Stephanus(i)
21 ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
Tregelles(i)
21 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
Nestle(i)
21 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
SBLGNT(i)
21 Ταῦτα εἰπὼν ⸀ὁ Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.
f35(i)
21 ταυτα ειπων ο ιησους εταραχθη τω πνευματι και εμαρτυρησεν και ειπεν αμην αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με
Vulgate(i)
21 cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu et protestatus est et dixit amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me
Clementine_Vulgate(i)
21 { Cum hæc dixisset Jesus, turbatus est spiritu: et protestatus est, et dixit: Amen, amen dico vobis, quia unus ex vobis tradet me.}
WestSaxon990(i)
21 Ða se hælend þas þing sæde he wæs gedrefed on gaste & cyðde & cwæð. Soð ic eow secge þt eower än me belæwð;
WestSaxon1175(i)
21 Ða se hælend þas þing sægde. he wæs gedrefed on gaste. & cydde & cwæð. Soð ic eow segge. þæt eower än me be-læwð.
Wycliffe(i)
21 Whanne Jhesus hadde seid these thingis, he was troblid in spirit, and witnesside, and seide, Treuli, treuli, Y seie to you, that oon of you schal bitraye me.
Tyndale(i)
21 When Iesus had thus sayd he was troubled in the sprete and testified sayinge: verely verely I saye vnto you that one of you shall betraye me.
Coverdale(i)
21 Whan Iesus had thus sayde, he was heuy in sprete, and testified, and sayde: Verely verely I saye vnto you: One amonge you shal betraye me.
MSTC(i)
21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified saying, "Verily, verily I say unto you, that one of you shall betray me."
Matthew(i)
21 When Iesus had thus sayed, he was troubled in the spirite, and testifyed, saiynge: verelye verelye I saye vnto you, that one of you shall betraye me.
Great(i)
21 When Iesus had thus sayd, he was troubled in the sprete, and testifyed and sayd: verely verely, I saye vnto you: that one of you shall be traye me.
Geneva(i)
21 When Iesus had sayd these things, he was troubled in the Spirit, and testified, and said, Verely, verely I say vnto you, that one of you shall betray me.
Bishops(i)
21 When Iesus had thus sayde, he was troubled in spirite, and testified, & saide: Ueryly, veryly, I say vnto you, that one of you shall betray me
DouayRheims(i)
21 When Jesus had said these things, he was troubled in spirit; and he testified, and said: Amen, amen, I say to you, one of you shall betray me.
KJV(i)
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
KJV_Cambridge(i)
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Mace(i)
21 When Jesus utter'd these words, he was troubled in spirit, and said without disguise, I assure you, that one of you shall betray me.
Whiston(i)
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily I say unto you, that one of you will betray me.
Wesley(i)
21 Jesus having said this, was troubled in spirit, and testified, and said, Verily I say unto you, one of you will betray me.
Worsley(i)
21 Jesus having said these
things was troubled in spirit, and He
openly testified and said,
Verily, verily I tell you, that one of you will betray me.
Haweis(i)
21 As Jesus was speaking these words, he was greatly agitated in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Thomson(i)
21 Having said this, Jesus was troubled in spirit and testified and said, Verily, verily I say to you, that one of you is to deliver me up.
Webster(i)
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say to you, that one of you will betray me.
Living_Oracles(i)
21 After uttering these words, Jesus was troubled in spirit, and declared, saying,
Most assuredly, I say to you, one of you will betray me.
Etheridge(i)
21 These said Jeshu, and was agitated in his spirit, and testified, and said, Amen, amen, I say to you, That one of you shall betray me.
Murdock(i)
21 These things said Jesus, and he was agitated in his spirit; and he testified, and said: Verily, verily, I say to you, That one of you will betray me.
Sawyer(i)
21 (16:4) Having said these things Jesus was troubled in spirit, and testified and said,
I tell you most truly, that one of you shall betray me.
Diaglott(i)
21 These things saying the Jesus was troubled in the spirit, and testified, and said: Indeed indeed I say to you, that one of you will betray me.
ABU(i)
21 Having said this, Jesus was troubled in spirit, and testified and said:
Verily, verily, I say to you, that one of you will betray me.
Anderson(i)
21 When Jesus had spoken these things, he was troubled in spirit, and testified and said: Verily, verily I say to you, that one of you will deliver me up.
Noyes(i)
21 Having said this, Jesus was troubled in spirit, and testified, and said, Truly, truly do I say to you, that one of you will betray me.
YLT(i)
21 These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said, `Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'
JuliaSmith(i)
21 These things Jesus having spoken, was troubled in spirit, and he testified, and said, Truly, truly, I say to you, that one of you shall deliver me up.
Darby(i)
21 Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
ERV(i)
21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
ASV(i)
21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said,
Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
JPS_ASV_Byz(i)
21 When Jesus had thus said, he was troubled in the spirit, and testified, and said,
Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
Rotherham(i)
21 These things, having said, Jesus, was troubled in spirit, and bare witness, and said––Verily, verily, I say unto you––One from among you, will deliver me up.
Twentieth_Century(i)
21 After saying this, Jesus was much troubled, and said solemnly:
"In truth I tell you that it is one of you who will betray me."
Godbey(i)
21 Jesus saying these things, was troubled in spirit, and testified, and said;
Truly, truly, I say unto you, that one of you shall betray me.
WNT(i)
21 After speaking thus Jesus was troubled in spirit and said with deep earnestness, "In most solemn truth I tell you that one of you will betray me."
Worrell(i)
21 Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified, and said,
"Verily, verily, I say to you, that one of you will betray Me."
Moffatt(i)
21 On saying this, Jesus was disquieted in spirit: he testified and said, "Truly, truly I tell you, one of you will betray me."
Goodspeed(i)
21 After Jesus had said this he was greatly moved and said solemnly,
"I tell you, it is one of you that will betray me!"
Riverside(i)
21 After saying these things Jesus was disturbed in spirit and solemnly said to them,
"Truly, truly, I tell you, one of you will betray me."
MNT(i)
21 When he had spoken thus, Jesus was deeply moved. He testified and said,
"In solemn truth I tell you that one of you will betray me."
Lamsa(i)
21 Jesus said these things, and he was disturbed in spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you, one of you will betray me.
CLV(i)
21 These things saying, Jesus was disturbed in spirit, and testifies and said, "Verily, verily, I am saying to you that one of you will be giving Me up."
Williams(i)
21 After saying this Jesus was deeply moved in spirit and solemnly said,
"I most solemnly say to you, one of you is going to betray me."
BBE(i)
21 When Jesus had said this he was troubled in spirit, and gave witness, saying, Truly I say to you, that one of you will be false to me.
MKJV(i)
21 When Jesus had said this, He was troubled in spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you that one of you shall betray Me.
LITV(i)
21 Saying these things, Jesus was troubled in spirit and testified and said, Indeed I tell you truly that one of you will betray Me.
ECB(i)
21 Saying thus, Yah Shua is troubled in spirit, and witnesses, and says, Amen! Amen! I word to you, that one of you betrays me.
AUV(i)
21 After Jesus said this, He felt disturbed in His spirit and declared, “Truly, truly, I tell you, one of you will turn me over
[to the Jewish authorities].”
ACV(i)
21 Having said these things, Jesus was troubled in the spirit, and testified and said, Truly, truly, I say to you, that one of you will betray me.
Common(i)
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I say to you, one of you will betray me."
WEB(i)
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
NHEB(i)
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me."
AKJV(i)
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Truly, truly, I say to you, that one of you shall betray me.
KJC(i)
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Truthfully, truthfully, I say unto you, that one of you shall betray me.
KJ2000(i)
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said,
Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
UKJV(i)
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit, (o. pneuma) and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
RKJNT(i)
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, Truly, truly, I say to you, that one of you shall betray me.
TKJU(i)
21 When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified, and said, "Truly, truly, I say to you, That one of you shall betray Me."
RYLT(i)
21 These things having said, Jesus was troubled in the spirit, and did testify, and said,
'Verily, verily, I say to you, that one of you will deliver me up;'
EJ2000(i)
21 When Jesus had thus said, he was troubled in spirit and testified and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.
CAB(i)
21 When Jesus had said these things, He was troubled in His spirit, and testified and said, "Most assuredly I say to you, one of you will betray Me."
WPNT(i)
21 Having said these things, Jesus was distressed in His spirit and testified saying, “Most assuredly I say to you, one of you will betray me!”
JMNT(i)
21 [
On]
saying these things, Jesus was shaken by the Spirit (or: troubled in mood or disturbed in the spirit; or: stirred with the Breath-effect and Attitude)
and gave witness (testified),
and said, "Most assuredly (It is certainly true; Amen, amen),
I tell you (I am saying to you)
that one from among you men will proceed in handing Me over."
NSB(i)
21 After Jesus said this he was troubled in spirit and said: One of you will betray me.«
ISV(i)
21 Jesus Predicts His Betrayal
After saying this, Jesus was deeply troubled in spirit and declared solemnly, “Truly, I tell all of you emphatically, one of you is going to betray me!”
LEB(i)
21 When he* had said these
things, Jesus was troubled in spirit and testified and said, "Truly, truly I say to you that one of you will betray me."
BGB(i)
21 Ταῦτα εἰπὼν ‹ὁ› Ἰησοῦς ἐταράχθη τῷ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν “Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.”
BIB(i)
21 Ταῦτα (These things) εἰπὼν (having said), ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐταράχθη (was troubled) τῷ (-) πνεύματι (in spirit), καὶ (and) ἐμαρτύρησεν (He testified) καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) εἷς (one) ἐξ (of) ὑμῶν (you) παραδώσει (will betray) με (Me).”
BLB(i)
21 Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and He testified and said, “Truly, truly, I say to you that one of you will betray Me.”
BSB(i)
21 After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.”
MSB(i)
21 After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.”
MLV(i)
21 Jesus having said these things, was disturbed in the spirit and testified and said,
Assuredly, assuredly, I am saying to you, that one out of you will be giving me up.
VIN(i)
21 When Jesus had said this, he was troubled in spirit, and testified, "Truly, truly, I tell you that one of you will betray me."
Luther1545(i)
21 Da solches Jesus gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugete und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.
Luther1912(i)
21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.
ELB1871(i)
21 Als Jesus dies gesagt hatte, ward er im Geiste erschüttert und bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.
ELB1905(i)
21 Als Jesus dies gesagt hatte, ward er im Geiste erschüttert und bezeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Einer von euch wird mich überliefern.
DSV(i)
21 Jezus, deze dingen gezegd hebbende, werd ontroerd in den geest, en betuigde, en zeide: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat een van ulieden Mij zal verraden.
DarbyFR(i)
21 Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans son esprit, et rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
Martin(i)
21 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
Segond(i)
21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
SE(i)
21 Habiendo dicho Jesús esto, fue conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
ReinaValera(i)
21 Como hubo dicho Jesús esto, fué conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
JBS(i)
21 Habiendo dicho Jesús esto, fue conmovido en el espíritu, y protestó, y dijo: De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me ha de entregar.
Albanian(i)
21 Mbasi i tha këto fjalë, Jezusi, u trondit në frymë, dhe dëshmoi e tha: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them se një nga ju do të më tradhtojë''.
RST(i)
21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
Peshitta(i)
21 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܘܐܬܥܙܙ ܒܪܘܚܗ ܘܐܤܗܕ ܘܐܡܪ ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܚܕ ܡܢܟܘܢ ܢܫܠܡܢܝ ܀
Arabic(i)
21 لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني.
Amharic(i)
21 ኢየሱስ ይህን ብሎ በመንፈሱ ታወከ መስክሮም። እውነት እውነት እላችኋለሁ፥ ከእናንተ አንዱ አሳልፎ ይሰጠኛል አለ።
Armenian(i)
21 Երբ Յիսուս ըսաւ ասիկա՝ վրդովեցաւ իր հոգիին մէջ, եւ վկայեց՝ ըսելով. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ ձեզմէ մէկը պիտի մատնէ զիս»:
ArmenianEastern(i)
21 Երբ Յիսուս այս բաներն ասաց, խռովուեց իր հոգում, վկայեց ու ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզնից մէկն ինձ մատնելու է»:
Breton(i)
21 P'en devoe Jezuz lavaret kement-se, e voe poaniet en e spered, hag e roas an testeni-mañ: E gwirionez, e gwirionez, me a lavar deoc'h, unan ac'hanoc'h am gwerzho.
Basque(i)
21 Gauça hauc erran cituenean Iesus trubla cedin spirituan, eta testifica ceçan, eta erran, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen çuetaric batec tradituren nauela ni.
Bulgarian(i)
21 Като каза това, Иисус се смути в духа Си и свидетелства, и каза: Истина, истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
Croatian(i)
21 Rekavši to, potresen u duhu Isus posvjedoči: "Zaista, zaista, kažem vam: jedan će me od vas izdati!"
BKR(i)
21 A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
Danish(i)
21 Der Jesus havde sagt dette, blev han heftig bevæget i Aanden og vidnede og sagde: sandelig, sandelig siger jeg eder, at een af Eder skal forraade mig.
CUV(i)
21 耶 穌 說 了 這 話 , 心 裡 憂 愁 , 就 明 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 你 們 中 間 有 一 個 人 要 賣 我 了 。
CUVS(i)
21 耶 稣 说 了 这 话 , 心 里 忧 愁 , 就 明 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 冇 一 个 人 要 卖 我 了 。
Esperanto(i)
21 Dirinte tion, Jesuo maltrankviligxis en spirito, kaj ateste parolis, dirante:Vere, vere, mi diras al vi, ke unu el vi min perfidos.
Estonian(i)
21 Kui Jeesus seda oli ütelnud, võpatas Ta oma vaimus ja tunnistas ning ütles: "Tõesti, tõesti Ma ütlen teile, et üks teie seast annab Mind ära!"
Finnish(i)
21 Kuin Jesus nämät oli sanonut, tuli hän murheelliseksi hengessä, ja todisti ja sanoi: totisesti, totisesti sanon minä teille: yksi on teistä minun pettävä.
FinnishPR(i)
21 Tämän sanottuaan Jeesus tuli järkytetyksi hengessään ja todisti ja sanoi: "Totisesti, totisesti minä sanon teille: yksi teistä on minut kavaltava".
Georgian(i)
21 ესე თქუა იესუ და შეძრწუნდა სულითა და წამა და თქუა: ამენ, ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ერთმან თქუენგანმან მიმცეს მე.
Haitian(i)
21 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, li santi kè l' te boulvèse anpil. Li di yo kareman: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen.
Hungarian(i)
21 Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tõn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem.
Indonesian(i)
21 Setelah Yesus berkata begitu, Ia menjadi terharu sekali. Lalu Ia mengatakan, "Sungguh benar kata-Ku ini: Salah seorang dari antara kalian akan mengkhianati Aku."
Italian(i)
21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà.
ItalianRiveduta(i)
21 Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e così apertamente si espresse: In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà.
Japanese(i)
21 イエス此等のことを言ひ終へて、心さわぎ證をなして言ひ給ふ『まことに誠に汝らに告ぐ、汝らの中の一人われを賣らん』
Kabyle(i)
21 Segmi i d-yenna annect-agi, Sidna Ɛisa yetḥeyyeṛ, dɣa yenna ɛinani : A wen-d-iniɣ s tideț, yiwen deg-wen ad iyi-ixdeɛ.
Korean(i)
21 예수께서 이 말씀을 하시고 심령에 민망하여 증거하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희 중 하나가 나를 팔리라' 하시니
Latvian(i)
21 To teicis, Jēzus, satraukts garā, liecināja un sacīja: Patiesi es jums saku: viens no jums mani nodos.
Lithuanian(i)
21 Tai pasakęs, Jėzus, sukrėstas dvasioje, tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: vienas iš jūsų išduos mane!”
PBG(i)
21 To rzekłszy Jezus, zasmucił się w duchu, i oświadczył, a rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że jeden z was wyda mię.
Portuguese(i)
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
ManxGaelic(i)
21 Tra va Yeesey er ghra shoh, v'eh seaghnit ayns e spyrryd, as dymmyrk eh feanish, as dooyrt eh, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, dy jean fer jiuish mish y vrah.
Norwegian(i)
21 Da Jesus hadde sagt dette, blev han rystet i ånden, og vidnet og sa: Sannelig, sannelig sier jeg eder: En av eder skal forråde mig.
Romanian(i)
21 Dupăce a spus aceste cuvinte, Isus S'a tulburat în duhul Lui, a mărturisit, şi a zis:,,Adevărat, adevărat, vă spun, că unul din voi Mă va vinde.``
Ukrainian(i)
21 Промовивши це, затривожився духом Ісус, і освідчив, говорячи: Поправді, поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене!...
UkrainianNT(i)
21 Се промовивши Ісус, зворушив ся духом, і сьвідкував і рече: Істино, істино глаголю вам, що один із вас ізрадить мене.
SBL Greek NT Apparatus
21 ὁ NIV RP ] – WH Treg