John 12:19

Stephanus(i) 19 οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
Tregelles(i) 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς, Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν; ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
Nestle(i) 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
SBLGNT(i) 19 οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς· Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ ⸀κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.
f35(i) 19 οι ουν φαρισαιοι ειπον προς εαυτους θεωρειτε οτι ουκ ωφελειτε ουδεν ιδε ο κοσμος οπισω αυτου απηλθεν
ACVI(i)
   19 G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G4314 PREP προς Among G1438 F-3APM εαυτους Themselves G2334 V-PAM-2P θεωρειτε See Ye G3754 CONJ οτι That G5623 V-PAI-2P ωφελειτε Ye Accomplish G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing G2396 INJ ιδε Behold G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G565 V-2AAI-3S απηλθεν Has Gone G3694 ADV οπισω After G846 P-GSM αυτου Him
Vulgate(i) 19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos videtis quia nihil proficimus ecce mundus totus post eum abiit
Clementine_Vulgate(i) 19 Pharisæi ergo dixerunt ad semetipsos: Videtis quia nihil proficimus? ecce mundus totus post eum abiit.
WestSaxon990(i) 19 Ða pharisei cwædon bet[w]ux him sylfon. we geseoð þt we nan þing ne frëmiað. nu wyle eall middan-eard æfter him;
WestSaxon1175(i) 19 Ða farisei cwæðen be-tweox heom sylfum. we ge-syeð þæt we nan þing ne fremiað. nu wile eall midden-eard gan æfter hym.
Wycliffe(i) 19 Therfor the Farisees seiden to hem silf, Ye seen, that we profiten no thing; lo! al the world wente aftir hym.
Tyndale(i) 19 The Pharises therfore sayde amonge them selves: perceave ye how we prevayle no thinge? beholde the worlde goth awaye after him.
Coverdale(i) 19 But the pharises sayde amonge them selues: Ye se, that we preuayle nothinge, beholde, all ye worlde runneth after him.
MSTC(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, "Perceive ye, how we prevail nothing? Behold, all the whole world goeth away after him."
Matthew(i) 19 The Phariseis therfore sayed amonge them selues: perceyue ye howe we preuayle nothing? beholde the worlde goeth awaye after hym.
Great(i) 19 The pharises therfore sayd among them selues: perceaue ye, howe we preuayle nothing? behold, worlde goeth after him.
Geneva(i) 19 And the Pharises said among themselues, Perceiue ye howe ye preuaile nothing? Beholde, the worlde goeth after him.
Bishops(i) 19 The pharisees therfore sayde among them selues: perceaue ye, howe ye preuayle nothyng? Beholde, [all the whole] worlde goeth after hym
DouayRheims(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves: Do you see that we prevail nothing? Behold, the whole world is gone after him.
KJV(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
KJV_Cambridge(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Mace(i) 19 the Pharisees therefore said among themselves, don't you perceive we lose ground? you see what a world of followers attend him.
Whiston(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the whole world is gone after him.
Wesley(i) 19 The Pharisees therefore said to each other, Perceive ye how ye prevail nothing? Behold the world is gone after him.
Worsley(i) 19 The pharisees therefore said among themselves, Do ye not see that ye prevail nothing? Behold, all the world is gone after Him.
Haweis(i) 19 Then said the Pharisees among themselves, Do ye not perceive that ye gain no advantage? behold, the world is gone after him.
Thomson(i) 19 therefore the Pharisees said among themselves, You see that you gain no advantage. Behold the world is gone after him.
Webster(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Living_Oracles(i) 19 The Pharisees, therefore, said among themselves, Are you not sensible that you have no influence? Behold the world is gone after him.
Etheridge(i) 19 But the Pharishee said one to another, See you that you do not profit any thing! For, behold, the whole world is gone after him.
Murdock(i) 19 But the Pharisees said, one to another: Do ye see, that ye are gaining nothing? For, lo, the whole world is going after him.
Sawyer(i) 19 The Pharisees, therefore, said among themselves, You see that you have gained nothing; behold, the world has gone after him.
Diaglott(i) 19 The then Pharisees said to themselves: You see that not you gain nothing; see, the world after him is going away.
ABU(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves: Perceive ye that ye avail nothing? Behold, the world is gone after him.
Anderson(i) 19 Then the Pharisees said among themselves: You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after him.
Noyes(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Ye see that ye effect nothing; o! the world hath gone after him.
YLT(i) 19 the Pharisees, therefore, said among themselves, `Ye see that ye do not gain anything, lo, the world did go after him.'
JuliaSmith(i) 19 Then said the Pharisees among themselves, Ye see that ye aid nothing; behold, the world has departed after him.
Darby(i) 19 The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
ERV(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
ASV(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
JPS_ASV_Byz(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing; lo, the world is gone after him.
Rotherham(i) 19 the Pharisees, therefore, said among themselves––Ye observe that ye are profiting nothing: See! the world, after him, hath gone away.
Twentieth_Century(i) 19 So the Pharisees said to one another: "You see that you are gaining nothing! Why, all the world has run after him!"
Godbey(i) 19 Then the Pharisees said to one another, You see, that you are prevailing as to nothing: behold, the world has gone away after Him.
WNT(i) 19 The result was that the Pharisees said among themselves, "Observe how idle all your efforts are! The world is gone after him!"
Worrell(i) 19 The Pharisees, therefore, said among themselves, "Ye see that ye are effecting nothing! Behold, the world went away after Him!"
Moffatt(i) 19 Then said the Pharisees to one another, "You see, you can do nothing! Look, the world has gone after him."
Goodspeed(i) 19 So the Pharisees said to one another, "You see, you cannot do anything! The whole world has run after him!"
Riverside(i) 19 The Pharisees said among themselves, "You see that you are gaining nothing. Look, the world has gone off after him."
MNT(i) 19 Then the Pharisees said among themselves. "You see! You can do nothing! Look! The world is gone after him!"
Lamsa(i) 19 The Pharisees said one to another, Do you see that you have not been able to gain anything? Behold, all the people have gone after him.
CLV(i) 19 The Pharisees, then, say to themselves, "You are beholding that you are benefiting nothing. Lo! the world came away after him!"
Williams(i) 19 So the Pharisees said to one another, "You see, you cannot help it at all; the whole world has gone off after Him!"
BBE(i) 19 Then the Pharisees said one to another, You see, you are unable to do anything: the world has gone after him.
MKJV(i) 19 Then the Pharisees said among themselves, Do you see how you gain nothing? Behold, the world has gone after Him.
LITV(i) 19 Then the Pharisees said to themselves, Observe that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him.
ECB(i) 19 So the Pharisees say among themselves, See how you benefit naught? Behold, the cosmos goes after him!
AUV(i) 19 So, the Pharisees were saying among themselves, “Look, you men are getting nowhere [in this situation]. See, the [whole] world has gone after him.”
ACV(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Do ye see that ye accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.
Common(i) 19 The Pharisees then said to one another, "You see that you are accomplishing nothing. Look, The world has gone after him!"
WEB(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, “See how you accomplish nothing. Behold, the world has gone after him.”
NHEB(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, "See how you accomplish nothing. Look, the whole world has gone after him."
AKJV(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
KJC(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive you how you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
KJ2000(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Do you see how you can do nothing? behold, the world is gone after him.
UKJV(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive all of you how all of you prevail nothing? behold, the world is gone after him.
RKJNT(i) 19 Therefore the Pharisees said among themselves, You see, you have accomplished nothing: behold, the world has gone after him.
RYLT(i) 19 the Pharisees, therefore, said among themselves, 'You see that you do not gain anything, lo, the world did go after him.'
EJ2000(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
CAB(i) 19 The Pharisees therefore said among themselves, "You see that you are not doing any good. Look, the world has gone after Him!"
WPNT(i) 19 So the Pharisees said among themselves: “You can see that you’re not making any difference! Just look, the world has gone off after Him!”
JMNT(i) 19 So the Pharisees said among themselves (to one another), "You are observing (noticing; or, as an imperative: Be watching and considering) that your efforts are futile (that you men are benefiting nothing; = that you are getting nowhere). Look and consider! The world (or: Secular society; the system of our culture; = the inhabitants of our organized society; or: = Everyone) went off after (or: goes away behind) him!"
NSB(i) 19 The Pharisees spoke among themselves: »You see that you are not accomplishing anything. Look the world has gone after him.«
ISV(i) 19 Then the Pharisees told one another, “You see, there is nothing you can do. Look, the world has gone after him!”
LEB(i) 19 So the Pharisees said to one another, "You see that you are accomplishing nothing! Behold, the world has gone after him."
BGB(i) 19 Οἱ οὖν Φαρισαῖοι εἶπαν πρὸς ἑαυτούς “Θεωρεῖτε ὅτι οὐκ ὠφελεῖτε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτοῦ ἀπῆλθεν.”
BIB(i) 19 Οἱ (-) οὖν (Therefore) Φαρισαῖοι (the Pharisees) εἶπαν (said) πρὸς (among) ἑαυτούς (themselves), “Θεωρεῖτε (You see) ὅτι (that) οὐκ (not) ὠφελεῖτε (you gain) οὐδέν (nothing). ἴδε (Behold), ὁ (the) κόσμος (world) ὀπίσω (after) αὐτοῦ (Him) ἀπῆλθεν (has gone).”
BLB(i) 19 Therefore the Pharisees said among themselves, “You see that you gain nothing. Behold, the world has gone after Him.”
BSB(i) 19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
MSB(i) 19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
MLV(i) 19 Therefore the Pharisees said to themselves, You are viewing that you profit nothing. Behold, the world has gone after him.


VIN(i) 19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
Luther1545(i) 19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach.
Luther1912(i) 19 Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!
ELB1871(i) 19 Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr sehet, daß ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen.
ELB1905(i) 19 Da sprachen die Pharisäer zueinander: Ihr sehet, daß ihr gar nichts ausrichtet; siehe, die Welt ist ihm nachgegangen.
DSV(i) 19 De Farizeën dan zeiden onder elkander: Ziet gij wel, dat gij gans niet vordert? Ziet, de gehele wereld gaat Hem na.
DarbyFR(i) 19 Les pharisiens donc dirent entre eux: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
Martin(i) 19 Sur quoi les Pharisiens dirent entre eux : ne voyez-vous pas que vous n'avancez rien ? voici, le monde va après lui.
Segond(i) 19 Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
SE(i) 19 mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él.
ReinaValera(i) 19 Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.
JBS(i) 19 mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él.
Albanian(i) 19 Atëherë farisenjtë thanë midis tyre: ''A e shihni se s'po bëni asgjë; ja, bota shkon pas tij''.
RST(i) 19 Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
Peshitta(i) 19 ܦܪܝܫܐ ܕܝܢ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܚܕ ܠܚܕ ܚܙܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܐ ܡܘܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܕܗܐ ܥܠܡܐ ܟܠܗ ܐܙܠ ܠܗ ܒܬܪܗ ܀
Arabic(i) 19 فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه
Amharic(i) 19 ሰለዚህ ፈሪሳውያን እርስ በርሳቸው። አንድ ስንኳ ልታደርጉ እንዳይቻላችሁ ታያላችሁን? እነሆ፥ ዓለሙ በኋላው ተከትሎት ሄዶአል ተባባሉ።
Armenian(i) 19 Իսկ Փարիսեցիները կ՚ըսէին իրարու. «Կը նշմարէ՞ք թէ անօգուտ է. ահա՛ ամբողջ աշխարհը կը հետեւի անոր՝՝»:
ArmenianEastern(i) 19 Իսկ փարիսեցիները միմեանց ասում էին. «Տեսնում էք, որ ոչ մի օգուտ չէք ստանում. ահաւասիկ ամբողջ աշխարհը նրա յետեւից գնաց»:
Breton(i) 19 Ar farizianed a lavaras eta etrezo: Gwelout a rit na c'hounezit netra; setu, an holl dud a ya war e lerc'h.
Basque(i) 19 Eta Phariseuéc erran ceçaten bere artean, Eztacussaçue ecen etzaretela deus probetchatzen? horrá, mundua haren ondoan ioan da.
Bulgarian(i) 19 Затова фарисеите казаха помежду си: Вижте, че нищо не постигате! Ето, светът отиде след Него.
Croatian(i) 19 Farizeji nato rekoše među sobom: "Vidite da ništa ne postižete. Eno, svijet ode za njim!"
BKR(i) 19 Tedy farizeové pravili mezi sebou: Vidíte, že nic neprospíváte? Aj, všecken svět postoupil po něm.
Danish(i) 19 Da sagde Pharisæerne til hverandre: I see, at I udrette slet intet; see, al Verden gaaer efter ham.
CUV(i) 19 法 利 賽 人 彼 此 說 : 看 哪 , 你 們 是 徒 勞 無 益 , 世 人 都 隨 從 他 去 了 。
CUVS(i) 19 法 利 赛 人 彼 此 说 : 看 哪 , 你 们 是 徒 劳 无 益 , 世 人 都 随 从 他 去 了 。
Esperanto(i) 19 La Fariseoj do diris inter si:Vidu, kiel nenio prosperis al vi; jen la mondo eliris post li.
Estonian(i) 19 Siis variserid rääkisid isekeskis: "Eks te näe, et te ei saa midagi teha? Vaata, maailm jookseb Tema järele!"
Finnish(i) 19 Niin Pharisealaiset sanoivat keskenänsä: te näette, ettette mitään aikoihin saa; katso, koko maailma juoksee hänen perässänsä.
FinnishPR(i) 19 Niin fariseukset sanoivat keskenään: "Te näette, ettette saa mitään aikaan; katso, koko maailma juoksee hänen perässään".
Georgian(i) 19 ხოლო ფარისეველთა მათ თქუეს ურთიერთას: ხედავთა, რამეთუ არა ირგებთ არარას? აჰა ესერა სოფელი ყოველი მივიდა შედგომად მისა.
Haitian(i) 19 Farizyen yo menm, yonn t'ap di lòt: Nou wè. Nou pa ka fè anyen pou anpeche sa. Gade jan tout moun ap swiv li!
Hungarian(i) 19 Mondának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, [mind] e világ õ utána megy.
Indonesian(i) 19 Maka orang-orang Farisi berkata satu sama lain, "Kita tidak bisa berbuat apa-apa! Lihat saja, seluruh dunia pergi ikut Dia!"
Italian(i) 19 Laonde i Farisei disser tra loro: Vedete che non profittate nulla? ecco, il mondo gli va dietro.
ItalianRiveduta(i) 19 Onde i Farisei dicevano fra loro: Vedete che non guadagnate nulla? Ecco, il mondo gli corre dietro!
Japanese(i) 19 パリサイ人ら互に言ふ『見るべし、汝らの謀ることの益なきを。視よ、世は彼に從へり』
Kabyle(i) 19 Imi walan akkenni, ifariziyen nnan wway gar-asen : Twalam tura : ur nezmir i wacemma, lɣaci akk ttabaɛen-t!
Korean(i) 19 바리새인들이 서로 말하되 `볼지어다 너희 하는 일이 쓸 데 없다 보라 온 세상이 저를 좇는도다' 하니라
Latvian(i) 19 Bet farizeji sarunājās savā starpā: Redziet, ka mēs nekā nepadarīsim! Lūk, visa pasaule seko Viņam!
Lithuanian(i) 19 O fariziejai kalbėjo vieni kitiems: “Žiūrėkite, jūs nieko negalite padaryti. Štai visas pasaulis nuėjo paskui Jį!”
PBG(i) 19 Tedy mówili Faryzeuszowie między sobą: Widzicie, że nic nie sprawicie; oto świat za nim poszedł.
Portuguese(i) 19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
ManxGaelic(i) 19 Dooyrt ny Phariseeyn er-y-fa shen nyn mast' oc hene, Nagh vaik shiu, nagh vaardee shiu monney? cur-my-ner ta'n seihll er gholl geiyrt er.
Norwegian(i) 19 Fariseerne sa da til hverandre: I ser at I intet utretter; se, all verden løper efter ham!
Romanian(i) 19 Fariseii au zis deci între ei:,,Vedeţi că nu cîştigaţi nimic: iată că lumea se duce după El!``
Ukrainian(i) 19 Фарисеї тоді між собою казали: Ви бачите, що нічого не вдієте: ось пішов увесь світ услід за Ним!
UkrainianNT(i) 19 Фарисеї ж казали між собою: Бачите, що не вдїєте нїчого? ось увесь сьвіт за Ним пійшов!
SBL Greek NT Apparatus

19 κόσμος WH Treg RP NA ] + ὅλος NIV