sorrow, that the day hath come for her giving birth; but when she hath borne a son, she remembereth not her anguish, for joy that a child of man hath been born into the world.
Murdock(i) 21 A woman, in bringing forth, hath sorrow, for the day of her travail hath come: but when she hath brought forth a son, she remembereth not her anguish, because of the joy that a human being is born into the world.
Sawyer(i) 21 For when a woman is in labor she has pain, because her time has come; but when she has borne the child she no longer remembers the distress, because of joy that a man is born into the world.
Diaglott(i) 21 The woman when she may bear, sorrow has, because has come the hour of her; when but she may have borne the child, no more she remembers of the distress, on account of the joy, that was born a man into the world.
ABU(i) 21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour is come; but when she has borne the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
Anderson(i) 21 A woman, when she is in labor, has sorrow, be cause her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the pain, for joy that a man is born into the world.
Noyes(i) 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, through joy that a man is born into the world.
YLT(i) 21 `The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
JuliaSmith(i) 21 A woman when she should bring forth, has grief, because her hour has come: and when the child should be born, she no more remembers the anguish, for the joy that a man was born into the world.
Darby(i) 21 A woman, when she gives birth to a child, has grief because her hour has come; but when the child is born, she no longer remembers the trouble, on account of the joy that a man has been born into the world.
ERV(i) 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
ASV(i) 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
JPS_ASV_Byz(i) 21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come; but when she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for the joy that a man is born into the world.
Rotherham(i) 21 A woman, as soon as she is about to bring forth, hath, grief, because her hour hath come; but, as soon as she hath given birth to the child, no longer, remembereth she the anguish, by reason of the joy, that a human being into the world hath been born.
Twentieth_Century(i) 21 A woman in labor is in pain because her time has come; but no sooner is the child born, than she forgets her trouble in her joy that a man has been born into the world.
Godbey(i) 21 When a woman may bring forth she has sorrow, because her hour has come: but when the little child may be born, she remembers her suffering no more, for the joy that a man has been born into the world.
WNT(i) 21 A woman, when she is in labour, has sorrow, because her time has come. But when she has given birth to the babe, she no longer remembers the pain, because of her joy at a child being born into the world.
Worrell(i) 21 A woman, when she is in travail, has sorrow, because her hour came; but, when she bears the child, she no longer remembers the anguish, because of the joy that a man was born into the world.
Moffatt(i) 21 When a woman is in labour she is sorry, for her time has come; but when the child is born she remembers her anguish no longer, for joy that a human being has been born into the world:
Goodspeed(i) 21 When a woman is in labor she is sorrowful, for her time has come; but when the child is born, she forgets her pain in her joy that a human being has been brought into the world.
Riverside(i) 21 A woman when she is bringing forth has grief because her hour has come. But when she has borne the child, she no longer remembers her anguish for the joy that a human being has been born into the world.
MNT(i) 21 A woman in labor has grief because her hour is come; but when she has given birth to the babe she no longer remembers her anguish, because of joy that a child has been born into the world.
Lamsa(i) 21 When a woman is in travail, she is depressed, because her day has arrived; but when she has given birth to a son, she no longer remembers her troubles, because of the joy that a male child * is born into the world.
CLV(i) 21 A woman, whenever she may be bringing forth, is having sorrow, seeing that her hour came; yet whenever she should be bearing the little child, no longer is she remembering the affliction, because of the joy that a human being was born into the world."
Williams(i) 21 When a woman is in labor, she is in pain, for her time has come, but when the baby is born, she forgets her pain because of her joy that a human being has been born into the world.
BBE(i) 21 When a woman is about to give birth she has sorrow, because her hour is come; but when she has given birth to the child, the pain is put out of her mind by the joy that a man has come into the world.
MKJV(i) 21 The woman has grief when she bears, because her hour has come. But when she brings forth the child, she no longer remembers the anguish, because of the joy that a man is born into the world.
LITV(i) 21 The woman has grief when she bears, because her hour came, but when she brings forth the child, she no longer remembers the distress, because of the joy that a man was born into the world.
ECB(i) 21 A woman, whenever she births, sorrows, because her hour is come: but whenever she bears the child, she remembers no more the anguish, for cheer that a human is birthed into the cosmos.
AUV(i) 21 A woman has pain when giving birth because her time has come. But when the child is born, she does not remember the intense suffering because she is so happy over the child being born into the world.
ACV(i) 21 When a woman brings forth she has pain because her hour has come. But when she has given birth to the child she no longer remembers the anguish because of the joy that a man was born into the world.
Common(i) 21 When a woman is in labor she has sorrow, because her hour has come; but as soon as she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a child has been born into the world.
WEB(i) 21 A woman, when she gives birth, has sorrow because her time has come. But when she has delivered the child, she doesn’t remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
NHEB(i) 21 A woman, when she gives birth, has pain, because her time has come. But when she has delivered the child, she does not remember the anguish any more, for the joy that a human being is born into the world.
AKJV(i) 21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
KJC(i) 21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
KJ2000(i) 21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
UKJV(i) 21 A woman when she is in travail has sorrow, because her hour has come: but as soon as she is delivered of the child, she remembers no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
RKJNT(i) 21 A woman, when she is in travail, has sorrow, because her hour has come: but as soon as she has delivered the child, she remembers the anguish no more, for joy that a child has been born into the world.
RYLT(i) 21 'The woman, when she may bear, has sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more does she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
EJ2000(i) 21 The woman, when she is in travail, has pain, because her hour is come; but as soon as she is delivered of the child, she remembers the anguish no more, for joy that a man is born into the world.
CAB(i) 21 A woman, whenever she gives birth, has sorrow, because her hour has come; but whenever the child is born, she no longer remembers the anguish, on account of the joy that a human being has been born into the world.
WPNT(i) 21 When a woman gives birth she has pain, because her time has come; but when the child is born she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.
JMNT(i) 21 "The woman, whenever she may be progressing in giving birth, is continuously having pain and distress (sorrow and grief), because her hour comes (or: came). Yet, whenever she may give birth to the little child (infant), she continues no longer calling to mind (remembering; bearing in mind) the pressure (the squeezing, anguish and tribulation) because of the joy that a human being (a person) is born (or: was given birth) into the world (the system of culture; or: the universe).
NSB(i) 21 »A woman in tribulation has sorrow, because her hour to give birth has come. When she delivers the child, she remembers no more anguish, because of the joy that a man is born into the world.
ISV(i) 21 When a woman is in labor she has pain, because her time has come. Yet when she has given birth to her child, she doesn’t remember the agony anymore because of the joy of having brought a human being into the world.
LEB(i) 21 A woman, when she gives birth, experiences pain because her hour has come. But when her* child is born, she no longer remembers the affliction, on account of the joy that a human being has been born into the world.
BGB(i) 21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
BIB(i) 21 ἡ (The) γυνὴ (woman) ὅταν (when) τίκτῃ (she is giving birth), λύπην (pain) ἔχει (has), ὅτι (because) ἦλθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour) αὐτῆς (of her); ὅταν (when) δὲ (however) γεννήσῃ (she brings forth) τὸ (the) παιδίον (child), οὐκέτι (no longer) μνημονεύει (she remembers) τῆς (the) θλίψεως (tribulation), διὰ (on account of) τὴν (the) χαρὰν (joy) ὅτι (that) ἐγεννήθη (has been born) ἄνθρωπος (a man) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world).
BLB(i) 21 The woman has pain when she is giving birth, because her hour has come; but when she brings forth the child, she remembers the tribulation no longer, on account of the joy that a man has been born into the world.
BSB(i) 21 A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.
MSB(i) 21 A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.
MLV(i) 21 A woman has sorrow whenever she gives-birth, because her hour has come, but whenever the child is born, she remembers the affliction no more, because of the joy that a child has been born into the world.
VIN(i) 21 A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.
Luther1545(i) 21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist kommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denket sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
Luther1912(i) 21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.
ELB1871(i) 21 Das Weib, wenn sie gebiert, hat Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der Drangsal, um der Freude willen, daß ein Mensch zur Welt geboren ist.
ELB1905(i) 21 Das Weib, wenn sie gebiert, hat Traurigkeit, weil ihre Stunde gekommen ist; wenn sie aber das Kind geboren hat, gedenkt sie nicht mehr der Drangsal, um der Freude willen, daß ein Mensch zur Welt geboren ist.
DSV(i) 21 Een vrouw, wanneer zij baart, heeft droefheid, dewijl haar ure gekomen is; maar wanneer zij het kindeken gebaard heeft, zo gedenkt zij de benauwdheid niet meer, om de blijdschap, dat een mens ter wereld geboren is.
DarbyFR(i) 21 La femme, quand elle enfante, a de la tristesse, parce que son heure est venue; mais après qu'elle a donné le jour à l'enfant, il ne lui souvient plus de son angoisse, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
Martin(i) 21 Quand une femme accouche, elle sent des douleurs, parce que son terme est venu, mais après qu'elle a fait un petit enfant, il ne lui souvient plus de ses douleurs, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'elle a mis un homme au monde.
Segond(i) 21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
SE(i) 21 La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque es venida su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la apretura, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
ReinaValera(i) 21 La mujer cuando pare, tiene dolor, porque es venida su hora; mas después que ha parido un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
JBS(i) 21 La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque es venida su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la apretura, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.
Albanian(i) 21 Gruaja, kur lind, ka dhembje, sepse i erdhi ora; por, sapo e ka lindur fëmijën, nuk kujton më ankthin prej gëzimit që lindi një qenie njerëzore në botë.
RST(i) 21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
Peshitta(i) 21 ܐܢܬܬܐ ܡܐ ܕܝܠܕܐ ܟܪܝܐ ܠܗ ܕܡܛܐ ܝܘܡܐ ܕܡܘܠܕܗ ܡܐ ܕܝܠܕܬ ܕܝܢ ܒܪܐ ܠܐ ܥܗܕܐ ܐܘܠܨܢܗ ܡܛܠ ܚܕܘܬܐ ܕܐܬܝܠܕ ܒܪܢܫܐ ܒܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 21 المرأة وهي تلد تحزن لان ساعتها قد جاءت. ولكن متى ولدت الطفل لا تعود تذكر الشدة لسبب الفرح لانه قد ولد انسان في العالم.
Amharic(i) 21 ሴት በምትወልድበት ጊዜ ወራትዋ ስለ ደረሰ ታዝናለች፤ ነገር ግን ሕፃን ከወለደች በኋላ፥ ሰው በዓለም ተወልዶአልና ስለ ደስታዋ መከራዋን ኋላ አታስበውም።
Armenian(i) 21 Կին մը տրտմութիւն կ՚ունենայ ծննդաբերութեան ատեն, որովհետեւ իր ժամը հասած է. բայց երբ ծնանի մանուկը՝ ա՛լ չի յիշեր տառապանքը, ուրախանալով որ մարդ մը ծնաւ աշխարհի մէջ:
ArmenianEastern(i) 21 Երբ կինը ծննդաբերում է, նրա համար տրտմութիւն է, որովհետեւ նրա ժամը հասած է. բայց երբ մանկանը ծնի, այլեւս չի յիշում նեղութիւնը՝ ուրախութեան պատճառով, որ աշխարհում մի մարդ ծնուեց:
Breton(i) 21 Pa wilioud ur wreg, he devez poan, abalamour ma vez deuet he amzer; met adalek ma'z eo gwilioudet eus ur bugel, n'he devez ken soñj eus he foan, gant ar joa he deus da vezañ ganet un den er bed.
Basque(i) 21 Emazteac, ertzen denean dolore du, ceren haren ordua ethorri baita: baina erdi denean haourtcho batez, guehiagoric ezta doloreaz orhoit, bozcarioz ceren guiçombat mundura iayo daten.
Bulgarian(i) 21 Жена, когато ражда, е в скръб, защото е дошъл часът й; но когато роди детенцето, не помни вече мъките поради радостта, че се е родил човек на света.
Croatian(i) 21 Žena kad rađa, žalosna je jer je došao njezin čas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se čovjek rodio na svijet.
BKR(i) 21 Žena, když rodí, zámutek má, nebo přišla hodina její; ale když porodí dítě, již nepamatuje na soužení, pro radost, že se narodil člověk na svět.
Danish(i) 21 Kvinden, naar hun føder, har Bedrøvelse, fordi hendes Time er kommen; men naar hun har født Barnet, kommer hun ikke mere den Trængsel, ihu for Glæde, at et Menneske er født til Verden.
CUV(i) 21 婦 人 生 產 的 時 候 就 憂 愁 , 因 為 他 的 時 候 到 了 ; 既 生 了 孩 子 , 就 不 再 紀 念 那 苦 楚 , 因 為 歡 喜 世 上 生 了 一 個 人 。
CUVS(i) 21 妇 人 生 产 的 时 候 就 忧 愁 , 因 为 他 的 时 候 到 了 ; 既 生 了 孩 子 , 就 不 再 纪 念 那 苦 楚 , 因 为 欢 喜 世 上 生 了 一 个 人 。
Esperanto(i) 21 Virino, kiam sxi akusxas, havas malgxojon, cxar sxia horo venis; sed kiam sxi naskis la infaneton, sxi jam ne memoras sian doloregon, pro gxojo, cxar homo naskigxis en la mondon.
Estonian(i) 21 Kui naine sünnitab, on ta murelik, sest tema hetk on tulnud; aga kui ta lapse on saanud, ei mõtle ta enam ahastusele rõõmu pärast, et inimene on sündinud maailma.
Finnish(i) 21 Kuin vaimo synnyttää, niin hänellä on kipu, sillä hänen hetkensä tuli; mutta kuin hän on lapsen synnyttänyt, niin ei hän enään muista vaivaansa ilon tähden, että ihminen on syntynyt maailmaan.
FinnishPR(i) 21 Kun vaimo synnyttää, on hänellä murhe, koska hänen hetkensä on tullut; mutta kun hän on synnyttänyt lapsen, ei hän enää muista ahdistustaan sen ilon tähden, että ihminen on syntynyt maailmaan.
Georgian(i) 21 დედაკაცი რაჟამს შობნ, მწუხარე არნ, რამეთუ მოიწია ჟამი მისი. ხოლო რაჟამს შვის ყრმაჲ, არღარა მოეჴსენის ჭირი იგი სიხარულითა მით, რამეთუ იშვა კაცი სოფელსა შინა.
Haitian(i) 21 Lè yon fanm gen tranche, kè l' sere, paske lè a rive pou l' soufri. Men, lè pitit la fin fèt, li bliye tout soufrans li yo tèlman li kontan dapre yon lòt timoun vin sou latè.
Hungarian(i) 21 Az asszony mikor szûl, szomorúságban van, mert eljött az õ órája: de mikor megszûli az õ gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra.
Indonesian(i) 21 Kalau seorang wanita hampir melahirkan, ia susah, sebab sudah waktunya ia menderita. Tetapi begitu anaknya lahir, wanita itu lupa akan penderitaannya karena gembira bahwa seorang bayi lahir ke dalam dunia.
Italian(i) 21 La donna, quando partorisce, sente dolori, perciocchè il suo termine è venuto; ma, dopo che ha partorito il fanciullino, ella non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata una creatura umana al mondo.
ItalianRiveduta(i) 21 La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana.
Japanese(i) 21 をんな産まんとする時は憂あり、その期いたるに因りてなり。子を産みてのちは苦痛をおぼえず、世に人の生れたる喜悦によりてなり。
Kabyle(i) 21 M'ara d-tarew tmeṭṭut tețțenɛețțab aṭas di teswiɛt-nni, lameɛna akken kan ara twali llufan-is ilul-ed tețțu lqeṛḥ-is imi lfeṛḥ-is d ameqqran.
Korean(i) 21 여자가 해산하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심하나 아이를 낳으면 세상에 사람 난 기쁨을 인하여 그 고통을 다시 기억지 아니하느니라
Latvian(i) 21 Kad sieviete dzemdē, tā skumst, ka viņas stunda pienākusi, bet, kad tā dzemdējusi bērnu, tad vairs neatceras bēdas prieka dēļ, jo cilvēks dzimis pasaulē.
Lithuanian(i) 21 Gimdydama moteris būna sielvarto prislėgta, nes atėjo jos valanda, bet, kūdikiui gimus, ji skausmą užmiršta iš džiaugsmo, kad gimė į pasaulį žmogus.
PBG(i) 21 Niewiasta gdy rodzi, smutek ma, bo przyszła godzina jej; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta uciśnienia, dla radości, iż się człowiek na świat narodził.
Portuguese(i) 21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
ManxGaelic(i) 21 Ta ben, tra t'ee er-troailt, as trimshey eck, er-yn-oyr dy vel yn oor eck er jeet: agh cha leah as t'ee er ny livrey jeh'n lhiannoo, cha vel ee ny sodjey cooinaghtyn er yn angaish, son boggey dy vel dooinney er ny ruggey gys y theihll.
Norwegian(i) 21 Når kvinnen føder, har hun sorg, fordi hennes tid er kommet; men når hun har født sitt barn, kommer hun ikke lenger sin trengsel i hu, av glede over at et menneske er født til verden.
Romanian(i) 21 Femeia, cînd este în durerile naşterii, se întristează, pentrucă i -a sosit ceasul; dar dupăce a născut pruncul, nu-şi mai aduce aminte de suferinţă, de bucurie că s'a născut un om pe lume.
Ukrainian(i) 21 Журиться жінка, що родить, бо настала година її. Як дитинку ж породить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за радощів, що людина зродилась на світ...
UkrainianNT(i) 21 Жінка як роджае, смуток має, бо прийшла година її; скоро ж уродить дитину, вже не памятає муки з радощів, що народив ся чоловік на сьвіт.