6H3588כי
AlthoughH3808לא
cometh not forthH3318יצא
cometh not forthH6083מעפר
of the dust,H205און
afflictionH127ומאדמה
out of the ground;H3808לא
neitherH6779יצמח
springH5999עמל׃
doth trouble
Vulgate(i)6 nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor
7 homo ad laborem nascitur et avis ad volatum
8 quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
Clementine_Vulgate(i)6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
Wycliffe(i)6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Coverdale(i)6 nether commeth sorow out of ye groude:
7 but it is man, that is borne vnto mysery, like as the byrde for to fle.
8 But now will I speake off the LORDE, and talke of God:
MSTC(i)6 "It is not the earth that bringeth forth travail, neither cometh sorrow out of the ground;
7 but it is man, that is born unto misery, like as the sparks fly up out of the hot coals.
8 But now will I speak of the LORD, and talk of God:
Matthew(i)6 neither commeth sorow out of the grounde:
7 but is man, that is borne vnto mysery, lyke as the byrde for to fle.
8 But now wyll I speake of the Lorde, and talke of God:
Great(i)6 nether commeth sorowe out of the ground:
7 but man is borne vnto laboure, lyke as the sparkes flye vp out of the hote coles.
8 But I wyll aske councell at the Lorde, & wyll talke with God:
Geneva(i)6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
Bishops(i)6 Neither commeth sorowe out of the ground
7 But man is borne vnto labour, like as the sparkes flee vp [out of the hot coles,
8 But I woulde aske counsell at the Lorde, and talke with God
DouayRheims(i)6 Nothing upon earth is done without a cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
7 Man is born to labour, and the bird to fly.
8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
KJV(i)6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
KJV_Cambridge(i)6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Thomson(i)6 For trouble cannot come forth out of the earth; nor will affliction spring up from mountains.
7 [a] But man is born for trouble, as the young of the vulture soar aloft,
8 [b] No, indeed; but notwithstanding this, let me supplicate the Lord. And call upon the Lord, the master of all,
Webster(i)6 Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 I would seek to God, and to God would I commit my cause:
Brenton(i)6 For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
7 yet man is born to labour, and even so the vulture's young seek the high places.
8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
Leeser(i)6 For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground;
7 But man is born unto trouble, as young birds take up their flight.
8 I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
YLT(i)6 For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 Yet I—I inquire for God, And for God I give my word,
JuliaSmith(i)6 For toil will not come forth from the dust, and labor will not spring up from the earth;
7 For man shall be born to labor as the sons of the flame will lift up to fly.
8 But I will seek to God, and to God set my cause:
Darby(i)6 For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
8 But as for me I will seek unto ?God, and unto God commit my cause;
ERV(i)6 For affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
ASV(i)6 For affliction cometh not forth from the dust,
Neither doth trouble spring out of the ground;
7 But man is born unto trouble,
As the sparks fly upward.
8 But as for me, I would seek unto God,
And unto God would I commit my cause;
8H199But as for me, I would seekH410unto God,H430And unto GodH7760would I commitH1700my cause;
JPS_ASV_Byz(i)6 For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 But man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause;
Rotherham(i)6 For sorrow, cometh not forth out of the dust,––nor, out of the ground, sprouteth trouble.
7 Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
8 Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause:––
CLV(i)6 For lawlessness does not come forth from the soil, And from the ground, misery does not sprout,
7 But humanity is born to misery, Even as sparks of burning coal shoot aloft to fly.
8 Howbeit, as for me, I inquire of El, And before Elohim do I place my cause,
BBE(i)6 For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth;
7 But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire.
8 But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
MKJV(i)6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground;
7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 Truly, I would seek to God, and to God I would put my plea,
LITV(i)6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground;
7 for man is born to trouble, and the sons of the flame rise, flying upward .
8 Truly, I would seek to God, and to God I would put my plea,
ECB(i)6 For neither comes mischief from the dust, nor sprouts toil from the soil;
7 yet humanity is birthed to toil, as the sons of the burning coal lift and fly.
8 Yet I - I seek to El and to Elohim I set my word;
ACV(i)6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
WEB(i)6 For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 “But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
NHEB(i)6 For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 "But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
AKJV(i)6 Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 I would seek to God, and to God would I commit my cause:
KJ2000(i)6 For affliction comes not forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
UKJV(i)6 Although affliction comes not out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
TKJU(i)6 Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 I would seek to God, and to God would I commit my cause:
EJ2000(i)6 ¶ For the iniquity does not come forth out of the dust; neither does chastisement spring up out of the ground;
7 yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 I would certainly seek God, and unto God would I commit my affairs;
CAB(i)6 For labor cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains;
7 yet man is born to labor, and even so the vulture's young seek the high places.
8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the Sovereign of all;
LXX2012(i)6 For labor can’t by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains:
7 yet man is born to labor, and [even so] the vulture's young seek the high places.
8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
NSB(i)6 »Affliction does not come from the dust, and trouble does not sprout from the ground.
7 »A person is born for trouble as surely as sparks fly up from a fire.
8 »As for me, I would seek God's help and present my case to him.
ISV(i)6For wickedness doesn’t crop up from dust, nor does trouble sprout out of the ground;
7But mankind is born headed for trouble, just as sparks soar skyward.” 8God Can be Trusted in Adversity“Now as for me, I would seek God if I were you; I would commit my case to God.
LEB(i)6 Indeed,* mischief does not come from the dust, and trouble does not sprout from the earth.
7 But a human being is born to trouble, and ⌊they soar aloft⌋*like⌊sparks⌋.*8 "But I myself* will seek God, and to God I would commit my cause.
BSB(i)6 For distress does not spring from the dust, and trouble does not sprout from the ground.
7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
8 However, if I were you, I would appeal to God and lay my cause before Him—
MSB(i)6 For distress does not spring from the dust, and trouble does not sprout from the ground.
7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward.
8 However, if I were you, I would appeal to God and lay my cause before Him—
MLV(i)6 For affliction does not come out from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
VIN(i)6 For affliction does not come out from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
Luther1545(i)6 Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,
7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
8 Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
8H1875 Doch ichH410will jetzt von GOttH430reden und von ihm handeln,
Luther1912(i)6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;
7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.
8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
ELB1871(i)6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
ELB1905(i)6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden;
7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge.
8 Ich jedoch würde Gott El suchen und Gott meine Sache darlegen, O. anheimstellen
DSV(i)6 Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;
7 Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen.
8 Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;
Giguet(i)6 ¶ Ce n’est point de la terre que naît le mal; ce n’est point dans les montagnes que germent les peines.
7 Mais l’homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes.
8 Pour moi, je prierai le Seigneur, j’invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
DarbyFR(i)6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
8 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -
Martin(i)6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre;
7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut.
8 Mais moi, j'aurais recours au Dieu Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
Segond(i)6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;
7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler.
8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
SE(i)6 Porque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra.
7 Antes como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.
8 Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;
ReinaValera(i)6 Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra.
7 Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción.
8 Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:
JBS(i)6 Porque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra.
7 Antes como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.
8 ¶ Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;
Albanian(i)6 Sepse shpirtligësia nuk del nga pluhuri dhe mundimi nuk mbin nga toka;
7 por njeriu lind për të vuajtur, ashtu si shkëndija për t'u ngjitur lart.
8 Por unë do të kërkoja Perëndinë, dhe Perëndisë do t'i besoja çështjen time,
RST(i)6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; 7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх. 8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Arabic(i)6 ان البلية لا تخرج من التراب والشقاوة لا تنبت من الارض 7 ولكن الانسان مولود للمشقة كما ان الجوارح لارتفاع الجناح 8 لكن كنت اطلب الى الله وعلى الله اجعل امري.
Bulgarian(i)6 Защото бедствието не идва от пръстта, нито печалта пониква от земята; 7 но човек се ражда за печал, както искрите нагоре хвърчат. 8 Но аз ще търся Бога и делото си на Бога ще възложа,
Croatian(i)6 Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
7 nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
8 Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
BKR(i)6 Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída.
7 Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají.
8 Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
Danish(i)6 Thi Uretfærdighed skyder ikke frem: af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden;
7 men et Menneske bliver født til Møje, ligesom Gnister maa flyve højt op.
8 Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale;
Esperanto(i)6 Ne el la polvo eliras malpiajxo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago.
7 Sed homo naskigxas por suferoj, Kiel birdoj por flugado supren.
8 Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon;
Finnish(i)6 Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.
7 Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.
8 Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,
FinnishPR(i)6 Sillä onnettomuus ei kasva tomusta, eikä vaiva verso maasta,
7 vaan ihminen syntyy vaivaan, ja kipinät, liekin lapset, lentävät korkealle.
8 Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
Haitian(i)6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans.
7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri.
8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Hungarian(i)6 Mert nem porból támad a veszedelem s nem földbõl sarjad a nyomorúság!
7 Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.
8 Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
Indonesian(i)6 Bukan dari bumi kejahatan muncul; bukan dari tanah kesusahan timbul.
7 Bukan! Melainkan manusia sendirilah yang mendatangkan celaka atas dirinya, seperti percikan bunga api timbul dari apinya sendiri.
8 Kalau aku dalam keadaanmu, pada Allah aku akan berseru. Kepada-Nya aku akan mengadu, serta menyerahkan perkaraku.
Italian(i)6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra;
7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto.
8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
ItalianRiveduta(i)6 Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
7 ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8 Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
Korean(i)6 재앙은 티끌에서 일어나는 것이 아니요 고난은 흙에서 나는 것이 아니라 7 인생은 고난을 위하여 났나니 불티가 위로 날음 같으니라 8 나 같으면 하나님께 구하고 내 일을 하나님께 의탁하리라 !
Lithuanian(i)6 Vargas neiškyla iš dulkių ir bėda neišauga iš žemės.
7 Tačiau žmogus gimęs vargti, kaip paukštis skrajoti.
8 Aš ieškočiau Dievo ir patikėčiau savo bylą Jam,
PBG(i)6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
Portuguese(i)6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra;
7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima.
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
Norwegian(i)6 For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden;
7 men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været.
8 Men jeg vilde* vende mig til Gud og overlate min sak til ham, / {* om jeg var i ditt sted.}
Romanian(i)6 Nenorocirea nu răsare din ţărînă, şi suferinţa nu încolţeşte din pămînt.
7 Omul se naşte ca să sufere, după cum scînteia se naşte ca să zboare.
8 Eu aş alerga la Dumnezeu, lui Dumnezeu i-aş spune necazul meu.
Ukrainian(i)6 Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі, 7 бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти... 8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,