John 12:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G4160 They made G3767 then G1473 for him G1173 a supper G1563 there, G2532 and G3588   G* Martha G1247 served; G3588   G1161 and G* Lazarus G1520 was one G1510.7.3   G3588 of the ones G345 reclining G1473 with him.
  3 G3588   G3767 Then G* Mary, G2983 having taken G3046 a liter G3464 of [2perfumed G3487 3spikenard G4101 4liquid G4186 1valuable], G218 anointed G3588 the G4228 feet G3588   G* of Jesus, G2532 and G1591 wiped clean G3588 with G2359 her hair G1473   G3588   G4228 his feet; G1473   G3588 and the G1161   G3614 house G4137 was filled G1537 of G3588 the G3744 scent G3588 of the G3464 perfumed liquid.
ABP_GRK(i)
  2 G4160 εποίησαν G3767 ούν G1473 αυτώ G1173 δείπνον G1563 εκεί G2532 και G3588 η G* Μάρθα G1247 διηκόνει G3588 ο G1161 δε G* Λάζαρος G1520 εις ην G1510.7.3   G3588 των G345 ανακειμένων G1473 αυτώ
  3 G3588 η G3767 ούν G* Μαρία G2983 λαβούσα G3046 λίτραν G3464 μύρου G3487 νάρδου G4101 πιστικής G4186 πολυτίμου G218 ήλειψε G3588 τους G4228 πόδας G3588 του G* Ιησού G2532 και G1591 εξέμαξε G3588 ταις G2359 θριξίν αυτής G1473   G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3588 η δε G1161   G3614 οικία G4137 επληρώθη G1537 εκ G3588 της G3744 οσμής G3588 του G3464 μύρου
Stephanus(i) 2 εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των συνανακειμενων αυτω 3 η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
LXX_WH(i)
    2 G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G1173 N-ASN δειπνον G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3136 N-NSF μαρθα G1247 [G5707] V-IAI-3S διηκονει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2976 N-NSM λαζαρος G1520 A-NSM εις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G345 [G5740] V-PNP-GPM ανακειμενων G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω
    3 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3137 N-PRI μαριαμ G2983 [G5631] V-2AAP-NSF λαβουσα G3046 N-ASF λιτραν G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4186 A-GSF πολυτιμου G218 [G5656] V-AAI-3S ηλειψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM | " του " G3588 T-GSM | του G2424 N-GSM | ιησου G2532 CONJ και G1591 [G5656] V-AAI-3S εξεμαξεν G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3614 N-NSF οικια G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3744 N-GSF οσμης G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου
Tischendorf(i)
  2 G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G1173 N-ASN δεῖπνον G1563 ADV ἐκεῖ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3136 N-NSF Μάρθα G1247 V-IAI-3S διηκόνει, G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2976 N-NSM Λάζαρος G1520 A-NSM εἷς G1510 V-IAI-3S ἦν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G345 V-PNP-GPM ἀνακειμένων G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ.
  3 G3588 T-NSF G3767 CONJ οὖν G3137 N-NSF Μαρία G2983 V-2AAP-NSF λαβοῦσα G3046 N-ASF λίτραν G3464 N-GSN μύρου G3487 N-GSF νάρδου G4101 A-GSF πιστικῆς G4186 A-GSF πολυτίμου G218 V-AAI-3S ἤλειψεν G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2532 CONJ καὶ G1591 V-AAI-3S ἐξέμαξεν G3588 T-DPF ταῖς G2359 N-DPF θριξὶν G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G846 P-GSM αὐτοῦ· G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3614 N-NSF οἰκία G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3744 N-GSF ὀσμῆς G3588 T-GSN τοῦ G3464 N-GSN μύρου.
Tregelles(i) 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει· ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ. 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου, ἤλειψεν τοὺς πόδας [τοῦ] Ἰησοῦ, καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
TR(i)
  2 G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G1173 N-ASN δειπνον G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3136 N-NSF μαρθα G1247 (G5707) V-IAI-3S διηκονει G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2976 N-NSM λαζαρος G1520 A-NSM εις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-GPM των G4873 (G5740) V-PNP-GPM συνανακειμενων G846 P-DSM αυτω
  3 G3588 T-NSF η G3767 CONJ ουν G3137 N-NSF μαρια G2983 (G5631) V-2AAP-NSF λαβουσα G3046 N-ASF λιτραν G3464 N-GSN μυρου G3487 N-GSF ναρδου G4101 A-GSF πιστικης G4186 A-GSF πολυτιμου G218 (G5656) V-AAI-3S ηλειψεν G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G2532 CONJ και G1591 (G5656) V-AAI-3S εξεμαξεν G3588 T-DPF ταις G2359 N-DPF θριξιν G846 P-GSF αυτης G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3614 N-NSF οικια G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3744 N-GSF οσμης G3588 T-GSN του G3464 N-GSN μυρου
Nestle(i) 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ· 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
RP(i)
   2 G4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG1173N-ASNδειπνονG1563ADVεκειG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3136N-NSFμαρθαG1247 [G5707]V-IAI-3SδιηκονειG3588T-NSMοG1161CONJδεG2976N-NSMλαζαροvG1520A-NSMειvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-GPMτωνG345 [G5740]V-PNP-GPMανακειμενωνG4862PREPσυνG846P-DSMαυτω
   3 G3588T-NSFηG3767CONJουνG3137N-NSFμαριαG2983 [G5631]V-2AAP-NSFλαβουσαG3046N-ASFλιτρανG3464N-GSNμυρουG3487N-GSFναρδουG4101A-GSFπιστικηvG4186A-GSFπολυτιμουG218 [G5656]V-AAI-3SηλειψενG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG2532CONJκαιG1591 [G5656]V-AAI-3SεξεμαξενG3588T-DPFταιvG2359N-DPFθριξινG846P-GSFαυτηvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG3588T-NSFηG1161CONJδεG3614N-NSFοικιαG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3744N-GSFοσμηvG3588T-GSNτουG3464N-GSNμυρου
SBLGNT(i) 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ⸀ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ· 3 ἡ οὖν ⸀Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
f35(i) 2 εποιησαν ουν αυτω δειπνον εκει και η μαρθα διηκονει ο δε λαζαρος εις ην των ανακειμενων συν αυτω 3 η ουν μαρια λαβουσα λιτραν μυρου ναρδου πιστικης πολυτιμου ηλειψεν τους ποδας του ιησου και εξεμαξεν ταις θριξιν αυτης τους ποδας αυτου η δε οικια επληρωθη εκ της οσμης του μυρου
IGNT(i)
  2 G4160 (G5656) εποιησαν They Made G3767 ουν Therefore G846 αυτω Him G1173 δειπνον A Supper G1563 εκει There, G2532 και   G3588 η And G3136 μαρθα Martha G1247 (G5707) διηκονει   G3588 ο Served, G1161 δε But G2976 λαζαρος Lazarus G1520 εις One G2258 (G5713) ην Was G3588 των Of Those G4873 (G5740) συνανακειμενων Reclining With G846 αυτω Him.
  3 G3588 η   G3767 ουν   G3137 μαρια Mary Therefore G2983 (G5631) λαβουσα Having Taken G3046 λιτραν A Pound G3464 μυρου Of Ointment G3487 ναρδου Of Nard G4101 πιστικης Pure G4186 πολυτιμου Of Great Price, G218 (G5656) ηλειψεν Anointed G3588 τους The G4228 ποδας   G3588 του Feet G2424 ιησου Of Jesus, G2532 και And G1591 (G5656) εξεμαξεν   G3588 ταις Wiped G2359 θριξιν   G846 αυτης   G3588 τους With Her Hair G4228 ποδας   G846 αυτου   G3588 η His Feet; G1161 δε And The G3614 οικια House G4137 (G5681) επληρωθη Was Filled G1537 εκ With G3588 της The G3744 οσμης Odour G3588 του Of The G3464 μυρου Ointment.
ACVI(i)
   2 G3767 CONJ ουν So G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Made G1173 N-ASN δειπνον Supper G846 P-DSM αυτω For Him G1563 ADV εκει There G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3136 N-NSF μαρθα Martha G1247 V-IAI-3S διηκονει Served G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2976 N-NSM λαζαρος Lazarus G2258 V-IXI-3S ην Was G1520 N-NSM εις One G3588 T-GPM των Of Thos G345 V-PNP-GPM ανακειμενων Who Sat Dining G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
   3 G3588 T-NSF η Tha G3137 N-NSF μαρια Maria G3767 CONJ ουν Therefore G2983 V-2AAP-NSF λαβουσα After Taking G3046 N-ASF λιτραν Pound G3464 N-GSN μυρου Of Ointment G4186 A-GSF πολυτιμου Of Very Costly G4101 A-GSF πιστικης Genuine G3487 N-GSF ναρδου Spikenard G218 V-AAI-3S ηλειψεν Anointed G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G2532 CONJ και And G1591 V-AAI-3S εξεμαξεν Wiped G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-DPF ταις With Thas G2359 N-DPF θριξιν Hairs G846 P-GSF αυτης Of Her G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G3614 N-NSF οικια House G4137 V-API-3S επληρωθη Was Filled G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G3744 N-GSF οσμης Aroma G3588 T-GSN του Of The G3464 N-GSN μυρου Ointment
new(i)
  2 G1563 G3767 There G4160 [G5656] they made G846 him G1173 a supper; G2532 and G3136 Martha G1247 [G5707] served: G1161 but G2976 Lazarus G2258 [G5713] was G1520 one G4873 [G5740] of them that sat at the table G846 with him.
  3 G3767 Then G3137 Mary G2983 [G5631] took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 G4101 of spikenard, G4186 very costly, G218 [G5656] and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G2532 and G1591 [G5656] wiped G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair: G1161 and G3614 the house G4137 [G5681] was filled G1537 with G3744 the odour G3464 of the ointment.
Vulgate(i) 2 fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti
Clementine_Vulgate(i) 2 Fecerunt autem ei cœnam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo. 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi, et unxit pedes Jesu, et extersit pedes ejus capillis suis: et domus impleta est ex odore unguenti.
WestSaxon990(i) 2 Hig wrohton him þær beor-scipe. & marða þenode; Ladzarus wæs an þæra þe mid him sæt. 3 marïa nam än pund deorwyrðre sealfe mid þam wyrt-gemange þe hig nardus hatað. & smyrede ðæs hælendes fët & drigde mid hyre loccon. & þt hus wæs gefylled of ðære sealfe swæcce;
WestSaxon1175(i) 2 Hyo wrohten hym þær ge-beorscipe. & martha þenede [Note: MS. þeonede, alt. to þenede. ] . Lazarus wæs an þare; þe mid heom sæt. 3 Maria nam an pund deorewurðre sealfe mid þam wyrt ge-mengð þe nardus hatað. and smerede þas hælendes fet. & dreigde mid hire locken. & þt hus wæs ge-fylled of þare sealfe swetnysse.
Wycliffe(i) 2 And thei maden to hym a soopere there, and Martha mynystride to hym; and Lazarus was oon of men that saten at the mete with hym. 3 Therfor Marie took a pound of oynement of trewe narde precious, and anoyntide the feet of Jhesu, and wipte hise feet with hir heeris; and the hous was fulfillid of the sauour of the oynement.
Tyndale(i) 2 There they made him a supper and Martha served: But Lazarus was one of them that sate at the table with him. 3 Then toke Mary a pounde of oyntmet called Nardus perfecte and precious and anoynted Iesus fete and wipt his fete with her heer and the housse was filled of the savre of the oyntmet.
Coverdale(i) 2 There they made him a supper, and Martha serued. But Lazarus was one of them, that sat at the table with him. 3 Then toke Mary a pounde of oyntment of pure and costly Nardus, and anoynted Iesus fete, & dryed his fete with hir heer. The house was full of the sauoure of the oyntment.
MSTC(i) 2 There they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment called nard, perfect and precious, and anointed Jesus' feet, and wiped his feet with her hair, and all the house was filled of the savour of the ointment.
Matthew(i) 2 There they made hym a supper, & Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with hym. 3 Then toke Mary a pounde of oyntment called Nardus, perfecte and precyous, and annoynted Iesus fete, and wepte hys fete with her heare, and the house was fylled wyth the sauoure of the oyntmente.
Great(i) 2 Ther they made hym a supper, and Martha serued, but Lazarus was one of them that sate at the table wt him. 3 Then toke Mary a pound of oyntment (called Nardus, perfecte and precious) and anoynted Iesus fete, and wyped his fete with her hear, & the house was fylled with the odoure of the oyntment.
Geneva(i) 2 There they made him a supper, and Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with him. 3 Then tooke Mary a pound of oyntment of Spikenarde very costly, and anoynted Iesus feete, and wiped his feete with her heare, and the house was filled with the sauour of the oyntment.
Bishops(i) 2 There they made hym a supper, and Martha serued: but Lazarus was one of them that sate at the table with hym 3 Then toke Marie a pounde of oyntment of Spike narde, very costly, and annoynted Iesus feete, and wyped his feete with her heere: and the house was fylled with the odoure of the oyntment
DouayRheims(i) 2 And they made him a supper there: and Martha served. But Lazarus was one of them that were at table with him. 3 Mary therefore took a pound of ointment of right spikenard, of great price, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the ointment.
KJV(i) 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
KJV_Cambridge(i) 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
KJV_Strongs(i)
  2 G1563 There G3767   G4160 they made [G5656]   G846 him G1173 a supper G2532 ; and G3136 Martha G1247 served [G5707]   G1161 : but G2976 Lazarus G2258 was [G5713]   G1520 one G4873 of them that sat at the table [G5740]   G846 with him.
  3 G3767 Then G2983 took [G5631]   G3137 Mary G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of spikenard G4101   G4186 , very costly G218 , and anointed [G5656]   G4228 the feet G2424 of Jesus G2532 , and G1591 wiped [G5656]   G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair G1161 : and G3614 the house G4137 was filled [G5681]   G1537 with G3744 the odour G3464 of the ointment.
Mace(i) 2 there a supper was provided for him; Martha was in waiting: but Lazarus was one of the guests that sat at table with him. 3 but Mary taking a pound of the oil of spikenard which was very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair: so that the house was filled with the odour of the perfume.
Whiston(i) 2 And they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then Mary takes a pound of ointment, of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Wesley(i) 2 There they made him a supper, and Martha served; but Lazarus was one of them who sat at table with him. 3 Then Mary, taking a pound of ointment, of very costly spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
Worsley(i) 2 Therefore they made Him a supper there, and Martha waited at table, but Lazarus was one of them that sat down with Him. 3 And Mary taking a pound of ointment of spikenard of great value, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
Haweis(i) 2 Therefore they made him a supper there; and Martha waited: but Lazarus was one of those who sat at table with him. 3 Then Mary taking a pound of unadulterated balm of nard, very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Thomson(i) 2 And a supper was made for him there; and Martha waited, and Lazarus was one of them who were at table with him. 3 Mary then having taken a pound of the balsam of spikenard, unadulterated, very costly, anointed the feet of Jesus when she had wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odour of the balsam.
Webster(i) 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
Webster_Strongs(i)
  2 G1563 G3767 There G4160 [G5656] they made G846 him G1173 a supper G2532 ; and G3136 Martha G1247 [G5707] served G1161 : but G2976 Lazarus G2258 [G5713] was G1520 one G4873 [G5740] of them that sat at the table G846 with him.
  3 G3767 Then G3137 Mary G2983 [G5631] took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 G4101 of spikenard G4186 , very costly G218 [G5656] , and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus G2532 , and G1591 [G5656] wiped G846 his G4228 feet G846 with her G2359 hair G1161 : and G3614 the house G4137 [G5681] was filled G1537 with G3744 the odour G3464 of the ointment.
Living_Oracles(i) 2 There they made him a supper, and Martha served: but Lazarus was one of those who were at table with him. 3 Then Mary, taking a pound of the balsam of spikenard, which was very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped them with her hair, so that the house was filled with the odor of the balsam.
Etheridge(i) 2 And they made him there a supper and Martha served, and Loozar was one of those who reclined with him. 3 But Mariam took a vase of balsam of the finest nard, great in price, and anointed the feet of Jeshu, and wiped with her hair his feet, and the house was filled with the fragrance of the balsam.
Murdock(i) 2 And they made a supper for him there: and Martha served, and Lazarus was one of the guests with him. 3 And Mary took an alabaster box of perfume of choice spikenard, of great price; and anointed the feet of Jesus; and she wiped his feet with her hair. And the house was filled with the odor of the perfume.
Sawyer(i) 2 Then they made him a supper there, and Martha served; but Lazarus was one of those that reclined with him. 3 Then Mary taking a pound of genuine nard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment.
Diaglott(i) 2 They made therefore him a supper there, and the Martha served; the but Lazarus one was of those reclining with him. 3 The then Mary having taken a pound of balsam of spikenard genuine of great price, anointed the feet of the Jesus, and wiped with the hairs of herself the feet of him; the and house was filled with the odor of the balsam.
ABU(i) 2 They therefore made him a supper there, and Martha served; and Lazarus was one of those who reclined at table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of pure spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
Anderson(i) 2 There they made him a supper, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the perfume of the ointment.
Noyes(i) 2 They made therefore a supper for him there, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at the table with him. 3 Then Mary, taking a pound of ointment of pure spikenard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
YLT(i) 2 they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him; 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
JuliaSmith(i) 2 Then made they him a supper there, and Martha served; and Lazarus was one of them reclining at table with him. 3 Then Mary having taken a pound of perfumed oil of spikenard, very precious, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hairs: and the house was filled with the smell of the perfumed oil.
Darby(i) 2 There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him. 3 Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
ERV(i) 2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. 3 Mary therefore took a pound of ointment of spikenard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
ASV(i) 2 So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him. 3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
ASV_Strongs(i)
  2 G1563 So G4160 they made G846 him G1173 a supper G1563 there: G2532 and G3136 Martha G1247 served; G1161 but G2976 Lazarus G2258 was G1520 one G3767 of them that sat at meat with him.
  3 G3137 Mary G3767 therefore G2983 took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of pure nard, G4186 very precious, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G1161 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair: G1161 and G3614 the house G4137 was filled G1537 with G3744 the odor G4101 of the ointment.
JPS_ASV_Byz(i) 2 So they made him a supper there; and Martha served, but Lazarus was one of them that sat at meat with him. 3 Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
Rotherham(i) 2 So they made for him a supper, there; and, Martha, was ministering, but, Lazarus, was one of them who were reclining with him. 3 Mary, therefore, taking a pound of pure nard perfume, very precious, anointed the feet of Jesus, and wiped, with her hair, his feet; and, the house, was filled with the fragrance of the perfume.
Twentieth_Century(i) 2 There a supper was given in honor at which Martha waited, while Lazarus was one of those present at the table. 3 So Mary took a pound of choice spikenard perfume of great value, and anointed the feet of Jesus with it, and then wiped them with her hair. The whole house was filled with the scent of the perfume.
Godbey(i) 2 Then they made a supper for Him there: and Martha was serving; and Lazarus was one of those sitting at the table with Him. 3 Then Mary taking a pound of myrrh of spikenard, estimated very valuable, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair: and the house was filled with the odor of the myrrh.
WNT(i) 2 So they gave a dinner there in honour of Jesus, at which Martha waited at table, but Lazarus was one of the guests who were with Him. 3 Availing herself of the opportunity, Mary took a pound weight of pure spikenard, very costly, and poured it over His feet, and wiped His feet with her hair, so that the house was filled with the fragrance of the perfume.
Worrell(i) 2 They, therefore, made Him a supper there; and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at table with Him. 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of pure spikenard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
Moffatt(i) 2 They gave a supper for him there; Martha waited on him, and Lazarus was among those who reclined at table beside him. 3 Then Mary, taking a pound of expensive perfume, real nard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair, till the house was filled with the scent of the perfume.
Goodspeed(i) 2 They gave a dinner for him there, and Martha waited on them, while Lazarus was at the table with him. 3 And Mary took a pound of choice perfume, very costly, and poured it on Jesus' feet, and then wiped his feet with her hair, and the whole house was filled with the fragrance of the perfume.
Riverside(i) 2 There they made a dinner for him. Martha waited on them, and Lazarus was one of those who reclined at table with him. 3 Mary took a pound of pure nard perfume, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the perfume.
MNT(i) 2 So they gave a dinner for him there, and Martha served it; but Lazarus was one of those who reclined with him at table. 3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
Lamsa(i) 2 And they gave him a banquet there; Martha served; but Lazarus was one of the guests who were with him. 3 Then Mary took a cruse containing pure and expensive nard, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.
CLV(i) 2 They make, then, for Him a dinner there, and Martha served. Now Lazarus was one of those lying back at table with Him." 3 Mary, then, taking a pound troy of veritable nard attar, very precious, rubs the feet of Jesus and wipes off His feet with her hair. Now the house was filled with the odor of the attar."
Williams(i) 2 So they gave a dinner there in honor of Jesus, and Martha was waiting on them, but Lazarus was one of the guests with Jesus. 3 Then Mary took a pound of expensive perfume, made of the purest oil, and poured it on Jesus' feet, and wiped them with her hair; and the whole house was filled with the fragrance of the perfume.
BBE(i) 2 So they made him a meal there, and he was waited on by Martha, and Lazarus was among those who were seated with him at table. 3 Then Mary, taking a pound of perfumed oil of great value, put it on the feet of Jesus and made them dry with her hair: and the house became full of the smell of the perfume.
MKJV(i) 2 Then they made a supper there for Him. And Martha served, but Lazarus was one of those reclining with Him. 3 Then Mary took a pound of ointment of pure spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the odor of the ointment.
LITV(i) 2 Then they made Him a supper there, and Martha served. But Lazarus was one of those reclining with Him. 3 Then taking a pound of ointment of pure, costly spikenard, Mary anointed the feet of Jesus and wiped off His feet with her hairs. And the house was filled with the odor of the ointment.
ECB(i) 2 They make him a supper there; and Martha ministers: and El Azar is one of them reposing with him. 3 So Miryam takes a litra of myrrh of nard - trustworthy and vastly precious and anoints the feet of Yah Shua and squeezedries his feet with her hair: and the house fills with the fragrance of the myrrh.
AUV(i) 2 There Mary and Martha prepared a meal for Jesus. Martha served it while Lazarus was among those who reclined at the table with Him. [Note: See Matt. 23:6]. 3 Then Mary took about a pint of expensive, aromatic perfume; [it was] genuine nard [Note: This was a sweet-smelling herb] and poured [some of] it on Jesus’ feet and wiped them with her hair. The [whole] house was filled with the fragrant scent of the perfume.
ACV(i) 2 So they made a supper for him there, and Martha served, and Lazarus was one of those who sat dining with him. 3 Mary therefore, after taking a pound of ointment of very costly genuine spikenard, anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair. And the house was filled of the aroma of the ointment.
Common(i) 2 There they made him a supper; and Martha served, while Lazarus was one of those who sat at the table with him. 3 Then Mary took a pound of very costly perfume of pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
WEB(i) 2 So they made him a supper there. Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with him. 3 Therefore Mary took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed Jesus’s feet and wiped his feet with her hair. The house was filled with the fragrance of the ointment.
WEB_Strongs(i)
  2 G1563 So G4160 they made G846 him G1173 a supper G1563 there. G3136 Martha G1247 served, G1161 but G2976 Lazarus G2258 was G1520 one G4873 of those who sat at the table G3767 with him.
  3 G3137 Mary, G3767 therefore, G2983 took G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of pure nard, G4186 very precious, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G1161 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair. G1161 The G3614 house G4137 was filled G1537 with G3744 the fragrance G4101 of the ointment.
NHEB(i) 2 So they prepared a dinner for him there; and Martha served, but Lazarus was one of those reclining at the table with him. 3 Mary, therefore, took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
AKJV(i) 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
KJC(i) 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
KJ2000(i) 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
UKJV(i) 2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. 3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
RKJNT(i) 2 There they made him a supper; and Martha served: and Lazarus was one of those at the table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of pure nard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the fragrance of the ointment.
TKJU(i) 2 There they made Him a supper; and Martha served: But Lazarus was one of them that sat at the table with Him. 3 Then Mary took a pound of very costly ointment of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair: And the house was filled with the fragrance of the ointment.
CKJV_Strongs(i)
  2 G1563 There G4160 they made G846 him G1173 a supper; G2532 and G3136 Martha G1247 served: G1161 and G2976 Lazarus G2258 was G1520 one G4873 of them that sat at the table G3767 with him.
  3 G3767 Then G2983 took G3137 Mary G3046 a pound G3464 of ointment G3487 of spikenard, G4186 very costly, G218 and anointed G4228 the feet G2424 of Jesus, G2532 and G1591 wiped G846 his G4228 feet G2359 with G846 her G2359 hair: G1161 and G3614 the house G4137 was filled G1537 with G3744 the odor G4101 of the ointment.
RYLT(i) 2 they made, therefore, to him a supper there, and Martha was ministering, and Lazarus was one of those reclining together (at meat) with him; 3 Mary, therefore, having taken a pound of ointment of spikenard, of great price, anointed the feet of Jesus and did wipe with her hair his feet, and the house was filled from the fragrance of the ointment.
EJ2000(i) 2 There they made him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those that sat at the table with him. 3 Then Mary took a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odour of the ointment.
CAB(i) 2 Then they made for Him a supper there; and Martha was serving, but Lazarus was one of those reclining to eat with Him. 3 Then Mary, having taken a pound of very costly pure nard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
WPNT(i) 2 So they gave a dinner for Him there—Martha was serving, while Lazarus was one of those reclining at the table with Him. 3 Then Mary, bringing a pound of pure oil of nard, very costly, anointed Jesus’ feet, and wiped His feet with her hair! And the house was filled with the fragrance of the oil.
JMNT(i) 2 So they made dinner (the evening meal) for Him there, and Martha was serving [them]. Now Lazarus was one of those still reclining (lying back) [at the meal] with Him. 3 Then Mary, taking a pound (Roman pound = about 12 oz.; about a pint) of very costly (of much value; precious) genuine (= pure) perfumed ointment (or: oil; aromatic juice distilled from plants) extracted from the spike-nard plant, anoints and rubs (as in preparing the body with oil for gymnastics) the feet of Jesus, and then wipes His feet off with her hair, and so the house was filled full with (or: from) the fragrance (aroma; odor) of the perfumed ointment.
NSB(i) 2 Jesus ate supper there. He and Lazarus sat at the meal while Martha served. 3 Mary took a pound of very precious ointment of pure nard and anointed the feet of Jesus. She wiped his feet with her hair. The house was filled with the odor of the ointment.
ISV(i) 2 There they gave a dinner for him. Martha served, and Lazarus was one of those at the table with him. 3 Mary took a litron of very expensive perfume made of pure nard and anointed Jesus’ feet. She wiped his feet with her hair, and the house became filled with the fragrance of the perfume.
LEB(i) 2 So they made him a dinner there, and Martha was serving, but Lazarus was one of the ones reclining at table with him. 3 Then Mary took a pound* of ointment of very valuable genuine nard and* anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the ointment.
BGB(i) 2 ἐποίησαν οὖν αὐτῷ δεῖπνον ἐκεῖ, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων σὺν αὐτῷ· 3 ἡ οὖν Μαριὰμ λαβοῦσα λίτραν μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἐξέμαξεν ταῖς θριξὶν αὐτῆς τοὺς πόδας αὐτοῦ· ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου.
BIB(i) 2 ἐποίησαν (They made) οὖν (therefore) αὐτῷ (Him) δεῖπνον (a supper) ἐκεῖ (there), καὶ (and) ἡ (-) Μάρθα (Martha) διηκόνει (was serving), ὁ (-) δὲ (and) Λάζαρος (Lazarus) εἷς (one) ἦν (was) ἐκ (of) τῶν (those) ἀνακειμένων (reclining) σὺν (with) αὐτῷ (Him). 3 ἡ (-) οὖν (Therefore) Μαριὰμ (Mary), λαβοῦσα (having taken) λίτραν (a litra) μύρου (of fragrant oil) νάρδου (of nard) πιστικῆς (pure) πολυτίμου (of great price), ἤλειψεν (anointed) τοὺς (the) πόδας (feet) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) καὶ (and) ἐξέμαξεν (wiped) ταῖς (with the) θριξὶν (hair) αὐτῆς (of her) τοὺς (the) πόδας (feet) αὐτοῦ (of Him); ἡ (the) δὲ (now) οἰκία (house) ἐπληρώθη (was filled) ἐκ (with) τῆς (the) ὀσμῆς (fragrance) τοῦ (of the) μύρου (oil).
BLB(i) 2 Therefore they made Him a supper there, and Martha was serving, and Lazarus was one of those reclining with Him. 3 Therefore Mary, having taken a litra of fragrant oil of pure nard, of great price, anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the oil.
BSB(i) 2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him. 3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
MSB(i) 2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him. 3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
MLV(i) 2 So they made him a supper there and Martha was serving, but Lazarus was one of those who reclined at the meal together with him. 3 Therefore, Mary took a pound of perfume of precious undiluted nard, and anointed the feet of Jesus and wiped his feet with her hair and the house was filled from the aroma of the perfume.
VIN(i) 2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him. 3 Then Mary took a pound of pure spikenard, very costly, and poured it over his feet, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the fragrance of the perfume.
Luther1545(i) 2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha dienete; Lazarus aber war der einer, die mit ihm zu Tische saßen. 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbete die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße. Das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G4160 Daselbst machten G846 sie G846 ihm G1173 ein Abendmahl G2532 , und G3136 Martha G2976 dienete; Lazarus G3767 aber G2258 war G1520 der G4873 einer, die mit ihm zu Tische saßen .
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G1537 von G4186 ungefälschter, köstlicher G2532 Narde und G4228 salbete die Füße G2424 JEsu G1591 und trocknete G2359 mit ihrem Haar G846 seine G4228 Füße G3614 . Das Haus G1161 aber G4137 ward voll G3744 vom Geruch der Salbe.
Luther1912(i) 2 Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen. 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1563 G3767 Daselbst G4160 machten G846 sie ihm G1173 ein Abendmahl G2532 , und G3136 Martha G1247 diente G2976 ; Lazarus G1161 aber G2258 war G1520 deren einer G4873 , die G846 mit ihm G4873 zu Tische saßen.
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G4186 von ungefälschter, köstlicher G3487 G4101 Narde G218 und salbte G4228 die Füße G2424 Jesu G2532 und G1591 trocknete G846 mit ihrem G2359 Haar G846 seine G4228 Füße G3614 ; das Haus G1161 aber G4137 ward voll G1537 vom G3744 Geruch G3464 der Salbe .
ELB1871(i) 2 Sie machten ihm nun daselbst ein Abendessen, und Martha diente; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tische lagen. 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, sehr kostbarer Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbe erfüllt.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G4160 Sie machten G846 ihm G3767 nun G1563 daselbst G1173 ein Abendessen, G2532 und G3136 Martha G1247 diente; G2976 Lazarus G1161 aber G2258 war G1520 einer G846 von denen, die mit ihm G4873 zu Tische G4873 lagen.
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G4101 von echter, G4186 sehr kostbarer G3487 Narde G218 und salbte G4228 die Füße G2424 Jesu G2532 und G1591 trocknete G846 seine G4228 Füße G846 mit ihren G2359 Haaren. G3614 Das Haus G1161 aber G1537 wurde von G3744 dem Geruch G3464 der Salbe G4137 erfüllt.
ELB1905(i) 2 Sie machten ihm nun daselbst ein Abendessen, und Martha diente; Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tische lagen. 3 Da nahm Maria ein Pfund Salbe von echter, O. flüssiger sehr kostbarer Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete seine Füße mit ihren Haaren. Das Haus aber wurde von dem Geruch der Salbe erfüllt.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G4160 Sie machten G846 ihm G3767 nun G1563 daselbst G1173 ein Abendessen G2532 , und G3136 Martha G1247 diente G2976 ; Lazarus G1161 aber G2258 war G1520 einer G846 von denen, die mit ihm G4873 zu Tische G4873 lagen .
  3 G3767 Da G2983 nahm G3137 Maria G3046 ein Pfund G3464 Salbe G4101 von echter G4186 , sehr kostbarer G3487 Narde G218 und salbte G4228 die Füße G2424 Jesu G2532 und G1591 trocknete G846 seine G4228 Füße G846 mit ihren G2359 Haaren G3614 . Das Haus G1161 aber G1537 wurde von G3744 dem Geruch G3464 der Salbe G4137 erfüllt .
DSV(i) 2 Zij bereidden Hem dan aldaar een avondmaal, en Martha diende; en Lazarus was een van degenen, die met Hem aanzaten. 3 Maria dan, genomen hebbende een pond zalf van onvervalsten, zeer kostelijken nardus, heeft de voeten van Jezus gezalfd, en met haar haren Zijn voeten afgedroogd; en het huis werd vervuld van den reuk der zalf.
DSV_Strongs(i)
  2 G4160 G5656 Zij bereidden G846 Hem G3767 dan G1563 aldaar G1173 een avondmaal G2532 , en G3136 Martha G1247 G5707 diende G1161 ; en G2976 Lazarus G2258 G5713 was G1520 een G846 van degenen, die met Hem G4873 G5740 aanzaten.
  3 G3137 Maria G3767 dan G2983 G5631 , genomen hebbende G3046 een pond G3464 zalf G4101 van onvervalsten G4186 , zeer kostelijken G3487 nardus G4228 , heeft de voeten G2424 van Jezus G218 G5656 gezalfd G2532 , en G846 met haar G2359 haren G846 Zijn G4228 voeten G1591 G5656 afgedroogd G1161 ; en G3614 het huis G4137 G5681 werd vervuld G1537 van G3744 den reuk G3464 der zalf.
DarbyFR(i) 2 On lui fit donc là un souper; et Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. 3 Marie donc, ayant pris une livre de parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Martin(i) 2 Et on lui fit là un souper, et Marthe servait et Lazare était un de ceux qui étaient à table avec lui. 3 Alors Marie ayant pris une livre de nard pur de grand prix, en oignit les pieds de Jésus, et les essuya avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Segond(i) 2 Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui. 3 Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
Segond_Strongs(i)
  2 G1563 G3767   G846 , on lui G4160 fit G5656   G1173 un souper G2532  ; G3136 Marthe G1247 servait G5707   G1161 , et G2976 Lazare G2258 était G5713   G1520 un G4873 de ceux qui se trouvaient à table G5740   G846 avec lui.
  3 G3767   G3137 Marie G2983 , ayant pris G5631   G3046 une livre G3464 d’un parfum G3487 de nard G4101   G4186 pur de grand prix G218 , oignit G5656   G4228 les pieds G2424 de Jésus G2532 , et G846 elle lui G1591 essuya G5656   G4228 les pieds G846 avec ses G2359 cheveux G1161  ; et G3614 la maison G4137 fut remplie G5681   G1537 de G3744 l’odeur G3464 du parfum.
SE(i) 2 Y le hicieron allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa juntamente con él. 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento.
ReinaValera(i) 2 E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él. 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.
JBS(i) 2 Y le hicieron allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa juntamente con él. 3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento.
Albanian(i) 2 Dhe aty i shtruan një darkë: Marta shërbente dhe Llazari ishte një nga ata që rrinin në tryezë me të. 3 Atëherë Maria mori një liber vaj erëkëndshëm prej nardi të pastër shumë të kushtueshëm, vajosi me të këmbët e Jezusit dhe i fshiu këmbët e tij me flokët e saj; dhe shtëpia u mbush me erën e këtij vaji.
RST(i) 2 Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним. 3 Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
Peshitta(i) 2 ܘܥܒܕܘ ܠܗ ܬܡܢ ܚܫܡܝܬܐ ܘܡܪܬܐ ܡܫܡܫܐ ܗܘܬ ܘܠܥܙܪ ܚܕ ܡܢ ܤܡܝܟܐ ܗܘܐ ܕܥܡܗ ܀ 3 ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܫܩܠܬ ܫܛܝܦܬܐ ܕܒܤܡܐ ܕܢܪܕܝܢ ܪܫܝܐ ܤܓܝ ܕܡܝܐ ܘܡܫܚܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܫܘܝܬ ܒܤܥܪܗ ܪܓܠܘܗܝ ܘܐܬܡܠܝ ܒܝܬܐ ܡܢ ܪܝܚܗ ܕܒܤܡܐ ܀
Arabic(i) 2 فصنعوا له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر فكان احد المتكئين معه. 3 فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب.
Amharic(i) 2 በዚያም እራት አደረጉለት፤ ማርታም ታገለግል ነበር፤ አልዓዛር ግን ከእርሱ ጋር ከተቀመጡት አንዱ ነበረ። 3 ማርያምም ዋጋው እጅግ የከበረ የጥሩ ናርዶስ ሽቱ ንጥር ወስዳ የኢየሱስን እግር ቀባች፤ በጠጕርዋም እግሩን አበሰች፤ ቤቱም ከናርዶስ ሽቱ ሞላ።
Armenian(i) 2 Հոն՝ ընթրիք մը սարքեցին անոր. Մարթա կը սպասարկէր, ու Ղազարոս անոր հետ սեղան նստողներէն՝՝ մէկն էր: 3 Իսկ Մարիամ՝ առնելով մէկ լիտր թանկագին նարդոսի օծանելիք՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը, եւ սրբեց անոր ոտքերը իր մազերով. ու տունը լեցուեցաւ օծանելիքին հոտով:
ArmenianEastern(i) 2 Եւ այնտեղ նրան ընթրիք տուին. սպասարկում էր Մարթան, իսկ Ղազարոսը նրա հետ սեղան նստածներից մէկն էր: 3 Իսկ Մարիամը մի լիտր ազնիւ նարդոսի թանկարժէք իւղ վերցնելով՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը. եւ իր մազերով էլ սրբում էր նրա ոտքերը. եւ տունը լցուեց իւղի բուրմունքով:
Breton(i) 2 Graet e voe dezhañ eno ur goan, Marta a servije, ha Lazar a oa unan eus ar re a oa ouzh taol gantañ. 3 Neuze Mari, o vezañ kemeret ul lur c'hwezh-vat a nard pur, eus ur priz bras, a eoulias ganti treid Jezuz, hag o zorchas gant e blev; an ti a voe leuniet gant c'hwezh an traet-se.
Basque(i) 2 Eguin cieçoten bada hari affaribat han, eta Marthac cerbitzua eguiten çuen: eta Lazaro cen harequin mahainean iarriric ceudenetaric bat. 3 Orduan Mariac harturic liberabat vnguentu aspic finez precio handitacoric, vncta citzan Iesusen oinac, eta ichuca citzan bere adatsaz: eta etchea bethe cedin vnguentuaren vrrinez.
Bulgarian(i) 2 Там Му направиха вечеря и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тези, които седяха с Него на трапезата. 3 Тогава Мария, като взе една литра миро от чист и скъпоценен нард, помаза краката на Иисус и с косата си избърса краката Му; и къщата се изпълни с благоухание от мирото.
Croatian(i) 2 Ondje mu prirediše večeru. Marta posluživaše, a Lazar bijaše jedan od njegovih sustolnika. 3 Tada Marija uzme libru prave dragocjene nardove pomasti, pomaže Isusu noge i otare ih svojom kosom. I sva se kuća napuni mirisom pomasti.
BKR(i) 2 I připravili jemu tu večeři, a Marta posluhovala, Lazar pak byl jeden z stolících s nimi. 3 Maria pak vzavši libru masti drahé z nardu výborného, pomazala noh Ježíšových, a vytřela vlasy svými nohy jeho. I naplněn jest dům vůní té masti.
Danish(i) 2 Da gjorde de ham der en Nadvere, og Martha opvartede; men Lazarus var een af dem, som sadde tilbords med ham. 3 Da tog Maria et Pund af uforfalsket meget kostelig Nardus-Salve og salvede Jesu Fødder og tørrede hans Fødder med sit Haar; men Huset blev fuldt af Salvens Lugt.
CUV(i) 2 有 人 在 那 裡 給 耶 穌 預 備 筵 席 ; 馬 大 伺 候 , 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 穌 坐 席 的 人 中 。 3 馬 利 亞 就 拿 著 一 斤 極 貴 的 真 哪 噠 香 膏 , 抹 耶 穌 的 腳 , 又 用 自 己 頭 髮 去 擦 , 屋 裡 就 滿 了 膏 的 香 氣 。
CUVS(i) 2 冇 人 在 那 里 给 耶 稣 预 备 筵 席 ; 马 大 伺 候 , 拉 撒 路 也 在 那 同 耶 稣 坐 席 的 人 中 。 3 马 利 亚 就 拿 着 一 斤 极 贵 的 真 哪 哒 香 膏 , 抹 耶 稣 的 脚 , 又 用 自 己 头 髮 去 擦 , 屋 里 就 满 了 膏 的 香 气 。
Esperanto(i) 2 Oni do pretigis por li tie vespermangxon, kaj Marta servadis; sed Lazaro estis unu el tiuj, kiuj sidis kun li cxe mangxo. 3 Tiam Maria prenis funton da pura narda sxmirajxo tre multekosta, sxmiris la piedojn de Jesuo, kaj visxis liajn piedojn per siaj haroj; kaj la domo plenigxis de la odoro de la sxmirajxo.
Estonian(i) 2 Siis nad tegid seal Temale söömaaja ja Marta ümmardas. Ja Laatsarus oli üks neist, kes ühes Temaga lauas istusid. 3 Siis võttis Maarja naela selget, väga kallist nardisalvi ning võidis Jeesuse jalgu ja kuivatas Ta jalgu oma juustega. Ja maja sai täis salvi lõhna.
Finnish(i) 2 Niin he valmistivat hänelle siellä ehtoollisen, ja Martta palveli; mutta Latsarus oli yksi niistä, jotka hänen kanssansa atrioitsivat. 3 Niin Maria otti naulan turmelematointa ja kallista nardusvoidetta, ja voiteli Jesuksen jala, ja kuivasi hänen jalkansa hiuksillansa. Ja huone täytettiin voiteen hajusta.
FinnishPR(i) 2 Siellä valmistettiin hänelle ateria, ja Martta palveli, mutta Lasarus oli yksi niistä, jotka olivat aterialla hänen kanssaan. 3 Niin Maria otti naulan oikeata, kallisarvoista nardusvoidetta ja voiteli Jeesuksen jalat ja pyyhki ne hiuksillaan; ja huone tuli täyteen voiteen tuoksua.
Georgian(i) 2 და მოუმზადეს მას მუნ სერი, და მართა ჰმსახურებდა მას, ხოლო ლაზარე იყო ერთი მეინაჴეთაგანი მის თანა. 3 ხოლო მარიამ მოიღო ლიტრაჲ ერთი ნელსაცხებელი ნარდისა სარწმუნოჲსაჲ მრავალ-სასყიდლისაჲ და სცხო ფერჴთა იესუჲსთა და თმითა თჳსითა წარჰჴოცნა ფერჴნი მისნი, და სახლი იგი ყოველი აღივსო სულნელებითა მის ნელსაცხებელისაჲთა.
Haitian(i) 2 Antan l' te la, yo ofri l' manje. Se Mat ki t'ap sèvi manje a. Laza menm te pami moun ki te chita bò tab la avèk Jezi. 3 Lè sa a, Mari pran yon boutèy demi lit plen yon odè ki fèt ak yon fèy yo rele na. Odè sa a te vann byen chè. Li vide tout odè a sou pye Jezi. Apre sa, li siye yo ak cheve li. Tout kay la te plen sant odè a.
Hungarian(i) 2 Vacsorát készítének azért ott néki, és Mártha szolgál vala fel; Lázár pedig egy vala azok közül, a kik együtt ülnek vala õ vele. 3 Mária azért elõvévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával.
Indonesian(i) 2 Di sana Yesus dijamu oleh mereka, dan Marta melayani. Lazarus dan tamu-tamu duduk makan bersama-sama dengan Yesus. 3 Kemudian Maria datang dengan kira-kira setengah liter minyak wangi narwastu yang mahal sekali. Ia menuang minyak itu ke kaki Yesus, lalu menyekanya dengan rambutnya. Seluruh rumah itu menjadi harum karena minyak wangi itu.
Italian(i) 2 E quivi gli fecero un convito; e Marta ministrava, e Lazaro era un di coloro ch’eran con lui a tavola. 3 E Maria prese una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, e ne unse i piedi di Gesù, e li asciugò co’ suoi capelli, e la casa fu ripiena dell’odor dell’olio.
ItalianRiveduta(i) 2 E quivi gli fecero una cena; Marta serviva, e Lazzaro era uno di quelli ch’erano a tavola con lui. 3 Allora Maria, presa una libbra d’olio odorifero di nardo schietto, di gran prezzo, unse i piedi di Gesù e glieli asciugò co’ suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo dell’olio.
Japanese(i) 2 此處にてイエスのために饗宴を設け、マルタは事へ、ラザロはイエスと共に席に著ける者の中にあり。 3 マリヤは價高き混りなきナルドの香油一斤を持ち來りて、イエスの御足にぬり、己が頭髮にて御足を拭ひしに、香油のかをり家に滿ちたり。
Kabyle(i) 2 At wexxam n Laɛẓar heggan-as imensi. Marṭa tqeddec, Laɛẓar yeqqim ɣer imensi akk-d Sidna Ɛisa. 3 Meryem teddem-ed azgen n litra n leɛṭeṛ yeṣfan ɣlayen nezzeh, tesmar-it ɣef yiḍaṛṛen n Sidna Ɛisa, tesfeḍ-iten s ucebbub-is; axxam meṛṛa yeččuṛ d rriḥa n leɛṭeṛ-nni.
Korean(i) 2 거기서 예수를 위하여 잔치할새 마르다는 일을 보고 나사로는 예수와 함께 앉은 자 중에 있더라 3 마리아는 지극히 비싼 향유 곧 순전한 나드 한 근을 가져다가 예수의 발에 붓고 자기 머리털로 그의 발을 씻으니 향유 냄새가 집에 가득하더라
Latvian(i) 2 Tur sarīkoja Viņam mielastu; un Marta apkalpoja, bet Lācars bija viens no tiem, kas atradās ar Viņu pie galda. 3 Un Marija, paņēmusi mārciņu īstas, dārgas nardu eļļas, svaidīja Jēzus kājas; un tā susināja Viņa kājas saviem matiem; un svaidāmās eļļas smarža piepildīja māju.
Lithuanian(i) 2 Ten iškėlė Jam vaišes. Morta patarnavo, o Lozorius kartu su kitais sėdėjo prie stalo su Jėzumi. 3 Paėmusi svarą labai brangaus tepalo iš gryno nardo, Marija patepė Jėzui kojas ir nušluostė jas savo plaukais. Namuose pasklido tepalo kvapas.
PBG(i) 2 Tamże mu sprawili wieczerzę, a Marta posługiwała, a Łazarz był jednym z onych, którzy z nim społem u stołu siedzieli. 3 A Maryja wziąwszy funt maści szpikanardowej bardzo drogiej, namaściła nogi Jezusowe, i utarła włosami swojemi nogi jego, i napełniony był on dom wonnością onej maści.
Portuguese(i) 2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele. 3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
ManxGaelic(i) 2 Ayns shen ren ad shibber er e hon, as va Martha shirveish orroo: agh va Lazarus fer jeusyn va nyn soie ec y voayrd marish. 3 Eisht ghow Moirrey punt dy ooil dy spikenard feer chostal, as ren ee cassyn Yeesey y ooilaghey, as rub ee e chassyn lesh e folt: as va'n thie er ny lhieeney lesh soar yn ooil.
Norwegian(i) 2 Der gjorde de et måltid for ham, og Marta gikk til hånde; men Lasarus var en av dem som satt til bords med ham. 3 Maria tok da et pund ekte, såre kostelig nardus-salve og salvet Jesu føtter, og tørket hans føtter med sitt hår; og huset blev fylt av salvens duft.
Romanian(i) 2 Acolo I-au pregătit o cină. Marta slujea, iar Lazăr era unul din ceice şedeau la masă cu El. 3 Maria a luat un litru cu mir de nard curat, de mare preţ, a uns picioarele lui Isus, şi I -a şters picioarele cu părul ei; şi s'a umplut casa de mirosul mirului.
Ukrainian(i) 2 І для Нього вечерю там справили, а Марта прислуговувала. Був же й Лазар одним із тих, що до столу з Ним сіли. 3 А Марія взяла літру мира, з найдорожчого нарду пахучого, і намастила Ісусові ноги, і волоссям своїм Йому ноги обтерла... І пахощі мира наповнили дім!
UkrainianNT(i) 2 Зробили тодї Йому вечерю там, і Марта послугувала. Лазар же був один із тих, що сидїли за столом. 3 Мария ж, узявши литру мира нардового, правдивого, предорогого, намастила ноги Ісусу, та. й обтерла волоссєм своїм ноги Його; господа ж повна була духу від мира.
SBL Greek NT Apparatus

2 ἐκ WH Treg NIV ] – RP
3 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρία RP