Job 8:6-7

LXX_WH(i)
    6 G1487 CONJ ει G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G228 A-NSM αληθινος G1162 N-GSF δεησεως   V-FMI-3S επακουσεται G4771 P-GS σου G600 V-FAI-3S αποκαταστησει G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι   N-ASF διαιταν G1343 N-GSF δικαιοσυνης
    7 G1510 V-FMI-3S εσται G3767 PRT ουν G3588 T-NPN τα G3303 PRT μεν G4413 A-NPNS πρωτα G4771 P-GS σου G3641 A-NPN ολιγα G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G2078 A-NPN εσχατα G4771 P-GS σου   A-NPN αμυθητα
HOT(i) 6 אם זך וישׁר אתה כי עתה יעיר עליך ושׁלם נות צדקך׃ 7 והיה ראשׁיתך מצער ואחריתך ישׂגה מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H518 אם If H2134 זך pure H3477 וישׁר and upright; H859 אתה thou H3588 כי surely H6258 עתה now H5782 יעיר he would awake H5921 עליך for H7999 ושׁלם prosperous. H5116 נות thee, and make the habitation H6664 צדקך׃ of thy righteousness
  7 H1961 והיה was H7225 ראשׁיתך Though thy beginning H4705 מצער small, H319 ואחריתך yet thy latter end H7685 ישׂגה increase. H3966 מאד׃ should greatly
Vulgate(i) 6 si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae 7 in tantum ut priora tua fuerint parva et novissima tua multiplicentur nimis
Clementine_Vulgate(i) 6 si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ, 7 in tantum ut si priora tua fuerint parva, et novissima tua multiplicentur nimis.
Wycliffe(i) 6 anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse; 7 in so miche that thi formere thingis weren litil, and that thi laste thingis be multiplied greetli.
Coverdale(i) 6 yf thou woldest lyue a pure and a godly life: shulde he not wake vp vnto the immediatly, & geue the the bewtie of rightuousnesse agayne? 7 In so moch, that where i so euer thou haddest litle afore, thou shuldest now haue greate abundaunce.
MSTC(i) 6 If thou wouldest live a pure and godly life; should he not wake up unto thee immediately, and give thee the beauty of righteousness again? 7 Insomuch, that wherein soever thou hadst little afore, thou shouldest now have great abundance.
Matthew(i) 6 yf thou woldest lyue a pure and a godly lyfe: shulde he not wake vp vnto the immediatly, & geue the, the bewtie of rightuousnesse agayne? 7 In so moch, that where in soeuer thou haddest lytle afore, thou shuldest now haue greate aboundaunce.
Great(i) 6 yf thou woldest lyue a pure and a godly lyfe: shulde he not awake vp vnto the immediatly, and geue the, the bewtye of ryghtewesnesse agayne? 7 In so moche, that where in so euer thou haddest lytle afore, thou shuldest now haue greate aboundaunce.
Geneva(i) 6 If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous. 7 And though thy beginning be small, yet thy latter ende shall greatly encrease.
Bishops(i) 6 If thou wouldest liue a pure and godly life: shoulde he not awake vp vnto thee immediatly, and make the habitation of thy righteousnesse prosperous 7 In so much that wherin so euer thou haddest litle afore, thou shouldest haue nowe great aboundaunce
DouayRheims(i) 6 If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake unto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable: 7 In so much, that if thy former things were small thy latter things would be multiplied exceedingly.
KJV(i) 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
KJV_Cambridge(i) 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
Thomson(i) 6 If thou art pure and upright, he will hear thy prayer; and render to thee the reward of righteousness. 7 Let thy beginning therefore be ever so small, thy end will be unspeakably great.
Webster(i) 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 Though thy beginning was small, yet thy latter end would greatly increase.
Brenton(i) 6 If thou art pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of righteousness. 7 Though then thy beginning should be small, yet thy end should be unspeakably great.
Brenton_Greek(i) 6 Εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινὸς, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης. 7 Ἔσται οὖν τὰ μὲν πρῶτά σου ὀλίγα, τὰ δὲ ἔσχατά σου ἀμύθητα.
Leeser(i) 6 If thou become pure and upright: surely then will he watch over thee, and restore thy righteous habitation. 7 And thy beginning will have been small; because thy latter end will grow up greatly.
YLT(i) 6 If pure and upright thou art, Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness. 7 And thy beginning hath been small, And thy latter end is very great.
JuliaSmith(i) 6 If thou wert pure and upright, for now he will awake for thee and requite the habitation of thy justice. 7 And thy beginning was small, and thy latter state shall increase greatly.
Darby(i) 6 If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous; 7 And though thy beginning was small, yet thine end shall be very great.
ERV(i) 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 And though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase.
ASV(i) 6 If thou wert pure and upright:
Surely now he would awake for thee,
And make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 And though thy beginning was small,
Yet thy latter end would greatly increase.
JPS_ASV_Byz(i) 6 If thou wert pure and upright; surely now He would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 And though thy beginning was small, yet thy end should greatly increase.
Rotherham(i) 6 If, pure and upright, thou thyself, art, surely, now, will he answer thy prayer, and will prosper thy righteous habitation: 7 So shall thy beginning appear small,––when, thy latter end, he shall greatly increase!
CLV(i) 6 If you are purged and upright, Even now He would rouse Himself over you, And He would bring peace to your righteous homestead. 7 So your beginning will seem inferior, Yet your latter state shall grow very great.
BBE(i) 6 If you are clean and upright; then he will certainly be moved to take up your cause, and will make clear your righteousness by building up your house again. 7 And though your start was small, your end will be very great.
MKJV(i) 6 if you were pure and upright, surely now He would awake for you, and make the dwelling-place of your righteousness blessed. 7 And if your beginning was small, yet your end would greatly increase.
LITV(i) 6 if you were pure and upright, surely now He would rise for you, and make whole the abode of your righteousness. 7 And your beginning was small, yet your end would greatly increase.
ECB(i) 6 if you are pure and straight; surely now he wakes for you and shalams the habitation of rest of your justness. 7 Though your beginning be little, yet your finality mightily increases.
ACV(i) 6 if thou were pure and upright, surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 And though thy beginning was small, yet thy latter end would greatly increase.
WEB(i) 6 If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. 7 Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.
NHEB(i) 6 If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. 7 Though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.
AKJV(i) 6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. 7 Though your beginning was small, yet your latter end should greatly increase.
KJ2000(i) 6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. 7 Though your beginning was small, yet your latter end should greatly increase.
UKJV(i) 6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. 7 Though your beginning was small, yet your latter end should greatly increase.
TKJU(i) 6 if you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous. 7 Though your beginning was small, yet your latter end should greatly increase.
EJ2000(i) 6 if thou wert pure and upright, surely now he would awake upon thee and make the habitation of thy righteousness prosperous. 7 In such a way that thy beginning would have been small, in comparison to the great increase of thy latter.
CAB(i) 6 If you are pure and true, He will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness. 7 Though then your beginning should be small, yet your end should be unspeakably great.
LXX2012(i) 6 If you are pure and true, he will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness. 7 Though then your beginning should be small, yet your end should be unspeakably great.
NSB(i) 6 if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place. 7 »Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.
ISV(i) 6 if you are clean and upright, surely then, he’ll act on your behalf and restore your rightful place. 7 Your beginning may be small, but later years will be very great.
LEB(i) 6 If you are pure and upright, indeed,* now he will rouse himself for you, and he will restore your righteous abode. 7 Though* your beginning was small, your end* will be very great.
BSB(i) 6 if you are pure and upright, even now He will rouse Himself on your behalf and restore your righteous estate. 7 Though your beginnings were modest, your latter days will flourish.
MSB(i) 6 if you are pure and upright, even now He will rouse Himself on your behalf and restore your righteous estate. 7 Though your beginnings were modest, your latter days will flourish.
MLV(i) 6 if you were pure and upright, surely now he would awake for you and make the habitation of your righteousness prosperous. 7 And though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase.
VIN(i) 6 if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place. 7 "Your beginnings will seem humble, so prosperous will your future be.
Luther1545(i) 6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen; 7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach fast zunehmen.
Luther1912(i) 6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen; 7 und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
ELB1871(i) 6 wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit; 7 und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
ELB1905(i) 6 wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit; 7 und dein Anfang wird gering erscheinen, aber dein Ende sehr groß werden.
DSV(i) 6 Zo gij zuiver en recht zijt, gewisselijk zal Hij nu opwaken, om uwentwil, en Hij zal de woning uwer gerechtigheid volmaken. 7 Uw beginsel zal wel gering zijn; maar uw laatste zal zeer vermeerderd worden.
Giguet(i) 6 Si tu es pur et sincère, il t’exaucera et il te traitera selon sa justice. 7 Ce que tu possédais d’abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
DarbyFR(i) 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice; 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta fin sera très-grande.
Martin(i) 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice. 7 Et ton commencement aura été petit, mais ta dernière condition sera beaucoup accrue.
Segond(i) 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure; 7 Ton ancienne prospérité semblera peu de chose, Celle qui t'est réservée sera bien plus grande.
SE(i) 6 si fueres limpio y derecho, cierto luego se despertará sobre ti, y hará próspera la morada de tu justicia. 7 De tal manera que tu principio habrá sido pequeño, en comparación del grande crecimiento de tu postrimería.
ReinaValera(i) 6 Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia. 7 Y tu principio habrá sido pequeño, Y tu postrimería acrecerá en gran manera.
JBS(i) 6 si fueres limpio y derecho, cierto luego se despertará sobre ti, y hará próspera la morada de tu justicia. 7 De tal manera que tu principio habrá sido pequeño, en comparación del grande crecimiento de tu postrimería.
Albanian(i) 6 në rast se je i pastër dhe i ndershëm, me siguri ai do të ngrihet në favorin tënd dhe do të rivendosë selinë e drejtësisë sate. 7 Ndonëse gjendja jote e kaluar ka qenë një gjë e vogël,
RST(i) 6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. 7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много.
Arabic(i) 6 ان كنت انت زكيا مستقيما فانه الآن يتنبه لك ويسلم مسكن برك. 7 وان تكن اولاك صغيرة فآخرتك تكثر جدا
Bulgarian(i) 6 ако би бил чист и праведен, Той непременно би се събудил сега заради теб и би дал благоденствие на праведното ти жилище. 7 И да е било началото ти малко, краят ти ще се увеличи много.
Croatian(i) 6 ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku. 7 Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
BKR(i) 6 A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé. 7 A byly by první věci tvé špatné, poslední pak rozmnožily by se náramně.
Danish(i) 6 og er du ren og oprigtig, da skal han vaage over dig og gøre, at din Retfærdigheds Boig skal have Fred. 7 Og var dit første lidet, saa skal dit sidste blive saare stort.
CUV(i) 6 你 若 清 潔 正 直 , 他 必 定 為 你 起 來 , 使 你 公 義 的 居 所 興 旺 。 7 你 起 初 雖 然 微 小 , 終 久 必 甚 發 達 。
CUVS(i) 6 你 若 清 洁 正 直 , 他 必 定 为 你 起 来 , 使 你 公 义 的 居 所 兴 旺 。 7 你 起 初 虽 然 微 小 , 终 久 必 甚 发 达 。
Esperanto(i) 6 Se vi estas pura kaj pia, Li maldormos super vi, Kaj restarigos la bonstaton en via virta logxejo. 7 Kaj se via komenco estis malgranda, Via estonteco forte kreskos.
Finnish(i) 6 Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan. 7 Ja kussa sinulla oli ennen vähä, pitää tästedes sinulle sangen paljon lisääntymän.
FinnishPR(i) 6 jos olet puhdas ja rehellinen, silloin hän varmasti heräjää sinun avuksesi ja asettaa entiselleen sinun vanhurskautesi asunnon. 7 Silloin sinun alkusi näyttää vähäiseltä, mutta loppuaikasi varttuu ylen suureksi.
Haitian(i) 6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen. 7 Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
Hungarian(i) 6 Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát. 7 És ha elõbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon.
Indonesian(i) 6 jika hatimu jujur, tanpa cela, Allah akan menolongmu dengan segera; dan sebagai imbalan, rumah tanggamu akan dipulihkan. 7 Kekayaanmu yang hilang itu tidak berarti dibandingkan dengan apa yang kaudapat nanti.
Italian(i) 6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo. 7 E la tua condizione di prima sarà stata piccola, E l’ultima diventerà grandissima.
ItalianRiveduta(i) 6 se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia. 7 Così sarà stato piccolo il tuo principio, ma la tua fine sarà grande oltre modo.
Korean(i) 6 또 청결하고 정직하면 정녕 너를 돌아보시고 네 의로운 집으로 형통하게 하실 것이라 7 네 시작은 미약하였으나 네 나중은 심히 창대하리라 !
Lithuanian(i) 6 būsi tyras ir doras, tai Jis pakils dėl tavęs ir duos klestėjimą tavo teisumo buveinei. 7 Nors tavo pradžia buvo maža, tačiau galiausiai tai labai išaugs.
PBG(i) 6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej. 7 A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
Portuguese(i) 6 se fores puro e recto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça. 7 Embora tenha sido pequeno o teu princípio, contudo o teu último estado aumentará grandemente.
Norwegian(i) 6 hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig, 7 og din forrige lykke vil bli ringe mot din senere lykke, for den skal være overmåte stor.
Romanian(i) 6 dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate. 7 Vechea ta propăşire va fi mică faţă de cea de mai tîrziu. Învăţăminte din păţania celor dinainte.
Ukrainian(i) 6 якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю, 7 і хоч твій початок нужденний, але твій кінець буде вельми великий!