John 15:26-27

ABP_GRK(i)
  26 G3752 όταν δε G1161   G2064 έλθη G3588 ο G3875 παράκλητος G3739 ον G1473 εγώ G3992 πέμψω G1473 υμίν G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός G3588 το G4151 πνεύμα G3588 της G225 αληθείας G3739 ο G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός G1607 εκπορεύεται G1565 εκείνος G3140 μαρτυρήσει G4012 περί G1473 εμού
  27 G2532 και G1473 υμείς δε G1161   G3140 μαρτυρείτε G3754 ότι G575 απ΄ G746 αρχής G3326 μετ΄ G1473 εμού G1510.2.5 εστε
Stephanus(i) 26 οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου 27 και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε
LXX_WH(i)
    26 G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G3875 N-NSM παρακλητος G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G3992 [G5692] V-FAI-1S πεμψω G5213 P-2DP υμιν G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3739 R-NSN ο G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1607 [G5736] V-PNI-3S εκπορευεται G1565 D-NSM εκεινος G3140 [G5692] V-FAI-3S μαρτυρησει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
    27 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3140 [G5719] V-PAI-2P μαρτυρειτε G3754 CONJ οτι G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2075 [G5748] V-PXI-2P εστε
Tischendorf(i)
  26 G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G3875 N-NSM παράκλητος G3739 R-ASM ὃν G1473 P-1NS ἐγὼ G3992 V-FAI-1S πέμψω G5210 P-2DP ὑμῖν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός, G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-GSF τῆς G225 N-GSF ἀληθείας G3739 R-NSN G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G1607 V-PNI-3S ἐκπορεύεται, G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3140 V-FAI-3S μαρτυρήσει G4012 PREP περὶ G1473 P-1GS ἐμοῦ·
  27 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3140 V-PAI-2P μαρτυρεῖτε, G3754 CONJ ὅτι G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G1510 V-PAI-2P ἐστε.
Tregelles(i) 26
Ὅταν [δὲ] ἔλθῃ ὁ παράκλητος, ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς μετ᾽ ἐμοῦ ἐστε.
TR(i)
  26 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G3875 N-NSM παρακλητος G3739 R-ASM ον G1473 P-1NS εγω G3992 (G5692) V-FAI-1S πεμψω G5213 P-2DP υμιν G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-GSF της G225 N-GSF αληθειας G3739 R-NSN ο G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1607 (G5736) V-PNI-3S εκπορευεται G1565 D-NSM εκεινος G3140 (G5692) V-FAI-3S μαρτυρησει G4012 PREP περι G1700 P-1GS εμου
  27 G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G3140 (G5719) V-PAI-2P μαρτυρειτε G3754 CONJ οτι G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε
Nestle(i) 26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
RP(i)
   26 G3752CONJοτανG1161CONJδεG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG3875N-NSMπαρακλητοvG3739R-ASMονG1473P-1NSεγωG3992 [G5692]V-FAI-1SπεμψωG4771P-2DPυμινG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-GSFτηvG225N-GSFαληθειαvG3739R-NSNοG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1607 [G5736]V-PNI-3SεκπορευεταιG1565D-NSMεκεινοvG3140 [G5692]V-FAI-3SμαρτυρησειG4012PREPπεριG1473P-1GSεμου
   27 G2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3140 [G5719]V-PAI-2PμαρτυρειτεG3754CONJοτιG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG1510 [G5719]V-PAI-2Pεστε
SBLGNT(i) 26 ⸀Ὅταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ πατρός, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
f35(i) 26 οταν δε ελθη ο παρακλητος ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το πνευμα της αληθειας ο παρα του πατρος εκπορευεται εκεινος μαρτυρησει περι εμου 27 και υμεις δε μαρτυρειτε οτι απ αρχης μετ εμου εστε
IGNT(i)
  26 G3752 οταν   G1161 δε But When G2064 (G5632) ελθη Is Come G3588 ο The G3875 παρακλητος Paraclete, G3739 ον Whom G1473 εγω I G3992 (G5692) πεμψω Will Send G5213 υμιν To You G3844 παρα From G3588 του The G3962 πατρος Father, G3588 το The G4151 πνευμα   G3588 της Spirit G225 αληθειας Of Truth, G3739 ο Who G3844 παρα From G3588 του The G3962 πατρος Father G1607 (G5736) εκπορευεται Goes Forth, G1565 εκεινος He G3140 (G5692) μαρτυρησει Will Bear Witness G4012 περι Concerning G1700 εμου Me;
  27 G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1161 δε And G3140 (G5719) μαρτυρειτε Bear Witness, G3754 οτι Because G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning G3326 μετ With G1700 εμου Me G2075 (G5748) εστε Ye Are.
ACVI(i)
   26 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G3875 N-NSM παρακλητος Helper G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G3739 R-ASM ον Whom G1473 P-1NS εγω I G3992 V-FAI-1S πεμψω Will Send G5213 P-2DP υμιν To You G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G3588 T-GSF της Of Tha G225 N-GSF αληθειας Truth G3739 R-NSN ο That G1607 V-PNI-3S εκπορευεται Proceeds G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G1565 D-NSM εκεινος That G3140 V-FAI-3S μαρτυρησει Will Testify G4012 PREP περι About G1700 P-1GS εμου Me
   27 G1161 CONJ δε And G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G3140 V-PAI-2P μαρτυρειτε Testify G3754 CONJ οτι Because G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning
Vulgate(i) 26 cum autem venerit paracletus quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit ille testimonium perhibebit de me 27 et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis
Clementine_Vulgate(i) 26 { Cum autem venerit Paraclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spiritum veritatis, qui a Patre procedit, ille testimonium perhibebit de me;} 27 { et vos testimonium perhibebitis, quia ab initio mecum estis.}
WestSaxon990(i) 26 [Note: Ðys gebyrað on sunnan dæg ofer ascensio domini. Cum autem uenerit paraclitus. A. ...nerit paraclitus [ue]ritatis quem ego ...a patre. B. ] Ðonne se frefriend cymð þe ic eow sende fram fæder soðfæstnysse gast þe cymð fram fæder. he cyð gewitnesse be me. 27 & ge cyðað gewitnesse forðam ge wæron fram fruman mid më;
WestSaxon1175(i) 26 [Note: Cum uenerit paraclitus spiritus ueritatis quam (sic) ego mittam a patre. ] Ðonne se frefriend cymð þe ic eow sende fram fæder soðfæstnisse gast þe cymð fram fæder. he kyð ge-witnysse be me. 27 & ge cyðad witnesse for-þam ge wæren fram frumen mid me.
Wycliffe(i) 26 But whanne the coumfortour schal come, which Y schal sende to you fro the fadir, a spirit of treuthe, which cometh of the fadir, he schal bere witnessyng of me; and ye schulen bere witnessyng, for ye ben with me fro the bigynnyng.
Tyndale(i) 26 But when the comforter is come whom I will sende vnto you fro the father which is the sprete of truthe which proceadeth of the father he shall testifie of me.
Coverdale(i) 26 But wha the comforter commeth, who I shal sende you from the father eue the sprete of trueth which proceadeth of the father, he shal testifie of me 27 and ye shal beare wytnesse also: for ye haue bene with me from the begynnynge.
MSTC(i) 26 "But when the comforter is come, whom I will send unto you from the father, which is the spirit of truth which proceedeth of the father, he shall testify of me. 27 And ye shall bear witness also, because ye have been with me from the beginning.
Matthew(i) 26 But when the comforter is come, whome I will sende vnto you from the father, which is the spirite of truth, which proceadeth of the father, he shall testify of me. 27 And ye shall beare witnes, also because ye haue bene with me from the begynnynge.
Great(i) 26 But when the comforter is come, whom I will sende vnto you from the father (euen the sprete of treuth, which proceadeth of the father) he shall testifye of me. 27 And ye shall beare witnesse also, because ye haue bene with me from the begynning.
Geneva(i) 26 But when that Comforter shall come, whom I will send vnto you from the Father, euen the Spirit of trueth, which proceedeth of the Father, he shall testifie of me. 27 And ye shall witnesse also, because ye haue bene with me from the beginning.
Bishops(i) 26 But when the comforter is come, whom I wyl sende vnto you from the father, euen the spirite of trueth, which proceadeth of the father, he shall testifie of me 27 And ye shall beare witnesse also, because ye haue ben with me from the begynnyng
DouayRheims(i) 26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. 27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.
KJV(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
KJV_Cambridge(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me: 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
KJV_Strongs(i)
  26 G1161 But G3752 when G3875 the Comforter G2064 is come [G5632]   G3739 , whom G1473 I G3992 will send [G5692]   G5213 unto you G3844 from G3962 the Father G4151 , even the Spirit G225 of truth G3739 , which G1607 proceedeth [G5736]   G3844 from G3962 the Father G1565 , he G3140 shall testify [G5692]   G4012 of G1700 me:
  27 G1161 And G5210 ye G2532 also G3140 shall bear witness [G5719]   G3754 , because G2075 ye have been [G5748]   G3326 with G1700 me G575 from G746 the beginning.
Mace(i) 26 but when the advocate is come, whom I will send to you from the father, even the spirit of truth, which proceedeth from the father, he shall testify of me. 27 and ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Whiston(i) 26 But when the Comforter shall come, whom I will send unto you from my Father, the Spirit of truth, who proceedeth from my Father, he will testifie of me. 27 And bear ye witness, because ye have been with me from the beginning.
Wesley(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify of me. 27 Ye also testify, because ye have been with me from the beginning.
Worsley(i) 26 But when the comforter is come, whom I will send to you from the Father, (even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father,) He shall testify of me. 27 And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Haweis(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall testify of me: 27 and ye too shall bear your testimony, because ye have been with me from the beginning.
Thomson(i) 26 Now when the monitor whom I Will send to you from the Father, is come; the spirit of truth who proceedeth from the Father, he will testify concerning me. 27 And as for you, bear ye witness also, because you have been with me from the beginning.
Webster(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he will testify concerning me. 27 And ye also shall bear testimony, because ye have been with me from the beginning.
Webster_Strongs(i)
  26 G1161 { But G3752 when G3875 the Comforter G2064 [G5632] is come G3739 , whom G1473 I G3992 [G5692] will send G5213 to you G3844 from G3962 the Father G4151 , even the Spirit G225 of truth G3739 , who G1607 [G5736] proceedeth G3844 from G3962 the Father G1565 , he G3140 [G5692] shall testify G4012 concerning G1700 me:}
  27 G1161 { And G5210 ye G2532 also G3140 [G5719] shall bear witness G3754 , because G2075 [G5748] ye have been G3326 with G1700 me G575 from G746 the beginning.}
Living_Oracles(i) 26 But when the Advocate is come, whom I will send you from the Father, the Spirit of Truth, who proceeds from the Father, he will testify concerning me. 27 And you also will testify, because you have been with me from the beginning.
Etheridge(i) 26 But when the Paraclete cometh, He whom I will send unto you from my Father, the Spirit of Truth, He who from my Father cometh forth, He shall testify of me. 27 You also testify, because from the beginning are you with me.
Murdock(i) 26 But when the Comforter shall come, whom I will send to you from my Father, that Spirit of truth who proceedeth from the Father, He will testify of me. 27 And do ye also testify; for ye have been with me from the beginning.
Sawyer(i) 26 But when the Comforter has come, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth which proceeds from the Father, he shall testify of me; 27 and you shall also testify, because you have been with me from the beginning.
Diaglott(i) 26 When but may come the helper, whom I will send to you from the Father, (the spirit of the truth, which from the Father shall come out,) that will testify concerning me. 27 Also you and shall testify, because from a beginning with me you are.
ABU(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he will bear witness of me. 27 And ye also shall bear witness, because ye are with me from the beginning.
Anderson(i) 26 But when the Paraclete has come, whom I will send to you from my Father, the Spirit of the truth, which proceeds from the Father, he will testify of me; 27 and you also will testify, because you have been with me from the beginning.
Noyes(i) 26 When the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he will bear witness of me. 27 And ye also are witnesses, because ye have been with me from the beginning.
YLT(i) 26 `And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who from the Father doth come forth, he will testify of me; 27 and ye also do testify, because from the beginning ye are with me.
JuliaSmith(i) 26 And when the Intercessor should come, which I will send you from the Father, the Spirit of truth, which comes from the Father, he shall testify of me: 27 And ye also testify, for ye are with me from the beginning.
Darby(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from with the Father, *he* shall bear witness concerning me; 27 and ye too bear witness, because ye are with me from [the] beginning.
ERV(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: 27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.
ASV(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me: 27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.}
JPS_ASV_Byz(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall bear witness of me; 27 and ye also bear witness, because ye have been with me from the beginning.
Rotherham(i) 26 Whensoever the Advocate shall come, Whom, I, will send unto you from the Father, The Spirit of truth, which, from the Father, cometh forth, He, will bear witness concerning me; 27 And do, ye also, bear witness, because, from the beginning, ye are, with me,
Twentieth_Century(i) 26 But, when the Helper comes, whom I will send to you from the Father--the Spirit of Truth, who comes from the Father--he will bear testimony to me; 27 Yes, and you also are to bear testimony, because you have been with me from the first.
Godbey(i) 26 When the Comforter, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, may come, He will witness concerning me, 27 but you indeed are witnesses, because you are with me from the beginning.
WNT(i) 26 "When the Advocate is come whom I will send to you from the Father's presence--the Spirit of Truth who comes forth from the Father's presence--He will be a witness concerning me. 27 And you also are witnesses, because you have been with me from the first.
Worrell(i) 26 "When the Advocate shall come, Whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, Who proceedeth from the Father, He will testify concerning Me; 27 and ye also testify, because ye are with Me from the beginning."
Moffatt(i) 26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth which issues from the Father, he will bear witness to me; 27 and you too are witnesses, for you have been with me from the very beginning.
Goodspeed(i) 26 When the Helper comes whom I will send to you from the Father—that Spirit of Truth that comes from the Father—he will bear testimony to me, 27 and you must bear testimony too, because you have been with me from the first.
Riverside(i) 26 "When the Counselor comes, whom I will send to you from the Father — the Spirit of Truth who goes forth from the Father — he will witness concerning me. 27 And you are witnesses because you have been with me from the beginning."
MNT(i) 26 "When the Comforter is come whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who comes forth from the Father, he will bear witness of me; 27 "and you to shall bear witness because you have been with me from the first.
Lamsa(i) 26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from my Father, the Spirit of truth which proceeds from my Father, he will testify concerning me. 27 And you also will testify because you have been with me from the beginning.
CLV(i) 26 Now, whenever the consoler which I shall be sending you from the Father may be coming, the spirit of truth which is going out from the Father, that will be testifying concerning Me." 27 Now you also are testifying, seeing that, from the beginning, you are with Me."
Williams(i) 26 "When the Helper comes whom I will send from the Father to you, the Spirit of truth that comes from the Father, He will testify to me. 27 And you too are to bear testimony to me, because you have been with me from the start."
BBE(i) 26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father even the Spirit of true knowledge who comes from the Father--he will give witness about me; 27 And you, in addition, will give witness because you have been with me from the first.
MKJV(i) 26 And when the Comforter has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He shall testify of Me. 27 And you also shall bear witness, because you have been with Me from the beginning.
LITV(i) 26 And when the Comforter comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, that One will witness concerning Me. 27 And you also witness, because from the beginning you are with Me.
ECB(i) 26 And whenever the Paraclete comes - whom I send you from the Father - even the Spirit of truth who proceeds from the Father, he witnesses concerning me: 27 and you also witness, because you were with me from the beginning.
AUV(i) 26 “But the Helper will come, that is, the Holy Spirit of truth [i.e., who reveals truth]. He comes from the Father and I will send Him to you from the Father. [When He comes] He will give testimony about me. 27 And you will give testimony about me [also], because you men have been with me from the beginning [of my ministry].”

ACV(i) 26 But when the helper comes whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth that proceeds from the Father, that will testify about me. 27 And ye also testify, because ye have been with me from the beginning.
Common(i) 26 "But when the Counselor comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will testify of me. 27 And you also will bear witness, because you have been with me from the beginning.
WEB(i) 26 “When the Counselor has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. 27 You will also testify, because you have been with me from the beginning.
NHEB(i) 26 "When the Helper has come, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he will testify about me. 27 And you will also testify, because you have been with me from the beginning.
AKJV(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me: 27 And you also shall bear witness, because you have been with me from the beginning.
KJC(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me: 27 And you also shall bear witness, because you have been with me from the beginning.
KJ2000(i) 26 But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he shall testify of me: 27 And you also shall bear witness, because you have been with me from the beginning.
UKJV(i) 26 But when the Comforter has come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit (o. pneuma) of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me: 27 And all of you also shall bear witness, because all of you have been with me from the beginning.
RKJNT(i) 26 But when the Comforter comes, whom I will send to you from the Father, even the Spirit of truth, who proceeds from the Father, he shall testify of me: 27 And you also shall bear witness, because you have been with me from the beginning.
RYLT(i) 26 'And when the Comforter may come, whom I will send to you from the Father -- the Spirit of truth, who from the Father does come forth, he will testify of me; 27 and you also do testify, because from the beginning you are with me.
EJ2000(i) 26 ¶ But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, even the Spirit of truth, which proceeds from the Father, he shall testify of me; 27 and ye also shall bear witness because ye have been with me from the beginning.
CAB(i) 26 "But when the Helper comes, whom I shall send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, He will testify about Me. 27 And you also will testify, because you have been with Me from the beginning.
WPNT(i) 26 “Now when the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of the Truth who proceeds from the Father, He will testify concerning me. 27 And you also will testify, because you have been with me from the beginning.
JMNT(i) 26 "Whenever the One called alongside to aid, comfort, encourage and bring relief (the Helper; the Paraclete) should (or: may) come – the Spirit of the Truth (or: the Breath-effect of, and which is, reality; the attitude which is genuineness) Which (or: Who) is constantly (habitually; progressively) proceeding and traveling out from beside the Father (= emanating from the Father's presence; or: from a presence which is the Father), [and] Which (or: Whom) I, Myself, will continue sending to you from the Father's side (or: from the presence which is the Father) – that One will continue bearing witness (giving testimony; showing evidence) about Me. 27 "Now you folks, also, are constantly giving witness (are habitually testifying; are being evidence), because – from [the] beginning (= the start or the outset) – you are with Me (or: because you constantly exist, being with Me from [the] origin)."
NSB(i) 26 »I will send the helper from the Father, the Spirit of truth, which proceeds from the Father to bear witness of me. 27 »You also bear witness because you have been with me from the beginning.«
ISV(i) 26 “When the Helper comes, whom I will send to you from the Father— the Spirit of Truth, who comes from the Father—he will testify on my behalf. 27 You will testify also, because you have been with me from the beginning.
LEB(i) 26 "When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth, who proceeds from the Father—that one will testify about me. 27 And you also will testify, because you have been with me from the beginning.
BGB(i) 26 Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμῖν παρὰ τοῦ Πατρός, τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὃ παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐκπορεύεται, ἐκεῖνος μαρτυρήσει περὶ ἐμοῦ· 27 καὶ ὑμεῖς δὲ μαρτυρεῖτε, ὅτι ἀπ’ ἀρχῆς μετ’ ἐμοῦ ἐστε.
BIB(i) 26 Ὅταν (When) ἔλθῃ (comes) ὁ (the) Παράκλητος (Helper), ὃν (whom) ἐγὼ (I) πέμψω (will send) ὑμῖν (to you) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father), τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τῆς (-) ἀληθείας (of truth), ὃ (who) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρὸς (Father) ἐκπορεύεται (goes forth), ἐκεῖνος (He) μαρτυρήσει (will bear witness) περὶ (concerning) ἐμοῦ (Me). 27 καὶ (Also) ὑμεῖς (you) δὲ (now) μαρτυρεῖτε (bear witness), ὅτι (because) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me) ἐστε (you are).
BLB(i) 26 When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who goes forth from the Father, He will bear witness concerning Me. 27 And you also bear witness, because you are with Me from the beginning.
BSB(i) 26 When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who proceeds from the Father—He will testify about Me. 27 And you also must testify, because you have been with Me from the beginning.
MSB(i) 26 When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who proceeds from the Father—He will testify about Me. 27 And you also must testify, because you have been with Me from the beginning.
MLV(i) 26 But whenever the Helper has come, whom I will be sending to you from the Father, who is the Spirit of the truth, who travels from the Father, that one will be testifying concerning me; 27 and you also will be testifying, because you have been with me from the beginning.
VIN(i) 26 When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—the Spirit of truth who goes out from the Father—He will testify about Me. 27 And you also must testify, because you have been with Me from the beginning.
Luther1545(i) 26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgehet, der wird zeugen von mir. 27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
Luther1912(i) 26 Wenn aber der Tröster kommen wird, welchen ich euch senden werde vom Vater, der Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, der wird zeugen von mir. 27 Und ihr werdet auch zeugen; denn ihr seid von Anfang bei mir gewesen.
ELB1871(i) 26 Wenn aber der Sachwalter gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen. 27 Aber auch ihr zeuget, weil ihr von Anfang an bei mir seid.
ELB1905(i) 26 Wenn aber der Sachwalter O. Fürsprecher, Tröster; so auch [Kap. 16,7] gekommen ist, den ich euch von dem Vater senden werde, der Geist der Wahrheit, der von dem Vater ausgeht, so wird er von mir zeugen. 27 Aber auch ihr zeuget, weil ihr von Anfang an bei mir seid.
DSV(i) 26 Maar wanneer de Trooster zal gekomen zijn, Dien Ik u zenden zal van den Vader, namelijk de Geest der waarheid, Die van den Vader uitgaat, Die zal van Mij getuigen. 27 En gij zult ook getuigen, want gij zijt van den beginne met Mij geweest.
DarbyFR(i) 26
Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi. 27 Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
Martin(i) 26 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, savoir l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi. 27 Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi.
Segond(i) 26 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi; 27 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
Segond_Strongs(i)
  26 G1161 G3752 Quand G2064 sera venu G5632   G3875 le consolateur G3739 , que G1473 je G5213 vous G3992 enverrai G5692   G3844 de la part du G3962 Père G4151 , l’Esprit G225 de vérité G3739 , qui G1607 vient G5736   G3844 du G3962 Père G1565 , il G3140 rendra témoignage G5692   G4012 de G1700 moi ;
  27 G1161 et G5210 vous G2532 aussi G3140 , vous rendrez témoignage G5719   G3754 , parce que G2075 vous êtes G5748   G3326 avec G1700 moi G575 dès G746 le commencement.
SE(i) 26 Pero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de Verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. 27 Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.
ReinaValera(i) 26 Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. 27 Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.
JBS(i) 26 ¶ Pero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de Verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí. 27 Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.
Albanian(i) 26 Por kur të vijë Ngushëlluesi, që do t'ju dërgoj prej Atit, Fryma e së vërtetës, që del nga Ati im, ai do të dëshmojë për mua. 27 Edhe ju, gjithashtu, do të dëshmoni, sepse ishit me mua që nga fillimi''.
RST(i) 26 Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне; 27 а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
Peshitta(i) 26 ܡܐ ܕܝܢ ܕܐܬܐ ܦܪܩܠܛܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܡܫܕܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܪܘܚܐ ܕܫܪܪܐ ܗܘ ܕܡܢ ܠܘܬ ܐܒܝ ܢܦܩ ܗܘ ܢܤܗܕ ܥܠܝ ܀ 27 ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܤܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܢ ܫܘܪܝܐ ܥܡܝ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 26 ومتى جاء المعزي الذي سأرسله انا اليكم من الآب روح الحق الذي من عند الآب ينبثق فهو يشهد لي. 27 وتشهدون انتم ايضا لانكم معي من الابتداء
Amharic(i) 26 ዳሩ ግን እኔ ከአብ ዘንድ የምልክላችሁ አጽናኝ እርሱም ከአብ የሚወጣ የእውነት መንፈስ በመጣ ጊዜ፥ እርሱ ስለ እኔ ይመሰክራል፤ 27 እናንተም ደግሞ ከመጀመሪያ ከእኔ ጋር ኖራችኋልና ትመሰክራላችሁ።
Armenian(i) 26 Բայց երբ Մխիթարիչը գայ՝ որ ես Հօրմէն պիտի ղրկեմ ձեզի, Ճշմարտութեան Հոգին՝ որ կը բխի Հօրմէն, անիկա՛ պիտի վկայէ իմ մասիս: 27 Եւ դո՛ւք ալ կը վկայէք, որովհետեւ սկիզբէն ի վեր ինծի հետ էք»:
ArmenianEastern(i) 26 Բայց երբ գայ Մխիթարիչը, որին ես ձեզ կ՚ուղարկեմ Հօրից, Ճշմարտութեան Հոգին, որ ելնում է Հօրից, նա՛ կը վկայի իմ մասին. 27 կը վկայէք եւ դուք, որովհետեւ սկզբից ինձ հետ էք»:
Breton(i) 26 Met pa vo deuet ar Frealzer, a zegasin deoc'h a-berzh an Tad, ar Spered a wirionez a zeu eus an Tad, eñ a roio testeni ac'hanon. 27 Ha c'hwi ivez, c'hwi a roio testeni, abalamour m'emaoc'h ganin adalek ar penn-kentañ.
Basque(i) 26 Baina nic neure Aitaganic igorriren drauçuedan Consolaçalea dathorrenean, Spiritu eguiazcoa diot cein ene Aitaganic proceditzen baita, harc testificaturen du niçaz. 27 Baina çuec-ere testificaturen duçue, ecen hatseandanic enequin çarete.
Bulgarian(i) 26 А когато дойде Застъпникът, когото Аз ще ви изпратя от Отца, Духът на истината, който изхожда от Отца, Той ще свидетелства за Мен. 27 Но и вие ще свидетелствате, защото сте били с Мен отначало.
Croatian(i) 26 A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene. 27 I vi ćete svjedočiti jer ste od početka sa mnom.
BKR(i) 26 Když pak přijde Utěšitel, kteréhož já pošli vám od Otce, Duch pravdy, kterýž od Otce pochází, tenť svědectví vydávati bude o mně. 27 Ano i vy svědectví vydávati budete, nebo od počátku se mnou jste.
Danish(i) 26 Men naar Talsmanden kommer, hvilken jeg skal sende Eder fra Faderen, den Sandheds Aand, som udgaaer fra Faderen), han skal vidne om mig. 27 Men ogsaa I skulle vidne; thi I vare med mig fra Begyndelsen.
CUV(i) 26 但 我 要 從 父 那 裡 差 保 惠 師 來 , 就 是 從 父 出 來 真 理 的 聖 靈 ; 他 來 了 , 就 要 為 我 作 見 證 。 27 你 們 也 要 作 見 證 , 因 為 你 們 從 起 頭 就 與 我 同 在 。
CUVS(i) 26 但 我 要 从 父 那 里 差 保 惠 师 来 , 就 是 从 父 出 来 真 理 的 圣 灵 ; 他 来 了 , 就 要 为 我 作 见 證 。 27 你 们 也 要 作 见 證 , 因 为 你 们 从 起 头 就 与 我 同 在 。
Esperanto(i) 26 Sed kiam venos la Parakleto, kiun mi sendos de la Patro al vi, la Spirito de la vero, kiu devenas de la Patro, tiu pri mi atestos; 27 kaj vi ankaux atestas, cxar vi estis kun mi de la komenco.
Estonian(i) 26 Aga kui Trööstija tuleb, kelle Mina teile läkitan Isalt, tõe Vaim, Kes lähtub Isast, See tunnistab Minust. 27 teiegi tunnistate, sest te olete algusest peale olnud ühes Minuga!
Finnish(i) 26 Mutta kuin Lohduttaja tulee, jonka minä teille Isältä lähetän, totuuden Henki, joka Isästä käy ulos, se on minusta todistava. 27 Ja teidän pitää myös todistaman; sillä te olette alusta minun kanssani.
FinnishPR(i) 26 Mutta kun Puolustaja tulee, jonka minä lähetän teille Isän tyköä, totuuden Henki, joka lähtee Isän tyköä, niin hän on todistava minusta. 27 Ja te myös todistatte, sillä te olette alusta asti olleet minun kanssani."
Georgian(i) 26 ხოლო რაჟამს მოვიდეს ნუგეშინის-მცემელი იგი, რომელი მე მოვავლინო თქუენდა მამისა ჩემისა მიერ, სული ჭეშმარიტებისაჲ, რომელი მამისაგან გამოვალს, მან წამოს ჩემთჳს. 27 და თქუენცა მოწამე ხართ, რამეთუ დასაბამითგან ჩემ თანა ხართ.
Haitian(i) 26 Moun ki gen pou ankouraje nou an ap vini, se Lespri k'ap moutre nou verite a, se nan Bondye li soti. Papa a ap ban mwen l' pou m' voye ban nou, la pale nou sou mwen. 27 Nou menm tou, n'a pale sou mwen, paske nou te la avè m' depi nan konmansman.
Hungarian(i) 26 Mikor pedig eljõ majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot. 27 De ti is bizonyságot tesztek; mert kezdettõl fogva én velem vagytok.
Indonesian(i) 26 Aku akan mengutus kepadamu Penolong yang berasal dari Bapa. Dialah Roh yang akan menyatakan kebenaran tentang Allah. Apabila Ia datang, Ia akan memberi kesaksian tentang Aku. 27 Dan kalian juga harus memberi kesaksian tentang Aku, sebab kalian sudah bersama Aku sejak semula.
Italian(i) 26 Ma, quando sarà venuto il Consolatore, il quale io vi manderò dal Padre, che è lo Spirito della verità, il qual procede dal Padre mio, esso testimonierà di me. 27 E voi ancora ne testimonierete, poichè dal principio siete meco.
ItalianRiveduta(i) 26 Ma quando sarà venuto il Consolatore che io vi manderò da parte del Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli testimonierà di me; 27 e anche voi mi renderete testimonianza, perché siete stati meco fin dal principio.
Japanese(i) 26 父の許より我が遣さんとする助主、すなはち父より出づる眞理の御靈のきたらんとき、我につきて證せん。 27 汝等もまた初より我とともに在りたれば證するなり。
Kabyle(i) 26 M'ara d-yas umɛiwen, win akken ara wen-d-ceggɛeɣ s ɣuṛ Baba Ṛebbi, Ṛṛuḥ n tideț ara d-yasen s ɣuṛ-es, nețța s yiman-is ara d-icehden fell-i. 27 Kunwi daɣen aț-țuɣalem d inigan-iw imi tellam yid-i si tazwara.
Korean(i) 26 내가 아버지께로서 너희에게 보낼 보혜사 곧 아버지께로서 나오시는 진리의 성령이 오실때에 그가 나를 증거하실 것이요 27 너희도 처음부터 나와 함께 있었으므로 증거하느니라
Latvian(i) 26 Bet kad atnāks Iepriecinātājs, ko es sūtīšu no Tēva, patiesības Gars, kas no Tēva iziet, Viņš dos jums liecību par mani. 27 Un jūs dosiet liecību, tāpēc ka no sākuma esat pie manis.
Lithuanian(i) 26 Kai ateis Guodėjas, kurį jums atsiųsiu nuo Tėvo,­Tiesos Dvasia, kuri eina iš Tėvo,­Jis liudys apie mane. 27 Ir jūs liudysite, nes nuo pradžios su manimi buvote”.
PBG(i) 26 A gdy przyjdzie on pocieszyciel, którego ja wam poślę od Ojca, Duch prawdy, który od Ojca przychodzi, on o mnie świadczyć będzie. 27 Ale i wy świadczyć będziecie; bo ze mną od początku jesteście.
Portuguese(i) 26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim; 27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
ManxGaelic(i) 26 Agh tra vees Fer-ny-gherjagh er jeet, eh ver-yms hiu veih yn Ayr, ta shen, Spyrryd ny firriney, ta cheet magh veih yn Ayr, nee eh feanish y ymmyrkey jeem's. 27 As nee shiuish myrgeddin feanish y ymmyrkey, er-y-fa dy vel shiu er ve marym er-dyn toshiaght.
Norwegian(i) 26 Når talsmannen kommer, som jeg skal sende eder fra Faderen, sannhetens Ånd, som utgår fra Faderen, han skal vidne om mig. 27 Men også I skal vidne; for I har vært med mig fra begynnelsen av.
Romanian(i) 26 Cînd va veni Mîngîietorul, pe care -L voi trimete dela Tatăl, adică Duhul adevărului, care purcede dela Tatăl, El va mărturisi despre Mine. 27 Şi voi deasemenea veţi mărturisi, pentrucă aţi fost cu Mine dela început.
Ukrainian(i) 26 А коли Втішитель прибуде, що Його від Отця Я пошлю вам, Той Дух правди, що походить від Отця, Він засвідчить про Мене. 27 Та засвідчте і ви, бо ви від початку зо Мною.
UkrainianNT(i) 26 Як же прийде Утїшитель, що я пішлю вам од Отця, Дух правди що від Отця виходить, Той сьвідкувати ме про мене. 27 І ви ж сьвідкувати мете: бо від почину ви зо мною.
SBL Greek NT Apparatus

26 Ὅταν WH NIV ] + δὲ Treg RP