Stephanus(i)
 26 εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ
 Tregelles(i)
 26  Ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγώ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
 Nestle(i)
 26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ.
 SBLGNT(i)
 26 ἐὰν ἐμοί ⸂τις διακονῇ⸃ ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ⸀ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
 f35(i)
 26 εαν εμοι διακονη τις εμοι ακολουθειτω και οπου ειμι εγω εκει και ο διακονος ο εμος εσται και εαν τις εμοι διακονη τιμησει αυτον ο πατηρ
 Vulgate(i)
 26  si quis mihi ministrat me sequatur et ubi sum ego illic et minister meus erit si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus
 Clementine_Vulgate(i)
 26  {  Si quis mihi ministrat, me sequatur, et ubi sum ego, illic et minister meus erit. Si quis mihi ministraverit, honorificabit eum Pater meus.}
 
 WestSaxon990(i)
 26  Gif hwa þenige me fylige me. & min þen bið þær þær ic eom; Gif me hwa þenað min fæder hine wurðað; 
 WestSaxon1175(i)
 26  Gyf hwa þenige me fylgie me. & my þeing beoð þær; þær ic eom. Gyf hwa me þenað min fæder hine lufað. & wurðað. 
 Wycliffe(i)
 26 If ony man serue me, sue he me; and where Y am, there my mynystre schal be. If ony man serue me, my fadir schal worschipe hym.
 Tyndale(i)
 26 If eny man mynister vnto me let him folowe me and where I am there shall also my minister be. And yf eny man minister vnto me him will my father honoure.
 Coverdale(i)
 26  He that wyl serue me, let him folowe me. And where I am, there shal my seruaunt be also: and he that serueth me, him shal my father honoure.
 
 MSTC(i)
 26  If any man minister unto me, let him follow me: and where I am, there shall also my minister be. And if any man minister unto me, him will my father honour.
 
 Matthew(i)
 26 If any man minister vnto me, let hym folowe me, and where I am, there shal also my minister be. And yf any man minister vnto me, hym wyll my father honoure.
 Great(i)
 26 If eny man mynister vnto me, lett him folowe me: and Where I am, there shall also my minister be. Yf any man mynister vnto me, hym will my father honoure.
 Geneva(i)
 26 If any man serue me, let him follow me: for where I am, there shall also my seruant be: and if any man serue me, him will my Father honour.
 Bishops(i)
 26  If any man minister vnto me, let hym folowe me: And where I am, there shall also my minister be. If any man minister vnto me, hym wyll my father honour
 DouayRheims(i)
 26  If any man minister to me, let him follow me: and where I am, there also shall my minister be. If any man minister to me, him will my Father honour.
 
 KJV(i)
 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
 KJV_Cambridge(i)
 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will 
my Father honour.
 Mace(i)
 26  if any man would serve me, let him follow me; and where I am, there also shall my servant be: whoever serves me, him will my father reward.
 
 Whiston(i)
 26  If any serve me, let him follow me, and wheresover I am, these shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour.
 
 Wesley(i)
 26  If any man serve me, let him follow me, and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour.
 Worsley(i)
 26  If any man would serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: and if any one serve me, him will my Father honour.
 Haweis(i)
 26 If a man will be my servant, let him follow me; and where I am, there also shall my servant be: and if any man serve me, him will my Father honour.
 Thomson(i)
 26 If any one would wait upon me, let him follow me; and where I am, there shall this attendant of mine also be. And if any one wait upon me my Father will reward him.
 Webster(i)
 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor.
 Living_Oracles(i)
 26  Would any man serve me? let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any man serve me, my Father will reward him.
 Etheridge(i)
 26  If any man serve me, let him come after me; and where I am, there shall be also my servant: whoever serveth me, him will my Father honour.
 
 Murdock(i)
 26  If any one is servant to me, he will come after me; and where I am, there also will my servant be. Him that serveth me, will the Father honor.
 Sawyer(i)
 26  If any man serves me let him follow me; and where I am there also shall my servant be. If anyone serves me, him will the Father honor.
 Diaglott(i)
 26  If me may serve any one, me let him follow; and where am I, there also the servant the mine shall be; if any one me may serve, will honor him the Father.
 
 ABU(i)
 26   If any one serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be. If any one serve me, him will the Father honor. 
 Anderson(i)
 26  If any one serve me, let him follow me; and where I am, there shall my servant also be. If any one serve me, him will my Father honor.
 Noyes(i)
 26  If any one be a servant to me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; if any one serve me, the Father will honor him.
 YLT(i)
 26  if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me—honour him will the Father.
 
 JuliaSmith(i)
 26  If any one would serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant: and if any one serve me, him will the Father honour.
 Darby(i)
 26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be *my* servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
 ERV(i)
 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honour.
 ASV(i)
 26  If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
 
 JPS_ASV_Byz(i)
 26   If any man serve me, let him follow me, and where I am, there shall also my servant be; if any man serve me, him will the Father honor.
 
 Rotherham(i)
 26 If, with me, anyone be ministering, with me, let him be following; and, where, I, am, there, my minister also, shall be. If anyone, with me, be ministering, the Father, will honour him.
 Twentieth_Century(i)
 26  If a man is ready to serve me, let him follow me; and where I am, there my servant shall be also. If a man is ready to serve me, my Father will honor him.
 Godbey(i)
 26   If any one may minister unto me, let him follow me; and where I am, there shall my minister be: if any one may minister unto me, the Father will honor him.
 
 WNT(i)
 26  If a man wishes to be my servant, let him follow me; and where I am, there too shall my servant be. If a man wishes to be my servant, the Father will honour him. 
 Worrell(i)
 26   If any one serve Me, let him follow Me; and where I am there will also My servant be. If anyone serve Me, him will My Father honor.
 
 Moffatt(i)
 26  If anyone serves me, let him follow me, and where I am, there shall my servant be also: if anyone serves me, my Father will honour him.
 
 Goodspeed(i)
 26   If anyone serves me, he must follow me, and wherever I am found, my servant must be also. If anyone serves me, my Father will show him honor. 
 Riverside(i)
 26   If any one is serving me, let him follow me and where I am there my servant shall be. If any one is serving me, him my Father will honor.
 
 MNT(i)
 26   If any one is ready to serve me, let him follow me; and where I am there shall my servant be also. If any man is ready to serve me, him will my Father honor.
 
 Lamsa(i)
 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; he who serves me, him my Father will honor.
 CLV(i)
 26 If anyone should be serving Me, let him be following Me, and where I am, there My servant also shall be. And if anyone should be serving Me, the Father shall be honoring him."
 Williams(i)
 26  If anyone serves me, he must continue to follow me, and my servant also must go wherever I go. If anyone serves me, my Father will show him honor.
 BBE(i)
 26  If any man is my servant, let him come after me; and where I am, there will my servant be. If any man becomes my servant, my Father will give him honour.
 
 MKJV(i)
 26  If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there also My servant shall be. If anyone serves Me, the Father will honor him.
 
 LITV(i)
 26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will also be. And if anyone serves Me, the Father will honor him.
 ECB(i)
 26  whenever anyone ministers to me, follow me; and where I am, there also is my minister: whenever anyone ministers to me, him my Father honors. 
 
 AUV(i)
 26  If any person wants to serve me,  he should become my follower;  and wherever I am,  my servant will be there also.  If any person serves me,  the Father will honor him. 
 ACV(i)
 26 If any man serves me, let him follow me, and where I am, there my helper will also be. And if any man serves me, the Father will honor him.
 Common(i)
 26  If anyone serves me, he must follow me; and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, him my Father will honor. 
 WEB(i)
 26 If anyone serves me, let him follow me. Where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
 NHEB(i)
 26 If anyone serves me, let him follow me; and where I am, there will my servant also be. If anyone serves me, the Father will honor him.
 AKJV(i)
 26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor.
 KJC(i)
 26   If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honor.
 KJ2000(i)
 26   If any man serves me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serves me, him will my Father honor.
 
 UKJV(i)
 26  If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. 
 RKJNT(i)
 26  If any man serves me, let him follow me; and where I am, there shall my servant be also: if any man serves me, the Father will honour him.
 TKJU(i)
 26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant shall also be: If anyone serves Me, My Father will honor him. 
 RYLT(i)
 26  if any one may minister to me, let him follow me, and where I am, there also my ministrant shall be; and if any one may minister to me -- honour him will the Father.
 EJ2000(i)
 26 If anyone serves me, let them follow me; and where I am, there shall my servant be also; the one that serves me, will my Father honour.
 CAB(i)
 26  And if anyone serve Me, let him follow Me; and where I am, there My servant shall be also. If anyone serve Me, him My Father will honor. 
 WPNT(i)
 26 If anyone would serve 
me, let him follow 
me; and where 
I  am, 
my servant will be too. Further, if anyone serves 
me, the Father will honor him.
 JMNT(i)
 26 "If anyone would habitually give attending service (raise dust throughout in hastening to provide for material needs) 
to Me, let him habitually and progressively follow with Me, and then where I Myself am, there My attending servant will also be (exist; have his or her being). 
If anyone would habitually give attending service to Me and provide for Me, the Father will value and honor him.
 NSB(i)
 26 »If you want to serve me follow me! My servant will be where I am and the Father will honor my servant.
 ISV(i)
 26 If anyone serves me, he must follow me. And where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the Father will honor him.”
 LEB(i)
 26 If anyone serves me, he must follow me, and where I am, there my servant will be also. If anyone serves me, the Father will honor him.
 BGB(i)
 26 ἐὰν ἐμοί τις διακονῇ, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ, ἐκεῖ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ διακονῇ, τιμήσει αὐτὸν ὁ Πατήρ.
 BIB(i)
 26 ἐὰν (If) ἐμοί (Me) τις (anyone) διακονῇ (serves), ἐμοὶ (Me) ἀκολουθείτω (let him follow); καὶ (and) ὅπου (where) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I), ἐκεῖ (there) καὶ (also) ὁ (the) διάκονος (servant) ὁ (-) ἐμὸς (of Me) ἔσται (will be). ἐάν (If) τις (anyone) ἐμοὶ (Me) διακονῇ (serves), τιμήσει (will honor) αὐτὸν (him) ὁ (the) Πατήρ (Father).
 BLB(i)
 26 If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, the Father will honor him.
 BSB(i)
 26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
 MSB(i)
 26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
 MLV(i)
 26  If anyone serves me, let him follow me, and where I am, my servant will also be there. And if anyone serves me, the Father will be honoring him. 
 VIN(i)
 26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
 Luther1545(i)
 26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
 Luther1912(i)
 26 Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
 ELB1871(i)
 26 Wenn mir jemand dient, so folge er mir nach; und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein.  Wenn mir jemand dient, so wird der Vater ihn ehren. 
 ELB1905(i)
 26 Wenn mir jemand dient, so folge er mir nach; und wo ich bin, da wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, so wird der Vater ihn ehren.
 DSV(i)
 26 Zo iemand Mij dient, die volge Mij; en waar Ik ben, aldaar zal ook Mijn dienaar zijn. En zo iemand Mij dient, de Vader zal hem eren.
 DarbyFR(i)
 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je suis, moi, là aussi sera mon serviteur: si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
 Martin(i)
 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et où je serai, là aussi sera celui qui me sert; et si quelqu'un me sert, mon Père l'honorera.
 Segond(i)
 26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
 SE(i)
 26 El que me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Al que me sirviere, mi Padre le honrará.
 ReinaValera(i)
 26 Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.
 JBS(i)
 26 El que me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Al que me sirviere, mi Padre le honrará.
 Albanian(i)
 26 Në qoftë se dikush më shërben, të më ndjekë; dhe ku jam unë, atje do të jetë dhe shërbëtori im; në qoftë se dikush më shërben, Ati im do ta nderojë.
 RST(i)
 26 Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
 Peshitta(i)
 26 ܐܢ ܠܝ ܐܢܫ ܡܫܡܫ ܢܐܬܐ ܒܬܪܝ ܘܐܝܟܐ ܕܐܢܐ ܐܝܬܝ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܐܦ ܡܫܡܫܢܝ ܡܢ ܕܠܝ ܡܫܡܫ ܢܝܩܪܝܘܗܝ ܐܒܐ ܀
 Arabic(i)
 26 ان كان احد يخدمني فليتبعني .  وحيث اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان احد يخدمني يكرمه الآب.
 Amharic(i)
 26 የሚያገለግለኝ ቢኖር ይከተለኝ፥ እኔም ባለሁበት አገልጋዬ ደግሞ በዚያ ይሆናል፤ የሚያገለግለኝም ቢኖር አብ ያከብረዋል።
 Armenian(i)
 26 Եթէ մէկը կը սպասարկէ ինծի՝ թող հետեւի ինծի. ու ես ո՛ւր որ եմ, իմ սպասարկուս ալ հո՛ն պիտի ըլլայ. եթէ մէկը կը սպասարկէ ինծի, Հայրը պիտի պատուէ զինք»:
 ArmenianEastern(i)
 26 Եթէ մէկն ինձ ծառայի, իմ յետեւից կը գայ. եւ ուր ես եմ, այնտեղ կը լինի եւ իմ ծառան. եթէ մէկը ինձ ծառայի, նրան կը պատուի իմ Հայրը:
 Breton(i)
 26 Mar servij unan bennak ac'hanon, ra zeuio war va lerc'h; hag e-lec'h ma vin, eno e vo ivez va servijer; ha mar servij unan bennak ac'hanon, an Tad a enoro anezhañ.
 Basque(i)
 26 Baldin ni cembeitec cerbitzatzen banau, niri iarreiqui bequit: eta non ni içanen bainaiz, han ene cerbitzaria-ere içanen da: eta baldin cembeitec ni cerbitza baneça, ohoraturen du hura ene Aitac.
 Bulgarian(i)
 26 Ако служи някой на Мен, нека последва Мен; и където съм Аз, там ще бъде и служителят Ми. Който служи на Мен, него ще почете Моят Отец.
 Croatian(i)
 26 Ako mi tko hoće služiti, neka ide za mnom. I gdje sam ja, ondje će biti i moj služitelj. Ako mi tko hoće služiti, počastit će ga moj Otac." i što da kažem? Oče, izbavi me iz ovoga časa? No, zato dođoh u ovaj čas!
 BKR(i)
 26 Slouží-li mi kdo, následujž mne; a kdež jsem já, tuť i můj služebník bude. A bude-li mi kdo sloužiti, poctíť ho Otec můj.
 Danish(i)
 26 Om Nogen tjener mig, han følge mig, og hvor jeg er, der skal og min Tjener være; og om Nogen tjener mig, ham skal Faderen ære.
 CUV(i)
 26 若 有 人 服 事 我 , 就 當 跟 從 我 ; 我 在 那 裡 , 服 事 我 的 人 也 要 在 那 裡 ; 若 有 人 服 事 我 , 我 父 必 尊 重 他 。
 CUVS(i)
 26 若 冇 人 服 事 我 , 就 当 跟 从 我 ; 我 在 那 里 , 服 事 我 的 人 也 要 在 那 里 ; 若 冇 人 服 事 我 , 我 父 必 尊 重 他 。
 Esperanto(i)
 26 Se iu min servas, tiu sekvu min; kaj kie mi estas, tie ankaux estos mia servanto; se iu min servas, tiun la Patro honoros.
 Estonian(i)
 26 ütlema? Isa, päästa Mind sellest tunnist! Aga sellepärast Ma olen tulnud sellesse tundi!
 Finnish(i)
 26 Jos joku minua palvelee, hän seuratkaan minua: ja kussa minä olen, siellä pitää myös minun palveliani oleman: ja jos joku minua palvelee, häntä on Isä kunnioittava.
 FinnishPR(i)
 26 Jos joku minua palvelee, seuratkoon hän minua; ja missä minä olen, siellä on myös minun palvelijani oleva. Ja jos joku minua palvelee, niin Isä on kunnioittava häntä.
 Georgian(i)
 26 უკუეთუ ვინმე მე მმსახურებდეს, მე შემომიდეგინ; და სადაცა მე ვიყო, მუნცა მსახური ჩემი იყოს. და უკუეთუ ვინმე მე მმსახურებდეს, პატივ-სცეს მას მამამან ჩემმან.
 Haitian(i)
 26 Si yon moun ap sèvi m', se pou l' swiv mwen tou. Konsa, tout kote m'a ye, sèvitè mwen va la tou. Papa m' va leve tèt tout moun k'ap sèvi mwen.
 Hungarian(i)
 26 A ki nékem szolgál, engem kövessen; és a hol én vagyok, ott lesz az én szolgám is: és a ki nékem szolgál, megbecsüli azt az Atya.
 Indonesian(i)
 26 Orang yang mau melayani Aku harus mengikuti Aku; supaya pelayan-Ku dapat bersama-Ku di mana Aku berada. Orang yang melayani Aku akan dihormati Bapa-Ku."
 Italian(i)
 26 Se alcun mi serve, seguitimi; ed ove io sarò, ivi ancora sarà il mio servitore; e se alcuno mi serve, il Padre l’onorerà.
 ItalianRiveduta(i)
 26 Se uno mi serve, mi segua; e là dove son io, quivi sarà anche il mio servitore; se uno mi serve, il Padre l’onorerà.
 Japanese(i)
 26 人もし我に事へんとせば、我に從へ、わが居る處に我に事ふる者もまた居るべし。人もし我に事ふることをせば、我が父これを貴び給はん。
 Kabyle(i)
 26 Win yebɣan ad iqdec fell-i, a yi-d-yetbeɛ. Anda bɣuɣ iliɣ, aqeddac-iw ad yili yid-i. Win iqeddcen fell-i, Ṛebbi a t-iɛuzz.
 Korean(i)
 26 사람이 나를 섬기려면 나를 따르라 ! 나 있는 곳에 나를 섬기는 자도 거기 있으리니 사람이 나를 섬기면 내 아버지께서 저를 귀히 여기시리라
 Latvian(i)
 26 Ja kas man kalpo, tas lai seko man, un kur es esmu, tur būs arī mans kalps. Un kas man kalpo, to godinās mans Tēvs.
 Lithuanian(i)
 26 Kas man tarnauja, tegul seka paskui mane; ir kur Aš esu, ten bus ir mano tarnas. Kas man tarnauja, tą pagerbs mano Tėvas.
 PBG(i)
 26 Jeźli mnie kto służy, niechże mię naśladuje, a gdziem ja jest, tam i sługa mój będzie; a jeźli mnie kto służyć będzie, uczci go Ojciec mój.
 Portuguese(i)
 26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
 ManxGaelic(i)
 26 My nee dooinney erbee mish y hirveish, lhig da geiyrt orrym; as y raad ta mish, shen y raad myrgeddin vees my harvaant: my nee dooinney erbee mish y hirveish, dasyn ver my Ayr onnor.
 Norwegian(i)
 26 Om nogen er min tjener, han følge mig, og hvor jeg er, der skal også min tjener være; om nogen er min tjener, ham skal Faderen ære.
 Romanian(i)
 26 Dacă Îmi slujeşte cineva, să Mă urmeze; şi unde sînt Eu, acolo va fi şi slujitorul Meu. Dacă Îmi slujeşte cineva, Tatăl îl va cinsti.
 Ukrainian(i)
 26 Як хто служить Мені, хай іде той за Мною, і де Я, там буде й слуга Мій. Як хто служить Мені, того пошанує Отець.
 UkrainianNT(i)
 26 Коли менї служить хто, нехай іде слїдом за мною; і де я, там і слуга мій буде. І коли хто менї служить, пошанує його Отець.
 SBL Greek NT Apparatus
26  τις διακονῇ WH Treg NIV ] διακονῇ τις RP • ἐάν WH Treg NIV ] καὶ ἐάν RP