John 11:11

Stephanus(i) 11 ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον
Tregelles(i) 11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
Nestle(i) 11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
RP(i) 11 ταυτα 3778 {D-APN} ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} και 2532 {CONJ} μετα 3326 {PREP} τουτο 3778 {D-ASN} λεγει 3004 5719 {V-PAI-3S} αυτοις 846 {P-DPM} λαζαρος 2976 {N-NSM} ο 3588 {T-NSM} φιλος 5384 {A-NSM} ημων 1473 {P-1GP} κεκοιμηται 2837 5769 {V-RPI-3S} αλλα 235 {CONJ} πορευομαι 4198 5736 {V-PNI-1S} ινα 2443 {CONJ} εξυπνισω 1852 5661 {V-AAS-1S} αυτον 846 {P-ASM}
SBLGNT(i) 11 ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
f35(i) 11 ταυτα ειπεν και μετα τουτο λεγει αυτοις λαζαρος ο φιλος ημων κεκοιμηται αλλα πορευομαι ινα εξυπνισω αυτον
ACVI(i)
   11 G2036 V-2AAI-3S ειπεν HE SPOKE G5023 D-APN ταυτα THESE G2532 CONJ και AND G3326 PREP μετα AFTER G5124 D-ASN τουτο THIS G3004 V-PAI-3S λεγει HE SAYS G846 P-DPM αυτοις TO THEM G3588 T-NSM ο THO G5384 A-NSM φιλος FRIENDLY G2257 P-1GP ημων OF US G2976 N-NSM λαζαρος LAZARUS G2837 V-RPI-3S κεκοιμηται HAS BECOME ASLEEP G235 CONJ αλλα BUT G4198 V-PNI-1S πορευομαι I GO G2443 CONJ ινα THAT G1852 V-AAS-1S εξυπνισω I MAY AWAKE G846 P-ASM αυτον HIM
Vulgate(i) 11 haec ait et post hoc dicit eis Lazarus amicus noster dormit sed vado ut a somno exsuscitem eum
Clementine_Vulgate(i) 11 { Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.}
WestSaxon990(i) 11 Ðas ðing he cwæð & syððan he cwæð to him. lazarus ure freond slæpð. ac ic wylle gan & awreccan (sic) hyne of slæpe;
WestSaxon1175(i) 11 Ðas þing he cwæð. & seoððan he cwæð to heom. Lazarus ure freond slæpd. ac ich wille gän & a-wenchen hyne of slæpe.
Wycliffe(i) 11 He seith these thingis, and aftir these thingis he seith to hem, Lazarus, oure freend, slepith, but Y go to reise hym fro sleep.
Tyndale(i) 11 This sayde he and after yt he sayde vnto the: oure frende Lazarus slepeth but I goo to wake him out of slepe.
Coverdale(i) 11 This he spake, & after warde sayde he vnto the: Lazarus or frende slepeth, but I go to wake him out of slepe.
MSTC(i) 11 This said he. And after that he said unto them, "Our friend Lazarus sleepeth, but I go to wake him out of sleep."
Matthew(i) 11 This sayed he, and after that, he sayed vnto them: oure frende Lazarus slepeth but I go to wake him out of slepe.
Great(i) 11 This sayd he, and after that he sayd vnto them: our frende Lazarus slepeth: but I go to wake him out of slep.
Geneva(i) 11 These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.
Bishops(i) 11 These thynges sayde he, and after that, he sayde vnto them: Our friende Lazarus slepeth, but I go to wake hym out of slepe
DouayRheims(i) 11 These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth: but I go that I may awake him out of sleep.
KJV(i) 11

These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

KJV_Cambridge(i) 11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
Mace(i) 11 thus he entertain'd them: and after that, he said to them, our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him.
Whiston(i) 11 These things said he: and after that, he saith unto them, Lazarus our friend sleepeth; but I go to awake him.
Wesley(i) 11 Thus he spake, and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go to awake him.
Worsley(i) 11 Having thus answered them, He afterwards saith unto them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him.
Haweis(i) 11 These things said he: and after that he saith to them, Our friend Lazarus is asleep; but I go to waken him up.
Thomson(i) 11 Thus he spake, and after that he saith to them, Our friend Lazarus is composed to rest; but I am going to wake him.
Webster(i) 11 These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
Living_Oracles(i) 11 Having spoken this, he added, Our friend Lazarus sleeps; but I go to wake him.
Etheridge(i) 11 These spake Jeshu; and afterwards he said to them, Loozar our friend reposeth;[Shokeb, lieth down, reclineth.] but I go to awake him.
Murdock(i) 11 These things said Jesus, and afterwards he said to them: Lazarus our friend reposeth. But I go to awake him.
Sawyer(i) 11 He said these things, and after this he said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep; but I go that I may awake him.
Diaglott(i) 11 These things he said; and after this he says to them: Lazarus the friend of us is fallen asleep; but I go, that I may awake him.
ABU(i) 11 These things said he; and after this he says to them: Lazarus our friend has fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
Anderson(i) 11 Thus spoke he; and after this he said to them: Our friend Lazarus sleeps; but I go that I may awake him out of sleep.
Noyes(i) 11 This he spoke, and afterwards said to them, Our friend Lazarus hath fallen asleep; but I go that I may awake him out of sleep.
YLT(i) 11 These things he said, and after this he saith to them, `Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
JuliaSmith(i) 11 These things said he: and after this he says to them, Lazarus our friend has been set to sleep; but I go, that I might waken him.
Darby(i) 11 These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
ERV(i) 11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
ASV(i) 11 These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
JPS_ASV_Byz(i) 11 These things spake he; and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep, but I go, that I may awake him out of sleep.
Rotherham(i) 11 These things, he said, and, after this, he saith unto them—Lazarus, our dear friend, hath fallen asleep; but I am going, that I may awake him.
Twentieth_Century(i) 11 And, when he had said this, he added: "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going that I may wake him."
Godbey(i) 11 He spoke these things: and after this He says to them, Our friend Lazarus is asleep; and I go that I may awaken him.
WNT(i) 11 He said this, and afterwards He added, "Our friend Lazarus is sleeping, but I will go and wake him."
Worrell(i) 11 These things He spake; and after this He saith to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going to awake him out of sleep."
Moffatt(i) 11 This he said, then added, "Our friend Lazarus has fallen asleep; I am going to waken him."
Goodspeed(i) 11 He told them this, and then he added, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him."
Riverside(i) 11 He said this, and then he said to them, "Lazarus our friend has fallen asleep, but I am going there to wake him."
MNT(i) 11 This he said, then told them, "Lazarus, our friend, has fallen asleep, but I am going to wake him."
Lamsa(i) 11 Jesus said these things; and after that he said to them, Our friend Lazarus is asleep; but I am going to awake him.
CLV(i) 11 He said these things, and after this He is saying to them, "Lazarus, our friend, has found repose, but I am going that I should be awakening him out of sleep."
Williams(i) 11 He said this, and after that He added, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him."
BBE(i) 11 These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
MKJV(i) 11 He said these things; and after that He said to them, Our friend Lazarus sleeps. But I go so that I may awaken him out of sleep.
LITV(i) 11 He said these things. And after this, He said to them, Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going that I may awaken him.
ECB(i) 11 He says these: and after this he words to them, Our friend El Azar sleeps; but I go to waken him from sleep.
AUV(i) 11 After saying these things He said to His disciples, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going to wake him up.”
ACV(i) 11 He spoke these things, and after this he says to them, Our friend Lazarus has become asleep, but I go that I may awake him.
Common(i) 11 These things he said, and after that he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to wake him up."
WEB(i) 11 He said these things, and after that, he said to them, “Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
NHEB(i) 11 He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
AKJV(i) 11 These things said he: and after that he said to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.
KJC(i) 11 These things said he: and after that he says unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.
KJ2000(i) 11 These things said he: and after that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.
UKJV(i) 11 These things said he: and after that he says unto them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awake him out of sleep.
RKJNT(i) 11 These things he spoke: and then he said to them, Our friend Lazarus sleeps; but I go, that I may awaken him.
EJ2000(i) 11 Having said that he said unto them, Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may awake him out of sleep.
CAB(i) 11 These things He said, and after this He said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awaken him."
WPNT(i) 11 Having said these things He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going in order to awaken him.”
JMNT(i) 11 He said these things, and after this He presently says to them, "Our friend Lazarus has been made to sleep (or: has been lulled to sleep; has been caused to sleep; or, as a middle: has fallen asleep; has found repose), but even so, I am setting out to proceed in journeying to the end that (or: so that) I can awaken him out of [his] sleep."
NSB(i) 11 Then he told them: »Our friend Lazarus has fallen asleep. I go to wake him out of sleep.«
ISV(i) 11 These were the things he said. Then after this he told them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am leaving to wake him up."
LEB(i) 11 He said these things, and after this he said to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I can awaken him."
BGB(i) 11 Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς “Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.”
BIB(i) 11 Ταῦτα (These things) εἶπεν (He said), καὶ (and) μετὰ (after) τοῦτο (this) λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Λάζαρος (Lazarus) ὁ (the) φίλος (friend) ἡμῶν (of us) κεκοίμηται (has fallen asleep), ἀλλὰ (but) πορεύομαι (I go) ἵνα (that) ἐξυπνίσω (I may awaken) αὐτόν (him).”
BLB(i) 11 He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go that I may awaken him.”
BSB(i) 11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
MLV(i) 11 He spoke these things and he says to them after this, Our friend Lazarus has fallen-asleep, but I am traveling in order that I may wake him.
VIN(i) 11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
Luther1545(i) 11 Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
Luther1912(i) 11 Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.
ELB1871(i) 11 Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; aber ich gehe hin, auf daß ich ihn aufwecke.
ELB1905(i) 11 Dies sprach er, und danach sagt er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, ist eingeschlafen; O. entschlafen aber ich gehe hin, auf daß ich ihn aufwecke.
DSV(i) 11 Dit sprak Hij; en daarna zeide Hij tot hen: Lazarus, onze vriend, slaapt; maar Ik ga heen, om hem uit den slaap op te wekken.
DarbyFR(i) 11 Il dit ces choses; et après cela il leur dit: Lazare, notre ami, s'est endormi; mais je vais pour l'éveiller.
Martin(i) 11 Il dit ces choses, et puis il leur dit : Lazare notre ami dort; mais j'y vais pour l'éveiller.
Segond(i) 11 Après ces paroles, il leur dit: Lazare, notre ami, dort; mais je vais le réveiller.
SE(i) 11 Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
ReinaValera(i) 11 Dicho esto, díceles después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy á despertarle del sueño.
JBS(i) 11 Dicho esto, les dice después: Lázaro nuestro amigo duerme; mas voy a despertarle del sueño.
Albanian(i) 11 Mbasi i tha këto gjëra, shtoi: ''Mikun tonë, Llazarin e ka zënë gjumi, por unë po shkoj ta zgjoj''.
RST(i) 11 Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
Peshitta(i) 11 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܘܒܬܪܟܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܥܙܪ ܪܚܡܢ ܫܟܒ ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܢܐ ܕܐܥܝܪܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 11 قال هذا وبعد ذلك قال لهم. لعازر حبيبنا قد نام. لكني اذهب لأوقظه.
Amharic(i) 11 ይህን ተናገረ፤ ከዚህም በኋላ። ወዳጃችን አልዓዛር ተኝቶአል፤ ነገር ግን ከእንቅልፉ ላስነሣው እሄዳለሁ አላቸው።
Armenian(i) 11 Այս բաները խօսելէ ետք՝ ըսաւ անոնց. «Ղազարոս՝ մեր բարեկամը՝ քնացած է. բայց կ՚երթա՛մ՝ որպէսզի արթնցնեմ զայն»:
ArmenianEastern(i) 11 Այս բաներն ասելուց յետոյ նորից ասաց նրանց. «Մեր բարեկամ Ղազարոսը ննջել է, սակայն ես գնում եմ, որ նրան արթնացնեմ»:
Breton(i) 11 Komz a reas evel-se, ha goude e lavaras dezho: Lazar, hor mignon, a gousk; met me a ya d'e zihuniñ.
Basque(i) 11 Gauça hauc erraiten ditu, eta guero dioste, Lazaro gure adiquisdea lo datza, baina banoa iratzar deçadan.
Bulgarian(i) 11 Това изговори и след това им каза: Нашият приятел Лазар е заспал, но Аз отивам да го събудя.
Croatian(i) 11 To reče, a onda im dometnu: "Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga."
BKR(i) 11 To pověděl, a potom dí jim: Lazar, přítel náš, spí, ale jduť, abych jej ze sna probudil.
Danish(i) 11 Dette talede ham, og derefter siger han til dem: Lazarus, vor Ven, er sovet ind; men jeg gaaer hen for at opvække ham af Søvne.
CUV(i) 11 耶 穌 說 了 這 話 , 隨 後 對 他 們 說 : 我 們 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。
CUVS(i) 11 耶 稣 说 了 这 话 , 随 后 对 他 们 说 : 我 们 的 朋 友 拉 撒 路 睡 了 , 我 去 叫 醒 他 。
Esperanto(i) 11 Tion li parolis, kaj poste li diris al ili:Nia amiko Lazaro endormigxis, sed mi iras, por veki lin el lia dormo.
Estonian(i) 11 Seda Ta rääkis. Ja pärast seda Ta ütles neile: "Laatsarus, meie sõber, magab aga Ma lähen teda unest äratama!
Finnish(i) 11 Näitä hän puhui, ja sanoi sitte heille: ystävämme Latsarus makaa, mutta minä menen häntä unesta herättämään.
FinnishPR(i) 11 Näin hän puhui, ja sitten hän sanoi heille: "Ystävämme Lasarus nukkuu, mutta minä menen herättämään hänet unesta".
Georgian(i) 11 ესე თქუა და ამისა შემდგომად ჰრქუა მათ: ლაზარე, მეგობარმან ჩემმან, დაიძინა, არამედ მე მივიდე და განვაღჳძო იგი.
Haitian(i) 11 Lè Jezi fin di yo sa, li di ankò: Laza, zanmi nou an, ap dòmi. Mwen pral leve li.
Hungarian(i) 11 Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem õt.
Indonesian(i) 11 Begitulah kata Yesus. Kemudian Ia berkata lagi, "Sahabat kita Lazarus sudah tidur, tetapi Aku akan pergi membangunkan dia."
Italian(i) 11 Egli disse queste cose; e poi appresso disse loro: Lazaro, nostro amico, dorme; ma io vo per isvegliarlo.
ItalianRiveduta(i) 11 Così parlò; e poi disse loro: Il nostro amico Lazzaro s’è addormentato; ma io vado a svegliarlo.
Japanese(i) 11 かく言ひて復その後いひ給ふ『われらの友ラザロ眠れり、されど我よび起さん爲に往くなり』
Kabyle(i) 11 Mi d-yenna ayagi, yerna yenna yasen : Aḥbib-nneɣ Laɛẓar tewwi-t tnafa, ad ṛuḥeɣ a t-id-ssakiɣ.
Korean(i) 11 이 말씀을 하신 후에 또 가라사대 `우리 친구 나사로가 잠들었도다 그러나 내가 깨우러 가노라'
Latvian(i) 11 To teicis, Viņš pēc tam sacīja: Mūsu draugs Lācars guļ, bet es eju to modināt no miega.
Lithuanian(i) 11 Tai pasakęs, pridūrė: “Mūsų bičiulis Lozorius užmigo, bet Aš einu jo pažadinti”.
PBG(i) 11 To powiedziawszy, potem rzekł do nich: Łazarz, przyjaciel nasz, śpi; ale idę, abym go ze snu obudził.
Portuguese(i) 11 E, tendo assim falado, acrescentou: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
ManxGaelic(i) 11 Ny goan shoh loayr eh: as ny lurg shen dooyrt eh roo, Ta nyn garrey Lazarus ny chadley; agh ta mish goll dy ghoostey eh ass e chadley.
Norwegian(i) 11 Dette talte han; og derefter sier han til dem: Lasarus, vår venn, er sovnet inn; men jeg går for å vekke ham.
Romanian(i) 11 După aceste vorbe, le -a zis:,,Lazăr, prietenul nostru, doarme: dar Mă duc să -l trezesc din somn.``
Ukrainian(i) 11 Оце Він сказав, а по тому говорить до них: Друг наш Лазар заснув, та піду розбудити Його.
UkrainianNT(i) 11 Се промовив, і після того рече їм: Лазар, друг наш, заснув; та я пійду, щоб розбудити його.