Job 6:2-4

ABP_Strongs(i)
  2 G1487 For if G1063   G5100 anyone G2476 stationing weight G2476 would set G1473 my G3588   G3709 wrath, G3588 and G1161   G3601 [3griefs G1473 2my G142 1lift] G1722 onto G2218 a yoke balance scale, G3661 they would be in one accord.
  3 G2532 For G1211 indeed G285 of the sand G3882 of the coast G926 it will be heavier; G1510.8.3   G1909 upon G3778 this G3588   G4487 my sayings G1473   G2662 were trampled.
  4 G956 For arrows G1063   G3588 of the G2425 worthy one G1722 [2in G3588   G4983 3my body G1473   G1510.2.3 1are], G3739 which G3588   G2372 their rage G1473   G1600.4 drinks up G1473 my G3588   G129 blood. G3752 Whenever G756 I begin G2980 to speak, G2758.1 they sting G1473 me.
ABP_GRK(i)
  2 G1487 ει γαρ G1063   G5100 τις G2476 ιστών G2476 στήσαί G1473 μου G3588 την G3709 οργήν G3588 τας δε G1161   G3601 οδύνας G1473 μου G142 άραι G1722 εν G2218 ζυγώ G3661 ομοθυμαδόν
  3 G2532 και G1211 δη G285 άμμου G3882 παραλίας G926 βαρυτέρα έσται G1510.8.3   G1909 επί G3778 τούτω G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G2662 κατεπατήθησαν
  4 G956 βέλη γαρ G1063   G3588 του G2425 ικανού G1722 εν G3588 τω G4983 σώματί μου G1473   G1510.2.3 εστίν G3739 ων G3588 ο G2372 θυμός αυτών G1473   G1600.4 εκπίνει G1473 μου G3588 το G129 αίμα G3752 όταν G756 άρξωμαι G2980 λαλείν G2758.1 κεντουσί G1473 με
LXX_WH(i)
    2 G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G5100 I-NSM τις G2476 V-PAPNS ιστων G2476 V-AAO-3S στησαι G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G3709 N-ASF οργην G3588 T-APF τας G1161 PRT δε G3601 N-APF οδυνας G1473 P-GS μου G142 V-AAN αραι G1722 PREP εν G2218 N-DSM ζυγω G3661 ADV ομοθυμαδον
    3 G2532 CONJ και G1161 PRT δη G285 N-GSF αμμου G3882 A-GSF παραλιας G926 A-APNC βαρυτερα G1510 V-FMI-3S εσται G235 CONJ αλλ G3739 CONJ ως   V-RAI-3S εοικεν G3588 T-NPN τα G4487 N-NPN ρηματα G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G5337 A-NPN φαυλα
    4 G956 N-NPN βελη G1063 PRT γαρ G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-GPN ων G3588 T-NSM ο G2372 N-NSM θυμος G846 D-GPN αυτων   V-PAI-3S εκπινει G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3752 ADV οταν G757 V-AMS-1S αρξωμαι G2980 V-PAN λαλειν   V-PAI-3P κεντουσι G1473 P-AS με
HOT(i) 2 לו שׁקול ישׁקל כעשׂי והיתי במאזנים ישׂאו יחד׃ 3 כי עתה מחול ימים יכבד על כן דברי לעו׃ 4 כי חצי שׁדי עמדי אשׁר חמתם שׁתה רוחי בעותי אלוה יערכוני׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3863 לו Oh that H8254 שׁקול were throughly weighed, H8254 ישׁקל were throughly weighed, H3708 כעשׂי my grief H1962 והיתי   H3976 במאזנים in the balances H5375 ישׂאו laid H3162 יחד׃ together!
  3 H3588 כי For H6258 עתה now H2344 מחול than the sand H3220 ימים of the sea: H3513 יכבד it would be heavier H5921 על therefore H3651 כן therefore H1697 דברי my words H3886 לעו׃ are swallowed up.
  4 H3588 כי For H2671 חצי the arrows H7706 שׁדי of the Almighty H5978 עמדי within H834 אשׁר whereof H2534 חמתם me, the poison H8354 שׁתה drinketh up H7307 רוחי my spirit: H1161 בעותי the terrors H433 אלוה of God H6186 יערכוני׃ do set themselves in array against
new(i)
  2 H3863 O that H3708 my vexation H8254 [H8800] were thoroughly H8254 [H8735] weighed, H1942 H1962 [H8675] and my engulfing ruin H5375 [H8799] laid H3976 in the balances H3162 together!
  3 H3513 [H8799] For now it would be heavier H2344 than the sand H3220 of the sea: H1697 therefore my words H3886 [H8804] are swallowed up.
  4 H3588 For H2671 the arrows H7706 of the Almighty H5978 are within H9030 me, H2534 the poison H834 of which H8354 [H8802] drinketh up H9020 my H7307 spirit: H1161 the terrors H433 of God H6186 [H8799] set themselves in array H9030 against me.
Vulgate(i) 2 utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera 3 quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena 4 quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
Clementine_Vulgate(i) 2 [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera! 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret; unde et verba mea dolore sunt plena: 4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum; et terrores Domini militant contra me.
Wycliffe(i) 2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce. 3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe. 4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
Coverdale(i) 2 O that my misery weere weyed, and my punyshment layed in the balaunces: 3 for then shulde it be heuyer, then the sonde of the see. This is the cause, that my wordes are so soroufull. 4 For the allmighty hath shott at me with his arowes, whose indignacion hath droncke vp my sprete, and ye terrible feares of God fight agaysnt me.
MSTC(i) 2 "Oh that my misery were weighed, and my punishment laid in the balances: 3 For then should it be heavier than the sand of the sea. This is the cause, that my words are so sorrowful. 4 For the arrows of the almighty are in me, whose indignation hath drunk up my spirit, and the terrible fears of God fight against me.
Matthew(i) 2 O that my mysery were weyed, and my punishmente layed in the balaunces: 3 for then should it be heuyer, then the sande of the sea. This is the cause, that my words are so soroufull. 4 For the arowes of the almyghty are in me, whose indignacyon hath droncke vp my sprete, and the terrible feares of GOD fyghte agaynste me.
Great(i) 2 O that the displeasure which I haue were truly weyed, and my punishment layed in the balaunces togeather: 3 for now is it heuyer then the sande of the see. And thys is the cause, that my wordes are so sorowfull. 4 For the arowes of the almighty are round about me, whose indygnacyon hath droncke vp my sprete, and the terrible feares of God are sett agaynst me.
Geneva(i) 2 Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance. 3 For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp. 4 For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
Bishops(i) 2 O that my complaynt were truely wayed, and my punishment layde in the balaunces together 3 For nowe it woulde be heauier then the sande of the sea: and this is the cause, that my wordes fayle me 4 For the arrowes of the almightie are vpon me, the poyson therof hath drunke vp my spirite, and the terrible feares of God are set against me
DouayRheims(i) 2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. 3 As the sand of the sea, this would appear heavier: therefore, my words are full of sorrow: 4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
KJV(i) 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
KJV_Cambridge(i) 2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
KJV_Strongs(i)
  2 H3863 Oh that H3708 my grief H8254 were throughly [H8800]   H8254 weighed [H8735]   H1942 , and my calamity [H8675]   H1962   H5375 laid [H8799]   H3976 in the balances H3162 together!
  3 H3513 For now it would be heavier [H8799]   H2344 than the sand H3220 of the sea H1697 : therefore my words H3886 are swallowed up [H8804]  .
  4 H2671 For the arrows H7706 of the Almighty H5978 are within H2534 me, the poison H8354 whereof drinketh up [H8802]   H7307 my spirit H1161 : the terrors H433 of God H6186 do set themselves in array [H8799]   against me.
Thomson(i) 2 that some person would weigh my passion: and poise in a balance against it, my calamities. 3 But these would outweigh the sand of the sea, though you seem to think my words too vehement: 4 for the arrows of the Lord are in my body, the fury of which drinketh up my blood: when I attempt to speak they pierce me.
Webster(i) 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
Webster_Strongs(i)
  2 H3863 O that H3708 my grief H8254 [H8800] were thoroughly H8254 [H8735] weighed H1942 H1962 [H8675] , and my calamity H5375 [H8799] laid H3976 in the balances H3162 together!
  3 H3513 [H8799] For now it would be heavier H2344 than the sand H3220 of the sea H1697 : therefore my words H3886 [H8804] are swallowed up.
  4 H2671 For the arrows H7706 of the Almighty H5978 are within H2534 me, the poison H8354 [H8802] of which drinketh up H7307 my spirit H1161 : the terrors H433 of God H6186 [H8799] set themselves in array against me.
Brenton(i) 2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! 3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. 4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
Brenton_Greek(i) 2 Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργὴν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδὸν, 3 καὶ δὴ ἄμμου παραλίας βαρυτέρα ἔσται· ἀλλʼ ὡς ἔοικε τὰ ῥήματά μού ἐστι φαῦλα. 4 Βέλη γὰρ Κυρίου ἐν τῷ σώματί μού ἐστιν, ὧν ὁ θυμὸς αὐτῶν ἐκπίνει μου τὸ αἷμα· ὅταν ἄρξωμαι λαλεῖν, κεντοῦσί με.
Leeser(i) 2 Oh that my vexation could be truly weighed, and my calamity; oh that men might lift it up in the balances at once! 3 For now it is already heavier than the sand of the sea: therefore are my words confused. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh it: the terrors of God set themselves in array against me.
YLT(i) 2 O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together! 3 For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash. 4 For arrows of the Mighty are with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves for me!
JuliaSmith(i) 2 I would weighing, my anger shall be weighed, and my falls shall be lifted up in the balances together. 3 For now it will be heavy above the sand of the seas: for this my words were rash. 4 For the arrows of the Almighty are with me, which their anger drank up my spirit: the terrors of God will be prepared for me.
Darby(i) 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement. 4 For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of +God are arrayed against me.
ERV(i) 2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas: therefore have my words been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up: the terrors of God do set themselves in array against me.
ASV(i) 2 Oh that my vexation were but weighed,
And all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas:
Therefore have my words been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me,
The poison whereof my spirit drinketh up:
The terrors of God do set themselves in array against me.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore are my words broken. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof my spirit drinketh up; the terrors of God do set themselves in array against me.
Rotherham(i) 2 Oh that, weighed, were my vexation, and, my engulfing ruin––into the balances, they would lift up all at once! 3 For, now, beyond the sand of the seas, would it be heavy, On this account, my words, have wandered. 4 For, the arrows of the Almighty, are in me, The heat whereof, my spirit is drinking up, The, terrors of GOD, array themselves against me.
CLV(i) 2 O that my vexation could be weighed, yea weighed. And they could take up my woe upon the scales together with it. 3 Because now it is heavier than the sand of the seas, Therefore my words are impetuous. 4 For the arrows of Him Who Suffices are in me; Their venom is what my spirit has been drinking; Frightenings from Eloah are arrayed against me.
BBE(i) 2 If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble! 3 For then its weight would be more than the sand of the seas: because of this my words have been uncontrolled. 4 For the arrows of the Ruler of all are present with me, and their poison goes deep into my spirit: his army of fears is put in order against me.
MKJV(i) 2 Oh that my grief were but weighed, and my ruin laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me, their fury is drinking my spirit; the terrors of God are set against me.
LITV(i) 2 Oh that my vexation were carefully weighed, and my ruin lifted in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas; on account of this my words have been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me; their fury is drinking my spirit; the terrors of God are set against me.
ECB(i) 2 Oh that in weighing, my vexation were weighed and my calamity lifted in the balances together! 3 For now it is heavier than the sand of the sea; so I gulp my words; 4 for the arrows of Shadday are within me, whereof the poison drinks up my spirit; the terrors of Elohah line up against me.
ACV(i) 2 O that my grief were but weighed, and all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me.
WEB(i) 2 “Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
NHEB(i) 2 "Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances. 3 For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash. 4 For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
AKJV(i) 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3863 Oh H3708 that my grief H8254 were thoroughly weighed, H1942 and my calamity H5375 laid H3976 in the balances H3162 together!
  3 H6258 For now H3513 it would be heavier H2344 than the sand H3220 of the sea: H5921 therefore H3651 H1697 my words H3886 are swallowed up.
  4 H2671 For the arrows H7706 of the Almighty H5978 are within H2534 me, the poison H834 whereof H8354 drinks H7307 up my spirit: H1161 the terrors H433 of God H6186 do set themselves in array against me.
KJ2000(i) 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison thereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
UKJV(i) 2 Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
TKJU(i) 2 oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together! 3 For now it would be heavier than the sand of the sea: Therefore my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: The terrors of God do set themselves in array against me.
EJ2000(i) 2 Oh that my grief and calamity were justly weighed and laid equally in the balances! 3 For it would be heavier than the sand of the sea; therefore, my words are swallowed up. 4 For the arrows of the Almighty are within me; my spirit drinks of the poison; and terrors of God combat me.
CAB(i) 2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my grief in a balance together! 3 And surely they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. 4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
LXX2012(i) 2 Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together! 3 And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain. 4 For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
NSB(i) 2 »If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales! 3 »It would surely outweigh the sand of the seas, no wonder my words have been impetuous. 4 »The Almighty’s arrows are in me. My spirit drinks in their poison. God’s terrors set themselves against me.
ISV(i) 2 “If only my grief could be weighed; or my calamity piled together on a balance scale! 3 It would weigh more than the sand on the seashore! Here’s why I’ve talked so rashly: 4 “The arrows of the Almighty have pierced me; my spirit absorbs their poison; God’s terrors have been arranged just for me!
LEB(i) 2 "If only my vexation could be well weighed, and my calamity could be lifted up together with it in the balances, 3 for then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words have been rash, 4 for the arrows of Shaddai are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
BSB(i) 2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales. 3 For then it would outweigh the sand of the seas—no wonder my words have been rash. 4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
MSB(i) 2 “If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales. 3 For then it would outweigh the sand of the seas—no wonder my words have been rash. 4 For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
MLV(i) 2 O that my grief were but weighed and all my calamity laid in the balances! 3 For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash. 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me.
VIN(i) 2 "If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales! 3 "It would surely outweigh the sand of the seas, no wonder my words have been impetuous. 4 "The Almighty's arrows are in me. My spirit drinks in their poison. God's terrors set themselves against me.
Luther1545(i) 2 Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte, 3 so würde es schwerer sein denn Sand am Meer; darum ist's umsonst, was ich rede. 4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, derselben Grimm säuft aus meinen Geist, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Luther1912(i) 2 Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! 3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. 4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
ELB1871(i) 2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal! 3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen meine Worte. 4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
ELB1905(i) 2 O daß mein Gram doch gewogen würde, und man mein Mißgeschick auf die Waagschale legte allzumal! 3 Denn dann würde es schwerer sein als der Sand der Meere; darum sind unbesonnen O. verwegen meine Worte. 4 Denn die Pfeile des Allmächtigen sind in mir, ihr Gift trinkt mein Geist; die Schrecken Gottes stellen sich in Schlachtordnung wider mich auf.
DSV(i) 2 Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief! 3 Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeën; daarom worden mijn woorden opgezwolgen. 4 Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij.
DSV_Strongs(i)
  2 H3863 Och, of H3708 mijn verdriet H8254 H8800 recht H8254 H8735 gewogen wierd H1942 H8675 H1962 , en men mijn ellende H3162 samen H3976 in een weegschaal H5375 H8799 ophief!
  3 H3588 Want H6258 het zou nu H3513 H8799 zwaarder zijn H4480 dan H2344 het zand H3220 der zeeen H5921 H3651 ; daarom H1697 worden mijn woorden H3886 H8804 opgezwolgen.
  4 H3588 Want H2671 de pijlen H7706 des Almachtigen H5978 zijn in H834 mij, welker H2534 vurig venijn H7307 mijn geest H8354 H8802 uitdrinkt H1161 ; de verschrikkingen H433 Gods H6186 H8799 rusten zich tegen mij.
Giguet(i) 2 Plût à Dieu que l’on mît à la fois dans une balance ma colère et mes douleurs; 3 Celles-ci pèseraient plus que le sable du rivage de la mer; mais, à ce qu’il me semble, mes paroles sont en efficacité. 4 Car j’ai dans le corps les traits du Seigneur; leur courroux boit mon sang, et dès que je commence à discourir, ils me percent.
DarbyFR(i) 2 Oh, si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance! 3 Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c'est pourquoi mes paroles sont outrées; 4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de +Dieu se rangent en bataille contre moi.
Martin(i) 2 Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité! 3 Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties. 4 Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
Segond(i) 2 Oh! s'il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance, 3 Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie! 4 Car les flèches du Tout-Puissant m'ont percé, Et mon âme en suce le venin; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
Segond_Strongs(i)
  2 H3863 Oh H8254  ! s’il était possible de peser H8800   H8254   H8735   H3708 ma douleur H1942 , Et si toutes mes calamités H8675   H1962   H5375 étaient H8799   H3976 sur la balance H3162  ,
  3 H3513 Elles seraient plus pesantes H8799   H2344 que le sable H3220 de la mer H1697  ; Voilà pourquoi mes paroles H3886 vont jusqu’à la folie H8804   !
  4 H2671 Car les flèches H7706 du Tout-Puissant H5978 m’ont percé H7307 , Et mon âme H8354 en suce H8802   H2534 le venin H1161  ; Les terreurs H433 de Dieu H6186 se rangent en bataille H8799   contre moi.
SE(i) 2 Oh, si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza! 3 Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son cortadas. 4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
ReinaValera(i) 2 Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, Y se alzasen igualmente en balanza! 3 Porque pesaría aquél más que la arena del mar: Y por tanto mis palabras son cortadas. 4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Y terrores de Dios me combaten.
JBS(i) 2 ¡Oh, si pesaren al justo mi queja y mi tormento, y se alzaren igualmente en balanza! 3 Porque mi tormento pesaría más que la arena del mar; y por tanto mis palabras son tragadas. 4 Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
Albanian(i) 2 "Ah, sikur dhembja ime të ishte peshuar tërësisht, dhe fatkeqësia ime të vihej bashkë mbi peshoren, 3 do të ishte me siguri më e rëndë se rëra e detit! Për këtë arsye fjalët e mia nuk u përfillën. 4 Duke qenë se shigjetat e të Plotfuqishmit janë brenda meje, shpirti im ua pi vrerin; tmerrete Perëndisë janë renditur kundër meje.
RST(i) 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы. 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.
Arabic(i) 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي.
Bulgarian(i) 2 О, да би се претеглила моята печал и да би се поставила с нея на везните и злочестината ми! 3 Защото тогава тя би била по-тежка от пясъка на моретата — затова думите ми са били необмислени. 4 Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мен и духът ми от отровата им пие; Божиите ужаси се опълчват против мен.
Croatian(i) 2 "O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju! 3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju. 4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
BKR(i) 2 Ó kdyby pilně zváženo bylo hořekování mé, a bída má na váze aby spolu vyzdvižena byla. 3 Jistě že by se nad písek mořský těžší ukázala, pročež mi se i slov nedostává. 4 Nebo střely Všemohoucího vězí ve mně, jejichž jed vysušil ducha mého, a hrůzy Boží bojují proti mně.
Danish(i) 2 Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler! 3 Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem. 4 Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
CUV(i) 2 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ; 3 現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。 4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ;   神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。
CUVS(i) 2 惟 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ; 3 现 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。 4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ;   神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。
Esperanto(i) 2 Se estus pesita mia cxagreno, Kaj samtempe estus metita sur la pesilon mia suferado, 3 GXi estus nun pli peza, ol la sablo cxe la maroj; Pro tio miaj vortoj estas plenaj de plendo. 4 CXar la sagoj de la Plejpotenculo estas en mi, Ilian venenon trinkas mia spirito; La terurajxoj de Dio direktigxis sur min.
Finnish(i) 2 Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle, 3 Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös. 4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.
FinnishPR(i) 2 "Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan! 3 Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan. 4 Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun; minun henkeni juo niiden myrkkyä. Jumalan kauhut ahdistavat minua.
Haitian(i) 2 -Si yo te ka pran pèz lapenn mwen, si yo te ka peze tout malè mwen yo nan balans, 3 yo ta jwenn yo pi lou pase tout sab ki bò lanmè. Lè sa a, nou pa ta sezi tande m' pale jan m'ap pale a. 4 Bondye ki gen tout pouvwa a plante flèch li yo sou mwen. Pwazon yo a anvayi tout kò m'. Bondye voye sou mwen tout kalite malè pou fè kè m' kase.
Hungarian(i) 2 Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba! 3 Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; azért balgatagok az én szavaim. 4 Mert a Mindenható nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak engem.
Indonesian(i) 2 (6:1) 3 pasti lebih berat daripada pasir samudra. Jadi, jangan heran jika kata-kataku kurang hati-hati serta terburu-buru. 4 Panah dari Yang Mahakuasa menembus tubuhku; racunnya menyebar ke seluruh jiwa ragaku. Kedahsyatan Allah sangat mengerikan, dan menyerang aku bagai pasukan lawan.
Italian(i) 2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia! 3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo. 4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.
ItalianRiveduta(i) 2 "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! 3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. 4 Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me.
Korean(i) 2 나의 분한을 달아 보며 나의 모든 재앙을 저울에 둘 수 있으면 3 바다 모래보다도 무거울 것이라 그럼으로 하여 나의 말이 경솔하였구나 4 전능자의 살이 내 몸에 박히매 나의 영이 그 독을 마셨나니 하나님의 두려움이 나를 엄습하여 치는구나
Lithuanian(i) 2 “O kad pasvertų mano vargą ir ant svarstyklių uždėtų mano kentėjimus! 3 Visa tai svertų daugiau už jūros smėlį. Todėl aš nuryju savo žodžius. 4 Visagalio strėlės įsmeigtos į mane, jų nuodus turi gerti mano dvasia. Dievo baisenybės išsirikiavę prieš mane.
PBG(i) 2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono, 3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje. 4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
Portuguese(i) 2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade! 3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias. 4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
Norwegian(i) 2 Gid min gremmelse blev veid, og min ulykke samtidig lagt på vekten! 3 For nu er den tyngre enn havets sand; derfor var mine ord tankeløse. 4 For den Allmektiges piler sitter i mig, og min ånd drikker deres gift; Guds redsler stiller sig op imot mig.
Romanian(i) 2 ,,Oh! de ar fi cu putinţă să mi se cîntărească durerea, şi să mi se pună toate nenorocirile în cumpănă, 3 ar fi mai grele decît nisipul mării: de aceea îmi merg cuvintele pînă la nebunie! 4 Căci săgeţile Celui Atotputernic m'au străpuns, sufletul meu le suge otrava, şi groază Domnului bagă fiori în mine!
Ukrainian(i) 2 Коли б смуток мій вірно був зважений, а з ним разом нещастя моє підняли на вазі, 3 то тепер воно тяжче було б від морського піску, тому нерозважне слова мої кажуть!... 4 Бо в мені Всемогутнього стріли, і їхня отрута п'є духа мого, страхи Божі шикуються в бій проти мене...