3H2009הנה
Behold,H3256יסרת
thou hast instructedH7227רבים
many,H3027וידים
hands.H7504רפות
the weakH2388תחזק׃
and thou hast strengthened
4H3782כושׁל
him that was falling,H6965יקימון
have upheldH4405מליך
Thy wordsH1290וברכים
knees.H3766כרעות
the feebleH553תאמץ׃
and thou hast strengthened
5H3588כי
ButH6258עתה
nowH935תבוא
it is comeH413אליך
uponH3811ותלא
thee, and thou faintest;H5060תגע
it touchethH5704עדיך
it touchethH926ותבהל׃
thee, and thou art troubled.
Vulgate(i)3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti
5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Clementine_Vulgate(i)3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti;
4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti.
5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
Wycliffe(i)3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt.
4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge.
5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Coverdale(i)3 Beholde, thou hast bene a teacher of many, and hast comforted the weery hondes.
4 Thy wordes haue set vp those that were fallen, thou hast refresshed the weake knees.
5 But now that the plage is come vpon the, thou shreckest awaye: now that it hath touched thyself, thou art faint harted.
MSTC(i)3 Behold, thou hast been a teacher of many, and hast comforted the weary hands.
4 Thy words have set up those that were fallen, thou hast refreshed the weak knees.
5 But now that the plague is come upon thee, thou shrinkest away: now that it hath touched thyself, thou art faint hearted.
Matthew(i)3 Behold, thou hast bene a teacher of manye, and hast comforted the wery handes.
4 Thy wordes haue set vp those that were fallen, thou haste refreshed the weake knees.
5 But nowe that the plage is come vpon the thou shrenkest awaye: now that it hath touched thy self, thou arte faynt harted.
Great(i)3 Behold, thou hast bene a chastener of many, and hast comforted the weery handes.
4 Thy wordes haue set vp those that were fallen, thou hast refresshed the weake, knees.
5 But now that the plage is come vpon the, thou art greued: now that it hath touched thy selfe, thou art faynt harted.
Geneva(i)3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands.
4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees.
5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Bishops(i)3 Beholde, thou hast ben an instructer of many, & hast strenghtned the weery handes
4 Thy wordes haue set vp him that was falling, thou hast refreshed the weake knees
5 But nowe it is come vpon thee, and thou art greeued: it toucheth thee, and thou art troubled
DouayRheims(i)3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands:
4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees:
5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: It hath touched thee, and thou art troubled.
KJV(i)3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
KJV_Cambridge(i)3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Thomson(i)3 For if thou hast instructed many; and strengthened hands which were weak; and raised up with words them who were fainting;
4 and given courage to knees which were strengthless:
5 but now, when trouble hath come upon thee and touched thee, thou art impatient:
Webster(i)3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Brenton(i)3 For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one,
4 and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.
5 Yet now that pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.
Leeser(i)3 Behold, thou hast ere this corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen.
4 Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor.
5 Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
YLT(i)3 Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
JuliaSmith(i)3 Behold, thou didst instruct many, and thou wilt strengthen the weak hands.
4 Thy words will raise up the weak and thou wilt strengthen the bent knees.
5 But now it shall come to thee and thou wilt be wearied; it will touch even to thee, and thou wilt tremble.
Darby(i)3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands;
4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees:
5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
ERV(i)3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees.
5 But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
ASV(i)3 Behold, thou hast instructed many,
And thou hast strengthened the weak hands.
4 Thy words have upholden him that was falling,
And thou hast made firm the feeble knees.
5 But now it is come unto thee, and thou faintest;
It toucheth thee, and thou art troubled.
5H935But now it is comeH3811unto thee, and thou faintest;H5060It touchethH926thee, and thou art troubled.
JPS_ASV_Byz(i)3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Rotherham(i)3 Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold:
4 Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened.
5 But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
CLV(i)3 Behold, you have disciplined many, And you always fortified the slacking hands.
4 Your declarations raised the one stumbling, And you made the bowing knees resolute.
5 But now it is coming on you, and you tire; It is touching unto you, and you panic.
BBE(i)3 Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
4 He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
5 But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
MKJV(i)3 Behold, you have instructed many, and you have made the weak hands strong.
4 Your words have upheld him who was falling, and you have made strong the feeble knees.
5 But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
LITV(i)3 Behold, you have instructed many; and you have made weak hands strong.
4 Your words have upheld him who was falling, and you have made feeble knees strong.
5 But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
ECB(i)3 Behold, you instructed many and you strengthened the weak hands;
4 your utterances raised him who falters and you strengthened the kneeling knees.
5 But now it comes on you, and you weary; it touches you, and you terrify.
ACV(i)3 Behold, thou have instructed many, and thou have strengthened the weak hands.
4 Thy words have upheld him who was falling, and thou have made firm the feeble knees.
5 But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled.
WEB(i)3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 Your words have supported him who was falling, You have made the feeble knees firm.
5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
5H935But now it has comeH3811to you, and you faint.H5060It touchesH926you, and you are troubled.
NHEB(i)3 Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
4 Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
5 But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
AKJV(i)3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
4 Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
5 But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
5H6258But nowH935it is comeH3811on you, and you faint;H5060it touchesH926you, and you are troubled.
KJ2000(i)3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
4 Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
5 But now it is come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
UKJV(i)3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
4 Your words have raised up him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
5 But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
TKJU(i)3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands.
4 Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees.
5 But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
5H935But now it is comeH3811upon you, and you faint;H5060it touchesH926you, and you are troubled.
EJ2000(i)3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.
4 Thy words have upheld the one that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.
5 But now that it is come upon thee, thou art grieved; it touches thee, and thou art troubled.
CAB(i)3 For seeing you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
5 Yet now that pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
LXX2012(i)3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one,
4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees.
5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
NSB(i)3 »Look, you have instructed many people. When hands were weak, you made them strong.
4 »When someone stumbled, you lifted him up with your words. When knees were weak, you gave them strength.
5 »But trouble comes to you, and you are impatient. It touches you, and you panic.
ISV(i)3Look! You’ve admonished many people, and you’ve strengthened feeble hands.
4A word from you has supported those who have stumbled, and has strengthened faltering knees.
5“But now it’s your turn, and you’re the one who is worn out! Now it’s striking you, and you’re dismayed!
LEB(i)3 Look, you have instructed many, and you have strengthened weak hands.
4 Your words have raised up the one who stumbles, and you have strengthened knees giving way.
5 But now it has come to you, and you are worn out; it touches you, and you are horrified.
BSB(i)3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
MSB(i)3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands.
4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling.
5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
MLV(i)3 Behold, you have instructed many and you have strengthened the weak hands.
4 Your words have upheld him who was falling and you have made firm the feeble knees. 5 But now it comes to you and you faint. It touches you and you are troubled.
VIN(i)3 Look, you have instructed many, and you have strengthened weak hands.
4 Your words have supported him who was falling, you have strengthened the feeble knees.
5 But now it has come to you, and you are worn out; it touches you, and you are horrified.
Luther1545(i)3 Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt;
4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget.
5 Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
3H7227 Siehe, du hast vieleH3027unterweiset und lasse HändeH2388gestärkt;
4H4405 deine RedeH3782hat die GefallenenH6965aufgerichtetH3766, und die bebendenH1290Kniee hast du bekräftiget.
5H935 Nun es aber an dich kommtH926, wirst duH3811weichH5060; und nun es dich trifft, erschrickst du.
Luther1912(i)3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;
4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.
5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
5H935Nun es aber an dich kommtH3811, wirst du weichH5060; und nun es dich trifftH926, erschrickst du.
ELB1871(i)3 Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du;
4 den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
5 Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
ELB1905(i)3 Siehe, du hast viele unterwiesen, O. zurechtweisen und erschlaffte Hände stärktest du;
4 den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt.
5 Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
3H7227 Siehe, du hast vieleH3256unterwiesenH3027, und erschlaffte Hände stärktest du;
4H4405 den Strauchelnden richteten deine WorteH6965aufH553, und sinkende Knie hast du befestigt.
5H935 Doch nun kommtH926es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und duH5060bist bestürzt.
DSV(i)3 Zie, gij hebt velen onderwezen, en gij hebt slappe handen gesterkt;
4 Uw woorden hebben den struikelende opgericht, en de krommende knieën hebt gij vastgesteld;
5 Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd.
Giguet(i)3 Car si tu as consolé beaucoup d’affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes,
4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient,
5 Maintenant que le mal t’a visité et t’a saisi, d’où vient que tu en es tout accablé?
DarbyFR(i)3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes;
4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient;
5 Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t'atteint, et tu es troublé.
Martin(i)3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches.
4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient.
5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
Segond(i)3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
SE(i)3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
5 Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
ReinaValera(i)3 He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas;
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían.
5 Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
JBS(i)3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos debilitadas corroborabas.
4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas.
5 Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Albanian(i)3 Ja ti ke mësuar shumë prej tyre dhe ua ke fortësuar duart e lodhura;
4 fjalët e tua u kanë dhënë zemër të lëkundurve dhe kanë forcuar gjunjët që gjunjëzohen.
5 Por tani që e keqja të zuri ty, nuk je në gjendje të veprosh; të ka goditur ty, dhe ti e ke humbur fare.
RST(i)3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, 4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. 5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Arabic(i)3 ها انت قد ارشدت كثيرين وشددت ايادي مرتخية. 4 قد اقام كلامك العاثر وثبت الركب المرتعشة. 5 والآن اذ جاء عليك ضجرت. اذ مسّك ارتعت.
Bulgarian(i)3 Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил. 4 Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил. 5 А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
Croatian(i)3 Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice;
4 riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava.
5 A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
BKR(i)3 Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval.
4 Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval.
5 Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.
Danish(i)3 Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder;
4 dine Ord have oprejst den faldne, Og du har styrket de bøjede Knæ:
5 men nu det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, Og du forfærdes!
Esperanto(i)3 Jen vi multajn instruis, Kaj manojn senfortigxintajn vi refortigis;
4 Falantojn restarigis viaj vortoj, Kaj fleksigxantajn genuojn vi fortigis;
5 Kaj nun, kiam tio trafis vin, vi perdis la forton; GXi ektusxis vin, kaj vi ektimis.
Finnish(i)3 Katso, sinä olet monta neuvonut, ja vahvistanut väsyneitä käsiä.
4 Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut.
5 Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit.
FinnishPR(i)3 Katso, monta sinä olet ojentanut, ja hervonneita käsiä olet vahvistanut;
4 sanasi ovat nostaneet kompastunutta, ja rauenneita polvia olet voimistanut.
5 Mutta nyt, kun itseäsi kova kohtaa, sinä tuskastut, kun se sinuun sattuu, sinä kauhistut.
Haitian(i)3 Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
4 Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
5 Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
Hungarian(i)3 Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerõsítetted;
4 A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszketõ térdeket megerõsítetted;
5 Most, hogy rád jött [a sor], zokon veszed; hogy téged ért [a baj,] elrettensz!
Indonesian(i)3 Banyak orang telah kauberi pelajaran, dan mereka yang lemah telah kaukuatkan.
4 Kata-katamu yang memberi semangat, membangunkan orang yang tersandung, lemas dan penat.
5 Tetapi kini engkau sendiri ditimpa duka; kau terkejut, dan menjadi putus asa.
Italian(i)3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse.
4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano.
5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
ItalianRiveduta(i)3 Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche;
4 le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti;
5 e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Korean(i)3 전에 네가 여러 사람을 교훈하였고 손이 늘어진 자면 강하게 하였고 4 넘어져 가는 자를 말로 붙들어 주었고 무릎이 약한 자를 강하게 하였거늘 5 이제 이 일이 네게 임하매 네가 답답하여 하고 이 일이 네게 당하매 네가 놀라는구나
Lithuanian(i)3 Tu daugelį pamokei ir sustiprinai jų pailsusias rankas.
4 Klumpantį tavo žodžiai palaikė, linkstančius jo kelius tu sutvirtinai.
5 Dabar tai užgriuvo tave, ir tu nusilpai; tai palietė tave, ir tu sunerimęs.
PBG(i)3 Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.
4 Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.
5 A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
Portuguese(i)3 Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas.
4 As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido.
5 Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Norwegian(i)3 Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
4 dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
5 Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
Romanian(i)3 De multeori tu ai învăţat pe alţii, şi ai întărit mînile slăbite.
4 Cuvintele tale au ridicat pe cei ce se clătinau, şi ai întărit genunchii cari se îndoiau.
5 Şi acum, cînd este vorba de tine, eşti slab! Acum, cînd eşti atins tu, te turburi! Nu este frica ta de Dumnezeu sprijinul tău?
Ukrainian(i)3 Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв, 4 того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв! 5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...