Job 8:4-6
LXX_WH(i)
4
G1487
CONJ
ει
G3588
T-NPM
οι
G5207
N-NPM
υιοι
G4771
P-GS
σου
G264
V-AAI-3P
ημαρτον
G1726
PREP
εναντιον
G846
D-GSM
αυτου
G649
V-AAI-3S
απεστειλεν
G1722
PREP
εν
G5495
N-DSF
χειρι
G458
N-GSF
ανομιας
G846
D-GPM
αυτων
IHOT(i)
(In English order)
4
H518
אם
If
H1121
בניך
thy children
H2398
חטאו
have sinned
H7971
לו וישׁלחם
against him, and he have cast them away
H3027
ביד
for
H6588
פשׁעם׃
their transgression;
Clementine_Vulgate(i)
4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ:
5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus;
6 si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
Wycliffe(i)
4 Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse;
5 netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful,
6 anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
Coverdale(i)
4 Whe thy sonnes synned agaynst him, dyd not he punysh the for their wickednesse?
5 Yff thou woldest now resorte vnto God by tymes, and make thine humble prayer to ye Allmightie:
6 yf thou woldest lyue a pure and a godly life: shulde he not wake vp vnto the immediatly, & geue the the bewtie of rightuousnesse agayne?
MSTC(i)
4 When thy sons sinned against him, did not he punish them for their wickedness?
5 If thou wouldest now resort unto God betimes, and make thy humble prayer to the Almighty;
6 If thou wouldest live a pure and godly life; should he not wake up unto thee immediately, and give thee the beauty of righteousness again?
Matthew(i)
4 When thy sonnes synned agaynst hym, dyd not he punish them for theyr wyckednesse?
5 If thou woldest now resorte vnto God by tymes, & make thyne humble prayer to the Almyghtye:
6 yf thou woldest lyue a pure and a godly lyfe: shulde he not wake vp vnto the immediatly, & geue the, the bewtie of rightuousnesse agayne?
Great(i)
4 For seyng that thy sonnes synned agaynst hym, dyd not he punysh them for theyr wyckednesse?
5 If thou woldest now resort vnto God by tymes, and make thyne humble prayer to the almyghty:
6 yf thou woldest lyue a pure and a godly lyfe: shulde he not awake vp vnto the immediatly, and geue the, the bewtye of ryghtewesnesse agayne?
Geneva(i)
4 If thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie,
5 Yet if thou wilt early seeke vnto God, and pray to the Almightie,
6 If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous.
Bishops(i)
4 For seyng that thy sonnes sinned against him, did not he send them into the place of their iniquitie
5 If thou wouldest nowe resorte vnto God be times, and make thy prayer to the almightie
6 If thou wouldest liue a pure and godly life: shoulde he not awake vp vnto thee immediatly, and make the habitation of thy righteousnesse prosperous
DouayRheims(i)
4 Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity:
5 Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty:
6 If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake unto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
KJV(i)
4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
KJV_Cambridge(i)
4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Webster(i)
4 If thy children have sinned against him, and he hath cast them away for their transgression;
5 If thou wouldst seek to God betimes, and make thy supplication to the Almighty;
6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Brenton_Greek(i)
4 Εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν.
5 Σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς Κύριον παντοκράτορα δεόμενος. 6 Εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινὸς, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης.
5 Σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς Κύριον παντοκράτορα δεόμενος. 6 Εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινὸς, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης.
Leeser(i)
4 If thy children have sinned against him, then did he send them off through the means of their transgression.
5 If thou wilt earnestly seek for God, and make thy supplication to the Almighty;
6 If thou become pure and upright: surely then will he watch over thee, and restore thy righteous habitation.
YLT(i)
4 If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression,
5 If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication,
6 If pure and upright thou art, Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness.
JuliaSmith(i)
4 If thy sons sinned to him, and he will send them away by the hand of their transgression;
5 If thou shalt seek to God, if thou shalt make supplication to him;
6 If thou wert pure and upright, for now he will awake for thee and requite the habitation of thy justice.
Darby(i)
4 If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression.
5 If thou seek earnestly unto ?God, and make thy supplication to the Almighty,
6 If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous;
ERV(i)
4 If thy children have sinned against him, and he have delivered them into the hand of their transgression:
5 If thou wouldest seek diligently unto God, and make thy supplication to the Almighty;
6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
ASV(i)
4 If thy children have sinned against him,
And he hath delivered them into the hand of their transgression; 5 If thou wouldest seek diligently unto God,
And make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright:
Surely now he would awake for thee,
And make the habitation of thy righteousness prosperous.
And he hath delivered them into the hand of their transgression; 5 If thou wouldest seek diligently unto God,
And make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright:
Surely now he would awake for thee,
And make the habitation of thy righteousness prosperous.
JPS_ASV_Byz(i)
4 If thy children sinned against Him, He delivered them into the hand of their transgression.
5 If thou wouldest seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty;
6 If thou wert pure and upright; surely now He would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Rotherham(i)
4 Though, thy children, sinned against him, and he delivered them into the hand of their transgression,
5 Yet, if, thou thyself, wilt diligently seek unto GOD,––and, unto the Almighty, wilt make supplication;
6 If, pure and upright, thou thyself, art, surely, now, will he answer thy prayer, and will prosper thy righteous habitation:
CLV(i)
4 If your sons sin against Him, Then He shall cast them out into the grip of their transgression.
5 Yet if you yourself seek early for El, And to Him Who Suffices you supplicate,
6 If you are purged and upright, Even now He would rouse Himself over you, And He would bring peace to your righteous homestead.
BBE(i)
4 If your children have done evil against him, then their punishment is from his hand.
5 If you will make search for God with care, and put your request before the Ruler of all;
6 If you are clean and upright; then he will certainly be moved to take up your cause, and will make clear your righteousness by building up your house again.
MKJV(i)
4 If your sons have sinned against Him, and if He has cast them away for their transgression,
5 if you would seek earnestly to God and make your prayer to the Almighty;
6 if you were pure and upright, surely now He would awake for you, and make the dwelling-place of your righteousness blessed.
LITV(i)
4 If your sons have sinned against Him, and if He has sent them away in the hand of their transgression,
5 if you would seek earnestly to God, and make your prayer to the Almighty,
6 if you were pure and upright, surely now He would rise for you, and make whole the abode of your righteousness.
ACV(i)
4 If thy sons have sinned against him, and he has delivered them into the hand of their transgression,
5 if thou would seek diligently to God, and make thy supplication to the Almighty,
6 if thou were pure and upright, surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
WEB(i)
4 If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience.
5 If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty.
6 If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
NHEB(i)
4 If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience.
5 If you want to seek God diligently, make your petition to Shaddai.
6 If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
AKJV(i)
4 If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 If you would seek to God betimes, and make your supplication to the Almighty;
6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
KJ2000(i)
4 If your children have sinned against him, and he has cast them away for their transgression;
5 If you would seek unto God early, and make your supplication to the Almighty;
6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
UKJV(i)
4 If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 If you would seek unto God early, and make your supplication to the Almighty;
6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
TKJU(i)
4 If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression;
5 if you would seek to God betimes, and make your supplication to the Almighty;
6 if you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
LEB(i)
4 If your children sinned against him, then* he sent them into the ⌊power⌋* of their transgression.
5 If you yourself* would seek God, then* you would plead to Shaddai for grace.
6 If you are pure and upright, indeed,* now he will rouse himself for you, and he will restore your righteous abode.
MLV(i)
4 If your sons have sinned against him and he has delivered them into the hand of their transgression,
5 if you would seek diligently to God and make your supplication to the Almighty,
6 if you were pure and upright, surely now he would awake for you and make the habitation of your righteousness prosperous.
Luther1545(i)
4 Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest,
6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
Luther1912(i)
4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
ELB1871(i)
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
5 Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
6 wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
ELB1905(i)
4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis.
5 Wenn du Gott El eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst,
6 wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
DSV(i)
4 Indien uw kinderen gezondigd hebben tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand hunner overtreding geworpen.
5 Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt;
6 Zo gij zuiver en recht zijt, gewisselijk zal Hij nu opwaken, om uwentwil, en Hij zal de woning uwer gerechtigheid volmaken.
DSV_Strongs(i)
4
H518
Indien
H1121
uw kinderen
H2398 H8804
gezondigd hebben
H3027
tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand
H6588
hunner overtreding
H7971 H8762
geworpen.
ReinaValera(i)
4 Si tus hijos pecaron contra él, El los echó en el lugar de su pecado.
5 Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso;
6 Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia.
Albanian(i)
4 Në rast se bijtë e tu kanë mëkatuar kundër tij, ai i ka braktisur në prapësinë e tyre.
5 Por në rast se ti e kërkon Perëndinë dhe i lutesh fort të Plotfuqishmit,
6 në rast se je i pastër dhe i ndershëm, me siguri ai do të ngrihet në favorin tënd dhe do të rivendosë selinë e drejtësisë sate.
Finnish(i)
4 Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden.
5 Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti,
6 Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan.
Haitian(i)
4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Indonesian(i)
4 Mungkin anak-anakmu berdosa terhadap Dia, maka sepantasnyalah mereka dihukum oleh-Nya.
5 Tetapi jika kepada-Nya engkau bernaung, meminta belas kasihan dan memohon ampun,
6 jika hatimu jujur, tanpa cela, Allah akan menolongmu dengan segera; dan sebagai imbalan, rumah tanggamu akan dipulihkan.
Italian(i)
4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto.
5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente;
6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.
ItalianRiveduta(i)
4 Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto;
5 ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente,
6 se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia.
Lithuanian(i)
4 Jei tavo sūnūs Jam nusidėjo, Jis juos atidavė jų nusikaltimams.
5 Jei tu ieškosi Dievo ir maldausi Visagalį,
6 būsi tyras ir doras, tai Jis pakils dėl tavęs ir duos klestėjimą tavo teisumo buveinei.
Portuguese(i)
4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão.
5 Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica,
6 se fores puro e recto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.