Job 8:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G1487 If G3588   G5207 your sons G1473   G264 sin G1726 before G1473 him, G649 he sent them away G1722 in G5495 hand G458 because of their lawlessness. G1473  
  5 G1473 But you, G1161   G3719 rise early G4314 to G2962 the lord G3841 almighty G1189 beseeching him!
  6 G1487 If G2513 you are pure G1510.2.2   G2532 and G228 true, G1162 [3supplication G1873 1he will heed G1473 2your], G600 and he will restore G1161   G1473 to you G1244.1 the habitation G1343 of righteousness.
ABP_GRK(i)
  4 G1487 ει G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G264 ήμαρτον G1726 εναντίον G1473 αυτού G649 απέστειλεν G1722 εν G5495 χειρί G458 ανομίας αυτών G1473  
  5 G1473 συ δε G1161   G3719 όρθριζε G4314 προς G2962 κύριον G3841 παντοκράτορα G1189 δεόμενος
  6 G1487 ει G2513 καθαρός ει G1510.2.2   G2532 και G228 αληθινός G1162 δεήσεως G1873 επακούσεταί G1473 σου G600 αποκαταστήσει δε G1161   G1473 σοι G1244.1 δίαιταν G1343 δικαιοσύνης
LXX_WH(i)
    4 G1487 CONJ ει G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G264 V-AAI-3P ημαρτον G1726 PREP εναντιον G846 D-GSM αυτου G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G458 N-GSF ανομιας G846 D-GPM αυτων
    5 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G3719 V-PAD-2S ορθριζε G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G3841 N-ASM παντοκρατορα G1210 V-PMPNS δεομενος
    6 G1487 CONJ ει G2513 A-NSM καθαρος G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και G228 A-NSM αληθινος G1162 N-GSF δεησεως   V-FMI-3S επακουσεται G4771 P-GS σου G600 V-FAI-3S αποκαταστησει G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι   N-ASF διαιταν G1343 N-GSF δικαιοσυνης
HOT(i) 4 אם בניך חטאו לו וישׁלחם ביד פשׁעם׃ 5 אם אתה תשׁחר אל אל ואל שׁדי תתחנן׃ 6 אם זך וישׁר אתה כי עתה יעיר עליך ושׁלם נות צדקך׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H518 אם If H1121 בניך thy children H2398 חטאו have sinned H7971 לו וישׁלחם against him, and he have cast them away H3027 ביד for H6588 פשׁעם׃ their transgression;
  5 H518 אם If H859 אתה thou H7836 תשׁחר   H413 אל to H410 אל   H413 ואל   H7706 שׁדי the Almighty; H2603 תתחנן׃ and make thy supplication
  6 H518 אם If H2134 זך pure H3477 וישׁר and upright; H859 אתה thou H3588 כי surely H6258 עתה now H5782 יעיר he would awake H5921 עליך for H7999 ושׁלם prosperous. H5116 נות thee, and make the habitation H6664 צדקך׃ of thy righteousness
Vulgate(i) 4 etiam si filii tui peccaverunt ei et dimisit eos in manu iniquitatis suae 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum et Omnipotentem fueris deprecatus 6 si mundus et rectus incesseris statim evigilabit ad te et pacatum reddet habitaculum iustitiae tuae
Clementine_Vulgate(i) 4 Etiam si filii tui peccaverunt ei, et dimisit eos in manu iniquitatis suæ: 5 tu tamen si diluculo consurrexeris ad Deum, et Omnipotentem fueris deprecatus; 6 si mundus et rectus incesseris: statim evigilabit ad te, et pacatum reddet habitaculum justitiæ tuæ,
Wycliffe(i) 4 Yhe, thouy thi sones synneden ayens hym, and he lefte hem in the hond of her wickidnesse; 5 netheles, if thou risist eerli to God, and bisechist `Almyyti God, if thou goist clene and riytful, 6 anoon he schal wake fulli to thee, and schal make pesible the dwellyng place of thi ryytfulnesse;
Coverdale(i) 4 Whe thy sonnes synned agaynst him, dyd not he punysh the for their wickednesse? 5 Yff thou woldest now resorte vnto God by tymes, and make thine humble prayer to ye Allmightie: 6 yf thou woldest lyue a pure and a godly life: shulde he not wake vp vnto the immediatly, & geue the the bewtie of rightuousnesse agayne?
MSTC(i) 4 When thy sons sinned against him, did not he punish them for their wickedness? 5 If thou wouldest now resort unto God betimes, and make thy humble prayer to the Almighty; 6 If thou wouldest live a pure and godly life; should he not wake up unto thee immediately, and give thee the beauty of righteousness again?
Matthew(i) 4 When thy sonnes synned agaynst hym, dyd not he punish them for theyr wyckednesse? 5 If thou woldest now resorte vnto God by tymes, & make thyne humble prayer to the Almyghtye: 6 yf thou woldest lyue a pure and a godly lyfe: shulde he not wake vp vnto the immediatly, & geue the, the bewtie of rightuousnesse agayne?
Great(i) 4 For seyng that thy sonnes synned agaynst hym, dyd not he punysh them for theyr wyckednesse? 5 If thou woldest now resort vnto God by tymes, and make thyne humble prayer to the almyghty: 6 yf thou woldest lyue a pure and a godly lyfe: shulde he not awake vp vnto the immediatly, and geue the, the bewtye of ryghtewesnesse agayne?
Geneva(i) 4 If thy sonnes haue sinned against him, and he hath sent them into the place of their iniquitie, 5 Yet if thou wilt early seeke vnto God, and pray to the Almightie, 6 If thou be pure and vpright, then surely hee will awake vp vnto thee, and he wil make the habitation of thy righteousnesse prosperous.
Bishops(i) 4 For seyng that thy sonnes sinned against him, did not he send them into the place of their iniquitie 5 If thou wouldest nowe resorte vnto God be times, and make thy prayer to the almightie 6 If thou wouldest liue a pure and godly life: shoulde he not awake vp vnto thee immediatly, and make the habitation of thy righteousnesse prosperous
DouayRheims(i) 4 Although thy children have sinned against him, and he hath left them in the hand of their iniquity: 5 Yet if thou wilt arise early to God, and wilt beseech the Almighty: 6 If thou wilt walk clean and upright, he will presently awake unto thee, and will make the dwelling of thy justice peaceable:
KJV(i) 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
KJV_Cambridge(i) 4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; 5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Thomson(i) 4 If thy children have sinned in his sight, he hath dismissed them for their transgression: 5 But rise thou betimes and supplicate the Lord Almighty. 6 If thou art pure and upright, he will hear thy prayer; and render to thee the reward of righteousness.
Webster(i) 4 If thy children have sinned against him, and he hath cast them away for their transgression; 5 If thou wouldst seek to God betimes, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Brenton(i) 4 If thy sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression. 5 But be thou early in prayer to the Lord Almighty. 6 If thou art pure and true, he will hearken to thy supplication, and will restore to thee the habitation of righteousness.
Brenton_Greek(i) 4 Εἰ οἱ υἱοί σου ἥμαρτον ἐναντίον αὐτοῦ, ἀπέστειλεν ἐν χειρὶ ἀνομίας αὐτῶν.
5 Σὺ δὲ ὄρθριζε πρὸς Κύριον παντοκράτορα δεόμενος. 6 Εἰ καθαρὸς εἶ καὶ ἀληθινὸς, δεήσεως ἐπακούσεταί σου, ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης.
Leeser(i) 4 If thy children have sinned against him, then did he send them off through the means of their transgression. 5 If thou wilt earnestly seek for God, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou become pure and upright: surely then will he watch over thee, and restore thy righteous habitation.
YLT(i) 4 If thy sons have sinned before Him, And He doth send them away, By the hand of their transgression, 5 If thou dost seek early unto God, And unto the Mighty makest supplication, 6 If pure and upright thou art, Surely now He waketh for thee, And hath completed The habitation of thy righteousness.
JuliaSmith(i) 4 If thy sons sinned to him, and he will send them away by the hand of their transgression; 5 If thou shalt seek to God, if thou shalt make supplication to him; 6 If thou wert pure and upright, for now he will awake for thee and requite the habitation of thy justice.
Darby(i) 4 If thy children have sinned against him, he hath also given them over into the hand of their transgression. 5 If thou seek earnestly unto ?God, and make thy supplication to the Almighty, 6 If thou be pure and upright, surely now he will awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous;
ERV(i) 4 If thy children have sinned against him, and he have delivered them into the hand of their transgression: 5 If thou wouldest seek diligently unto God, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
ASV(i) 4 If thy children have sinned against him,
And he hath delivered them into the hand of their transgression; 5 If thou wouldest seek diligently unto God,
And make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright:
Surely now he would awake for thee,
And make the habitation of thy righteousness prosperous.
JPS_ASV_Byz(i) 4 If thy children sinned against Him, He delivered them into the hand of their transgression. 5 If thou wouldest seek earnestly unto God, and make thy supplication to the Almighty; 6 If thou wert pure and upright; surely now He would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
Rotherham(i) 4 Though, thy children, sinned against him, and he delivered them into the hand of their transgression, 5 Yet, if, thou thyself, wilt diligently seek unto GOD,––and, unto the Almighty, wilt make supplication; 6 If, pure and upright, thou thyself, art, surely, now, will he answer thy prayer, and will prosper thy righteous habitation:
CLV(i) 4 If your sons sin against Him, Then He shall cast them out into the grip of their transgression. 5 Yet if you yourself seek early for El, And to Him Who Suffices you supplicate, 6 If you are purged and upright, Even now He would rouse Himself over you, And He would bring peace to your righteous homestead.
BBE(i) 4 If your children have done evil against him, then their punishment is from his hand. 5 If you will make search for God with care, and put your request before the Ruler of all; 6 If you are clean and upright; then he will certainly be moved to take up your cause, and will make clear your righteousness by building up your house again.
MKJV(i) 4 If your sons have sinned against Him, and if He has cast them away for their transgression, 5 if you would seek earnestly to God and make your prayer to the Almighty; 6 if you were pure and upright, surely now He would awake for you, and make the dwelling-place of your righteousness blessed.
LITV(i) 4 If your sons have sinned against Him, and if He has sent them away in the hand of their transgression, 5 if you would seek earnestly to God, and make your prayer to the Almighty, 6 if you were pure and upright, surely now He would rise for you, and make whole the abode of your righteousness.
ECB(i) 4 If your children sin against him and he sends them away by the hand of their rebellion; 5 if you seek El early and seek charism of Shadday; 6 if you are pure and straight; surely now he wakes for you and shalams the habitation of rest of your justness.
ACV(i) 4 If thy sons have sinned against him, and he has delivered them into the hand of their transgression, 5 if thou would seek diligently to God, and make thy supplication to the Almighty, 6 if thou were pure and upright, surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous.
WEB(i) 4 If your children have sinned against him, he has delivered them into the hand of their disobedience. 5 If you want to seek God diligently, make your supplication to the Almighty. 6 If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
NHEB(i) 4 If your children have sinned against him, He has delivered them into the hand of their disobedience. 5 If you want to seek God diligently, make your petition to Shaddai. 6 If you were pure and upright, surely now he would awaken for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
AKJV(i) 4 If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; 5 If you would seek to God betimes, and make your supplication to the Almighty; 6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
KJ2000(i) 4 If your children have sinned against him, and he has cast them away for their transgression; 5 If you would seek unto God early, and make your supplication to the Almighty; 6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
UKJV(i) 4 If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; 5 If you would seek unto God early, and make your supplication to the Almighty; 6 If you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
TKJU(i) 4 If your children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; 5 if you would seek to God betimes, and make your supplication to the Almighty; 6 if you were pure and upright; surely now he would awake for you, and make the habitation of your righteousness prosperous.
EJ2000(i) 4 Because thy sons sinned against him, he cast them away in the place of their rebellion; 5 if thou would seek God early and make thy supplication to the Almighty, 6 if thou wert pure and upright, surely now he would awake upon thee and make the habitation of thy righteousness prosperous.
CAB(i) 4 If your sons have sinned before Him, He has cast them away because of their transgression. 5 But you be early in prayer to the Lord Almighty. 6 If you are pure and true, He will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness.
LXX2012(i) 4 If your sons have sinned before him, he has cast them away because of their transgression. 5 But be you early in prayer to the Lord Almighty. 6 If you are pure and true, he will listen to your supplication, and will restore to you the habitation of righteousness.
NSB(i) 4 »When your children sinned against him, he gave them over to the power of their sin. 5 »But if you will look to God and plead with the Almighty, 6 if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place.
ISV(i) 4 “If your children sin against him, he’ll make them a prisoner of their sins. 5 If you seek God, if you ask the Almighty for mercy, 6 if you are clean and upright, surely then, he’ll act on your behalf and restore your rightful place.
LEB(i) 4 If your children sinned against him, then* he sent them into the power* of their transgression. 5 If you yourself* would seek God, then* you would plead to Shaddai for grace. 6 If you are pure and upright, indeed,* now he will rouse himself for you, and he will restore your righteous abode.
BSB(i) 4 When your children sinned against Him, He gave them over to their rebellion. 5 But if you would earnestly seek God and ask the Almighty for mercy, 6 if you are pure and upright, even now He will rouse Himself on your behalf and restore your righteous estate.
MSB(i) 4 When your children sinned against Him, He gave them over to their rebellion. 5 But if you would earnestly seek God and ask the Almighty for mercy, 6 if you are pure and upright, even now He will rouse Himself on your behalf and restore your righteous estate.
MLV(i) 4 If your sons have sinned against him and he has delivered them into the hand of their transgression, 5 if you would seek diligently to God and make your supplication to the Almighty, 6 if you were pure and upright, surely now he would awake for you and make the habitation of your righteousness prosperous.
VIN(i) 4 "When your children sinned against him, he gave them over to the power of their sin. 5 "But if you will look to God and plead with the Almighty, 6 if you are pure and upright, even now he will rouse himself on your behalf and restore you to your rightful place.
Luther1545(i) 4 Haben deine Söhne vor ihm gesündiget, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen. 5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und dem Allmächtigen flehest, 6 und du so rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten die Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
Luther1912(i) 4 Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen. 5 So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst, 6 und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
ELB1871(i) 4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis. 5 Wenn du Gott eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst, 6 wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
ELB1905(i) 4 Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so gab er sie ihrer Übertretung preis. 5 Wenn du Gott El eifrig suchst und zu dem Allmächtigen um Gnade flehst, 6 wenn du lauter und rechtschaffen bist, ja, dann wird er zu deinen Gunsten aufwachen und Wohlfahrt geben der Wohnung deiner Gerechtigkeit;
DSV(i) 4 Indien uw kinderen gezondigd hebben tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand hunner overtreding geworpen. 5 Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt; 6 Zo gij zuiver en recht zijt, gewisselijk zal Hij nu opwaken, om uwentwil, en Hij zal de woning uwer gerechtigheid volmaken.
DSV_Strongs(i)
  4 H518 Indien H1121 uw kinderen H2398 H8804 gezondigd hebben H3027 tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand H6588 hunner overtreding H7971 H8762 geworpen.
  5 H518 [Maar] indien H859 gij H413 naar H410 God H7836 H8762 vroeg zoekt H413 , en tot H7706 den Almachtige H2603 H8691 om genade bidt;
  6 H518 Zo H859 gij H2134 zuiver H3477 en recht H3588 zijt, gewisselijk H6258 zal Hij nu H5782 H8686 opwaken H5921 , om H5116 uwentwil, en Hij zal de woning H6664 uwer gerechtigheid H7999 H8765 volmaken.
Giguet(i) 4 Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes. 5 Commence donc dès l’aurore à prier le Seigneur tout-puissant. 6 Si tu es pur et sincère, il t’exaucera et il te traitera selon sa justice.
DarbyFR(i) 4 Si tes fils ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur transgression. 5 Si tu recherches *Dieu et que tu supplies le Tout-puissant, 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera maintenant en ta faveur, et rendra prospère la demeure de ta justice;
Martin(i) 4 Si tes enfants ont péché contre lui, il les a aussi livrés en la main de leur crime. 5 Mais si tu recherches le Dieu Fort de bon matin, et que tu demandes grâce au Tout-puissant; 6 Si tu es pur et droit, certainement il se réveillera pour toi, et fera prospérer la demeure de ta justice.
Segond(i) 4 Si tes fils ont péché contre lui, Il les a livrés à leur péché. 5 Mais toi, si tu as recours à Dieu, Si tu implores le Tout-Puissant; 6 Si tu es juste et droit, Certainement alors il veillera sur toi, Et rendra le bonheur à ton innocente demeure;
SE(i) 4 Porque tus hijos pecaron contra él, él los echó en el lugar de su pecado. 5 Si tú de mañana buscares a Dios, y rogares al Todopoderoso; 6 si fueres limpio y derecho, cierto luego se despertará sobre ti, y hará próspera la morada de tu justicia.
ReinaValera(i) 4 Si tus hijos pecaron contra él, El los echó en el lugar de su pecado. 5 Si tú de mañana buscares á Dios, Y rogares al Todopoderoso; 6 Si fueres limpio y derecho, Cierto luego se despertará sobre ti, Y hará próspera la morada de tu justicia.
JBS(i) 4 Porque tus hijos pecaron contra él, él los echó en el lugar de su rebelión. 5 Si tú de mañana buscares a Dios, y rogares al Todopoderoso; 6 si fueres limpio y derecho, cierto luego se despertará sobre ti, y hará próspera la morada de tu justicia.
Albanian(i) 4 Në rast se bijtë e tu kanë mëkatuar kundër tij, ai i ka braktisur në prapësinë e tyre. 5 Por në rast se ti e kërkon Perëndinë dhe i lutesh fort të Plotfuqishmit, 6 në rast se je i pastër dhe i ndershëm, me siguri ai do të ngrihet në favorin tënd dhe do të rivendosë selinë e drejtësisë sate.
RST(i) 4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. 5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, 6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей.
Arabic(i) 4 اذ اخطأ اليه بنوك دفعهم الى يد معصيتهم. 5 فان بكرت انت الى الله وتضرعت الى القدير. 6 ان كنت انت زكيا مستقيما فانه الآن يتنبه لك ويسلم مسكن برك.
Bulgarian(i) 4 Ако синовете ти са съгрешили против Него, Той ги е отхвърлил заради престъплението им. 5 Ако ти би потърсил усърдно Бога и би помолил Всемогъщия за милост, 6 ако би бил чист и праведен, Той непременно би се събудил сега заради теб и би дал благоденствие на праведното ти жилище.
Croatian(i) 4 Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu. 5 Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš; 6 ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
BKR(i) 4 Synové zajisté tvoji že zhřešili proti němu, proto pustil je po nepravosti jejich. 5 Kdybys ty opravdově hledal Boha silného, a Všemohoucímu se modlil, 6 A byl čistý a upřímý: jistě žeť by se hned probudil k tobě, a napravil by příbytek spravedlnosti tvé.
Danish(i) 4 Dersom dine Sønner have syndet imod ham, da har han givet dem hen i deres Overtrædelsers Vold. 5 Men vil du søge hen til Gud og bede den Almægtige om Naade, 6 og er du ren og oprigtig, da skal han vaage over dig og gøre, at din Retfærdigheds Boig skal have Fred.
CUV(i) 4 或 者 你 的 兒 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 們 受 報 應 。 5 你 若 殷 勤 地 尋 求   神 , 向 全 能 者 懇 求 ; 6 你 若 清 潔 正 直 , 他 必 定 為 你 起 來 , 使 你 公 義 的 居 所 興 旺 。
CUVS(i) 4 或 者 你 的 儿 女 得 罪 了 他 ; 他 使 他 们 受 报 应 。 5 你 若 殷 勤 地 寻 求   神 , 向 全 能 者 恳 求 ; 6 你 若 清 洁 正 直 , 他 必 定 为 你 起 来 , 使 你 公 义 的 居 所 兴 旺 。
Esperanto(i) 4 Se viaj filoj pekis kontraux Li, Li forpusxis ilin pro ilia malbonago. 5 Se vi sercxas Dion Kaj petegas la Plejpotenculon, 6 Se vi estas pura kaj pia, Li maldormos super vi, Kaj restarigos la bonstaton en via virta logxejo.
Finnish(i) 4 Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden. 5 Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti, 6 Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan.
FinnishPR(i) 4 Jos lapsesi tekivät syntiä häntä vastaan, niin hän hylkäsi heidät heidän rikoksensa valtaan. 5 Jos sinä etsit Jumalaa ja anot Kaikkivaltiaalta armoa, 6 jos olet puhdas ja rehellinen, silloin hän varmasti heräjää sinun avuksesi ja asettaa entiselleen sinun vanhurskautesi asunnon.
Haitian(i) 4 Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a. 5 Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a. 6 Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
Hungarian(i) 4 Ha a te fiaid vétkeztek ellene, úgy az õ gonoszságuk miatt vetette el õket. 5 De ha te az Istent buzgón keresed, és a Mindenhatóhoz [bocsánatért] könyörögsz; 6 Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát.
Indonesian(i) 4 Mungkin anak-anakmu berdosa terhadap Dia, maka sepantasnyalah mereka dihukum oleh-Nya. 5 Tetapi jika kepada-Nya engkau bernaung, meminta belas kasihan dan memohon ampun, 6 jika hatimu jujur, tanpa cela, Allah akan menolongmu dengan segera; dan sebagai imbalan, rumah tanggamu akan dipulihkan.
Italian(i) 4 Se i tuoi figliuoli hanno peccato contro a lui, Egli altresì li ha dati in mano del lor misfatto. 5 Ma quant’è a te, se tu ricerchi Iddio, E chiedi grazia all’Onnipotente; 6 Se tu sei puro e diritto, Certamente egli si risveglierà di presente in favor tuo, E farà prosperare il tuo giusto abitacolo.
ItalianRiveduta(i) 4 Se i tuoi figliuoli han peccato contro lui, egli li ha dati in balìa del loro misfatto; 5 ma tu, se ricorri a Dio e implori grazia dall’Onnipotente, 6 se proprio sei puro e integro, certo egli sorgerà in tuo favore, e restaurerà la dimora della tua giustizia.
Korean(i) 4 네 자녀들이 주께 득죄하였으므로 주께서 그들을 그 죄에 붙이셨나니 5 네가 만일 하나님을 부지런히 구하며 전능하신 이에게 빌고 6 또 청결하고 정직하면 정녕 너를 돌아보시고 네 의로운 집으로 형통하게 하실 것이라
Lithuanian(i) 4 Jei tavo sūnūs Jam nusidėjo, Jis juos atidavė jų nusikaltimams. 5 Jei tu ieškosi Dievo ir maldausi Visagalį, 6 būsi tyras ir doras, tai Jis pakils dėl tavęs ir duos klestėjimą tavo teisumo buveinei.
PBG(i) 4 Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich. 5 Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu; 6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
Portuguese(i) 4 Se teus filhos pecaram contra ele, ele os entregou ao poder da sua transgressão. 5 Mas, se tu com empenho buscares a Deus, e,ao Todo-Poderoso fizeres a tua súplica, 6 se fores puro e recto, certamente mesmo agora ele despertará por ti, e tornará segura a habitação da tua justiça.
Norwegian(i) 4 Har dine sønner syndet mot ham, så har han gitt dem deres brøde i vold. 5 Hvis du vender dig til Gud og beder den Allmektige om nåde, 6 hvis du er ren og opriktig, da vil han våke over dig og gjenreise din rettferds bolig,
Romanian(i) 4 Dacă fiii tăi au păcătuit împotriva Lui, i -a dat pe mîna păcatului. 5 Dar tu, dacă alergi la Dumnezeu, dacă rogi pe Cel Atot puternic, 6 dacă eşti curat şi fără prihană, atunci negreşit, El va veghea asupra ta, şi va da înapoi fericirea locuinţei tale nevinovate.
Ukrainian(i) 4 Якщо твої діти згрішили Йому, то Він їх віддав в руку їх беззаконня! 5 Якщо ти звертатися будеш до Бога, і будеш благати Всемогутнього, 6 якщо чистий ти та безневинний, то тепер Він тобі Свою милість пробудить, і наповнить оселю твою справедливістю,