John 11:19

Stephanus(i) 19 και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
Tregelles(i) 19
Πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριάμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
Nestle(i) 19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
SBLGNT(i) 19 ⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ.
f35(i) 19 και πολλοι εκ των ιουδαιων εληλυθεισαν προς τας περι μαρθαν και μαριαν ινα παραμυθησωνται αυτας περι του αδελφου αυτων
ACVI(i)
   19 G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G2064 V-LAI-3P εληλυθεισαν Had Come G4314 PREP προς To G3588 T-APF τας Thas G4012 PREP περι About G3136 N-ASF μαρθαν Martha G2532 CONJ και And G3137 N-ASF μαριαν Maria G2443 CONJ ινα So That G3888 V-ADS-3P παραμυθησωνται They Might Console G846 P-APF αυτας Them G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G846 P-GPF αυτων Of Them
Vulgate(i) 19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam ut consolarentur eas de fratre suo
Clementine_Vulgate(i) 19 Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
WestSaxon990(i) 19 Manega þara iudea comon to martham & to marïan þt hig woldon hi frefrian for hyra broðor þingon;
WestSaxon1175(i) 19 Manega þare iudea comen to martham & to marian. þæt hyo woldan hyo frefrian for heora broðer þingan.
Wycliffe(i) 19 And many of the Jewis camen to Mary and Martha, to coumforte hem of her brothir.
Tyndale(i) 19 and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother.
Coverdale(i) 19 And many of the Iewes were come to Martha & Mary, to coforte the ouer their brother.
MSTC(i) 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them over their brother.
Matthew(i) 19 and manye of the Iewes were come to Martha and Marye to comforte them ouer theyr brother.
Great(i) 19 and many of the Iewes came to Martha & Mary to comforte them ouer their brother.
Geneva(i) 19 And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.
Bishops(i) 19 And many of the Iewes came to Martha and Marie to comfort them ouer their brother
DouayRheims(i) 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
KJV(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
KJV_Cambridge(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Mace(i) 19 many of the Jews came to Martha and Mary, to condole with them upon the loss of their brother.
Whiston(i) 19 But many of Jerusalem came to Martha and Mary, to comfort [them] concerning their brother.
Wesley(i) 19 And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Worsley(i) 19 and many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Haweis(i) 19 and many of the Jews had come with the women who were about Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Thomson(i) 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them on the death of their brother.
Webster(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Living_Oracles(i) 19 many of the Jews came to Martha, and Mary, to comfort them on the death of their brother.
Etheridge(i) 19 And many of the Jihudoyee had come to Martha and Mariam, that they might speak to their hearts [Da-nemlun belebheen.] concerning their brother.
Murdock(i) 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Sawyer(i) 19 And many of the Jews came to those with Martha and Mary, to console them for their brother.
Diaglott(i) 19 And many of the Jews had come to those about Martha and Mary, that they might comfort them concerning the brother of them.
ABU(i) 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Anderson(i) 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Noyes(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
YLT(i) 19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
JuliaSmith(i) 19 And many of the Jews were come to them about Martha and Many, that they might console them for their brother.
Darby(i) 19 and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
ERV(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
ASV(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
JPS_ASV_Byz(i) 19 and many of the Jews had come to the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
Rotherham(i) 19 and, many from among the Jews, had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
Twentieth_Century(i) 19 A number of the Jews had come there to condole with Martha and Mary on their brother's death.
Godbey(i) 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother.
WNT(i) 19 and a considerable number of the Jews were with Martha and Mary, having come to express sympathy with them on the death of their brother.
Worrell(i) 19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
Moffatt(i) 19 a number of Jews had gone to condole with Martha and Mary about their brother;
Goodspeed(i) 19 and a number of Jews had come out to see Mary and Martha, to condole with them about their brother.
Riverside(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them regarding their brother.
MNT(i) 19 so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother.
Lamsa(i) 19 And many Jews kept coming to Martha and Mary, to comfort their hearts concerning their brother.
CLV(i) 19 Now many of the Jews had come to Martha and Mary that they should be comforting them concerning their brother.
Williams(i) 19 and a goodly number of Jews had come out to see Martha and Mary, to sympathize with them over their brother.
BBE(i) 19 And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.
MKJV(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary in order to comfort them concerning their brother.
LITV(i) 19 And many of the Jews had come to those around Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.
ECB(i) 19 and many of the Yah Hudiym go to them around Martha and Miryam, to console them concerning their brother.
AUV(i) 19 and many of Martha and Mary’s Jewish friends had come to comfort them over [the loss of] their brother.
ACV(i) 19 and many of the Jews had come to the women, about Martha and Mary, so that they might console them about their brother.
Common(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
WEB(i) 19 Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.
NHEB(i) 19 Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
AKJV(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
KJC(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
KJ2000(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
UKJV(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
RKJNT(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
TKJU(i) 19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
RYLT(i) 19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
EJ2000(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
CAB(i) 19 And many of the Jews had come to the women around Martha and Mary, so that they might console them concerning their brother.
WPNT(i) 19 and many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.)
JMNT(i) 19 So many of the Jews had come to Martha and Mary in order that they could give a word of comfort, console and encourage them about their brother.
NSB(i) 19 Many of the Jews came to Martha and Mary, to console them about their brother.
ISV(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.
LEB(i) 19 So many of the Jews came to Martha and Mary in order to console them concerning their* brother.)
BGB(i) 19 πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
BIB(i) 19 πολλοὶ (Many) δὲ (now) ἐκ (of) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews) ἐληλύθεισαν (had come) πρὸς (unto) τὴν (-) Μάρθαν (Martha) καὶ (and) Μαριὰμ (Mary) ἵνα (that) παραμυθήσωνται (they might console) αὐτὰς (them) περὶ (concerning) τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother).
BLB(i) 19 and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning the brother.
BSB(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
MSB(i) 19 and many of the Jews had come to the women around Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
MLV(i) 19 and many from the Jews had come to those around Martha and Mary, in order that they may console them concerning their brother.
VIN(i) 19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
Luther1545(i) 19 Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
Luther1912(i) 19 und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
ELB1871(i) 19 und viele von den Juden waren zu Martha und Maria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren Bruder trösteten.
ELB1905(i) 19 und viele von den Juden waren zu O. nach and. Les.: in das Haus, oder in die Umgebung von Martha und Maria gekommen, auf daß sie dieselben über ihren Bruder trösteten.
DSV(i) 19 En velen uit de Joden waren gekomen tot Martha en Maria, opdat zij haar vertroosten zouden over haar broeder.
DarbyFR(i) 19 Et plusieurs d'entre les Juifs étaient venus auprès de Marthe et de Marie, pour les consoler au sujet de leur frère.
Martin(i) 19 Et plusieurs des Juifs étaient venus vers Marthe et Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
Segond(i) 19 beaucoup de Juifs étaient venus vers Marthe et Marie, pour les consoler de la mort de leur frère.
SE(i) 19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.
ReinaValera(i) 19 Y muchos de los Judíos habían venido á Marta y á María, á consolarlas de su hermano.
JBS(i) 19 y muchos de los judíos habían venido a Marta y a María, a consolarlas de su hermano.
Albanian(i) 19 Dhe shumë Judenj kishin ardhur te Marta dhe te Maria për t'i ngushëlluar për vëllanë e tyre.
RST(i) 19 и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.
Peshitta(i) 19 ܘܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܬܝܐܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬ ܡܪܬܐ ܘܡܪܝܡ ܕܢܡܠܘܢ ܒܠܒܗܝܢ ܡܛܠ ܐܚܘܗܝܢ ܀
Arabic(i) 19 وكان كثيرون من اليهود قد جاءوا الى مرثا ومريم ليعزوهما عن اخيهما.
Amharic(i) 19 ከአይሁድም ብዙዎች ስለ ወንድማቸው ሊያጽናኑአቸው ወደ ማርታና ወደ ማርያም መጥተው ነበር።
Armenian(i) 19 եւ Հրեաներէն շատեր եկած էին Մարթայի ու Մարիամի, որպէսզի սփոփեն զանոնք իրենց եղբօր համար:
ArmenianEastern(i) 19 Հրեաներից շատերը եկել էին Մարթայի եւ Մարիամի մօտ, որպէսզի նրանց մխիթարեն իրենց եղբօր մահուան համար:
Breton(i) 19 ha kalz eus ar Yuzevien a oa deuet da-gichen Marta ha Mari, evit o frealziñ diwar-benn o breur.
Basque(i) 19 Eta Iuduetaric anhitz ethor citecen Marthagana eta Mariagana, hec consola litzatençát bere anayeaz.
Bulgarian(i) 19 и много от юдеите бяха при Марта и Мария, за да ги утешават за брат им.
Croatian(i) 19 A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
BKR(i) 19 Mnozí pak z Židů byli přišli k Martě a Mariji, aby je těšili pro smrt bratra jejich.
Danish(i) 19 Og mange Jøder vare komne til Martha og Maria for at trøste dem over deres Broder.
CUV(i) 19 有 好 些 猶 太 人 來 看 馬 大 和 馬 利 亞 , 要 為 他 們 的 兄 弟 安 慰 他 們 。
CUVS(i) 19 冇 好 些 犹 太 人 来 看 马 大 和 马 利 亚 , 要 为 他 们 的 兄 弟 安 慰 他 们 。
Esperanto(i) 19 kaj multaj el la Judoj jam venis al Marta kaj Maria, por konsoli ilin pri ilia frato.
Estonian(i) 19 Ja palju juute oli tulnud Marta ja Maarja juure neid trööstima nende venna pärast.
Finnish(i) 19 Ja monta Juudalaisista oli tullut Martan ja Marian tykö, lohduttamaan heitä heidän veljensä tähden.
FinnishPR(i) 19 Ja useita juutalaisia oli tullut Martan ja Marian luokse lohduttamaan heitä heidän veljensä kuolemasta.
Georgian(i) 19 და მრავალნი ჰურიათაგანნი მოსრულ იყვნეს მართაჲსა და მარიამისა, რაჲთა ნუგეშინის-სცენ მათ ძმისა მათისათჳს.
Haitian(i) 19 Anpil jwif te vin lakay Mat ak Mari pou konsole yo ak lanmò frè yo a.
Hungarian(i) 19 És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl.
Indonesian(i) 19 Banyak orang Yahudi telah datang mengunjungi Marta dan Maria untuk menghibur mereka karena kematian saudaranya.
Italian(i) 19 E molti dei Giudei eran venuti a Marta, e Maria, per consolarle del lor fratello.
ItalianRiveduta(i) 19 e molti Giudei eran venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.
Japanese(i) 19 數多のユダヤ人、マルタとマリヤとをその兄弟の事につき慰めんとて來れり。
Kabyle(i) 19 Daymi aṭas n lɣaci i d-yusan ɣer Marṭa d Meryem a tent-ṣebbṛen ɣef lmut n gma-tsent.
Korean(i) 19 많은 유대인이 마르다와 마리아에게 그 오라비의 일로 위문하러 왔더니
Latvian(i) 19 Bet daudz jūdu bija atnākuši pie Martas un Marijas, lai mierinātu tās par viņu brāli.
Lithuanian(i) 19 Daug žydų buvo atėję pas Mortą ir Mariją paguosti jų dėl brolio.
PBG(i) 19 A przyszło było wiele Żydów do Marty i Maryi, aby je cieszyli po bracie ich.
Portuguese(i) 19 E muitos dos judeus tinham vindo visitar Marta e Maria, para as consolar acerca de seu irmão.
ManxGaelic(i) 19 As va ymmodee jeh ny Hewnyn er jeet magh gys Martha as Moirrey, dy gherjaghey ad son nyn mraar.
Norwegian(i) 19 og mange av jødene var kommet til Marta og Maria for å trøste dem i sorgen over deres bror.
Romanian(i) 19 Mulţi din Iudei veniseră la Marta şi Maria, ca să le mîngîie pentru moartea fratelui lor.
Ukrainian(i) 19 І багато з юдеїв до Марти й Марії прийшли, щоб за брата розважити їх.
UkrainianNT(i) 19 І багато Жидів поприходило до Марти та Мариї, щоб розважати їх по братові їх.
SBL Greek NT Apparatus

19 πολλοὶ δὲ WH Treg NIV ] καὶ πολλοὶ RP • τὴν WH Treg NIV ] τὰς περὶ RP • Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • ἀδελφοῦ WH Treg NIV ] + αὐτῶν RP