John 11:47-50

ABP_Strongs(i)
  47 G4863 [7gathered together G3767 1Then G3588 2the G749 3chief priests G2532 4and G3588 5the G* 6Pharisees] G4892 the sanhedrin, G2532 and G3004 said, G5100 What G4160 do we do, G3754 for G3778 this G3588   G444 man G4183 [2many G4592 3signs G4160 1does]?
  48 G1437 If G863 we let G1473 him do G3779 thus, G3956 all G4100 shall believe G1519 in G1473 him; G2532 and G2064 [3shall come G3588 1the G* 2Romans] G2532 and G142 take G1473 us G2532 and G3588 the G5117 place G2532 and G3588 the G1484 nation.
  49 G1520 [3one G1161 1And G5100 2a certain] G1537 of G1473 them, G* Caiaphas, G749 being chief priest G1510.6   G3588   G1763 that year, G1565   G2036 said G1473 to them, G1473 You G3756 do not G1492 know G3762 anything;
  50 G3761 nor G1260 reason G3754 that G4851 it be advantageous G1473 to us G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G3588 the G2992 people, G2532 and G3361 [4not G3650 1 the entire G3588   G1484 2nation G622 3should] perish.
ABP_GRK(i)
  47 G4863 συνήγαγον G3767 ούν G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G4892 συνεδρίον G2532 και G3004 έλεγον G5100 τι G4160 ποιούμεν G3754 ότι G3778 ούτος G3588 ο G444 άνθρωπος G4183 πολλά G4592 σημεία G4160 ποιεί
  48 G1437 εάν G863 αφώμεν G1473 αυτόν G3779 ούτως G3956 πάντες G4100 πιστεύσουσιν G1519 εις G1473 αυτόν G2532 και G2064 ελεύσονται G3588 οι G* Ρωμαίοι G2532 και G142 αρούσιν G1473 ημών G2532 και G3588 τον G5117 τόπον G2532 και G3588 το G1484 έθνος
  49 G1520 εις G1161 δε G5100 τις G1537 εξ G1473 αυτών G* Καϊάφας G749 αρχιερεύς ων G1510.6   G3588 του G1763 ενιαυτό εκείνου G1565   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1473 υμείς G3756 ουκ G1492 οίδατε G3762 ουδέν
  50 G3761 ουδέ G1260 διαλογίζεσθε G3754 ότι G4851 συμφέρει G1473 ημίν G2443 ίνα G1520 εις G444 άνθρωπος G599 αποθάνη G5228 υπέρ G3588 του G2992 λαού G2532 και G3361 μη G3650 όλον G3588 το G1484 έθνος G622 απόληται
Stephanus(i) 47 συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει 48 εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνος 49 εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν 50 ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
LXX_WH(i)
    47 G4863 [G5627] V-2AAI-3P συνηγαγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4892 N-ASN συνεδριον G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-1P ποιουμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G4183 A-APN πολλα G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G4592 N-APN σημεια
    48 G1437 COND εαν G863 [G5632] V-2AAS-1P αφωμεν G846 P-ASM αυτον G3779 ADV ουτως G3956 A-NPM παντες G4100 [G5692] V-FAI-3P πιστευσουσιν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G3588 T-NPM οι G4514 A-NPM ρωμαιοι G2532 CONJ και G142 [G5692] V-FAI-3P αρουσιν G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος
    49 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2533 N-NSM καιαφας G749 N-NSM αρχιερευς G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G3762 A-ASN ουδεν
    50 G3761 ADV ουδε G3049 [G5736] V-PNI-2P λογιζεσθε G3754 CONJ οτι G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G1520 A-NSM εις G444 N-NSM ανθρωπος G599 [G5632] V-2AAS-3S αποθανη G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G622 [G5643] V-2AMS-3S αποληται
Tischendorf(i)
  47 G4863 V-2AAI-3P Συνήγαγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G4892 N-ASN συνέδριον, G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον· G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-1P ποιοῦμεν, G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G4183 A-APN πολλὰ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G4592 N-APN σημεῖα;
  48 G1437 COND ἐὰν G863 V-2AAS-1P ἀφῶμεν G846 P-ASM αὐτὸν G3779 ADV οὕτως, G3956 A-NPM πάντες G4100 V-FAI-3P πιστεύσουσιν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G3588 T-NPM οἱ G4514 A-NPM Ῥωμαῖοι G2532 CONJ καὶ G142 V-FAI-3P ἀροῦσιν G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5117 N-ASM τόπον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASN τὸ G1484 N-ASN ἔθνος.
  49 G1520 A-NSM εἷς G1161 CONJ δέ G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G2533 N-NSM Καϊάφας, G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G1510 V-PAP-NSM ὢν G3588 T-GSM τοῦ G1763 N-GSM ἐνιαυτοῦ G1565 D-GSM ἐκείνου, G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G3762 A-ASN-N οὐδέν,
  50 G3761 CONJ-N οὐδὲ G3049 V-PNI-2P λογίζεσθε G3754 CONJ ὅτι G4851 V-PAI-3S συμφέρει G5210 P-2DP ὑμῖν G2443 CONJ ἵνα G1520 A-NSM εἷς G444 N-NSM ἄνθρωπος G599 V-2AAS-3S ἀποθάνῃ G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3650 A-NSN ὅλον G3588 T-NSN τὸ G1484 N-NSN ἔθνος G622 V-2AMS-3S ἀπόληται.
Tregelles(i) 47
Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον, Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς, Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ, καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
TR(i)
  47 G4863 (G5627) V-2AAI-3P συνηγαγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G4892 N-ASN συνεδριον G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-1P ποιουμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G4183 A-APN πολλα G4592 N-APN σημεια G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  48 G1437 COND εαν G863 (G5632) V-2AAS-1P αφωμεν G846 P-ASM αυτον G3779 ADV ουτως G3956 A-NPM παντες G4100 (G5692) V-FAI-3P πιστευσουσιν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G3588 T-NPM οι G4514 A-NPM ρωμαιοι G2532 CONJ και G142 (G5692) V-FAI-3P αρουσιν G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1484 N-ASN εθνος
  49 G1520 A-NSM εις G1161 CONJ δε G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2533 N-NSM καιαφας G749 N-NSM αρχιερευς G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G3762 A-ASN ουδεν
  50 G3761 ADV ουδε G1260 (G5736) V-PNI-2P διαλογιζεσθε G3754 CONJ οτι G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G2254 P-1DP ημιν G2443 CONJ ινα G1520 A-NSM εις G444 N-NSM ανθρωπος G599 (G5632) V-2AAS-3S αποθανη G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3650 A-NSN ολον G3588 T-NSN το G1484 N-NSN εθνος G622 (G5643) V-2AMS-3S αποληται
Nestle(i) 47 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
RP(i)
   47 G4863 [G5627]V-2AAI-3PσυνηγαγονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG4892N-ASNσυνεδριονG2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-1PποιουμενG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG4183A-APNπολλαG4592N-APNσημειαG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   48 G1437CONDεανG863 [G5632]V-2AAS-1PαφωμενG846P-ASMαυτονG3779ADVουτωvG3956A-NPMπαντεvG4100 [G5692]V-FAI-3PπιστευσουσινG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG3588T-NPMοιG4514A-NPMρωμαιοιG2532CONJκαιG142 [G5692]V-FAI-3PαρουσινG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5117N-ASMτοπονG2532CONJκαιG3588T-ASNτοG1484N-ASNεθνοv
   49 G1520A-NSMειvG1161CONJδεG5100X-NSMτιvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG2533N-NSMκαιαφαvG749N-NSMαρχιερευvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3588T-GSMτουG1763N-GSMενιαυτουG1565D-GSMεκεινουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG3762A-ASN-Nουδεν
   50 G3761CONJ-NουδεG1260 [G5736]V-PNI-2PδιαλογιζεσθεG3754CONJοτιG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG1473P-1DPημινG2443CONJιναG1520A-NSMειvG444N-NSMανθρωποvG599 [G5632]V-2AAS-3SαποθανηG5228PREPυπερG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3650A-NSNολονG3588T-NSNτοG1484N-NSNεθνοvG622 [G5643]V-2AMS-3Sαποληται
SBLGNT(i) 47 συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον· Τί ποιοῦμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ⸂ποιεῖ σημεῖα⸃; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος. 49 εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς· Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ ⸀λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ⸀ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.
f35(i) 47 συνηγαγον ουν οι αρχιερεις και οι φαρισαιοι συνεδριον και ελεγον τι ποιουμεν οτι ουτος ο ανθρωπος πολλα σημεια ποιει 48 εαν αφωμεν αυτον ουτως παντες πιστευσουσιν εις αυτον και ελευσονται οι ρωμαιοι και αρουσιν ημων και τον τοπον και το εθνοv 49 εις δε τις εξ αυτων καιαφας αρχιερευς ων του ενιαυτου εκεινου ειπεν αυτοις υμεις ουκ οιδατε ουδεν 50 ουδε διαλογιζεσθε οτι συμφερει ημιν ινα εις ανθρωπος αποθανη υπερ του λαου και μη ολον το εθνος αποληται
IGNT(i)
  47 G4863 (G5627) συνηγαγον Gathered G3767 ουν Therefore G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G4892 συνεδριον A Council, G2532 και And G3004 (G5707) ελεγον Said, G5101 τι What G4160 (G5719) ποιουμεν Do We? G3754 οτι For G3778 ουτος   G3588 ο This G444 ανθρωπος Man G4183 πολλα Many G4592 σημεια Signs G4160 (G5719) ποιει Does.
  48 G1437 εαν If G863 (G5632) αφωμεν We Let Alone G846 αυτον Him G3779 ουτως Thus, G3956 παντες All G4100 (G5692) πιστευσουσιν Will Believe G1519 εις On G846 αυτον Him, G2532 και And G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G3588 οι The G4514 ρωμαιοι Romans G2532 και And G142 (G5692) αρουσιν Will Take Away G2257 ημων From Us G2532 και Both G3588 τον The G5117 τοπον Place G2532 και And G3588 το The G1484 εθνος Nation.
  49 G1520 εις   G1161 δε   G5100 τις But A Certain One G1537 εξ Of G846 αυτων Them, G2533 καιαφας Caiaphas, G749 αρχιερευς High Priest G5607 (G5752) ων   G3588 του Being G1763 ενιαυτου   G1565 εκεινου Of That Year, G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know G3762 ουδεν Nothing,
  50 G3761 ουδε Nor G1260 (G5736) διαλογιζεσθε Consider G3754 οτι That G4851 (G5719) συμφερει It Is Profitable G2254 ημιν For Us G2443 ινα That G1520 εις One G444 ανθρωπος Man G599 (G5632) αποθανη Should Die G5228 υπερ For G3588 του The G2992 λαου People, G2532 και And G3361 μη Not G3650 ολον Whole G3588 το The G1484 εθνος Nation G622 (G5643) αποληται Should Perish.
ACVI(i)
   47 G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G4863 V-2AAI-3P συνηγαγον Gathered G4892 N-ASN συνεδριον Council G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G5101 I-ASN τι What? G4160 V-PAI-1P ποιουμεν Are We Doing G3754 CONJ οτι Because G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G4160 V-PAI-3S ποιει Does G4183 A-APN πολλα Many G4592 N-APN σημεια Signs
   48 G1437 COND εαν If G863 V-2AAS-1P αφωμεν We Allow G846 P-ASM αυτον Him G3779 ADV ουτως This Way G3956 A-NPM παντες All G4100 V-FAI-3P πιστευσουσιν Will Believe G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4514 A-NPM ρωμαιοι Roman G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G2532 CONJ και And G142 V-FAI-3P αρουσιν Will Take Away G2532 CONJ και Both G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G3588 T-ASN το The G1484 N-ASN εθνος Nation
   49 G1161 CONJ δε And G5100 X-NSM τις Certain G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G2533 N-NSM καιαφας Caiaphas G5607 V-PXP-NSM ων Being G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1565 D-GSM εκεινου That G3588 T-GSM του Tho G1763 N-GSM ενιαυτου Year G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not G3762 A-ASN ουδεν Nothing
   50 G3761 ADV ουδε Nor G1260 V-PNI-2P διαλογιζεσθε Do Ye Consider G3754 CONJ οτι That G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Expedient G2254 P-1DP ημιν For Us G2443 CONJ ινα That G1520 N-NSM εις One G444 N-NSM ανθρωπος Man G599 V-2AAS-3S αποθανη Should Die G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSM του Tho G2992 N-GSM λαου People G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSN το The G3650 A-NSN ολον Whole G1484 N-NSN εθνος Nation G622 V-2AMS-3S αποληται Should Perish
new(i)
  47 G3767 Then G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G4863 [G5627] gathered G4892 a council, G2532 and G3004 [G5707] said, G5101 What G4160 [G5719] do we? G3754 for G3778 this G444 man G4160 [G5719] performeth G4183 many G4592 signs.
  48 G1437 If G863 0 we let G846 him G3779 thus G863 [G5632] alone, G3956 all G4100 [G5692] men will believe G1519 on G846 him: G2532 and G4514 the Romans G2064 [G5695] shall come G2532 and G142 [G5692] take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 nation.
  49 G1161 And G1520 G5100 one G1537 of G846 them, G2533 named Caiaphas, G5607 [G5752] being G749 the high priest G1565 that same G1763 year, G2036 [G5627] said G846 to them, G5210 Ye G1492 [G5758] know G3756 G3762 nothing at all,
  50 G3761 Nor G1260 [G5736] consider G3754 that G4851 [G5719] it is expedient G2254 for us, G2443 that G1520 one G444 man G599 [G5632] should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G3650 that the whole G1484 nation G622 [G5643] perish G3361 not.
Vulgate(i) 47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant quid facimus quia hic homo multa signa facit 48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem 49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis vos nescitis quicquam 50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo et non tota gens pereat
Clementine_Vulgate(i) 47 Collegerunt ergo pontifices et pharisæi concilium, et dicebant: Quid faciamus, quia hic homo multa signa facit? 48 Si dimittimus eum sic, omnes credent in eum, et venient Romani, et tollent nostrum locum, et gentem. 49 Unus autem ex ipsis, Caiphas nomine, cum esset pontifex anni illius, dixit eis: Vos nescitis quidquam, 50 nec cogitatis quia expedit vobis ut unus moriatur homo pro populo, et non tota gens pereat.
WestSaxon990(i) 47 [Note: Ðys sceal twam dagum ær palm-sunnan dæge. Collegerunt pontifices & pharisei concilium. A. ] Witodlice þa bisceopas & þa pharisei gaderydon gemot & cwædun; Hwæt do we. forþam þes man wyrcð mycel tacn. 48 gif we hine forlætaþ ealle gelyfað on hine; & romane cumað & nimað ure land & urne þeod-scipe; 49 Hyra an wæs genemned caiphas se wæs ða on gere bisceop & cwæð to him. ge nyton nan þing 50 ne ne geþenceað þt us ys betere þt an man swelte for folce & eall þeod ne forwurðe;
WestSaxon1175(i) 47 Wytodlice þa biscoppes & þa farisei ge-gadereden ge-mot. & cwæðen. Hwæt do we for-þan þe þes mann wercð mycel taken. 48 Gyf we hyne for-læteð þus ealle ge-lyfað on hine. Ænd romane cymd & nemeð ure land. & ure þeodscype. 49 Heora an wæs ge-nemned cayphas. se wæs þa on geare byscop. & cwæð to heom. Ge nyton nan þing. 50 ne ge-cnawað ne ne ge-þenceð. þæt us ys betere þæt an man swelte. for folce. & eall þeod ne for-wurðe.
Wycliffe(i) 47 Therfor the bischopis and the Farisees gadriden a counsel ayens Jhesu, and seiden, What do we? for this man doith many myraclis. 48 If we leeue hym thus, alle men schulen bileue in hym; and Romayns schulen come, and schulen take our place and oure folk. 49 But oon of hem, Cayfas bi name, whanne he was bischop of that yeer, seide to hem, 50 Ye witen nothing, ne thenken, that it spedith to you, that o man die for the puple, and that al the folc perische not.
Tyndale(i) 47 Then gadered the hye prestes and the Pharises a counsell and sayde: what do we? This ma doeth many miracles. 48 Yf we let him scape thus all men will beleve on him and ye Romaynes shall come and take awaye oure countre and the people. 49 And one of them named Cayphas which was the hieprest yt same yeare sayde vnto them: Ye perceave nothinge at all 50 nor yet consider that it is expedient for vs that one man dye for the people and not that all the people perisshe.
Coverdale(i) 47 Then the hye prestes, and the pharises gathered a councell, and sayde: What do we? This man doth many tokens. 48 Yf we let him go thus, all me wyl beleue in him: the shal the Romaynes come, and take awaye oure londe and people. 49 But one of them, named Caiphas, which was hye prest that same yeare, sayde vnto them: Ye knowe nothinge nether considre ye eny thinge at all. 50 It is better for us that one ma dye for the people, then that all the people shulde perishe.
MSTC(i) 47 Then gathered the high priests and the Pharisees a council and said, "What do we? This man doeth many miracles. 48 If we let him escape thus, all men will believe on him. And the Romans shall come and take away our country and the people." 49 And one of them named Caiaphas, which was the high priest that same year, said unto them, "Ye perceive nothing at all: 50 nor yet consider that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that all the people perish."
Matthew(i) 47 Then gathered the hye Priestes and Pharyses a counsel and sayd: What do we? This man doth many myracles: 48 yf we let hym scape thus, all men wyll beleue on hym, & the Romaynes shall come and take away our countrey and the people. 49 And one of them named Cayphas which was the hye prieste that same yeare sayde vnto them: ye perceyue nothynge at all, nor yet consyder that 50 it is expedyent for vs, that one man dye for the people, & not that all the people peryshe.
Great(i) 47 Then gathered the hye prestes & the pharises a councel, & sayd: what do we? For this man doth many miracles. 48 If we lett hym scape thus, al men will beleue on him, and the Romayns shall come, and take awaye both our rowme and the people. 49 And one of them named Caiphas (being the hye preste that same yere) sayd vnto them: Ye perceaue nothynge at all, nor consyder, 50 that it is expedient for vs, that one man dye for the people, and not that all the people perysshe.
Geneva(i) 47 Then gathered the hie Priests, and the Pharises a councill, and said, What shall we doe? For this man doeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will beleeue in him, and the Romanes will come and take away both our place, and the nation. 49 Then one of them named Caiaphas, which was the hie Priest that same yere, said vnto them, Ye perceiue nothing at all, 50 Nor yet doe you consider that it is expedient for vs, that one man die for the people, and that the whole nation perish not.
Bishops(i) 47 Then gathered the hye priestes and the pharisees a councell, and sayde: What do we? For this man doth many miracles 48 If we let hym scape thus, all men wyll beleue on him, and the Romaynes shall come, and take away both our rowme and the people 49 And one of them named Caiaphas, beyng the hye priest that same yere, sayde vnto them: Ye perceaue nothyng at all 50 Nor consider, that it is expedient for vs, that one man dye for the people, and not that all the people perishe
DouayRheims(i) 47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council and said: What do we, for this man doth many miracles? 48 If we let him alone so, all will believe in him; and the Romans will come, and take away our place and nation. 49 But one of them, named Caiphas, being the high priest that year, said to them: You know nothing. 50 Neither do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people and that the whole nation perish not.
KJV(i) 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
KJV_Cambridge(i) 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
KJV_Strongs(i)
  47 G3767 Then G4863 gathered [G5627]   G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G4892 a council G2532 , and G3004 said [G5707]   G5101 , What G4160 do we [G5719]   G3754 ? for G3778 this G444 man G4160 doeth [G5719]   G4183 many G4592 miracles.
  48 G1437 If G863 we let G846 him G3779 thus G863 alone [G5632]   G3956 , all G4100 men will believe [G5692]   G1519 on G846 him G2532 : and G4514 the Romans G2064 shall come [G5695]   G2532 and G142 take away [G5692]   G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 nation.
  49 G1161 And G1520 one G5100   G1537 of G846 them G2533 , named Caiaphas G5607 , being [G5752]   G749 the high priest G1565 that same G1763 year G2036 , said [G5627]   G846 unto them G5210 , Ye G1492 know [G5758]   G3756 nothing at all G3762  ,
  50 G3761 Nor G1260 consider [G5736]   G3754 that G4851 it is expedient [G5719]   G2254 for us G2443 , that G1520 one G444 man G599 should die [G5632]   G5228 for G2992 the people G2532 , and G3650 that the whole G1484 nation G622 perish [G5643]   G3361 not.
Mace(i) 47 upon this the chief priests and the Pharisees being assembled in council, said, what shall we do? for this man performs many miracles. 48 if we let him go on at this rate, all will believe on him; and the Romans will come, and destroy both our temple and nation. 49 but one of them named Caiaphas, being the high priest at that time, said to them, ye don't know what you are about. 50 you little consider it is our interest, that one man should die for the people, to prevent the destruction of the whole nation.
Whiston(i) 47 Then the chief priests therefore and the Pharisees gathered a council together, and said, What do we? This man doth such miracles. 48 And if we let him this alone, all men will believe on him; and the Romans will come and take away our place and nation. 49 But one of the, Caiphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for you, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Wesley(i) 47 Then the chief priests and elders assembled a council and said, What do we? 48 For this man doth many miracles. If we let him thus alone, all men will believe on him, and the Romans will come and subvert both our place and nation. 49 And one of them, Caiaphas, being the high priest that year, 50 said to them, Ye know nothing, Nor consider, it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Worsley(i) 47 Therefore the chief priests and the pharisees held a council and said, What are we doing? for this man worketh many miracles. 48 If we suffer Him to go on thus, all the people will believe on Him, and the Romans will come and destroy both our place and nation. 49 But Caiaphas who was one of them, being high-priest that year, said unto them, Ye know nothing at all; 50 nor do ye consider, that it is better for us that one man should die for the people, than that the whole nation should perish.
Haweis(i) 47 The chief priests and Pharisees therefore called the sanhedrim together, and said, What are we about? for this man is doing many miracles. 48 If we suffer him to go on thus, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation. 49 Then one particular person of them, Caiaphas, being the high-priest of that year, said unto them, Ye know nothing, 50 nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation be not destroyed.
Thomson(i) 47 Whereupon the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? Because this man doth many miracles, 48 if we let him go on thus, all will believe in him, and the Romans will come and destroy both this place and this nation of ours. 49 And one of them, namely, Caiaphas, being chief priest that year, said to them, Are you totally ignorant, 50 and do you not consider that it is better for us that one man die for the people than that the whole nation should perish.
Webster(i) 47 Then the chief priests and the Pharisees convened a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come, and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Webster_Strongs(i)
  47 G3767 Then G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G4863 [G5627] gathered G4892 a council G2532 , and G3004 [G5707] said G5101 , What G4160 [G5719] do we G3754 ? for G3778 this G444 man G4160 [G5719] performeth G4183 many G4592 miracles.
  48 G1437 If G863 0 we let G846 him G3779 thus G863 [G5632] alone G3956 , all G4100 [G5692] men will believe G1519 on G846 him G2532 : and G4514 the Romans G2064 [G5695] shall come G2532 and G142 [G5692] take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 nation.
  49 G1161 And G1520 G5100 one G1537 of G846 them G2533 , named Caiaphas G5607 [G5752] , being G749 the high priest G1565 that same G1763 year G2036 [G5627] , said G846 to them G5210 , Ye G1492 [G5758] know G3756 G3762 nothing at all,
  50 G3761 Nor G1260 [G5736] consider G3754 that G4851 [G5719] it is expedient G2254 for us G2443 , that G1520 one G444 man G599 [G5632] should die G5228 for G2992 the people G2532 , and G3650 that the whole G1484 nation G622 [G5643] perish G3361 not.
Living_Oracles(i) 47 Then the chief priests and the Pharisees assembled the Sanhedrim, and said, What are we doing? for this man works many miracles. 48 If we let him go on thus, every one will believe on him, and the Romans will come and destroy both our place and our nation. 49 One of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You are utterly at a loss, 50 and do not consider, that it is better for us that one man die for the people, than that the whole nation should be ruined.
Etheridge(i) 47 AND the chief priests and Pharishee assembled, and said, What shall we do? because this man doeth many signs; 48 and if we leave him thus, all men will believe on him, and the Rumoyee, coming, take away our country and our people. 49 But one of them, whose name was Kaiapha, was the high priest of that year; and he said to them, You know not any thing, 50 nor reason that it is expedient for us that one man die for the people, and not all the people perish.
Murdock(i) 47 And the chief priests and Pharisees assembled together, and said: What shall we do? For this man worketh many signs. 48 And if we thus let him alone, all the people will believe in him; and the Romans will come, and will take away our place and our nation. 49 But, one of them, named Caiaphas, was the high priest of that year; and he said to them: Ye know not any thing. 50 Neither do ye consider, that it is expedient for us, that one man die for the people, and not that this whole people perish.
Sawyer(i) 47 (14:7) Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrim, and said, What do we accomplish? for this man performs many miracles. 48 If we leave him thus all will believe on him; and the Romans will come and take away our place and nation. 49 And one of them, Caiaphas, being chief priest that year, said to them, You know nothing at all, 50 neither consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that all the nation should perish.
Diaglott(i) 47 Assembled then the high-priests and the Pharisees a high council, and said: What are we doing? because this the man many signs does. 48 If we allow him thus, all will believe into him; and will come the Romans, and will take away of us both the place and the nation. 49 One and a certain of them, Caiaphas, high-priest being of the year that, said to them: You not know nothing. 50 Neither do you consider, that it is better for us, that one man should die in behalf of the people, and not whole the nation should perish.
ABU(i) 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said: What do we, seeing that this man works many signs? 48 If we let him thus alone, all will believe on him; and the Romans will come and take away both our place and nation. 49 And a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: Ye know nothing; 50 nor do ye consider that it is expedient for us, that one man die for the people, and not the whole nation perish.
Anderson(i) 47 Then the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin, and said: What are we doing? For this man does many signs. 48 If we thus let him alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away our place and our nation. 49 But one of them, Caiaphas, who was chief priest that year, said to them: You know nothing, 50 nor do you consider that it is profitable for us, that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.
Noyes(i) 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we to do, seeing that this man worketh many signs? 48 If we thus let him alone, all will believe in him; and the Romans will come, and take away both our place and nation. 49 And a certain one of them, Caiaphas, being highpriest that year, said to them, Ye know nothing at all; 50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man die for the people, and not the whole nation perish.
YLT(i) 47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrim, and said, `What may we do? because this man doth many signs? 48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.' 49 and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, `Ye have not known anything, 50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
JuliaSmith(i) 47 Then gathered together the chief priests and Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many signs. 48 If we let him thus go, all will believe on him: and the Romans will come and take away also our place and nation. 49 And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest that year, said to them, Ye know nothing, 50 Neither turn ye in your thoughts that it is profitable to us, that one man die for the people, and the nation perish not.
Darby(i) 47 The chief priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man does many signs. 48 If we let him thus alone, all will believe on him, and the Romans will come and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing 50 nor consider that it is profitable for you that one man die for the people, and not that the whole nation perish.
ERV(i) 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
ASV(i) 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans will come and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 nor do ye take account that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
ASV_Strongs(i)
  47 G749 The chief priests G3767 therefore G2532 and G5330 the Pharisees G4863 gathered G4892 a council, G2532 and G3004 said, G5101 What G4160 do we? G3754 for G3778 this G444 man G4160 doeth G4183 many G4592 signs.
  48 G1437 If G863 we let G846 him G3779 thus alone, G3956 all G4100 men will believe G1519 on G846 him: G2532 and G4514 the Romans G2064 will come G2532 and G142 take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 our nation.
  49 G1161 But G1520 a certain one G1537 of G846 them, G2533 Caiaphas, G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G2036 said G846 unto them, G5210 Ye G1492 know G3756 nothing G5100 at all,
  50 G3761 nor G1260 do ye take account G3754 that G4851 it is expedient G2254 for you G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G2443 that G3650 the whole G1484 nation G622 perish G3361 not.
JPS_ASV_Byz(i) 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man doeth many signs. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him; and the Romans will come and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said unto them, Ye know nothing at all, 50 nor do ye take account that it is expedient for us that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
Rotherham(i) 47 The High–priests and Pharisees, therefore, brought together a high–council, and were saying––What are we to do, in that, this man, doeth, many signs? 48 If we let him alone thus, all, will believe on him, and the Romans will come, and take away, both our place and nation. 49 But, a certain one from among them, Caiaphas, being, High–priest, for that year, said unto them––Ye, know, nothing at all; 50 nor do ye take into account, that it is profitable for you that, one man, should die for the people, and not, the whole nation, perish.
Twentieth_Century(i) 47 Upon this the Chief Priests and the Pharisees called a meeting of the High Council, and said: "What are we to do, now that this man is giving so many signs? 48 If we let him alone as we are doing, every one will believe in him; and the Romans will come and will take from us both our City and our Nationality." 49 One of them, however, Caiaphas, who was High Priest that year, said to them: 50 "You are utterly mistaken. You do not consider that it is better for you that one man should die for the people, rather than the whole nation should be destroyed."
Godbey(i) 47 Then the chief priests and Pharisees assembled the Sanhedrin, and continued to say, What are we doing? because this man is doing many miracles. 48 If we thus let Him alone, all will believe on Him: and the Romans will come and take away our place and nation. 49 But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, 50 You know nothing, you do not consider that it is profitable to you, that one man may die for the people, and the whole nation perish not.
WNT(i) 47 Therefore the High Priests and the Pharisees held a meeting of the Sanhedrin. "What steps are we taking?" they asked one another; "for this man is performing a great number of miracles. 48 If we leave him alone in this way, everybody will believe in him, and the Romans will come and blot out both our city and our nation." 49 But one of them, named Caiaphas, being High Priest that year, said, "You know nothing about it. 50 You do not reflect that it is to your interest that one man should die for the people rather than the whole nation perish."
Worrell(i) 47 The high priests, therefore, and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? because This Man is doing many signs. 48 If we let Him thus alone, all will believe on Him; and the Romans will come, and take away both our place and our nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said, "Ye know nothing at all; 50 nor do ye consider that it is expedient for you, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not."
Moffatt(i) 47 whereupon the high priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "Whatever is to be done?" they said. "The fellow is performing a number of Signs. 48 If we let him alone, like this, everybody will believe in him, and then the Romans will come and suppress our holy Place and our nation." 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said, "You know nothing about it — 50 you do not understand it is in your own interests that one man should die for the People, instead of the whole nation being destroyed."
Goodspeed(i) 47 Then the high priests and the Pharisees called a meeting of the council, and they said, "What are we to do about the fact that this man is showing so many signs? 48 If we let him go on, everybody will believe in him, and then the Romans will come and put an end to our holy place and our people." 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, 50 "You know nothing about it. You do not realize that it is to your interest that one man should die for the people, instead of the whole nation being destroyed."
Riverside(i) 47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, "What are we doing? for this man is doing many signs. 48 If we let him alone in this way, all will believe in him and the Romans will come and destroy our place and nation." 49 One of them, Caiaphas, who was High Priest that year, said to them, "You do not know anything 50 nor do you reason that it is better for you that one man should die for the people and so the whole nation escape destruction."
MNT(i) 47 So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. 48 "What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people." 49 But one of their number, Caiaphas by name, who was high priest that year, said to them, 50 "You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed."
Lamsa(i) 47 So the high priests and the Pharisees gathered together and said, What shall we do? for this man does many miracles? 48 If we allow him to continue like this, all men will believe in him; and the Romans will come and take over both our country and our people. 49 But one of them, called Caiaphas, who was the high priest for that year, said to them, You know nothing; 50 Nor do you reason that it is much better for us that one man should die instead of the people, and not all the people perish.
CLV(i) 47 The chief priests and the Pharisees, then, gathered a Sanhedrin and said, "What are we doing, seeing that this man is doing many signs? 48 If we should be leaving him thus, all will be believing in him, and the Romans will come and take away our place as well as our nation." 49 Now a certain one of them, Caiaphas, being the chief priest of that year, said to them, "You are not aware of anything, 50 neither are you reckoning that it is expedient for us that one man should be dying for the sake of the people and not the whole nation should perish."
Williams(i) 47 So the high priests and the Pharisees called a meeting of the council, and began to say, "What are we to do? For this man is certainly performing many wonder-works. 48 If we let Him go on this way, everybody will believe in Him, and the Romans will come and blot out both our city and nation." 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing about this; 50 you do not take into account that it is for your own welfare that one man should die for the people, and not that the whole nation should be destroyed."
BBE(i) 47 Then the high priests and the Pharisees had a meeting and said, What are we doing? This man is doing a number of signs. 48 If we let him go on in this way, everybody will have belief in him and the Romans will come and take away our place and our nation. 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, You have no knowledge of anything; 50 You do not see that it is in your interest for one man to be put to death for the people, so that all the nation may not come to destruction.
MKJV(i) 47 Then the chief priests and Pharisees gathered a sanhedrin, and said, What can we do? For this man does many miracles. 48 If we let him alone this way, all will believe on him. And the Romans will come and take away both our place and nation. 49 And one of them, Caiaphas, being the high priest of that year, said to them, You do not know anything at all, 50 nor do you consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation perish.
LITV(i) 47 Then the chief priests and the Pharisees assembled a sanhedrin, and said, What are we doing, for this man does many miracles? 48 If we let him alone this way, all will believe into him, and the Romans will come and will take away from us both the place and the nation. 49 But a certain one of them, Caiaphas being high priest of that year, said to them, You know nothing, 50 nor consider that it is profitable for us that one man die for the people, and not all the nation to perish.
ECB(i) 47 So the archpriests and the Pharisees gather a sanhedrim, and word, What do we? For this human does many signs. 48 Whenever we thus allow him, everyone trusts in him: and the Romans come and take both our place and goyim. 49 And one of them, Caiaphas, being the archpriest that same year, says to them, You neither know aught; 50 nor reason that it is benefical for us that one human die for the people; and that the whole goyim not destruct.
AUV(i) 47 So, the leading priests and the Pharisees assembled the Council [Note: This was the Jewish governing body called “the Sanhedrin”] and said, “What should we do, for this man is performing many [miraculous] signs? 48 If we allow him to go on [doing this], everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy our Temple and our nation [i.e., its people].” 49 But a certain member of the Sanhedrin, [named] Caiaphas, who was head priest that year, said to [the rest of] them, “You do not know what you are talking about. 50 And you are not taking into consideration that it would be profitable to you for one man to die for the people, so that the entire nation would not be destroyed.”
ACV(i) 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What are we doing? Because this man does many signs. 48 If we allow him this way, all men will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and the nation. 49 And a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, Ye know nothing at all, 50 nor do ye consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not the whole nation should perish.
Common(i) 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we to do? For this man performs many signs. 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation." 49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing at all! 50 You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
WEB(i) 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, “What are we doing? For this man does many signs. 48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.” 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all, 50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.”
WEB_Strongs(i)
  47 G749 The chief priests G3767 therefore G2532 and G5330 the Pharisees G4863 gathered G4892 a council, G2532 and G3004 said, G5101 "What G4160 are we G3754 doing? For G3778 this G444 man G4160 does G4183 many G4592 signs.
  48 G1437 If G863 we leave G846 him G3779 alone G3956 like this, everyone G4100 will believe G1519 in G846 him, G2532 and G4514 the Romans G2064 will come G2532 and G142 take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 our nation."
  49 G1161 But G1520 a certain one G1537 of G846 them, G2533 Caiaphas, G5607 being G749 high priest G1565 that G1763 year, G2036 said G846 to them, G5210 "You G1492 know G3756 nothing G5100 at all,
  50 G3761 nor G1260 do you consider G3754 that G4851 it is advantageous G2254 for us G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G2443 that G3650 the whole G1484 nation G3361 not G622 perish."
NHEB(i) 47 The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs. 48 If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation." 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all, 50 nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
AKJV(i) 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, You know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
AKJV_Strongs(i)
  47 G3767 Then G4863 gathered G749 the chief G749 priests G5330 and the Pharisees G4892 a council, G3004 and said, G5101 What G4160 do G3778 we? for this G444 man G4160 does G4183 many G4592 miracles.
  48 G1437 If G863 we let G3779 him thus G863 alone, G3956 all G4100 men will believe G1519 on G4514 him: and the Romans G2064 shall come G142 and take G2532 away both G5117 our place G1484 and nation.
  49 G1520 And one G2533 of them, named Caiaphas, G5607 being G749 the high G749 priest G1565 that same G1763 year, G2036 said G1492 to them, You know G3756 nothing G3762 at G3762 all,
  50 G3761 Nor G1260 consider G4851 that it is expedient G1520 for us, that one G444 man G599 should die G2992 for the people, G3650 and that the whole G1484 nation G622 perish not.
KJC(i) 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, You know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
KJ2000(i) 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, You know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
UKJV(i) 47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man does many miracles. 48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, All of you know nothing at all, 50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
RKJNT(i) 47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What should we do? for this man performs many miraculous signs . 48 If we let him go on like this, all men will believe in him: and the Romans shall come and take away both our place and our nation. 49 And one of them, named Caiaphas, who was the high priest that year, said to them, You know nothing at all, 50 Nor do you consider that it is expedient for you, that one man should die for the people, so that the whole nation should not perish.
CKJV_Strongs(i)
  47 G3767 Then G4863 gathered G749 the chief priests G2532 and G5330 the Pharisees G4892 a council, G2532 and G3004 said, G5101 What G4160 will we do? G3754 For G3778 this G444 man G4160 does G4183 many G4592 miracles.
  48 G1437 If G863 we leave G846 him G3779 alone, G3956 all G4100 men will believe G1519 on G846 him: G2532 and G4514 the Romans G2064 shall come G2532 and G142 take away G2532 both G2257 our G5117 place G2532 and G1484 nation.
  49 G1161 And G1520 one G1537 of G846 them, G2533 named Caiaphas, G5607 being G749 the high priest G1565 that same G1763 year, G2036 said G846 to them, G5210 You G1492 know G3756 nothing G5100 at all,
  50 G3761 Nor G1260 consider G3754 that G4851 it is expedient G2254 for us, G2443 that G1520 one G444 man G599 should die G5228 for G2992 the people, G2532 and G2443 that G3650 the whole G1484 nation G622 perish G3361 not.
RYLT(i) 47 the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together a sanhedrin, and said, 'What may we do? because this man does many signs? 48 if we may let him alone thus, all will believe in him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.' 49 and a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, 'You have not known anything, 50 nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.'
EJ2000(i) 47 Then the high priests and the Pharisees gathered a council and said, What shall we do? for this man does many signs. 48 If we let him thus alone, everyone will believe on him, and the Romans shall come and take away both our place and the nation. 49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all 50 nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and not that the whole nation be lost.
CAB(i) 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, "What are we doing? For this Man works many signs. 48 If we leave Him alone in this way, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and our nation." 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You don't know anything, 50 nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish."
WPNT(i) 47 Then the chief priests and the Pharisees convened a council and said: “What can we do? Because this man performs many miraculous signs, 48 if we let him go on like this everybody will believe into him; and the Romans will come and take away both our place and our nation!” 49 But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them: “You know nothing at all! 50 Nor do you consider that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people, rather than the whole nation perish!”
JMNT(i) 47 Consequently, the chief (or: ranking) priests and the Pharisees gathered [the] Sanhedrin (= convoked a council of the leaders of the Jewish religious and political culture), and they began to say, "What are we presently doing, seeing that this man is repeatedly doing many signs? 48 "If we let him go on in this way (or: If we disregard him in this manner; or: Suppose we thus abandon, neglect or leave him alone), they will all progressively put trust (will continue believing) into him, the Romans will proceed to come, and they will progressively take away both our place and our nation (= political station, culture and corporate ethnic identity)." 49 Yet one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, "You people have not seen, nor perceived, nor know anything, 50 "neither are you logically reasoning or taking into account the fact that he is progressively bringing it together for you (or: it is advantageously bringing things together for you), so that one man can die over (or: to the end that one person should and would die away for the sake of [in the sense of "instead of"]) the People, and not [that] the whole nation should destroy itself!"
NSB(i) 47 The chief priests and the Pharisees gathered a council. They asked what they should do. »This man does many signs and miracles. 48 »If we let him alone all men will believe in him. Then the Romans will come and take away both our place and our nation.« 49 Caiaphas the high priest that year said to them: »You know nothing at all. 50 »You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people. That way the whole nation will not perish.«
ISV(i) 47 So the high priests and the Pharisees assembled the Council and said, “What are we going to do? This man is performing many signs. 48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our Temple and our nation.”
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don’t know anything! 50 You don’t realize that it is better for you to have one man die for the people than to have the whole nation destroyed.”
LEB(i) 47 So the chief priests and the Pharisees called together the Sanhedrin and said, "What are we doing? For this man is performing many signs! 48 If we allow him to go on in this way, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place* and our* nation." 49 But a certain one of them, Caiaphas (who was high priest in that year), said to them, "You do not know anything at all! 50 Nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation not perish."
BGB(i) 47 Συνήγαγον οὖν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι συνέδριον, καὶ ἔλεγον “Τί ποιοῦμεν, ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος πολλὰ ποιεῖ σημεῖα; 48 ἐὰν ἀφῶμεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἀροῦσιν ἡμῶν καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.” 49 Εἷς δέ τις ἐξ αὐτῶν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου, εἶπεν αὐτοῖς “Ὑμεῖς οὐκ οἴδατε οὐδέν, 50 οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμῖν ἵνα εἷς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ τοῦ λαοῦ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος ἀπόληται.”
BIB(i) 47 Συνήγαγον (Gathered) οὖν (therefore) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) συνέδριον (a council), καὶ (and) ἔλεγον (they were saying), “Τί (What) ποιοῦμεν (are we to do)? ὅτι (For) οὗτος (this) ὁ (-) ἄνθρωπος (man) πολλὰ (many) ποιεῖ (does) σημεῖα (signs). 48 ἐὰν (If) ἀφῶμεν (we shall let him alone) αὐτὸν (Him) οὕτως (like this), πάντες (all) πιστεύσουσιν (will believe) εἰς (in) αὐτόν (Him), καὶ (and) ἐλεύσονται (will come) οἱ (the) Ῥωμαῖοι (Romans) καὶ (and) ἀροῦσιν (will take away) ἡμῶν (of us) καὶ (both) τὸν (the) τόπον (place) καὶ (and) τὸ (the) ἔθνος (nation).” 49 Εἷς (One) δέ (however) τις (certain) ἐξ (of) αὐτῶν (them), Καϊάφας (Caiaphas), ἀρχιερεὺς (high priest) ὢν (being) τοῦ (the) ἐνιαυτοῦ (year) ἐκείνου (same), εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) οὐκ (not) οἴδατε (know) οὐδέν (nothing), 50 οὐδὲ (nor) λογίζεσθε (consider you) ὅτι (that) συμφέρει (it is profitable) ὑμῖν (for you) ἵνα (that) εἷς (one) ἄνθρωπος (man) ἀποθάνῃ (should die) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) λαοῦ (people), καὶ (and) μὴ (not) ὅλον (all) τὸ (the) ἔθνος (nation) ἀπόληται (should perish).”
BLB(i) 47 Therefore the chief priests and the Pharisees gathered a council and were saying, “What are we to do? For this man does many signs. 48 If we shall let Him alone like this, all will believe in Him, and the Romans will come and will take away both our place and nation.” 49 But a certain one of them, Caiaphas, being high priest the same year, said to them, “You know nothing at all, 50 nor do you consider that it is profitable for you that one man should die for the people, and the whole nation should not perish.”
BSB(i) 47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs. 48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.” 49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
MSB(i) 47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs. 48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.” 49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for us that one man die for the people than that the whole nation perish.”
MLV(i) 47 Therefore, the high-priests and the Pharisees gathered together a council and were saying, What are we doing because this man is doing many signs? 48 If we allow him to continue so; all will believe in him. And the Romans will be coming and taking away both our place and the nation.
49 But a certain one out of them, Caiaphas, being the high-priest of that year, said to them, You know nothing, 50 nor are you reasoning that it is advantageous for us that one man should die on behalf of the people and that the whole nation should not perish.
VIN(i) 47 whereupon the high priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "Whatever is to be done?" they said. "The fellow is performing a number of Signs. 48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.” 49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all! 50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
Luther1545(i) 47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viel Zeichen. 48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben. So kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. 49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, 50 bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
Luther1545_Strongs(i)
  47 G3767 Da G4863 versammelten G3754 die G749 Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G4892 einen Rat G2532 und G3004 sprachen G5101 : Was G4160 tun G3778 wir? Dieser G444 Mensch G4160 tut G4183 viel G4592 Zeichen .
  48 G863 Lassen G2532 wir G846 ihn G2532 also G1437 , so G863 werden G846 sie G3956 alle G1519 an G4100 ihn glauben G3779 . So G2064 kommen G4514 dann die Römer G2532 und G142 nehmen G2257 uns G5117 Land G2532 und G1484 Leute .
  49 G5100 Einer G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G2533 , Kaiphas G1565 , der G1763 desselben Jahres G749 Hoherpriester G5607 war G2036 , sprach G846 zu ihnen: Ihr G1492 wisset G3762 nichts,
  50 G1260 bedenket G3761 auch G3361 nichts G4851 ; es ist G2254 uns G1520 besser, ein G444 Mensch G599 sterbe G5228 für G2443 das G2992 Volk G2532 , denn G3754 daß G3650 das ganze G1484 Volk G622 verderbe .
Luther1912(i) 47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen. 48 Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute. 49 Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, 50 bedenket auch nichts; es ist uns besser ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
Luther1912_Strongs(i)
  47 G3767 Da G4863 versammelten G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G4892 einen Rat G2532 und G3004 sprachen G5101 : Was G4160 tun wir G3754 ? G3778 Dieser G444 Mensch G4160 tut G4183 viele G4592 Zeichen .
  48 G1437 G863 Lassen G846 wir ihn G3779 also G4100 , so werden G3956 sie alle G1519 an G846 ihn G4100 glauben G2532 ; G2064 so kommen G4514 dann die Römer G2532 und G2532 G142 nehmen G2257 uns G5117 Land G2532 und G1484 Leute .
  49 G1520 G5100 Einer G1161 aber G1537 unter G846 ihnen G2533 , Kaiphas G1565 , der desselben G1763 Jahres G749 Hoherpriester G5607 war G2036 , sprach G846 zu ihnen G5210 : Ihr G1492 wisset G3756 G3762 nichts,
  50 G1260 bedenket G3754 auch G3761 nichts G2254 ; es ist uns G4851 besser G2443 , G1520 ein G444 Mensch G599 sterbe G5228 für G2992 das Volk G2532 G3361 , denn G3650 daß das ganze G1484 Volk G622 verderbe .
ELB1871(i) 47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer ein Synedrium und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen. 48 Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen. 49 Ein Gewisser aber aus ihnen, Kajaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, 50 und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.
ELB1871_Strongs(i)
  47 G3767 Da G4863 versammelten G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G4892 ein Synedrium G2532 und G3004 sprachen: G5101 Was G4160 tun G3754 wir? Denn G3778 dieser G444 Mensch G4160 tut G4183 viele G4592 Zeichen.
  48 G1437 Wenn G846 wir ihn G3779 also G863 lassen, G3956 werden alle G1519 an G846 ihn G4100 glauben, G2532 und G4514 die Römer G2064 werden kommen G2532 und G2532 sowohl G2257 unseren G5117 Ort G2532 als auch G1484 unsere Nation G142 wegnehmen.
  49 G1520 Ein G5100 Gewisser G1161 aber G1537 aus G846 ihnen, G2533 Kajaphas, G1565 der jenes G1763 Jahr G749 Hoherpriester G5607 war, G2036 sprach G846 zu ihnen: G5210 Ihr G1492 wisset G3756 G3762 nichts,
  50 G3761 und G1260 überleget G3761 auch nicht, G3754 daß G2254 es euch G4851 nützlich G2443 ist, daß G1520 ein G444 Mensch G5228 für G2992 das Volk G599 sterbe G2532 und G3361 nicht G3650 die ganze G1484 Nation G622 umkomme.
ELB1905(i) 47 Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer ein Synedrium und sprachen: Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen. 48 Wenn wir ihn also lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unseren Ort als auch unsere Nation wegnehmen. 49 Ein Gewisser aber aus ihnen, Kajaphas, der jenes Jahr O. jenes Jahr; so auch [V. 51] Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts, 50 und überleget auch nicht, daß es euch nützlich ist, daß ein Mensch für das Volk sterbe und nicht die ganze Nation umkomme.
ELB1905_Strongs(i)
  47 G3767 Da G4863 versammelten G749 die Hohenpriester G2532 und G5330 die Pharisäer G4892 ein Synedrium G2532 und G3004 sprachen G5101 : Was G4160 tun G3754 wir? Denn G3778 dieser G444 Mensch G4160 tut G4183 viele G4592 Zeichen .
  48 G1437 Wenn G846 wir ihn G3779 also G863 lassen G3956 , werden alle G1519 an G846 ihn G4100 glauben G2532 , und G4514 die Römer G2064 werden kommen G2532 und G2532 sowohl G2257 unseren G5117 Ort G2532 als auch G1484 unsere Nation G142 wegnehmen .
  49 G1520 Ein G5100 Gewisser G1161 aber G1537 aus G846 ihnen G2533 , Kajaphas G1565 , der jenes G1763 Jahr G749 Hoherpriester G5607 war G2036 , sprach G846 zu ihnen G5210 : Ihr G1492 wisset G3756 -G3762 nichts,
  50 G3761 und G1260 überleget G3761 auch nicht G3754 , daß G2254 es euch G4851 nützlich G2443 ist, daß G1520 ein G444 Mensch G5228 für G2992 das Volk G599 sterbe G2532 und G3361 nicht G3650 die ganze G1484 Nation G622 umkomme .
DSV(i) 47 De overpriesters dan en de Farizeën vergaderden den raad, en zeiden: Wat zullen wij doen? want deze Mens doet vele tekenen. 48 Indien wij Hem alzo laten geworden, zij zullen allen in Hem geloven, en de Romeinen zullen komen, en wegnemen beide onze plaats en volk. 49 En een uit hen, namelijk Kajafas, die deszelven jaars hogepriester was, zeide tot hen: Gij verstaat niets; 50 En gij overlegt niet, dat het ons nut is, dat een mens sterve voor het volk, en het gehele volk niet verloren ga.
DSV_Strongs(i)
  47 G749 De overpriesters G3767 dan G2532 en G5330 de Farizeen G4863 G5627 vergaderden G4892 den raad G2532 , en G3004 G5707 zeiden G5101 : Wat G4160 G5719 zullen wij doen G3754 ? want G3778 deze G444 Mens G4160 G5719 doet G4183 vele G4592 tekenen.
  48 G1437 Indien G846 wij Hem G3779 alzo G863 G5632 laten G3956 [geworden], zij zullen allen G1519 in G846 Hem G4100 G5692 geloven G2532 , en G4514 de Romeinen G2064 G5695 zullen komen G2532 , en G142 G5692 wegnemen G2532 beide G2257 onze G5117 plaats G2532 en G1484 volk.
  49 G1161 En G1520 G5100 een G1537 uit G846 hen G2533 , [namelijk] Kajafas G1565 , die deszelven G1763 jaars G749 hogepriester G5607 G5752 was G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5210 : Gij G1492 G5758 verstaat G3756 G3762 niets;
  50 G1260 G5736 En gij overlegt G3761 niet G3754 , dat G2254 het ons G4851 G5719 nut is G2443 , dat G1520 een G444 mens G599 G5632 sterve G5228 voor G2992 het volk G2532 , en G3650 het gehele G1484 volk G3361 niet G622 G5643 verloren ga.
DarbyFR(i) 47 Les principaux sacrificateurs et les pharisiens donc assemblèrent un sanhédrin, et dirent: Que faisons-nous? car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons ainsi faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront, et ôteront et notre lieu et notre nation. 49 Et l'un d'entre eux, appelé Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: 50 Vous ne savez rien, ni ne considérez qu'il nous est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple et que la nation entière ne périsse pas.
Martin(i) 47 Alors les principaux Sacrificateurs et les Pharisiens assemblèrent le Conseil, et ils dirent : que faisons-nous ? car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, chacun croira en lui, et les Romains viendront, qui nous extermineront, nous, et le Lieu, et la Nation. 49 Alors l'un d'eux appelé Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année là, leur dit : vous n'y entendez rien. 50 Et vous ne considérez pas qu'il est de notre intérêt qu'un homme meure pour le peuple, et que toute la Nation ne périsse point.
Segond(i) 47 Alors les principaux sacrificateurs et les pharisiens assemblèrent le sanhédrin, et dirent: Que ferons-nous? Car cet homme fait beaucoup de miracles. 48 Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire et notre ville et notre nation. 49 L'un d'eux, Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là, leur dit: Vous n'y entendez rien; 50 vous ne réfléchissez pas qu'il est dans votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que la nation entière ne périsse pas.
Segond_Strongs(i)
  47 G3767 Alors G749 les principaux sacrificateurs G2532 et G5330 les pharisiens G4863 assemblèrent G5627   G4892 le sanhédrin G2532 , et G3004 dirent G5707   G5101  : Que G4160 ferons-nous G5719   G3754  ? Car G3778 cet G444 homme G4160 fait G5719   G4183 beaucoup G4592 de miracles.
  48 G1437 Si G846 nous le G3779 laissons faire G863   G5632   G3956 , tous G4100 croiront G5692   G1519 en G846 lui G2532 , et G4514 les Romains G2064 viendront G5695   G2532   G142 détruire G5692   G2532 et G2257 notre G5117 ville G2532 et G1484 notre nation.
  49 G1161   G1520 L’un G5100   G1537 d G846 ’eux G2533 , Caïphe G5607 , qui était G5752   G749 souverain sacrificateur G1565 cette G1763 année G846 -là, leur G2036 dit G5627   G5210  : Vous G1492 n’y entendez G5758   G3756 rien G3762   ;
  50 G1260 vous ne réfléchissez G5736   G3761 pas G3754 qu G2254 ’il est dans votre G4851 intérêt G5719   G2443 qu G1520 ’un seul G444 homme G599 meure G5632   G5228 pour G2992 le peuple G2532 , et G1484 que la nation G3650 entière G622 ne périsse G5643   G3361 pas.
SE(i) 47 Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales. 48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. 49 Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; 50 ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
ReinaValera(i) 47 Entonces los pontífices y los Fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? porque este hombre hace muchas señales. 48 Si le dejamos así, todos creerán en él: y vendrán los Romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. 49 Y Caifás, uno de ellos, sumo pontífice de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; 50 Ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
JBS(i) 47 Y los sumo sacerdotes y los fariseos juntaron concilio, y decían: ¿Qué hacemos? Porque este hombre hace muchas señales. 48 Si le dejamos así, todos creerán en él; y vendrán los romanos, y quitarán nuestro lugar y la nación. 49 Y Caifás, uno de ellos, sumo sacerdote de aquel año, les dijo: Vosotros no sabéis nada; 50 ni pensáis que nos conviene que un hombre muera por el pueblo, y no que toda la nación se pierda.
Albanian(i) 47 Atëherë krerët e priftërinjve dhe farisenjtë mblodhën sinedrin dhe thanë: ''Ç'të bëjmë? Ky njeri po bën shumë shenja. 48 Po ta lëmë të vazhdojë kështu, të gjithë do të besojnë në të, do të vijnë Romakët dhe do të shkatërrojnë vendin dhe kombin tonë''. 49 Por një nga ata, Kajafa, që ishte kryeprifti i atij viti, u tha atyre: ''Ju nuk kuptoni asgjë; 50 dhe as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi''.
RST(i) 47 Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. 48 Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. 49 Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, 50 и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
Peshitta(i) 47 ܘܐܬܟܢܫܘ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܕܗܢܐ ܓܒܪܐ ܐܬܘܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܥܒܕ ܀ 48 ܘܐܢ ܫܒܩܝܢ ܚܢܢ ܠܗ ܗܟܢܐ ܟܠܗܘܢ ܐܢܫܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܒܗ ܘܐܬܝܢ ܪܗܘܡܝܐ ܫܩܠܝܢ ܐܬܪܢ ܘܥܡܢ ܀ 49 ܚܕ ܕܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܫܡܗ ܩܝܦܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܗܘܐ ܕܗܝ ܫܢܬܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܕܡ ܀ 50 ܘܠܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܦܩܚ ܠܢ ܕܚܕ ܓܒܪܐ ܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܘܠܐ ܟܠܗ ܥܡܐ ܢܐܒܕ ܀
Arabic(i) 47 فجمع رؤساء الكهنة والفريسيون مجمعا وقالوا ماذا نصنع فان هذا الانسان يعمل آيات كثيرة. 48 ان تركناه هكذا يؤمن الجميع به فيأتي الرومانيون ويأخذون موضعنا وامّتنا. 49 فقال لهم واحد منهم. وهو قيافا. كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. انتم لستم تعرفون شيئا. 50 ولا تفكرون انه خير لنا ان يموت انسان واحد عن الشعب ولا تهلك الامة كلها.
Amharic(i) 47 እንግዲህ የካህናት አለቆችና ፈሪሳውያን ሸንጎ ሰብስበው። ምን እናድርግ? ይህ ሰው ብዙ ምልክቶች ያደርጋልና። 48 እንዲሁ ብንተወው ሁሉ በእርሱ ያምናሉ፤ የሮሜም ሰዎች መጥተው አገራችንን ወገናችንንም ይወስዳሉ አሉ። 49 በዚያችም ዓመት ሊቀ ካህናት የነበረ ቀያፋ የሚሉት ከእነርሱ አንዱ። እናንተ ምንም አታውቁም፤ 50 ሕዝቡም ሁሉ ከሚጠፋ አንድ ሰው ስለ ሕዝቡ ይሞት ዘንድ እንዲሻለን አታስቡም አላቸው።
Armenian(i) 47 Ուստի քահանայապետներն ու Փարիսեցիները ժողով գումարեցին՝՝ եւ ըսին. «Ի՞նչ ընենք, քանի որ այս մարդը բազմաթիւ նշաններ կ՚ընէ: 48 Եթէ թոյլ տանք անոր՝ որ այսպէս շարունակէ, բոլորն ալ պիտի հաւատան անոր, ու Հռոմայեցիները պիտի գան եւ կործանեն մեր տեղն ու ազգը»: 49 Անոնցմէ մէկը՝ Կայիափա անունով, որ այդ տարուան քահանայապետն էր, ըսաւ անոնց. 50 «Դուք ոչինչ գիտէք, ու չէք ալ մտածեր թէ աւելի օգտակար է մեզի՝ որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար, եւ ամբողջ ազգը չկորսուի»:
ArmenianEastern(i) 47 Քահանայապետներն ու փարիսեցիները ատեան գումարեցին եւ ասացին. «Ի՞նչ անենք, քանի որ այդ մարդը բազում նշաններ է անում: 48 Եթէ նրան այնպէս թողնենք, ամէնքը կը հաւատան նրան, եւ հռոմէացիները կը գան ու կը վերացնեն մեր ազգն ու մեր սրբավայրը»: 49 Նրանցից մէկը՝ Կայիափա անունով, որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, նրանց ասաց. 50 «Դուք ոչինչ չգիտէք, ոչ իսկ խորհել էք, թէ մեզ համար աւելի լաւ է, որ մէկ մարդ մեռնի ժողովրդի համար, քան թէ ամբողջ ազգը կորչի»:
Breton(i) 47 Neuze ar veleien vras hag ar farizianed a zastumas ar sanedrin, hag a lavaras: Petra a raimp? Rak an den-se a ra kalz a virakloù. 48 Mar en lezomp d'ober, an holl a gredo ennañ, hag ar Romaned a zeuio, hag a zistrujo al lec'h-mañ hag hor pobl. 49 Met Kaifaz, unan anezho, hag a oa beleg-meur er bloavezh-se, a lavaras dezho: C'hwi n'ouzoc'h netra; 50 ha ne soñjit ket eo gwelloc'h da un den hepken mervel evit ar bobl, eget na vefe kollet holl dud ar vro?
Basque(i) 47 Orduan bil ceçaten Sacrificadore principaléc eta Phariseuéc conseillua, eta erraiten çuten, Cer eguiten dugu, ecen guiçon hunec anhitz signo eguiten du. 48 Baldin hunela vtzi badeçagu, guciéc sinhetsiren duté hori baithan: eta ethorriren dirade Romanoac, eta arrasaturen duté bay gure lekua, bay nationea. 49 Orduan hetaric batec, Caiphasec, cein baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano, erran ciecén, Çuec eztaquiçue deus: 50 Eta eztuçue pensatzen ecen probetchu dugula, guiçombat hil dadin populuagatic, eta natione gucia gal eztadin.
Bulgarian(i) 47 Затова главните свещеници и фарисеите свикаха Синедриона и казаха: Какво ще правим ние? Защото този Човек върши много знамения. 48 Ако Го оставим така, всички ще повярват в Него; и римляните ще дойдат и ще отнемат и страната ни, и народа ни. 49 А един от тях, Каяфа, който беше първосвещеник през тази година, им каза: Вие нищо не знаете, 50 нито съобразявате, че за нас е по-добре един човек да умре за народа, отколкото да загине целият народ.
Croatian(i) 47 Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: "Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja. 48 Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!" 49 A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: "Vi ništa ne znate. 50 I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!"
BKR(i) 47 I sešli se přední kněží a farizeové v radu, a pravili: Co činíme? Tento člověk divy mnohé činí. 48 Necháme-li ho tak, všickni uvěří v něho, i přijdou Římané, a odejmou místo naše i lid. 49 Jeden pak z nich, jménem Kaifáš, nejvyšším knězem jsa toho léta, řekl jim: Vy nic nevíte, 50 Aniž co o tom přemyšlujete, že jest užitečné nám, aby jeden člověk umřel za lid, a ne, aby všecken tento národ zahynul.
Danish(i) 47 Derfor forsamlede de Ypperstepræster og Pharisæerne Raadet og sagde: hvad gjøre vi? thi dette Menneske gjør mange Tegn. 48 Dersom vi lade ham saaledes blive ved, ville Alle troe paa ham; og Romerne skulle komme og tage baade vort land og Folk. 49 Men een af den, Caiphas, som var dette Aars Ypperstepræst, sagde til dem: 50 I forstaae slet Intet; ei heller betænke I, at det er os gavnligt, at eet Menneske dør for Folket, og at ikke det ganske Folk skal fordærves.
CUV(i) 47 祭 司 長 和 法 利 賽 人 聚 集 公 會 , 說 : 這 人 行 好 些 神 蹟 , 我 們 怎 麼 辦 呢 ? 48 若 這 樣 由 著 他 , 人 人 都 要 信 他 , 羅 馬 人 也 要 來 奪 我 們 的 地 土 和 我 們 的 百 姓 。 49 內 中 有 一 個 人 , 名 叫 該 亞 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 對 他 們 說 : 你 們 不 知 道 甚 麼 。 50 獨 不 想 一 個 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 國 滅 亡 , 就 是 你 們 的 益 處 。
CUV_Strongs(i)
  47 G749 祭司長 G2532 G5330 法利賽人 G4863 聚集 G4892 公會 G3004 ,說 G3778 :這 G444 G4160 G4183 好些 G4592 神蹟 G5101 ,我們怎麼 G4160 辦呢?
  48 G1437 G3779 這樣 G863 由著 G846 G3956 ,人人 G4100 都要信 G846 G4514 ,羅馬人 G2064 也要來 G142 G2257 我們 G5117 的地土 G2532 G1484 我們的百姓。
  49 G1537 G846 內中 G1520 G5100 有一個人 G2533 ,名叫該亞法 G1565 ,本 G1763 G5607 G749 大祭司 G846 ,對他們 G2036 G5210 :你們 G1492 不知道 G3756 G3762 甚麼。
  50 G1260 獨不想 G1520 G444 個人 G5228 G2992 百姓 G599 G3361 ,免得 G3650 G1484 G622 滅亡 G3754 ,就是 G4851 你們的益處。
CUVS(i) 47 祭 司 长 和 法 利 赛 人 聚 集 公 会 , 说 : 这 人 行 好 些 神 蹟 , 我 们 怎 么 办 呢 ? 48 若 这 样 由 着 他 , 人 人 都 要 信 他 , 罗 马 人 也 要 来 夺 我 们 的 地 土 和 我 们 的 百 姓 。 49 内 中 冇 一 个 人 , 名 叫 该 亚 法 , 本 年 作 大 祭 司 , 对 他 们 说 : 你 们 不 知 道 甚 么 。 50 独 不 想 一 个 人 替 百 姓 死 , 免 得 通 国 灭 亡 , 就 是 你 们 的 益 处 。
CUVS_Strongs(i)
  47 G749 祭司长 G2532 G5330 法利赛人 G4863 聚集 G4892 公会 G3004 ,说 G3778 :这 G444 G4160 G4183 好些 G4592 神蹟 G5101 ,我们怎么 G4160 办呢?
  48 G1437 G3779 这样 G863 由着 G846 G3956 ,人人 G4100 都要信 G846 G4514 ,罗马人 G2064 也要来 G142 G2257 我们 G5117 的地土 G2532 G1484 我们的百姓。
  49 G1537 G846 内中 G1520 G5100 有一个人 G2533 ,名叫该亚法 G1565 ,本 G1763 G5607 G749 大祭司 G846 ,对他们 G2036 G5210 :你们 G1492 不知道 G3756 G3762 甚么。
  50 G1260 独不想 G1520 G444 个人 G5228 G2992 百姓 G599 G3361 ,免得 G3650 G1484 G622 灭亡 G3754 ,就是 G4851 你们的益处。
Esperanto(i) 47 Tial la cxefpastroj kaj la Fariseoj kunvenigis sinedrion, kaj diris:Kion ni faras? cxar cxi tiu homo faras multajn signojn; 48 se ni lasos lin tiel, cxiuj kredos al li, kaj la Romanoj venos kaj forigos nian lokon kaj nian nacion. 49 Sed unu el ili, Kajafas, cxefpastro en tiu sama jaro, diris al ili:Vi scias nenion, 50 nek konsideras, ke bone estas por vi, ke unu homo mortu por la popolo, kaj ke la tuta nacio ne pereu.
Estonian(i) 47 Siis ülempreestrid ja variserid kogusid kokku Suurkohtu ja ütlesid: "Mida me peame tegema? Sest See Inimene teeb palju tunnustähti. 48 Kui me Ta nõnda jätame, usuvad kõik Temasse; siis tulevad roomlased ja võtavad ära meie paiga ja rahva!" 49 Aga üks nende seast, Kaifas, kes oli sel aastal ülempreester, ütles neile: "Te ei tea midagi 50 ega sellele, et teile on parem, et üks inimene sureb rahva eest kui et kogu rahvas hukkub!"
Finnish(i) 47 Niin ylimmäiset papit ja Pharisealaiset kokosivat neuvon, ja sanoivat: mitä me teemme? sillä tämä ihminen tekee monta ihmiettä. 48 Jos me sallimme hänen niin olla, niin kaikki uskovat hänen päällensä, ja Roomalaiset tulevat ja ottavat pois sekä meidän maamme että kansamme. 49 Mutta yksi heistä, Kaiphas nimeltä, joka oli sinä vuonna ylimmäinne pappi, sanoi heille: ette mitään tiedä: 50 Ette myös ajattele, että se on meille tarpeellinen, että yksi ihminen kuolee kansan tähden, ettei kaikki kansa hukkuisi.
FinnishPR(i) 47 Niin ylipapit ja fariseukset kokosivat neuvoston ja sanoivat: "Mitä me teemme, sillä tuo mies tekee paljon tunnustekoja? 48 Jos annamme hänen näin olla, niin kaikki uskovat häneen, ja roomalaiset tulevat ja ottavat meiltä sekä maan että kansan." 49 Mutta eräs heistä, Kaifas, joka sinä vuonna oli ylimmäinen pappi, sanoi heille: "Te ette tiedä mitään 50 ettekä ajattele, että teille on parempi, että yksi ihminen kuolee kansan edestä, kuin että koko kansa hukkuu".
Georgian(i) 47 და შეკრბეს მღდელთ-მოძღუართა მათ და ფარისეველთა კრებული და იტყოდეს: რაჲ-მე ვყოთ, რამეთუ კაცი ესე მრავალსა სასწაულსა იქმს? 48 უკუეთუ დაუტეოთ იგი ესრეთ, ყოველთა ჰრწმენეს მისა მიმართ, და მოვიდენ ჰრომნი და მიგჳღონ ჩუენ ადგილიცა ჩუენი და ნათესავიცა. 49 ერთმან ვინმე მათგანმან, კაიაფა, რომელი იყო მღდელთ-მოძღუარი მის წელიწადისაჲ, ჰქუა მათ: თქუენ არა იცით არცა ერთი, 50 არცა განგიზრახავს, რამეთუ უმჯობეს არს ჩუენდა, რაჲთა ერთი კაცი მოკუდეს ერისათჳს, და არა ყოველი ნათესავი წარწყმდეს.
Haitian(i) 47 Farizyen yo menm ansanm ak chèf prèt yo reyini Gran Konsèy la. Yo mande: Kisa n'ap fè? Nonm sa a ap fè anpil mirak. 48 Si nou pa fè l' sispann, tout moun pral kwè nan li. Talè konsa, otorite women yo va antre nan koze a, y'a detwi ni tanp nou an ni peyi nou an. 49 Te gen yonn ladan yo ki te rele Kayif. Se li menm ki te granprèt pou lanne a. Li di yo: Gen lè nou pa konprann anyen! 50 Nou pa wè li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou pèp la. Konsa tout peyi a va sove.
Hungarian(i) 47 Egybegyûjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a fõtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível. 48 Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet. 49 Egy pedig õ közülök, Kajafás, a ki fõpap vala abban az esztendõben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok. 50 Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen.
Indonesian(i) 47 Karena itu orang-orang Farisi dan imam-imam kepala mengadakan rapat dengan Mahkamah Agama. Mereka berkata, "Kita harus berbuat apa? Orang ini membuat banyak keajaiban! 48 Kalau kita membiarkan Dia terus begini semua orang akan percaya kepada-Nya. Dan akhirnya penguasa Roma akan datang dan menghancurkan Rumah Tuhan dan seluruh bangsa kita!" 49 Seorang dari mereka yang bernama Kayafas, imam agung pada tahun itu, berkata, "Kalian tidak tahu apa-apa. 50 Apakah kalian tidak menyadari bahwa demi rakyat, lebih baik satu orang mati daripada seluruh bangsa hancur?"
Italian(i) 47 E perciò i principali sacerdoti, e i Farisei, raunarono il concistoro, e dicevano: Che facciamo? quest’uomo fa molti miracoli. 48 Se noi lo lasciamo così, tutti crederanno in lui, e i Romani verranno, e distruggeranno e il nostro luogo, e la nostra nazione. 49 Ed un di loro, cioè Caiafa, ch’era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non avete alcun conoscimento; 50 e non considerate ch’egli ci giova che un uomo muoia per lo popolo, e che tutta la nazione non perisca.
ItalianRiveduta(i) 47 I capi sacerdoti quindi e i Farisei radunarono il Sinedrio e dicevano: Che facciamo? perché quest’uomo fa molti miracoli. 48 Se lo lasciamo fare, tutti crederanno in lui; e i Romani verranno e ci distruggeranno e città e nazione. 49 E un di loro, Caiàfa, che era sommo sacerdote di quell’anno, disse loro: Voi non capite nulla; 50 e non riflettete come vi torni conto che un uomo solo muoia per il popolo, e non perisca tutta la nazione.
Japanese(i) 47 ここに祭司長・パリサイ人ら議會を開きて言ふ『われら如何に爲すべきか、此の人おほくの徴を行ふなり。 48 もし彼をこのまま捨ておかば、人々みな彼を信ぜん、而してロマ人きたりて、我らの土地と國人とを奪はん』 49 その中の一人にて此の年の大祭司なるカヤパ言ふ『なんぢら何をも知らず。 50 ひとりの人、民のために死にて、國人すべての滅びぬは、汝らの益なるを思はぬなり』
Kabyle(i) 47 Lmuqedmin imeqqranen d ifariziyen nnejmaɛen deg wexxam n ccṛeɛ, nnan : D acu ara nexdem ? Argaz-agi yexdem aṭas n lbeṛhanat, 48 ma neǧǧa-t ad ikemmel akka, lɣaci akk ad amnen yis; a d-asen iṛumaniyen a ɣ-hudden lǧameɛ-nneɣ ț-țmurt-nneɣ. 49 Kayef yellan aseggas-nni d lmuqeddem ameqqran fell-asen, 50 yenṭeq yenna-yasen : Ur teẓrim ara belli ad yemmet axiṛ yiwen ɣef lumma wala ad yenger wegdud-nneɣ ?
Korean(i) 47 이에 대제사장들과 바리새인들이 공회를 모으고 가로되 `이 사람이 많은 표적을 행하니 우리가 어떻게 하겠느냐 ? 48 만일 저를 이대로 두면 모든 사람이 저를 믿을 것이요 그리고 로마인들이 와서 우리 땅과 민족을 빼앗아 가리라' 하니 49 그 중에 한 사람 그 해 대제사장인 가야바가 저희에게 말하되 `너희가 아무 것도 알지 못하는도다 50 한 사람이 백성을 위하여 죽어서 온 민족이 망하지 않게 되는 것이 너희에게 유익한 줄을 생각지 아니하는도다' 하였으니
Latvian(i) 47 Tad augstie priesteri un farizeji sasauca tiesas sēdi un runāja: Ko mums darīt, jo šis Cilvēks dara daudz brīnumu? 48 Ja mēs Viņu tā atstāsim, tad visi ticēs uz Viņu; un romieši atnāks un atņems mūsu zemi un tautu. 49 Bet viens no viņiem, Kaifa vārdā, būdams augstais priesteris tanī gadā, sacīja viņiem: Jūs neko nezināt. 50 Un neapsverat, ka jums labāk, lai viens cilvēks mirst par tautu, nekā visa tauta iet bojā.
Lithuanian(i) 47 Tada aukštieji kunigai ir fariziejai sušaukė sinedrioną ir svarstė: “Ką darysime? Šitas žmogus daro daug ženklų. 48 Jei taip Jį paliksime, visi įtikės Jį; ateis romėnai ir užims mūsų vietą bei tautą”. 49 Vienas iš jų­Kajafas, tais metais vyriausiasis kunigas­jiems tarė: “Jūs nieko neišmanote 50 ir nepagalvojate, jog mums geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą, o ne visa tauta žūtų”.
PBG(i) 47 Tedy się zebrali przedniejsi kapłani i Faryzeuszowie w radę, i mówili: Cóż uczynimy? Albowiem ten człowiek wiele cudów czyni. 48 A jeźli go tak zaniechamy, wszyscy weń uwierzą, i przyjdą Rzymianie, a wezmą nam to miejsce nasze i lud. 49 A jeden z nich, Kaifasz, będąc najwyższym kapłanem onego roku, rzekł im: Wy nic nie wiecie, 50 Ani myślicie, iż nam jest pożyteczno, żeby jeden człowiek umarł za lud, a żeby wszystek ten naród nie zginął.
Portuguese(i) 47 Então os principais sacerdotes e os fariseus reuniram o sinédrio e diziam: Que faremos? porquanto este homem vem operando muitos sinais. 48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e nos tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação. 49 Um deles, porém, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, disse-lhes: Vós nada sabeis, 50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça a nação toda.
ManxGaelic(i) 47 Eisht deie ny ard-saggyrtyn as ny Phariseeyn er y choonceil cooidjagh, as dooyrt ad, Cre ta shinyn dy yannoo? son ta'n dooinney shoh jannoo ymmodee mirrilyn. 48 My lhiggys mayd da, nee dy chooilley ghooinney credjal ayn; as hig ny Romanee as ver ad mow chammah yn ynnyd casherick as yn ashoon ain. 49 As va fer jeu va enmyssit Caiaphas, ny ard-saggyrt yn vlein shen, as dooyrt eh roo, Cha vel toiggal eu jeh nhee erbee, 50 Chamoo ta shiu goaill eu hene kys dy vel eh ymmyrchagh er ny son ain, un dooinney dy gheddyn baase son y pobble, as gyn y slane ashoon dy herraghtyn.
Norwegian(i) 47 Yppersteprestene og fariseerne kalte da rådet sammen til møte og sa: Hvad skal vi gjøre? for dette menneske gjør mange tegn. 48 Lar vi ham holde ved således, da vil alle tro på ham, og romerne vil komme og ta både vårt sted og vårt folk. 49 Men en av dem, Kaifas, som var yppersteprest det år, sa til dem: 50 I forstår ingenting, heller ikke tenker I på at det er til gagn for eder at ett menneske dør for folket og ikke hele folket går til grunne.
Romanian(i) 47 Atunci preoţii cei mai de seamă şi Fariseii au adunat Soborul, şi au zis:,,Ce vom face? Omul acesta face multe minuni. 48 Dacă -L lăsăm aşa, toţi vor crede în El, şi vor veni Romanii şi ne vor nimici şi locul nostru şi neamul.`` 49 Unul din ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le -a zis:,,Voi nu ştiţi nimic; 50 oare nu vă gîndiţi că este în folosul vostru să moară un singur om pentru norod, şi să nu piară tot neamul?``
Ukrainian(i) 47 Тоді первосвященики та фарисеї скликали раду й казали: Що маємо робити, бо Цей Чоловік пребагато чуд чинить? 48 Якщо так позоставимо Його, то всі в Нього ввірують, і прийдуть римляни, та й візьмуть нам і Край, і народ! 49 А один із них, Кайяфа, що був первосвящеником року того, промовив до них: Ви нічого не знаєте, 50 і не поміркуєте, що краще для вас, щоб один чоловік прийняв смерть за людей, аніж щоб увесь народ мав загинути!
UkrainianNT(i) 47 Зібрали тодї архиєреї та Фарисеї раду, і казали: Що нам чинити? бо сей чоловік багато робить ознак. 48 Коли оставимо Його так, усї увіруютьв Него; й прийдуть Римляне, та й заберуть у нас і місце і нарід. 49 Один же з них, Каяфа, бувши архиєреєм року того, каже їм: Ви не знаєте нїчого, 50 і не думаєте, що лучче нам, щоб один чоловік умер за людей, а не ввесь народ загинув.
SBL Greek NT Apparatus

47 ποιεῖ σημεῖα WH Treg NIV ] σημεῖα ποιεῖ RP
50 λογίζεσθε WH Treg NIV ] διαλογίζεσθε RP • ὑμῖν WH Treg NIV ] ἡμῖν RP