John 13:26

Stephanus(i) 26 αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
LXX_WH(i)
    26 G611 [G5736] V-PNI-3S αποκρινεται G3767 CONJ | ουν G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM ιησους G1565 D-NSM εκεινος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-DSM ω G1473 P-1NS εγω G911 [G5692] V-FAI-1S βαψω G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G2532 CONJ και G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G846 P-DSM αυτω G911 [G5660] V-AAP-NSM βαψας G3767 CONJ ουν G3588 T-ASN | " το " G5596 N-ASN ψωμιον G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G3588 T-ASN | το G5596 N-ASN ψωμιον G2983 [G5719] V-PAI-3S " λαμβανει G2532 CONJ και " G1325 [G5719] V-PAI-3S | διδωσιν G2455 N-DSM ιουδα G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-GSM ισκαριωτου
Tischendorf(i)
  26 G611 V-PNI-3S ἀποκρίνεται G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-DSM G1473 P-1NS ἐγὼ G911 V-FAI-1S βάψω G3588 T-ASN τὸ G5596 N-ASN ψωμίον G2532 CONJ καὶ G1325 V-FAI-1S δώσω G846 P-DSM αὐτῷ. G911 V-AAP-NSM βάψας G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASN τὸ G5596 N-ASN ψωμίον G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G2532 CONJ καὶ G1325 V-PAI-3S δίδωσιν G2455 N-DSM Ἰούδᾳ G4613 N-GSM Σίμωνος G2469 N-GSM Ἰσκαριώτου.
Tregelles(i) 26 ἀποκρίνεται [ὁ] Ἰησοῦς, Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον, λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
TR(i)
  26 G611 (G5736) V-PNI-3S αποκρινεται G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1565 D-NSM εκεινος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-DSM ω G1473 P-1NS εγω G911 (G5660) V-AAP-NSM βαψας G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G1929 (G5692) V-FAI-1S επιδωσω G2532 CONJ και G1686 (G5660) V-AAP-NSM εμβαψας G3588 T-ASN το G5596 N-ASN ψωμιον G1325 (G5719) V-PAI-3S διδωσιν G2455 N-DSM ιουδα G4613 N-GSM σιμωνος G2469 N-DSM ισκαριωτη
Nestle(i) 26 ἀποκρίνεται οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ. βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
SBLGNT(i) 26 ⸀ἀποκρίνεται ὁ Ἰησοῦς· Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ ⸀βάψω τὸ ψωμίον ⸂καὶ δώσω αὐτῷ⸃· ⸂βάψας οὖν⸃ τὸ ⸀ψωμίον δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου.
f35(i) 26 αποκρινεται ο ιησους εκεινος εστιν ω εγω βαψας το ψωμιον επιδωσω και εμβαψας το ψωμιον διδωσιν ιουδα σιμωνος ισκαριωτη
IGNT(i)
  26 G611 (G5736) αποκρινεται   G3588 ο Answers G2424 ιησους Jesus, G1565 εκεινος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3739 ω To Whom G1473 εγω I, G911 (G5660) βαψας Having Dipped G3588 το The G5596 ψωμιον Morsel, G1929 (G5692) επιδωσω Shall Give "it". G2532 και And G1686 (G5660) εμβαψας Having Dipped G3588 το The G5596 ψωμιον Morsel G1325 (G5719) διδωσιν He Gives "it" G2455 ιουδα To Judas, G4613 σιμωνος Simon's "son" G2469 ισκαριωτη Iscariot.
ACVI(i)
   26 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-PNI-3S αποκρινεται Replies G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1565 D-NSM εκεινος That G3739 R-DSM ω To Whom G1473 P-1NS εγω I G911 V-AAP-NSM βαψας Having Dipped G3588 T-ASN το The G5596 N-ASN ψωμιον Morsel G1929 V-FAI-1S επιδωσω Will Give G2532 CONJ και And G1686 V-AAP-NSM εμβαψας When He Dipped G3588 T-ASN το The G5596 N-ASN ψωμιον Morsel G1325 V-PAI-3S διδωσιν He Gives G2455 N-DSM ιουδα To Judas G2469 N-DSM ισκαριωτη Iscariot G4613 N-GSM σιμωνος Of Simon
Vulgate(i) 26 respondit Iesus ille est cui ego intinctum panem porrexero et cum intinxisset panem dedit Iudae Simonis Scariotis
Clementine_Vulgate(i) 26 { Respondit Jesus: Ille est cui ego intinctum panem porrexero. Et cum intinxisset panem, dedit Judæ Simonis Iscariotæ.}
WestSaxon990(i) 26 Se hælend him &swarode & cwæð. He ys se ðe ic ræce bedyppedne hlaf; & þa þa he bedypte þæne hlaf he sealde hyne iudas scariöthe;
WestSaxon1175(i) 26 se hælend hym andswerede & cwæð. He is se þe ic raeche be-dyppedne hlaf. And þa þa he dypte þanne hlaf he sealde hine Iudase scariothe.
Wycliffe(i) 26 Jhesus answerde, He it is, to whom Y schal areche a sop of breed. And whanne he hadde wet breed, he yaf to Judas of Symount Scarioth.
Tyndale(i) 26 Iesus answered he yt ys to whom I geve a soppe when I have dept it. And he wet a soppe and gave it to Iudas Iscarioth Simons sonne.
Coverdale(i) 26 Iesus answered: It is he, vnto whom I dyppe the soppe & geue it. And he dypte in the soppe, and gaue it vnto Iudas Iscarioth Symons sonne.
MSTC(i) 26 Jesus answered, "He it is to whom I give a sop, when I have dipped it." And he wet a sop, and gave it to Judas Iscariot, Simon's son.
Matthew(i) 26 Iesus aunswered, he it is to whom I geue a sop, when I haue depte it. And he wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscaryoth Simons sonne.
Great(i) 26 Iesus answered: he it is to whom I geue a soppe. And he wet the brede & gaue it to Iudas Iscarioth Simons sonne.
Geneva(i) 26 Iesus answered, He it is, to whome I shall giue a soppe, when I haue dipt it: and hee wet a soppe, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne.
Bishops(i) 26 Iesus aunswered: He it is to whom I geue a sop when I haue dipped it. And he wet the sop, and gaue it to Iudas Iscariot, Simons sonne
DouayRheims(i) 26 Jesus answered: He it is to whom I shall reach bread dipped. And when he had dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
KJV(i) 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
KJV_Cambridge(i) 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Mace(i) 26 Jesus answered, he it is, to whom I shall give a sop, when I have made it. and when he had made the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Whiston(i) 26 Jesus answereth him, and saith, He it is to whomsoever I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Scarioth [the son] of Simon.
Wesley(i) 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give the sop when I have dipped it. And having dipped the sop, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Worsley(i) 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give a sop, when I have dipped it: and He dipped in a sop and gave it to Judas the Iscariot the son of Simon.
Haweis(i) 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel of bread, when I have dipped it. And dipping the morsel of bread, he gave it unto Judas Iscariot, the son of Simon.
Thomson(i) 26 Jesus answereth, It is he to whom I will give this morsel after I have dipped it. Then, having dipped the morsel, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Webster(i) 26 Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Living_Oracles(i) 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel, after I have dipped it. And having dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Etheridge(i) 26 Jeshu answered and said to him, He to whom I give the dipped bread. And Jeshu dipped the bread and gave it to Jihuda bar Shemun Scarjuta.
Murdock(i) 26 Jesus answered and said: He it is, to whom I give the bread when I have dipped it. And Jesus dipped the bread, and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Sawyer(i) 26 Then Jesus answered, It is he to whom I will dip and give the mouthful. Then dipping the mouthful, he took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
Diaglott(i) 26 Answers the Jesus: He it is, to whom I have dipped the little piece shall give. And having dipped the little piece, he gives to Judas of Simon Iscariot.
ABU(i) 26 Jesus answers: He it is, to whom I shall give the morsel, when I have dipped it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas Iscariot, son of Simon.
Anderson(i) 26 Jesus answered: It is he to whom I shall give this morsel after I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Noyes(i) 26 Jesus answereth, It is he for whom I shall dip the morsel and give it to him. Having therefore dipped the morsel, he taketh and giveth it to Judas, the son of Simon Iscariot.
YLT(i) 26 Jesus answereth, `That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he giveth it to Judas of Simon, Iscariot.
JuliaSmith(i) 26 Jesus answers, This is he to whom I, having dipped a small morsel, shall bestow. And having dipped the small morsel, he gives to Judas Iscariot, of Simon.
Darby(i) 26 Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
ERV(i) 26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
ASV(i) 26 Jesus therefore answereth, He it is, for whom I shall dip the sop, and give it him. So when he had dipped the sop, he taketh and giveth it to Judas, [the son] of Simon Iscariot.
JPS_ASV_Byz(i) 26 Jesus answereth, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he giveth it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Rotherham(i) 26 Jesus, therefore, answereth––That one, it is, for whom, I, shall dip the morsel, and give unto him. So, dipping the morsel, he taketh and giveth it unto Judas, son of Simon Iscariot.
Twentieth_Century(i) 26 "It is the one," answered Jesus, "to whom I shall give a piece of bread after dipping it in the dish." And, when Jesus had dipped the bread, he took it and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
Godbey(i) 26 And Jesus responds, He is that one to whom, having dipped the morsel, I will give it. And having dipped the morsel, He takes it, and gives it to Judas Iscariot, the son of Simon.
WNT(i) 26 "It is the one," answered Jesus, "for whom I shall dip this piece of bread and to whom I shall give it." Accordingly He dipped the piece of bread, and took it and gave it to Judas, the son of the Iscariot Simon.
Worrell(i) 26 Jesus, therefore, answereth, "He it is for whom I shall dip the morsel, and give it to him." Having, therefore, dipped the morsel, He taketh and giveth it to Judas, son of Simon Iscariot.
Moffatt(i) 26 Jesus answered, "The man I am going to give this piece of bread to, when I dip it in the dish." Then he took the piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot;
Goodspeed(i) 26 Jesus answered, "It is the one to whom I am going to give this piece of bread when I have dipped it in the dish." So he dipped the piece of bread and took it and gave it to Judas, Simon Iscariot's son.
Riverside(i) 26 Jesus answered, "I will dip a piece of bread and give it to one. That is the man." When he had dipped the bread, he took it and gave it to Judas the son of Simon Iscariot.
MNT(i) 26 "It is that one," answered Jesus, " to whom I am going to give a piece of bread, after dipping it."
Lamsa(i) 26 Jesus answered and said, The one for whom I dip bread and give to him. So Jesus dipped the bread, and gave it to Judas, the son of Simon of Iscariot.
CLV(i) 26 Jesus, then, is answering and saying, "He it is to whom I, dipping in the morsel, shall be handing it.Dipping in the morsel, then, He is taking it and giving it to Judas, son of Simon Iscariot."
Williams(i) 26 Jesus answered, "It is that one to whom I give the piece of bread when I dip it in the dish." So He dipped it into the dish and took it and gave it to Judas, Simon Iscariot's son.
BBE(i) 26 This was the answer Jesus gave: It is the one to whom I will give this bit of bread after I have put it in the vessel. Then he took the bit of bread, put it into the vessel, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
MKJV(i) 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give the morsel when I have dipped it. And dipping the morsel, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
LITV(i) 26 Jesus answered, It is he to whom I, having dipped the morsel, shall give it . And dipping the morsel, He gave it to Judas Iscariot, son of Simon.
ECB(i) 26 Yah Shua answers, It is he, to whom I give a morsel when I baptize it. - and he baptizes the morsel and gives it to Yah Hudah the urbanite of Shimon.
AUV(i) 26 Jesus answered, “It is the person to whom I give a piece of bread after dipping it [in the sauce bowl].” So, when He had dipped the piece of bread, He took it [out] and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
ACV(i) 26 Jesus replies, He is that man to whom I, having dipped the morsel, will give. And when he dipped the morsel, he gives it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Common(i) 26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give this piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
WEB(i) 26 Jesus therefore answered, “It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it.” So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
NHEB(i) 26 Jesus therefore answered, "It is he to whom I will give this piece of bread when I have dipped it." So when he had dipped the piece of bread, he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
AKJV(i) 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
KJC(i) 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
KJ2000(i) 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
UKJV(i) 26 Jesus answered, He it is, to whom I shall give a morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
RKJNT(i) 26 Jesus answered, It is he to whom I shall give this morsel, when I have dipped it. And when he had dipped the morsel, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
RYLT(i) 26 Jesus answers, 'That one it is to whom I, having dipped the morsel, shall give it;' and having dipped the morsel, he gives it to Judas of Simon, Iscariot.
EJ2000(i) 26 Jesus answered, He it is to whom I shall give a sop when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
CAB(i) 26 Jesus answered, "It is the one to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
WPNT(i) 26 Jesus answers, “It is the one to whom I will give the piece of dunked bread.” And dunking the bread He gives it to Judas Iscariot, Simon’s son.
JMNT(i) 26 Jesus considers and then replies, "It is that one for whom I, Myself, will dip the morsel (bit of bread) and will give [it] to him." Then, after dipping the morsel in, He continues taking it in His hand and proceeds to give [it] to Judah (Judas), [son] of Simon Iscariot
NSB(i) 26 Jesus answered: »It is he to whom I give a piece of bread after I dip it.« So when he dipped the bread he gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
ISV(i) 26 Jesus answered, “He is the one to whom I will give this piece of bread after I have dipped it in the dish.”
Then he took a piece of bread, dipped it, and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot.
LEB(i) 26 Jesus replied, "It is he to whom I dip the piece of bread and give it* to him." Then after* dipping the piece of bread, he gave it** to Judas son of Simon Iscariot.
BGB(i) 26 Ἀποκρίνεται 〈οὖν〉 ὁ Ἰησοῦς “Ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ.” βάψας οὖν τὸ ψωμίον λαμβάνει καὶ δίδωσιν Ἰούδᾳ Σίμωνος Ἰσκαριώτου.
BIB(i) 26 Ἀποκρίνεται (Answers) 〈οὖν〉 (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐκεῖνός (He) ἐστιν (it is) ᾧ (to whom) ἐγὼ (I) βάψω (will dip) τὸ (the) ψωμίον (morsel) καὶ (and) δώσω (will give) αὐτῷ (him).” βάψας (Having dipped) οὖν (then) τὸ (the) ψωμίον (morsel), λαμβάνει (He takes it) καὶ (and) δίδωσιν (gives it) Ἰούδᾳ (to Judas), Σίμωνος (son of Simon) Ἰσκαριώτου (Iscariot).
BLB(i) 26 Then Jesus answers, “It is he to whom I will dip the morsel and will give him.” Then having dipped the morsel, He takes it and gives it to Judas, son of Simon Iscariot.
BSB(i) 26 Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas son of Simon Iscariot.
MSB(i) 26 Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
MLV(i) 26 Jesus answers, It is that man to whom I have dipped the morsel, and I will be giving it to him. And having dipped the morsel, he takes it and gives it to Judas Iscariot, Simon’s son.
VIN(i) 26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give this piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.
Luther1545(i) 26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
Luther1912(i) 26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.
ELB1871(i) 26 Jesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot.
ELB1905(i) 26 Jesus antwortete: Jener ist es, welchem ich den Bissen, wenn ich ihn eingetaucht habe, geben werde. Und als er den Bissen eingetaucht hatte, gibt er ihn dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot.
DSV(i) 26 Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal. En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot.
DarbyFR(i) 26 Jésus répond: C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon.
Martin(i) 26 Jésus répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon.
Segond(i) 26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
SE(i) 26 Respondió Jesús: Aquel es, a quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón.
ReinaValera(i) 26 Respondió Jesús: Aquél es, á quien yo diere el pan mojado. Y mojando el pan, diólo á Judas Iscariote, hijo de Simón.
JBS(i) 26 Respondió Jesús: Aquel es, a quien yo diere el bocado mojado. Y mojando el bocado, lo dio a Judas Iscariote, hijo de Simón.
Albanian(i) 26 Jezusi u përgjigj: ''Éshtë ai të cilit do t'i jap kafshatën, pasi ta kem ngjyer''. Dhe e ngjeu kafshatën e ia dha Judë Iskariotit, birit të Simonit.
RST(i) 26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.
Peshitta(i) 26 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܗܘ ܗܘ ܕܨܒܥ ܐܢܐ ܠܚܡܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܘܨܒܥ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܝܗܘܕܐ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܀
Arabic(i) 26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي.
Amharic(i) 26 ኢየሱስም። እኔ ቍራሽ አጥቅሼ የምሰጠው እርሱ ነው ብሎ መለሰለት። ቍራሽም አጥቅሶ ለአስቆሮቱ ለስምዖን ልጅ ለይሁዳ ሰጠው።
Armenian(i) 26 Յիսուս պատասխանեց. «Ա՛ն է՝ որուն թաթխելով կու տամ այս պատառը»: Եւ թաթխելով պատառը՝ տուաւ Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդայի:
ArmenianEastern(i) 26 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Նա է, որի համար ես այս պատառը կը թաթախեմ եւ կը տամ իրեն»: Եւ թաթախելով պատառը՝ տալիս է Իսկարիովտացի Յուդային:
Breton(i) 26 Jezuz a respontas: An hini a roin dezhañ un tamm soubet. Hag, o vezañ soubet un tamm, e roas anezhañ da Judaz Iskariod, mab Simon.
Basque(i) 26 Ihardets ceçan Iesusec, Hura duc nic ahamen trempatua emanen draucadana. Eta busti çuenean ahamena, eman cieçón Iudas Iscariot Simonenari.
Bulgarian(i) 26 Иисус отговори: Той е онзи, за когото ще натопя залък и ще му го дам. И като натопи залъка, Той го подаде на Юда Симонов Искариотски.
Croatian(i) 26 Isus odgovori: "Onaj je kome ja dadnem umočen zalogaj."
BKR(i) 26 Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského.
Danish(i) 26 Jesus svarede: det er den, hvilken jeg giver det Stykke, som jeg dypper. Og han dyppede Stykket og gav Judas, Simons Søn, Ischariotes det.
CUV(i) 26 耶 穌 回 答 說 : 我 蘸 一 點 餅 給 誰 , 就 是 誰 。 耶 穌 就 蘸 了 一 點 餅 , 遞 給 加 略 人 西 門 的 兒 子 猶 大 。
CUVS(i) 26 耶 稣 回 答 说 : 我 蘸 一 点 饼 给 谁 , 就 是 谁 。 耶 稣 就 蘸 了 一 点 饼 , 递 给 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 。
Esperanto(i) 26 Jesuo respondis:GXi estas tiu, por kiu mi trempos la pecon kaj donos al li. Kaj trempinte la pecon, li donis gxin al Judas Iskariota, filo de Simon.
Estonian(i) 26 Jeesus vastas: "See on see, kellele Mina kastutan ja annan selle palukese!" Ja Tema kastis palukese ning võttis ja andis selle Juudale, Siimona pojale Iskariotile.
Finnish(i) 26 Jesus vastasi: se on se, jolle minä kastetun palan annan. Ja kuin hän oli kastanut leivän, antoi hän sen Juudaalle Simon Iskariotille.
FinnishPR(i) 26 Jeesus vastasi: "Se on se, jolle minä kastan ja annan tämän palan". Niin hän otti palan, kastoi sen ja antoi Juudaalle, Simon Iskariotin pojalle.
Georgian(i) 26 მიუგო იესუ და ჰრქუა: რომელსა მე დავაწო პური და მივსცე, იგი არს. და დააწყო პური იგი და მისცა იუდას სიმონისსა, ისკარიოტელსა.
Haitian(i) 26 Jezi reponn li: Mwen pral tranpe yon moso pen nan plat la: moun wa wè m'a lonje l' bay la, se li menm. Jezi pran yon moso pen, li tranpe l', li lonje l' bay Jida, pitit Simon Iskariòt la.
Hungarian(i) 26 Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának.
Indonesian(i) 26 Yesus menjawab, "Orang yang Kuberikan roti yang Kucelupkan ke dalam mangkok, dialah orangnya." Maka Yesus mengambil sepotong roti, mencelupnya ke dalam mangkok; lalu memberikannya kepada Yudas anak Simon Iskariot.
Italian(i) 26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone.
ItalianRiveduta(i) 26 E’ quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto. E intinto un boccone, lo prese e lo diede a Giuda figlio di Simone Iscariota.
Japanese(i) 26 イエス答へ給ふ『わが一撮の食物を浸して與ふる者は夫なり』かくて一撮の食物を浸して、シモンの子イスカリオテのユダに與へたまふ。
Kabyle(i) 26 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ad ssisneɣ ( seyyiɣ) talqimt n weɣṛum di teṛbut-agi, win iwumi ara ț-fkeɣ, d winna ara yi-ixedɛen. Sidna Ɛisa yessasen talqimt n weɣṛum, dɣa yefka-ț i Yudas mmi-s n Semɛun n Qeṛyut.
Korean(i) 26 예수께서 대답하시되 `내가 한조각을 찍어다가 주는 자가 그니라' 하시고 곧 한 조각을 찍으셔다가 가룟 시몬의 아들 유다를 주시니
Latvian(i) 26 Jēzus atbildēja: Tas, kuram es, maizi iemērcis, pasniegšu. Un Viņš, maizi iemērcis, deva to Jūdasam, Sīmaņa Iskariota dēlam.
Lithuanian(i) 26 Jėzus atsiliepė: “Tai tas, kuriam padažęs paduosiu kąsnį duonos”. Ir, pamirkęs duoną, Jis padavė Judui Iskarijotui, Simono sūnui.
PBG(i) 26 Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkę chleba, podam; a omoczywszy sztuczkę chleba, dał Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi.
Portuguese(i) 26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
ManxGaelic(i) 26 Dreggyr Yeesey, She eshyn eh da verym greme dy arran, tra vee'm er hummey eh. As tra v'eh er hummey yn greme, hug eh eh da Yuaase Iscariot mac Simon.
Norwegian(i) 26 Jesus svarer: Det er han som jeg gir det stykke jeg nu dypper. Han dypper da stykket, og tar og gir det til Judas, Simon Iskariots sønn.
Romanian(i) 26 Isus a răspuns:,,Acela, căruia îi voi întinge bucăţica, şi i -o voi da.`` Şi a întins o bucăţică, şi a dat -o lui Iuda, fiul lui Simon, Iscarioteanul.
Ukrainian(i) 26 Ісус же відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куска. І, вмочивши куска, подав синові Симона, Юді Іскаріотському!...
UkrainianNT(i) 26 Відказав Ісус: Той, кому я, умочивши кусок, подам. І, вмочивши кусок, дав Юдї Симонову Іскариоцькому.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἀποκρίνεται Treg NIV RP ] + οὖν WH • βάψω WH Treg NIV ] βάψας RP • καὶ δώσω αὐτῷ WH Treg NIV ] ἐπιδώσω RP • βάψας οὖν WH Treg NIV ] καὶ ἐμβάψας RP • ψωμίον NIV RP ] + λαμβάνει καὶ WH Treg NA • Ἰσκαριώτου WH Treg NIV ] Ἰσκαριώτῃ RP