John 12:18

Stephanus(i) 18 δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
Tregelles(i) 18 διὰ τοῦτο ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
Nestle(i) 18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
SBLGNT(i) 18 διὰ τοῦτο ⸀καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος ὅτι ⸀ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
f35(i) 18 δια τουτο και υπηντησεν αυτω ο οχλος οτι ηκουσεν τουτο αυτον πεποιηκεναι το σημειον
Vulgate(i) 18 propterea et obviam venit ei turba quia audierunt eum fecisse hoc signum
WestSaxon990(i) 18 & forði him com seo menio ongean forðam þe hi gehyrdon þt he worhte þt tacn.
WestSaxon1175(i) 18 & for-þy him com syo menio on-gean. for-þam þe hyo ge-herdon þæt he worhte þæt taccen.
Wycliffe(i) 18 And therfor the puple cam, and mette with hym, for thei herden that he hadde don this signe.
Tyndale(i) 18 Therfore met him the people be cause they hearde yt he had done soche a myracle.
Coverdale(i) 18 Therfore the people met him, because they herde, that he had done soch a miracle.
MSTC(i) 18 Therefore met him the people, because they heard that he had done such a miracle.
Matthew(i) 18 Therfore met hym the people, because they hearde that he had done suche a myracle.
Great(i) 18 Therfore mete hym the people also, because they hearde that he had done soche a miracle.
Geneva(i) 18 Therefore mette him the people also, because they heard that he had done this miracle.
Bishops(i) 18 Therfore met hym the people also, because they hearde that he had done such a miracle
DouayRheims(i) 18 For which reason also the people came to meet him, because they heard that he had done this miracle.
KJV(i) 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
KJV_Cambridge(i) 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Mace(i) 18 and it was upon the rumour of this miracle, that the people crowded to him.
Whiston(i) 18 For this cause the multitude also met him, for that they heard that he had done this sign.
Wesley(i) 18 For this cause also the multitude went to meet him, because they heard, he had done this miracle.
Worsley(i) 18 and for this reason the people went to meet Him, because they heard that He had done this miracle.
Haweis(i) 18 Therefore also the multitude met him, because they had heard that he had done this miracle.
Thomson(i) 18 and on this account the multitude met him, because they heard that he had done this miracle,
Webster(i) 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Living_Oracles(i) 18 It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him.
Etheridge(i) 18 And on account of this, great multitudes went forth to receive him; for they had heard that this sign he had done.
Murdock(i) 18 And for this reason, great multitudes went out to meet him, as they had heard that he wrought this sign.
Sawyer(i) 18 On this account also the multitude met him, because they heard that he had performed this miracle.
Diaglott(i) 18 On account of this also met him the crowd, because they heard this him to have done the sign.
ABU(i) 18 For this the multitude also met him, because they heard that he had wrought this sign.
Anderson(i) 18 For this reason, also, the multitude met him, be cause they had heard that he had done this sign.
Noyes(i) 18 For this cause also the multitude met him, because they had heard that he had wrought, this sign.
YLT(i) 18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
JuliaSmith(i) 18 And for this the crowd met him, for they heard he had done this sign.
Darby(i) 18 Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
ERV(i) 18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
ASV(i) 18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
JPS_ASV_Byz(i) 18 For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
Rotherham(i) 18 On this account, the multitude met him also, because they heard that he had done, this sign.
Twentieth_Century(i) 18 This, indeed, was why the crowd met him--because people had heard that he had given this sign of his mission.
Godbey(i) 18 Therefore the multitude also went to meet Him, because they heard that He had wrought this miracle.
WNT(i) 18 This was also why the crowd came to meet Him, because they had heard of His having performed that miracle.
Worrell(i) 18 On this account also, the multitude met Him, because they heard that He had done this sign.
Moffatt(i) 18 and that was why the crowd went out to meet him, because they heard he had performed this Sign.
Goodspeed(i) 18 That was why the crowd went out to meet him, because they heard that he had showed that sign.
Riverside(i) 18 For this reason the crowd went to meet him, because they had heard that he had done this sign.
MNT(i) 18 For this reason, too, the crowd came to meet him, because they had heard about this sign which he had done.
Lamsa(i) 18 It was on this account that large crowds went out to meet him, for they heard that he had performed this miracle.
CLV(i) 18 Therefore, also, the vast throng meets Him, for they hear that He has done this sign."
Williams(i) 18 This is why the crowd went out to meet Him, because they had heard that He had performed this wonder-work.
BBE(i) 18 And that was the reason the people went out to him, because it had come to their ears that he had done this sign.
MKJV(i) 18 Because of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this miracle.
LITV(i) 18 Because of this also the crowd met Him, because it heard of this miracle He had done.
ECB(i) 18 for this cause the multitude also meet him, for they hear he had done this sign.
AUV(i) 18 But the crowd that went out to meet Jesus [i.e., as He entered Jerusalem] did so because they had heard about Him performing this [miraculous] sign [i.e., of raising Lazarus].
ACV(i) 18 Also because of this the multitude met him, because they heard of him doing this sign.
Common(i) 18 For this reason the people went to meet him, because they heard that he had done this sign.
WEB(i) 18 For this cause also the multitude went and met him, because they heard that he had done this sign.
NHEB(i) 18 For this cause also the crowd went and met him, because they heard that he had done this sign.
AKJV(i) 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
KJC(i) 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
KJ2000(i) 18 For this cause the people also met him, for they heard that he had done this miracle.
UKJV(i) 18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
RKJNT(i) 18 For this cause also the people went out to meet him, because they heard that he had done this miraculous sign.
TKJU(i) 18 For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this miracle.
RYLT(i) 18 because of this also did the multitude meet him, because they heard of his having done this sign,
EJ2000(i) 18 For this cause the multitude also met him, for they had heard that he had done this sign.
CAB(i) 18 On account of this the crowd also met Him, because they heard that He had done this sign.
WPNT(i) 18 That is also why the crowd met Him, because they heard that He had performed this sign.
JMNT(i) 18 [It was] on account of this, [that] the [other] crowd also came to meet with Him, because they heard [that] He had performed (done; made; produced) this sign.
NSB(i) 18 For this reason also the crowd met him, for they heard that he had performed this miracle.
ISV(i) 18 The crowd was going out to meet Jesus because they had heard that he had performed this sign.
LEB(i) 18 Because of this also the crowd went to meet him, for they had heard that he had performed this sign.
BGB(i) 18 διὰ τοῦτο καὶ ὑπήντησεν αὐτῷ ὁ ὄχλος, ὅτι ἤκουσαν τοῦτο αὐτὸν πεποιηκέναι τὸ σημεῖον.
BIB(i) 18 διὰ (On account of) τοῦτο (this) καὶ (also) ὑπήντησεν (met) αὐτῷ (Him) ὁ (the) ὄχλος (crowd), ὅτι (because) ἤκουσαν (they heard) τοῦτο (this) αὐτὸν (of His) πεποιηκέναι (having done) τὸ (the) σημεῖον (sign).
BLB(i) 18 On account of this also the crowd met Him, because they heard of His having done this sign.
BSB(i) 18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
MSB(i) 18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
MLV(i) 18 The crowd also went and met him because of this thing, because it heard that he had done this sign.
VIN(i) 18 It was the rumor that he had wrought this miracle, which made the people crowd to meet him.
Luther1545(i) 18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie höreten, er hätte solches Zeichen getan.
Luther1912(i) 18 Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.
ELB1871(i) 18 Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.
ELB1905(i) 18 Darum ging ihm auch die Volksmenge entgegen, weil sie hörten, daß er dieses Zeichen getan hatte.
DSV(i) 18 Daarom ging ook de schare Hem tegemoet, overmits zij gehoord had, dat Hij dat teken gedaan had.
DarbyFR(i) 18 C'est pourquoi aussi la foule alla au-devant de lui, parce qu'ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
Martin(i) 18 C'est pourquoi aussi le peuple alla au-devant de lui; car ils avaient appris qu'il avait fait ce miracle.
Segond(i) 18 et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
SE(i) 18 Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal;
ReinaValera(i) 18 Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;
JBS(i) 18 Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal;
Albanian(i) 18 Prandaj turma i doli përpara, sepse kishte dëgjuar se ai kishte bërë këtë shenjë.
RST(i) 18 Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
Peshitta(i) 18 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܢܦܩܘ ܠܩܘܒܠܗ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܫܡܥܘ ܕܐܬܐ ܗܕܐ ܥܒܕ ܀
Arabic(i) 18 لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية.
Amharic(i) 18 ስለዚህ ደግሞ ሕዝቡ ይህን ምልክት እንዳደረገ ስለ ሰሙ ሊቀበሉት ወጡ።
Armenian(i) 18 Այս պատճառով ալ բազմութիւնը դիմաւորեց զինք, որովհետեւ լսեցին թէ ի՛նք ըրած էր այս նշանը:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ դրա համար էլ նրան ընդառաջ ելաւ ժողովուրդը, որովհետեւ լսել էին, որ այդ նշաններն էր արել:
Breton(i) 18 Hag abalamour ivez m'en devoa anavezet ar bobl penaos en devoa graet ar mirakl-se eo, e oant aet a-raok dezhañ.
Basque(i) 18 Halacotz atzinera ethorri-ere içan çayón gendetzea, ecen ençun çuten, harc miraculu haur eguin çuela.
Bulgarian(i) 18 По същата причина Го посрещна и множеството, защото чуха, че извършил това знамение.
Croatian(i) 18 Stoga mu je i izišao u susret silan svijet: pročulo se da je on učinio to znamenje.
BKR(i) 18 Protož i v cestu vyšel jemu zástup, když slyšeli, že by ten div učinil.
Danish(i) 18 Derfor gik og Folket ham imøde, fordi det havde hørt, at han havde gjort dette Tegn.
CUV(i) 18 眾 人 因 聽 見 耶 穌 行 了 這 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。
CUVS(i) 18 众 人 因 听 见 耶 稣 行 了 这 神 蹟 , 就 去 迎 接 他 。
Esperanto(i) 18 Pro tio ankaux la homamaso iris al li renkonte, cxar ili sciigxis, ke li faris tiun signon.
Estonian(i) 18 Sellepärast ka rahvas läks Temale vastu, sest nad kuulsid Teda selle tunnustähe teinud olevat.
Finnish(i) 18 Sentähden myös kansa meni häntä vastaan, että he kuulivat hänen sen ihmeen tehneeksi.
FinnishPR(i) 18 Sentähden kansa menikin häntä vastaan, koska he kuulivat, että hän oli tehnyt sen tunnusteon.
Georgian(i) 18 ამისთჳსცა მიეგებვოდა მას ერი იგი, რამეთუ ესმინა, ვითარმედ ესე სასწაული ქმნა იესუ.
Haitian(i) 18 Se konsa, foul moun yo te vin konnen li te fè mirak sa a. Se poutèt sa yo te vin kontre li.
Hungarian(i) 18 Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala.
Indonesian(i) 18 Itu sebabnya orang banyak itu pergi kepada Yesus sebab mereka mendengar bahwa Dialah yang telah membuat keajaiban itu.
Italian(i) 18 Perciò ancora la moltitudine gli andò incontro, perciocchè avea udito che egli avea fatto questo miracolo.
ItalianRiveduta(i) 18 E per questo la folla gli andò incontro, perché aveano udito ch’egli avea fatto quel miracolo.
Japanese(i) 18 群衆のイエスを迎へたるは、かかる徴を行ひ給ひしことを聞きたるに因りてなり。
Kabyle(i) 18 ɣef wannect-agi aṭas n lɣaci i d-yusan ɣuṛ-es imi slan s lbeṛhan i gexdem.
Korean(i) 18 이에 무리가 예수를 맞음은 이 표적 행하심을 들었음이러라
Latvian(i) 18 Tāpēc arī ļaudis izgāja Viņam pretim, jo dzirdēja, ka Viņš darījis šo brīnumu.
Lithuanian(i) 18 Žmonės todėl ir išėjo Jo pasitikti, kad buvo girdėję Jį padarius tą ženklą.
PBG(i) 18 Dlatego też wyszedł przeciwko niemu lud, że słyszał, iż on ten cud uczynił.
Portuguese(i) 18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
ManxGaelic(i) 18 Er-yn-oyr shoh va'n pobble myrgeddin er gholl magh ny whail, son dy geayll ad dy row eh er n'yannoo yn mirril shoh.
Norwegian(i) 18 derfor var det også folket gikk ham i møte, fordi de hadde hørt at han hadde gjort dette tegn.
Romanian(i) 18 Şi norodul I -a ieşit în întîmpinare, pentrucă aflase că făcuse semnul acesta.
Ukrainian(i) 18 Через це й зустрів натовп Його, бо почув, що Він учинив таке чудо.
UkrainianNT(i) 18 Тим і зустрів Його народ, бо чув, що Він зробив сю ознаку.
SBL Greek NT Apparatus

18 καὶ WH RP NA ] – Treg NIV • ἤκουσαν WH Treg NIV ] ἤκουσεν RP