Job 4:3-6

ABP_Strongs(i)
  3 G1487 For since G1063   G1473 you G3560 admonished G4183 many, G2532 and G5495 [2 the hands G772 3of the weak G3870 1comforted],
  4 G770 [3 the ones being weak G5037 1 and also G1817 2raised up] G4487 with words, G1119 [5in knees G5037 1and G101 4 to the ones powerless G2294 3courage G4060 2you invested],
  5 G3568 but now G1161   G2240 [2comes G1909 3upon G1473 4you G4192 1misery], G2532 and G680 touched G1473 you; G1473 and now you G4704 are hurried.
  6 G4220 Is it G3756 not G3588 that G5401 your fear G1473   G1510.2.3 is G1722 in G877 folly, G2532 and G3588   G1680 your hope, G1473   G2532 and G3588 the G2549 evil G3588   G3598 of your way? G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G1487 ει γαρ G1063   G1473 συ G3560 ενουθέτησας G4183 πολλούς G2532 και G5495 χείρας G772 ασθενούς G3870 παρεκάλεσας
  4 G770 ασθενούντάς G5037 τε G1817 εξανέστησας G4487 ρήμασι G1119 γόνασί G5037 τε G101 αδυνατούσι G2294 θάρσος G4060 περιέθηκας
  5 G3568 νυν δε G1161   G2240 ήκει G1909 επί G1473 σε G4192 πόνος G2532 και G680 ήψατό G1473 σου G1473 συ G4704 εσπούδασας
  6 G4220 πότερον G3756 ουχ G3588 ο G5401 φόβος σου G1473   G1510.2.3 εστίν G1722 εν G877 αφροσύνη G2532 και G3588 η G1680 ελπίς σου G1473   G2532 και G3588 η G2549 κακία G3588 της G3598 οδού σου G1473  
LXX_WH(i)
    3 G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G4771 P-NS συ G3560 V-AAI-2S ενουθετησας G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G5495 N-APF χειρας G772 A-APF ασθενους G3870 V-AAI-2S παρεκαλεσας
    4 G770 V-PAPAP ασθενουντας G5037 PRT τε   V-AAI-2S εξανεστησας G4487 N-DPN ρημασιν G1119 N-DPN γονασιν G5037 PRT τε G101 V-PAPDP αδυνατουσιν G2294 N-ASN θαρσος G4060 V-AAI-2S περιεθηκας
    5 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G1854 V-PAI-3S ηκει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4192 N-NSM πονος G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G4704 V-AAI-2S εσπουδασας
    6 G4220 ADV ποτερον G3364 ADV ουχ G3588 T-NSM ο G5401 N-NSM φοβος G4771 P-GS σου G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G877 N-DSF αφροσυνη G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ακακια G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G4771 P-GS σου
HOT(i) 3 הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק׃ 4 כושׁל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ׃ 5 כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל׃ 6 הלא יראתך כסלתך תקותך ותם דרכיך׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2009 הנה Behold, H3256 יסרת thou hast instructed H7227 רבים many, H3027 וידים hands. H7504 רפות the weak H2388 תחזק׃ and thou hast strengthened
  4 H3782 כושׁל him that was falling, H6965 יקימון have upheld H4405 מליך Thy words H1290 וברכים knees. H3766 כרעות the feeble H553 תאמץ׃ and thou hast strengthened
  5 H3588 כי But H6258 עתה now H935 תבוא it is come H413 אליך upon H3811 ותלא thee, and thou faintest; H5060 תגע it toucheth H5704 עדיך it toucheth H926 ותבהל׃ thee, and thou art troubled.
  6 H3808 הלא not H3373 יראתך   H3690 כסלתך thy confidence, H8615 תקותך thy hope, H8537 ותם and the uprightness H1870 דרכיך׃ of thy ways?
new(i)
  3 H3256 [H8765] Behold, thou hast instructed H7227 many, H2388 [H8762] and thou hast strengthened H7504 the weak H3027 hands.
  4 H4405 Thy words H6965 [H8686] have raised H3782 [H8802] him that was falling, H553 [H8762] and thou hast strengthened H3766 [H8802] the feeble H1290 knees.
  5 H935 [H8799] But now it hath come H3811 [H8799] upon thee, and thou faintest; H5060 [H8799] it toucheth H926 [H8735] thee, and thou art troubled.
  6 H3374 Is not this thy fear, H3690 thy confidence, H8615 thy hope, H8537 and the uprightness H1870 of thy ways?
Vulgate(i) 3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti 5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es 6 timor tuus fortitudo tua patientia tua et perfectio viarum tuarum
Clementine_Vulgate(i) 3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti; 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. 5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es. 6 Ubi est timor tuus, fortitudo tua, patientia tua, et perfectio viarum tuarum?
Wycliffe(i) 3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt. 4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge. 5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid. 6 Where is thi drede, thi strengthe, and thi pacience, and the perfeccioun of thi weies?
Coverdale(i) 3 Beholde, thou hast bene a teacher of many, and hast comforted the weery hondes. 4 Thy wordes haue set vp those that were fallen, thou hast refresshed the weake knees. 5 But now that the plage is come vpon the, thou shreckest awaye: now that it hath touched thyself, thou art faint harted. 6 Where is now thy feare of God, thy stedfastnesse, thy pacience, and the perfectnesse of thy life?
MSTC(i) 3 Behold, thou hast been a teacher of many, and hast comforted the weary hands. 4 Thy words have set up those that were fallen, thou hast refreshed the weak knees. 5 But now that the plague is come upon thee, thou shrinkest away: now that it hath touched thyself, thou art faint hearted. 6 Where is now thy fear of God, thy steadfastness, thy patience, and the perfectness of thy ways?
Matthew(i) 3 Behold, thou hast bene a teacher of manye, and hast comforted the wery handes. 4 Thy wordes haue set vp those that were fallen, thou haste refreshed the weake knees. 5 But nowe that the plage is come vpon the thou shrenkest awaye: now that it hath touched thy self, thou arte faynt harted. 6 Is not this thy feare, thy stedfastnesse, thy pacience, and the perfectnesse of thy wayes?
Great(i) 3 Behold, thou hast bene a chastener of many, and hast comforted the weery handes. 4 Thy wordes haue set vp those that were fallen, thou hast refresshed the weake, knees. 5 But now that the plage is come vpon the, thou art greued: now that it hath touched thy selfe, thou art faynt harted. 6 Is not this thy feare, thy stedfastnesse, thy pacience, and the perfectnesse of thy wayes?
Geneva(i) 3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands. 4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees. 5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled. 6 Is not this thy feare, thy confidence, thy pacience, and the vprightnesse of thy wayes?
Bishops(i) 3 Beholde, thou hast ben an instructer of many, & hast strenghtned the weery handes 4 Thy wordes haue set vp him that was falling, thou hast refreshed the weake knees 5 But nowe it is come vpon thee, and thou art greeued: it toucheth thee, and thou art troubled 6 Was not thy feare according to thy hope? and the perfectnesse of thy wayes according to thy expectation
DouayRheims(i) 3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands: 4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: 5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: It hath touched thee, and thou art troubled. 6 Where is thy fear, thy fortitude, thy patience, and the perfection of thy ways?
KJV(i) 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
KJV_Cambridge(i) 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
KJV_Strongs(i)
  3 H3256 Behold, thou hast instructed [H8765]   H7227 many H2388 , and thou hast strengthened [H8762]   H7504 the weak H3027 hands.
  4 H4405 Thy words H6965 have upholden [H8686]   H3782 him that was falling [H8802]   H553 , and thou hast strengthened [H8762]   H3766 the feeble [H8802]   H1290 knees.
  5 H935 But now it is come [H8799]   H3811 upon thee, and thou faintest [H8799]   H5060 ; it toucheth [H8799]   H926 thee, and thou art troubled [H8735]  .
  6 H3374 Is not this thy fear H3690 , thy confidence H8615 , thy hope H8537 , and the uprightness H1870 of thy ways?
Thomson(i) 3 For if thou hast instructed many; and strengthened hands which were weak; and raised up with words them who were fainting; 4 and given courage to knees which were strengthless: 5 but now, when trouble hath come upon thee and touched thee, thou art impatient: 6 is not either thy fear grounded on folly; or thy hope? And this calamity the effect of thy conduct?
Webster(i) 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. 5 But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?
Webster_Strongs(i)
  3 H3256 [H8765] Behold, thou hast instructed H7227 many H2388 [H8762] , and thou hast strengthened H7504 the weak H3027 hands.
  4 H4405 Thy words H6965 [H8686] have upheld H3782 [H8802] him that was falling H553 [H8762] , and thou hast strengthened H3766 [H8802] the feeble H1290 knees.
  5 H935 [H8799] But now it hath come H3811 [H8799] upon thee, and thou faintest H5060 [H8799] ; it toucheth H926 [H8735] thee, and thou art troubled.
  6 H3374 Is not this thy fear H3690 , thy confidence H8615 , thy hope H8537 , and the uprightness H1870 of thy ways?
Brenton(i) 3 For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one, 4 and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees. 5 Yet now that pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled. 6 Is not thy fear founded in folly, thy hope also, and the mischief of thy way?
Brenton_Greek(i) 3 Εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς, καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας, 4 ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασι, γόνασί τε ἀδυνατοῦσι θάρσος περιέθηκας. 5 Νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου, σὺ ἐσπούδασας. 6 Πότερον οὐχ ὁ φόβος σού ἐστιν ἐν ἀφροσύνῃ, καὶ ἡ ἐλπίς σου καὶ ἡ κακία τῆς ὁδοῦ σου;
Leeser(i) 3 Behold, thou hast ere this corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen. 4 Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor. 5 Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified. 6 Is not then thy fear of God still thy confidence, thy hope equal to the integrity of thy ways?
YLT(i) 3 Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong. 4 The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen. 5 But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled. 6 Is not thy reverence thy confidence? Thy hope—the perfection of thy ways?
JuliaSmith(i) 3 Behold, thou didst instruct many, and thou wilt strengthen the weak hands. 4 Thy words will raise up the weak and thou wilt strengthen the bent knees. 5 But now it shall come to thee and thou wilt be wearied; it will touch even to thee, and thou wilt tremble. 6 Is not thy fear, thy confidence, thy hope, and the integrity of thy ways?
Darby(i) 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands; 4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees: 5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled. 6 Hath not thy piety been thy confidence, and the perfection of thy ways thy hope?
ERV(i) 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees. 5 But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. 6 Is not thy fear [of God] thy confidence, [and] thy hope the integrity of thy ways?
ASV(i) 3 Behold, thou hast instructed many,
And thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upholden him that was falling,
And thou hast made firm the feeble knees. 5 But now it is come unto thee, and thou faintest;
It toucheth thee, and thou art troubled. 6 Is not thy fear [of God] thy confidence,
[And] the integrity of thy ways thy hope?
JPS_ASV_Byz(i) 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. 5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted. 6 Is not thy fear of God thy confidence, and thy hope the integrity of thy ways?
Rotherham(i) 3 Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold: 4 Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened. 5 But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed. 6 Is not, thy reverence, thy confidence? And is not, thy hope, the very integrity of thy ways?
CLV(i) 3 Behold, you have disciplined many, And you always fortified the slacking hands. 4 Your declarations raised the one stumbling, And you made the bowing knees resolute. 5 But now it is coming on you, and you tire; It is touching unto you, and you panic. 6 Is not your pious fear your confidence, And your flawless ways your expectation?
BBE(i) 3 Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong; 4 He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees. 5 But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled. 6 Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
MKJV(i) 3 Behold, you have instructed many, and you have made the weak hands strong. 4 Your words have upheld him who was falling, and you have made strong the feeble knees. 5 But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled. 6 Is not your reverence your hope? Is not your hope the uprightness of your ways?
LITV(i) 3 Behold, you have instructed many; and you have made weak hands strong. 4 Your words have upheld him who was falling, and you have made feeble knees strong. 5 But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled. 6 Is not your reverence your hope; your hope the uprightness of your ways?
ECB(i) 3 Behold, you instructed many and you strengthened the weak hands; 4 your utterances raised him who falters and you strengthened the kneeling knees. 5 But now it comes on you, and you weary; it touches you, and you terrify. 6 Is not this your awe, your confidence, your hope and the integrity of your ways?
ACV(i) 3 Behold, thou have instructed many, and thou have strengthened the weak hands. 4 Thy words have upheld him who was falling, and thou have made firm the feeble knees. 5 But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled. 6 Is not thy fear of God thy confidence, the integrity of thy ways thy hope?
WEB(i) 3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands. 4 Your words have supported him who was falling, You have made the feeble knees firm. 5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled. 6 Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
NHEB(i) 3 Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands. 4 Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees. 5 But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled. 6 Isn't your piety your confidence? Isn't the integrity of your ways your hope?
AKJV(i) 3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. 4 Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees. 5 But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled. 6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
KJ2000(i) 3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. 4 Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees. 5 But now it is come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled. 6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
UKJV(i) 3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. 4 Your words have raised up him that was falling, and you have strengthened the feeble knees. 5 But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled. 6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
TKJU(i) 3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. 4 Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees. 5 But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled. 6 Is not this your fear, your confidence, your hope, and the uprightness of your ways?
EJ2000(i) 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upheld the one that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. 5 But now that it is come upon thee, thou art grieved; it touches thee, and thou art troubled. 6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the integrity of thy ways?
CAB(i) 3 For seeing you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one, 4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees. 5 Yet now that pain has come upon you, and touched you, you are troubled. 6 Is not your fear founded in folly, your hope also, and the mischief of your way?
LXX2012(i) 3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one, 4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees. 5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled. 6 Is not your fear [founded] in folly, your hope also, and the mischief of your way?
NSB(i) 3 »Look, you have instructed many people. When hands were weak, you made them strong. 4 »When someone stumbled, you lifted him up with your words. When knees were weak, you gave them strength. 5 »But trouble comes to you, and you are impatient. It touches you, and you panic. 6 »Does your respect for God give you confidence and your lifetime of integrity give you hope?
ISV(i) 3 Look! You’ve admonished many people, and you’ve strengthened feeble hands. 4 A word from you has supported those who have stumbled, and has strengthened faltering knees. 5 “But now it’s your turn, and you’re the one who is worn out! Now it’s striking you, and you’re dismayed! 6 “Your fear of God has been your confidence, hasn’t it? The integrity of your life has been your hope, hasn’t it?
LEB(i) 3 Look, you have instructed many, and you have strengthened weak hands. 4 Your words have raised up the one who stumbles, and you have strengthened knees giving way. 5 But now it has come to you, and you are worn out; it touches you, and you are horrified. 6 Is not your fear in God your confidence? Is not your hope even* the integrity of your ways?
BSB(i) 3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands. 4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling. 5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed. 6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
MSB(i) 3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands. 4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling. 5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed. 6 Is your reverence not your confidence, and the uprightness of your ways your hope?
MLV(i) 3 Behold, you have instructed many and you have strengthened the weak hands. 4 Your words have upheld him who was falling and you have made firm the feeble knees.
5 But now it comes to you and you faint. It touches you and you are troubled.
6 Is not your fear of God your confidence, the integrity of your ways your hope?
VIN(i) 3 Look, you have instructed many, and you have strengthened weak hands. 4 Your words have supported him who was falling, you have strengthened the feeble knees. 5 But now it has come to you, and you are worn out; it touches you, and you are horrified. 6 Is not your pious fear your confidence, And your flawless ways your expectation?
Luther1545(i) 3 Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt; 4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget. 5 Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. 6 Ist das deine (Gottes-)Furcht, dein Trost, deine Hoffnung und deine Frömmigkeit?
Luther1912(i) 3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt; 4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. 5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. 6 Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?
ELB1871(i) 3 Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du; 4 den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt. 5 Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt. 6 Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
ELB1905(i) 3 Siehe, du hast viele unterwiesen, O. zurechtweisen und erschlaffte Hände stärktest du; 4 den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt. 5 Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt. 6 Ist nicht deine Gottesfurcht deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege deine Hoffnung?
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7227 Siehe, du hast viele H3256 unterwiesen H3027 , und erschlaffte Hände stärktest du;
  4 H4405 den Strauchelnden richteten deine Worte H6965 auf H553 , und sinkende Knie hast du befestigt.
  5 H935 Doch nun kommt H926 es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du H5060 bist bestürzt.
  6 H3374 Ist nicht deine Gottesfurcht H1870 deine Zuversicht, die Vollkommenheit deiner Wege H8615 deine Hoffnung ?
DSV(i) 3 Zie, gij hebt velen onderwezen, en gij hebt slappe handen gesterkt; 4 Uw woorden hebben den struikelende opgericht, en de krommende knieën hebt gij vastgesteld; 5 Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd. 6 Was niet uw vreze Gods uw hoop, en de oprechtheid uwer wegen uw verwachting?
DSV_Strongs(i)
  3 H2009 Zie H7227 , gij hebt velen H3256 H8765 onderwezen H7504 , en gij hebt slappe H3027 handen H2388 H8762 gesterkt;
  4 H4405 Uw woorden H3782 H8802 hebben den struikelende H6965 H8686 opgericht H3766 H8802 , en de krommende H1290 knieen H553 H8762 hebt gij vastgesteld;
  5 H3588 Maar H6258 nu H935 H8799 komt het H413 aan H3811 H8799 u, en gij zijt verdrietig H5060 H8799 ; het raakt H5704 tot H926 H8735 u, en gij wordt beroerd.
  6 H3808 Was niet H3374 uw vreze H3690 [Gods] uw hoop H8537 , en de oprechtheid H1870 uwer wegen H8615 uw verwachting?
Giguet(i) 3 Car si tu as consolé beaucoup d’affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes, 4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient, 5 Maintenant que le mal t’a visité et t’a saisi, d’où vient que tu en es tout accablé? 6 Ta terreur n’est-elle pas insensée, ton angoisse montre-t-elle autre chose que la méchanceté de tes voies?
DarbyFR(i) 3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes; 4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient; 5 Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t'atteint, et tu es troublé. 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ta confiance, et l'intégrité de tes voies, ton espérance?
Martin(i) 3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches. 4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient. 5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé. 6 Ta piété n'a-t-elle pas été ton espérance ? et l'intégrité de tes voies n'a-t-elle pas été ton attente ?
Segond(i) 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles! 6 Ta crainte de Dieu n'est-elle pas ton soutien? Ton espérance, n'est-ce pas ton intégrité?
Segond_Strongs(i)
  3 H3256 Voici, tu as souvent enseigné H8765   H7227 les autres H2388 , Tu as fortifié H8762   H3027 les mains H7504 languissantes,
  4 H4405 Tes paroles H6965 ont relevé H8686   H3782 ceux qui chancelaient H8802   H553 , Tu as affermi H8762   H1290 les genoux H3766 qui pliaient H8802  .
  5 H935 Et maintenant qu’il s’agit H8799   H3811 de toi, tu faiblis H8799   H5060  ! Maintenant que tu es atteint H8799   H926 , tu te troubles H8735   !
  6 H3374 Ta crainte H3690 de Dieu n’est-elle pas ton soutien H8615  ? Ton espérance H8537 , n’est-ce pas ton intégrité H1870   ?
SE(i) 3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas. 4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas. 5 Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. 6 ¿Es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
ReinaValera(i) 3 He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas; 4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. 5 Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. 6 ¿Es este tu temor, tu confianza, Tu esperanza, y la perfección de tus caminos?
JBS(i) 3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos debilitadas corroborabas. 4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas. 5 Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas. 6 ¿No es éste tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la integridad de tus caminos?
Albanian(i) 3 Ja ti ke mësuar shumë prej tyre dhe ua ke fortësuar duart e lodhura; 4 fjalët e tua u kanë dhënë zemër të lëkundurve dhe kanë forcuar gjunjët që gjunjëzohen. 5 Por tani që e keqja të zuri ty, nuk je në gjendje të veprosh; të ka goditur ty, dhe ti e ke humbur fare. 6 Mëshira jote a nuk është vallë besimi yt, dhe ndershmëria e sjelljes sate, shpresa jote?
RST(i) 3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, 4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. 5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. 6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?
Arabic(i) 3 ها انت قد ارشدت كثيرين وشددت ايادي مرتخية. 4 قد اقام كلامك العاثر وثبت الركب المرتعشة. 5 والآن اذ جاء عليك ضجرت. اذ مسّك ارتعت. 6 أليست تقواك هي معتمدك ورجاؤك كمال طرقك.
Bulgarian(i) 3 Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил. 4 Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил. 5 А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш. 6 Не е ли твоят страх от Бога упованието ти и непорочността на пътищата ти — надеждата ти?
Croatian(i) 3 Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice; 4 riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava. 5 A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo! 6 Zar pobožnost tvoja nadu ti ne daje, neporočnost tvoja životu ufanje?
BKR(i) 3 Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval. 4 Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval. 5 Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi. 6 Nebylo-liž náboženství tvé nadějí tvou, a upřímost cest tvých očekáváním tvým?
Danish(i) 3 Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder; 4 dine Ord have oprejst den faldne, Og du har styrket de bøjede Knæ: 5 men nu det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, Og du forfærdes! 6 Var ikke din Gudsfrygt dit Haab og dine Vejes Renhed din Fortrøstning?
CUV(i) 3 你 素 來 教 導 許 多 的 人 , 又 堅 固 軟 弱 的 手 。 4 你 的 言 語 曾 扶 助 那 將 要 跌 倒 的 人 ; 你 又 使 軟 弱 的 膝 穩 固 。 5 但 現 在 禍 患 臨 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 驚 惶 。 6 你 的 倚 靠 不 是 在 你 敬 畏   神 麼 ? 你 的 盼 望 不 是 在 你 行 事 純 正 麼 ?
CUVS(i) 3 你 素 来 教 导 许 多 的 人 , 又 坚 固 软 弱 的 手 。 4 你 的 言 语 曾 扶 助 那 将 要 跌 倒 的 人 ; 你 又 使 软 弱 的 膝 稳 固 。 5 但 现 在 祸 患 临 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 惊 惶 。 6 你 的 倚 靠 不 是 在 你 敬 畏   神 么 ? 你 的 盼 望 不 是 在 你 行 事 纯 正 么 ?
Esperanto(i) 3 Jen vi multajn instruis, Kaj manojn senfortigxintajn vi refortigis; 4 Falantojn restarigis viaj vortoj, Kaj fleksigxantajn genuojn vi fortigis; 5 Kaj nun, kiam tio trafis vin, vi perdis la forton; GXi ektusxis vin, kaj vi ektimis. 6 CXu ne via timo antaux Dio estas via konsolo? CXu la virteco de viaj vojoj ne estas via espero?
Finnish(i) 3 Katso, sinä olet monta neuvonut, ja vahvistanut väsyneitä käsiä. 4 Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut. 5 Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit. 6 Tämäkö on sinun (Jumalan) pelkos, sinun uskallukses, sinun toivos ja sinun vakuutes?
FinnishPR(i) 3 Katso, monta sinä olet ojentanut, ja hervonneita käsiä olet vahvistanut; 4 sanasi ovat nostaneet kompastunutta, ja rauenneita polvia olet voimistanut. 5 Mutta nyt, kun itseäsi kova kohtaa, sinä tuskastut, kun se sinuun sattuu, sinä kauhistut. 6 Eikö jumalanpelkosi ole sinun uskalluksesi ja nuhteeton vaelluksesi sinun toivosi?
Haitian(i) 3 Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb. 4 Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò. 5 Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale. 6 W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
Hungarian(i) 3 Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerõsítetted; 4 A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszketõ térdeket megerõsítetted; 5 Most, hogy rád jött [a sor], zokon veszed; hogy téged ért [a baj,] elrettensz! 6 Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, s nem reménységed- é utaidnak becsületessége?
Indonesian(i) 3 Banyak orang telah kauberi pelajaran, dan mereka yang lemah telah kaukuatkan. 4 Kata-katamu yang memberi semangat, membangunkan orang yang tersandung, lemas dan penat. 5 Tetapi kini engkau sendiri ditimpa duka; kau terkejut, dan menjadi putus asa. 6 Bukankah engkau setia kepada Allah; bukankah hidupmu tiada cela? Jika begitu, sepantasnyalah engkau yakin dan tak putus asa.
Italian(i) 3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse. 4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano. 5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito. 6 La tua pietà non è ella stata la tua speranza, E l’integrità delle tue vie la tua aspettazione?
ItalianRiveduta(i) 3 Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche; 4 le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti; 5 e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito. 6 La tua pietà non è forse la tua fiducia, e l’integrità della tua vita la speranza tua?
Korean(i) 3 전에 네가 여러 사람을 교훈하였고 손이 늘어진 자면 강하게 하였고 4 넘어져 가는 자를 말로 붙들어 주었고 무릎이 약한 자를 강하게 하였거늘 5 이제 이 일이 네게 임하매 네가 답답하여 하고 이 일이 네게 당하매 네가 놀라는구나 6 네 의뢰가 경외함에 있지 아니하냐 ? 네 소망이 네 행위를 완전히 함에 있지 아니하냐 ?
Lithuanian(i) 3 Tu daugelį pamokei ir sustiprinai jų pailsusias rankas. 4 Klumpantį tavo žodžiai palaikė, linkstančius jo kelius tu sutvirtinai. 5 Dabar tai užgriuvo tave, ir tu nusilpai; tai palietė tave, ir tu sunerimęs. 6 Ar tai tavo baimė, pasitikėjimas, viltis ir tiesumas tavo kelių?
PBG(i) 3 Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał. 4 Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś. 5 A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą. 6 Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?
Portuguese(i) 3 Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas. 4 As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido. 5 Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas. 6 Porventura não está a tua confiança no teu temor de Deus, e a tua esperança na integridade dos teus caminhos?
Norwegian(i) 3 Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du; 4 dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke. 5 Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet. 6 Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
Romanian(i) 3 De multeori tu ai învăţat pe alţii, şi ai întărit mînile slăbite. 4 Cuvintele tale au ridicat pe cei ce se clătinau, şi ai întărit genunchii cari se îndoiau. 5 Şi acum, cînd este vorba de tine, eşti slab! Acum, cînd eşti atins tu, te turburi! Nu este frica ta de Dumnezeu sprijinul tău? 6 Nădejdea ta, nu -i neprihănirea ta?
Ukrainian(i) 3 Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв, 4 того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв! 5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався... 6 Хіба не була богобійність твоя за надію твою, за твоє сподівання невинність доріг твоїх?