Job 5:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G3756 [4not G1063 1For G3361 3can G1831 5come forth G1537 6out of G3588 7the G1093 8earth G2873 2toil], G3761 nor G1537 [3from G3735 4 the mountains G307.1 2sprout up G4192 1 shall misery].
  7 G235 But G444 a man G1080 is born G2873 to toil, G3502 and the young G1161   G105 eagles G3588 [2the G5308 3high places G4072 1to fly];
  8 G3756 [2nevertheless G3375   G1161   G235 1but] G1473 I G1189 shall beseech G2962 of the lord, G2962 [3 the lord G1161 1and G3588 4the G3956 5master of all G1203   G1941 2I shall call upon],
ABP_GRK(i)
  6 G3756 ου G1063 γαρ G3361 μη G1831 εξέλθη G1537 εκ G3588 της G1093 γης G2873 κόπος G3761 ουδέ G1537 εξ G3735 ορέων G307.1 αναβλαστήσει G4192 πόνος
  7 G235 αλλά G444 άνθρωπος G1080 γεννάται G2873 κόπω G3502 νεοσσοί δε G1161   G105 αετών G3588 τα G5308 υψηλά G4072 πέτονται
  8 G3756 ου μην δε G3375   G1161   G235 αλλά G1473 εγώ G1189 δεηθήσομαι G2962 κυρίου G2962 κύριον G1161 δε G3588 των G3956 πάντων δεσπότην G1203   G1941 επικαλέσομαι
LXX_WH(i)
    6 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G1831 V-AAS-3S εξελθη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2873 N-NSM κοπος G3761 CONJ ουδε G1537 PREP εξ G3735 N-GPN ορεων   V-FAI-3S αναβλαστησει G4192 N-NSM πονος
    7 G235 CONJ αλλα G444 N-NSM ανθρωπος G1080 V-PMI-3S γενναται G2873 N-DSM κοπω G3502 N-NPM νεοσσοι G1161 PRT δε   N-GSM γυπος G3588 T-APN τα G5308 A-APN υψηλα G4072 V-PMI-3P πετονται
    8 G3364 ADV ου G3303 PRT μην G1161 PRT δε G235 CONJ αλλα G1473 P-NS εγω G1210 V-FPI-1S δεηθησομαι G2962 N-GSM κυριου G2962 N-ASM κυριον G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G3956 A-GPM παντων G1203 N-ASM δεσποτην   V-FMI-1S επικαλεσομαι
HOT(i) 6 כי לא יצא מעפר און ומאדמה לא יצמח עמל׃ 7 כי אדם לעמל יולד ובני רשׁף יגביהו עוף׃ 8 אולם אני אדרשׁ אל אל ואל אלהים אשׂים דברתי׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H3588 כי Although H3808 לא cometh not forth H3318 יצא cometh not forth H6083 מעפר of the dust, H205 און affliction H127 ומאדמה out of the ground; H3808 לא neither H6779 יצמח spring H5999 עמל׃ doth trouble
  7 H3588 כי Yet H120 אדם man H5999 לעמל unto trouble, H3205 יולד is born H1121 ובני as the sparks H7565 רשׁף as the sparks H1361 יגביהו upward. H5774 עוף׃ fly
  8 H199 אולם   H589 אני I H1875 אדרשׁ would seek H413 אל unto H410 אל God, H413 ואל and unto H430 אלהים God H7760 אשׂים would I commit H1700 דברתי׃ my cause:
Vulgate(i) 6 nihil in terra sine causa fit et de humo non orietur dolor 7 homo ad laborem nascitur et avis ad volatum 8 quam ob rem ego deprecabor Dominum et ad Deum ponam eloquium meum
Clementine_Vulgate(i) 6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor. 7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum. 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
Wycliffe(i) 6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe. 7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt. 8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
Coverdale(i) 6 nether commeth sorow out of ye groude: 7 but it is man, that is borne vnto mysery, like as the byrde for to fle. 8 But now will I speake off the LORDE, and talke of God:
MSTC(i) 6 "It is not the earth that bringeth forth travail, neither cometh sorrow out of the ground; 7 but it is man, that is born unto misery, like as the sparks fly up out of the hot coals. 8 But now will I speak of the LORD, and talk of God:
Matthew(i) 6 neither commeth sorow out of the grounde: 7 but is man, that is borne vnto mysery, lyke as the byrde for to fle. 8 But now wyll I speake of the Lorde, and talke of God:
Great(i) 6 nether commeth sorowe out of the ground: 7 but man is borne vnto laboure, lyke as the sparkes flye vp out of the hote coles. 8 But I wyll aske councell at the Lorde, & wyll talke with God:
Geneva(i) 6 For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth. 7 But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde. 8 But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
Bishops(i) 6 Neither commeth sorowe out of the ground 7 But man is borne vnto labour, like as the sparkes flee vp [out of the hot coles, 8 But I woulde aske counsell at the Lorde, and talke with God
DouayRheims(i) 6 Nothing upon earth is done without a cause, and sorrow doth not spring out of the ground. 7 Man is born to labour, and the bird to fly. 8 Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
KJV(i) 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
KJV_Cambridge(i) 6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
Thomson(i) 6 For trouble cannot come forth out of the earth; nor will affliction spring up from mountains. 7 [a] But man is born for trouble, as the young of the vulture soar aloft, 8 [b] No, indeed; but notwithstanding this, let me supplicate the Lord. And call upon the Lord, the master of all,
Webster(i) 6 Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek to God, and to God would I commit my cause:
Brenton(i) 6 For labour cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains: 7 yet man is born to labour, and even so the vulture's young seek the high places. 8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
Brenton_Greek(i) 6 Οὐ γὰρ μὴ ἐξέλθῃ ἐκ τῆς γῆς κόπος, οὐδὲ ἐξ ὀρέων ἀναβλαστήσει πόνος. 7 Ἀλλὰ ἄνθρωπος γεννᾶται κόπῳ, νεοσσοὶ δὲ γυπὸς τὰ ὑψηλὰ πέτονται.
8 Οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ ἐγὼ δεηθήσομαι Κυρίου, Κύριον δὲ τὸν πάντων δεσπότην ἐπικαλέσομαι,
Brenton_interlinear(i)
  6 G3766.2Οὐ  G1063γὰρFor1 G3379μὴ  G1831ἐξέλθῃcannot by any means come out2 G1537ἐκof4 G3588τῆςthe5 G1093γῆςearth6 G2873κόποςlabour3 G3762.1οὐδὲnor7 G1537ἐξout of9 G3735ὀρέωνthe mountains10 G307.1ἀναβλαστήσειshall spring8 G4192πόνοςtrouble11
  7 G235Ἀλλὰyet1 G444ἄνθρωποςman2 G1080γεννᾶταιis born3 G2873κόπῳto labour4 G3502νεοσσοὶand5 G1161δὲ  G1135.3γυπὸςthe vulture''s6 G3588τὰ  G5308ὑψηλὰthe high places7 G4072πέτονταιseek8
  8 G3766.2Οὐ  G3376μὴν  G1161δὲ  G235ἀλλὰNevertheless1 G1473ἐγὼI2 G1189δεηθήσομαιwill beseech3 G2962Κυρίουthe Lord4 G2962Κύριονthe Lord6 G1161δὲ   τὸν  G3956πάντωνof all8 G1203δεσπότηνsovereign7 G1941ἐπικαλέσομαιwill call upon5
Leeser(i) 6 For wrong doth not come forth out of the dust, neither doth trouble grow up out of the ground; 7 But man is born unto trouble, as young birds take up their flight. 8 I, however, would have besought God, and unto God would I have committed my cause;
YLT(i) 6 For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery. 7 For man to misery is born, And the sparks go high to fly. 8 Yet I—I inquire for God, And for God I give my word,
JuliaSmith(i) 6 For toil will not come forth from the dust, and labor will not spring up from the earth; 7 For man shall be born to labor as the sons of the flame will lift up to fly. 8 But I will seek to God, and to God set my cause:
Darby(i) 6 For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 For man is born to trouble, as the sparks fly upwards. 8 But as for me I will seek unto ?God, and unto God commit my cause;
ERV(i) 6 For affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 But man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
ASV(i) 6 For affliction cometh not forth from the dust,
Neither doth trouble spring out of the ground; 7 But man is born unto trouble,
As the sparks fly upward.
8 But as for me, I would seek unto God,
And unto God would I commit my cause;
JPS_ASV_Byz(i) 6 For affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground; 7 But man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 But as for me, I would seek unto God, and unto God would I commit my cause;
Rotherham(i) 6 For sorrow, cometh not forth out of the dust,––nor, out of the ground, sprouteth trouble. 7 Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar, 8 Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause:––
CLV(i) 6 For lawlessness does not come forth from the soil, And from the ground, misery does not sprout, 7 But humanity is born to misery, Even as sparks of burning coal shoot aloft to fly. 8 Howbeit, as for me, I inquire of El, And before Elohim do I place my cause,
BBE(i) 6 For evil does not come out of the dust, or trouble out of the earth; 7 But trouble is man's fate from birth, as the flames go up from the fire. 8 But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
MKJV(i) 6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground; 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 Truly, I would seek to God, and to God I would put my plea,
LITV(i) 6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring up out of the ground; 7 for man is born to trouble, and the sons of the flame rise, flying upward . 8 Truly, I would seek to God, and to God I would put my plea,
ECB(i) 6 For neither comes mischief from the dust, nor sprouts toil from the soil; 7 yet humanity is birthed to toil, as the sons of the burning coal lift and fly. 8 Yet I - I seek to El and to Elohim I set my word;
ACV(i) 6 For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground, 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
WEB(i) 6 For affliction doesn’t come out of the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 “But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
NHEB(i) 6 For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 "But as for me, I would seek God. I would commit my cause to God,
AKJV(i) 6 Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek to God, and to God would I commit my cause:
KJ2000(i) 6 For affliction comes not forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
UKJV(i) 6 Although affliction comes not out of the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
TKJU(i) 6 Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground; 7 yet man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 I would seek to God, and to God would I commit my cause:
EJ2000(i) 6 ¶ For the iniquity does not come forth out of the dust; neither does chastisement spring up out of the ground; 7 yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. 8 I would certainly seek God, and unto God would I commit my affairs;
CAB(i) 6 For labor cannot by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains; 7 yet man is born to labor, and even so the vulture's young seek the high places. 8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the Sovereign of all;
LXX2012(i) 6 For labor can’t by any means come out of the earth, nor shall trouble spring out of the mountains: 7 yet man is born to labor, and [even so] the vulture's young seek the high places. 8 Nevertheless I will beseech the Lord, and will call upon the Lord, the sovereign of all;
NSB(i) 6 »Affliction does not come from the dust, and trouble does not sprout from the ground. 7 »A person is born for trouble as surely as sparks fly up from a fire. 8 »As for me, I would seek God's help and present my case to him.
ISV(i) 6 For wickedness doesn’t crop up from dust, nor does trouble sprout out of the ground; 7 But mankind is born headed for trouble, just as sparks soar skyward.”
8 God Can be Trusted in Adversity“Now as for me, I would seek God if I were you; I would commit my case to God.
LEB(i) 6 Indeed,* mischief does not come from the dust, and trouble does not sprout from the earth. 7 But a human being is born to trouble, and they soar aloft* like sparks.* 8 "But I myself* will seek God, and to God I would commit my cause.
BSB(i) 6 For distress does not spring from the dust, and trouble does not sprout from the ground. 7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward. 8 However, if I were you, I would appeal to God and lay my cause before Him—
MSB(i) 6 For distress does not spring from the dust, and trouble does not sprout from the ground. 7 Yet man is born to trouble as surely as sparks fly upward. 8 However, if I were you, I would appeal to God and lay my cause before Him—
MLV(i) 6 For affliction does not come out from the dust, nor does trouble spring out of the ground, 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
VIN(i) 6 For affliction does not come out from the dust, nor does trouble spring out of the ground, 7 Yet man is born to trouble, as the sparks fly upward. 8 But as for me, I would make my prayer to God, and I would put my cause before him:
Luther1545(i) 6 Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset, 7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen. 8 Doch ich will jetzt von Gott reden und von ihm handeln,
Luther1912(i) 6 Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst; 7 sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen. 8 Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,
ELB1871(i) 6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden; 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge. 8 Ich jedoch würde Gott suchen und Gott meine Sache darlegen,
ELB1905(i) 6 Denn nicht aus dem Staube geht Unheil hervor, und nicht sproßt Mühsal aus dem Erdboden; 7 sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie die Funken sich erheben im Fluge. 8 Ich jedoch würde Gott El suchen und Gott meine Sache darlegen, O. anheimstellen
DSV(i) 6 Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde; 7 Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen. 8 Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;
Giguet(i) 6 ¶ Ce n’est point de la terre que naît le mal; ce n’est point dans les montagnes que germent les peines. 7 Mais l’homme est né pour se rendre malheureux comme les petits des vautours pour voler sur les hautes cimes. 8 Pour moi, je prierai le Seigneur, j’invoquerai le Seigneur maître de toutes choses,
DarbyFR(i) 6
Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol; 7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut. 8 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -
Martin(i) 6 Or le tourment ne sort pas de la poussière, et le travail ne germe pas de la terre; 7 Quoique l'homme naisse pour être agité, comme les étincelles pour voler en haut. 8 Mais moi, j'aurais recours au Dieu Fort, et j'adresserais mes paroles à Dieu,
Segond(i) 6 Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol; 7 L'homme naît pour souffrir, Comme l'étincelle pour voler. 8 Pour moi, j'aurais recours à Dieu, Et c'est à Dieu que j'exposerais ma cause.
SE(i) 6 Porque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra. 7 Antes como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción. 8 Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;
ReinaValera(i) 6 Porque la iniquidad no sale del polvo, Ni la molestia brota de la tierra. 7 Empero como las centellas se levantan para volar por el aire, Así el hombre nace para la aflicción. 8 Ciertamente yo buscaría á Dios, Y depositaría en él mis negocios:
JBS(i) 6 Porque la iniquidad no sale del polvo, ni el castigo reverdece de la tierra. 7 Antes como las chispas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción. 8 ¶ Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;
Albanian(i) 6 Sepse shpirtligësia nuk del nga pluhuri dhe mundimi nuk mbin nga toka; 7 por njeriu lind për të vuajtur, ashtu si shkëndija për t'u ngjitur lart. 8 Por unë do të kërkoja Perëndinë, dhe Perëndisë do t'i besoja çështjen time,
RST(i) 6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; 7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх. 8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,
Arabic(i) 6 ان البلية لا تخرج من التراب والشقاوة لا تنبت من الارض 7 ولكن الانسان مولود للمشقة كما ان الجوارح لارتفاع الجناح 8 لكن كنت اطلب الى الله وعلى الله اجعل امري.
Bulgarian(i) 6 Защото бедствието не идва от пръстта, нито печалта пониква от земята; 7 но човек се ражда за печал, както искрите нагоре хвърчат. 8 Но аз ще търся Бога и делото си на Бога ще възложа,
Croatian(i) 6 Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama, 7 nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu. 8 Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
BKR(i) 6 Neboť nepochází z prachu trápení, aniž se z země pučí bída. 7 Ale člověk rodí se k bídě, tak jako jiskry z uhlí zhůru létají. 8 Jistě žeť bych já hledal Boha silného, a jemu bych předložil při svou,
Danish(i) 6 Thi Uretfærdighed skyder ikke frem: af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden; 7 men et Menneske bliver født til Møje, ligesom Gnister maa flyve højt op. 8 Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale;
CUV(i) 6 禍 患 原 不 是 從 土 中 出 來 ; 患 難 也 不 是 從 地 裡 發 生 。 7 人 生 在 世 必 遇 患 難 , 如 同 火 星 飛 騰 。 8 至 於 我 , 我 必 仰 望   神 , 把 我 的 事 情 託 付 他 。
CUVS(i) 6 祸 患 原 不 是 从 土 中 出 来 ; 患 难 也 不 是 从 地 里 发 生 。 7 人 生 在 世 必 遇 患 难 , 如 同 火 星 飞 腾 。 8 至 于 我 , 我 必 仰 望   神 , 把 我 的 事 情 託 付 他 。
Esperanto(i) 6 Ne el la polvo eliras malpiajxo, Kaj ne el la tero elkreskas malbonago. 7 Sed homo naskigxas por suferoj, Kiel birdoj por flugado supren. 8 Sed mi min turnus al Dio, Kaj al Li mi transdonus mian aferon;
Finnish(i) 6 Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta. 7 Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin. 8 Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,
FinnishPR(i) 6 Sillä onnettomuus ei kasva tomusta, eikä vaiva verso maasta, 7 vaan ihminen syntyy vaivaan, ja kipinät, liekin lapset, lentävät korkealle. 8 Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,
Haitian(i) 6 Non. Lafliksyon pa tonbe sou moun konsa konsa. Ni moun pa rete konsa pou l' tonbe anba soufrans. 7 Menm jan tensèl dife fèt pou vole, konsa tou, moun fèt pou soufri. 8 Si m' te nan plas ou, Job, se Bondye m' ta rele. Mwen ta mete sitiyasyon an devan l'.
Hungarian(i) 6 Mert nem porból támad a veszedelem s nem földbõl sarjad a nyomorúság! 7 Hanem nyomorúságra születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái. 8 Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre bíznám ügyemet.
Indonesian(i) 6 Bukan dari bumi kejahatan muncul; bukan dari tanah kesusahan timbul. 7 Bukan! Melainkan manusia sendirilah yang mendatangkan celaka atas dirinya, seperti percikan bunga api timbul dari apinya sendiri. 8 Kalau aku dalam keadaanmu, pada Allah aku akan berseru. Kepada-Nya aku akan mengadu, serta menyerahkan perkaraku.
Italian(i) 6 Perciocchè la sventura non ispunta dalla polvere, E il dolore non germoglia dalla terra; 7 Benchè l’uomo nasca per soffrire, Come le faville delle brace per volare in alto. 8 Ma quant’è a me, io ricercherei pure Iddio, Ed addirizzerei il mio ragionamento a Dio;
ItalianRiveduta(i) 6 Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo; 7 ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto. 8 Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
Korean(i) 6 재앙은 티끌에서 일어나는 것이 아니요 고난은 흙에서 나는 것이 아니라 7 인생은 고난을 위하여 났나니 불티가 위로 날음 같으니라 8 나 같으면 하나님께 구하고 내 일을 하나님께 의탁하리라 !
Lithuanian(i) 6 Vargas neiškyla iš dulkių ir bėda neišauga iš žemės. 7 Tačiau žmogus gimęs vargti, kaip paukštis skrajoti. 8 Aš ieškočiau Dievo ir patikėčiau savo bylą Jam,
PBG(i) 6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot. 7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę. 8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
Portuguese(i) 6 Porque a aflição não procede do pó, nem a tribulação brota da terra; 7 mas o homem nasce para a tribulação, como as faíscas voam para cima. 8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a Deus entregaria a minha causa;
Norwegian(i) 6 For ikke skyter ulykke op av støvet, og møie spirer ikke frem av jorden; 7 men mennesket fødes til møie, likesom ildens gnister flyver høit i været. 8 Men jeg vilde* vende mig til Gud og overlate min sak til ham, / {* om jeg var i ditt sted.}
Romanian(i) 6 Nenorocirea nu răsare din ţărînă, şi suferinţa nu încolţeşte din pămînt. 7 Omul se naşte ca să sufere, după cum scînteia se naşte ca să zboare. 8 Eu aş alerga la Dumnezeu, lui Dumnezeu i-aş spune necazul meu.
Ukrainian(i) 6 Бо нещастя виходить не з пороху, а горе росте не з землі, 7 бо людина народжується на страждання, як іскри, щоб угору летіти... 8 А я б удавався до Бога, і на Бога б поклав свою справу,