Job 4:3-5

ABP_GRK(i)
  3 G1487 ει γαρ G1063   G1473 συ G3560 ενουθέτησας G4183 πολλούς G2532 και G5495 χείρας G772 ασθενούς G3870 παρεκάλεσας
  4 G770 ασθενούντάς G5037 τε G1817 εξανέστησας G4487 ρήμασι G1119 γόνασί G5037 τε G101 αδυνατούσι G2294 θάρσος G4060 περιέθηκας
  5 G3568 νυν δε G1161   G2240 ήκει G1909 επί G1473 σε G4192 πόνος G2532 και G680 ήψατό G1473 σου G1473 συ G4704 εσπούδασας
LXX_WH(i)
    3 G1487 CONJ ει G1063 PRT γαρ G4771 P-NS συ G3560 V-AAI-2S ενουθετησας G4183 A-APM πολλους G2532 CONJ και G5495 N-APF χειρας G772 A-APF ασθενους G3870 V-AAI-2S παρεκαλεσας
    4 G770 V-PAPAP ασθενουντας G5037 PRT τε   V-AAI-2S εξανεστησας G4487 N-DPN ρημασιν G1119 N-DPN γονασιν G5037 PRT τε G101 V-PAPDP αδυνατουσιν G2294 N-ASN θαρσος G4060 V-AAI-2S περιεθηκας
    5 G3568 ADV νυν G1161 PRT δε G1854 V-PAI-3S ηκει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4192 N-NSM πονος G2532 CONJ και G680 V-AMI-3S ηψατο G4771 P-GS σου G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G4704 V-AAI-2S εσπουδασας
HOT(i) 3 הנה יסרת רבים וידים רפות תחזק׃ 4 כושׁל יקימון מליך וברכים כרעות תאמץ׃ 5 כי עתה תבוא אליך ותלא תגע עדיך ותבהל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H2009 הנה Behold, H3256 יסרת thou hast instructed H7227 רבים many, H3027 וידים hands. H7504 רפות the weak H2388 תחזק׃ and thou hast strengthened
  4 H3782 כושׁל him that was falling, H6965 יקימון have upheld H4405 מליך Thy words H1290 וברכים knees. H3766 כרעות the feeble H553 תאמץ׃ and thou hast strengthened
  5 H3588 כי But H6258 עתה now H935 תבוא it is come H413 אליך upon H3811 ותלא thee, and thou faintest; H5060 תגע it toucheth H5704 עדיך it toucheth H926 ותבהל׃ thee, and thou art troubled.
Vulgate(i) 3 ecce docuisti multos et manus lassas roborasti 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti 5 nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es
Clementine_Vulgate(i) 3 Ecce docuisti multos, et manus lassas roborasti; 4 vacillantes confirmaverunt sermones tui, et genua trementia confortasti. 5 Nunc autem venit super te plaga, et defecisti; tetigit te, et conturbatus es.
Wycliffe(i) 3 Lo! thou hast tauyt ful many men, and thou hast strengthid hondis maad feynt. 4 Thi wordis confermyden men doutynge, and thou coumfortidist knees tremblynge. 5 But now a wounde is comun on thee, and thou hast failid; it touchide thee, and thou art disturblid.
Coverdale(i) 3 Beholde, thou hast bene a teacher of many, and hast comforted the weery hondes. 4 Thy wordes haue set vp those that were fallen, thou hast refresshed the weake knees. 5 But now that the plage is come vpon the, thou shreckest awaye: now that it hath touched thyself, thou art faint harted.
MSTC(i) 3 Behold, thou hast been a teacher of many, and hast comforted the weary hands. 4 Thy words have set up those that were fallen, thou hast refreshed the weak knees. 5 But now that the plague is come upon thee, thou shrinkest away: now that it hath touched thyself, thou art faint hearted.
Matthew(i) 3 Behold, thou hast bene a teacher of manye, and hast comforted the wery handes. 4 Thy wordes haue set vp those that were fallen, thou haste refreshed the weake knees. 5 But nowe that the plage is come vpon the thou shrenkest awaye: now that it hath touched thy self, thou arte faynt harted.
Great(i) 3 Behold, thou hast bene a chastener of many, and hast comforted the weery handes. 4 Thy wordes haue set vp those that were fallen, thou hast refresshed the weake, knees. 5 But now that the plage is come vpon the, thou art greued: now that it hath touched thy selfe, thou art faynt harted.
Geneva(i) 3 Behold, thou hast taught many, and hast strengthened the wearie hands. 4 Thy wordes haue confirmed him that was falling, and thou hast strengthened the weake knees. 5 But now it is come vpon thee, and thou art grieued: it toucheth thee, and thou art troubled.
Bishops(i) 3 Beholde, thou hast ben an instructer of many, & hast strenghtned the weery handes 4 Thy wordes haue set vp him that was falling, thou hast refreshed the weake knees 5 But nowe it is come vpon thee, and thou art greeued: it toucheth thee, and thou art troubled
DouayRheims(i) 3 Behold thou hast taught many, and thou hast strengthened the weary hands: 4 Thy words have confirmed them that were staggering, and thou hast strengthened the trembling knees: 5 But now the scourge is come upon thee, and thou faintest: It hath touched thee, and thou art troubled.
KJV(i) 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
KJV_Cambridge(i) 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. 5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Thomson(i) 3 For if thou hast instructed many; and strengthened hands which were weak; and raised up with words them who were fainting; 4 and given courage to knees which were strengthless: 5 but now, when trouble hath come upon thee and touched thee, thou art impatient:
Webster(i) 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upheld him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. 5 But now it hath come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
Brenton(i) 3 For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one, 4 and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees. 5 Yet now that pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.
Brenton_Greek(i) 3 Εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς, καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας, 4 ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασι, γόνασί τε ἀδυνατοῦσι θάρσος περιέθηκας. 5 Νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου, σὺ ἐσπούδασας.
Leeser(i) 3 Behold, thou hast ere this corrected many, and weak hands thou wast wont to strengthen. 4 Him that stumbled thy words used to uphold, and to sinking knees thou gavest vigor. 5 Yet now, when it cometh to thee, thou art wearied: it toucheth even thee, and thou art terrified.
YLT(i) 3 Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong. 4 The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen. 5 But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
JuliaSmith(i) 3 Behold, thou didst instruct many, and thou wilt strengthen the weak hands. 4 Thy words will raise up the weak and thou wilt strengthen the bent knees. 5 But now it shall come to thee and thou wilt be wearied; it will touch even to thee, and thou wilt tremble.
Darby(i) 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands; 4 Thy words have upholden him that was stumbling, and thou hast braced up the bending knees: 5 But now it is come upon thee, and thou grievest; it toucheth thee, and thou art troubled.
ERV(i) 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast confirmed the feeble knees. 5 But now it is come unto thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.
ASV(i) 3 Behold, thou hast instructed many,
And thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upholden him that was falling,
And thou hast made firm the feeble knees. 5 But now it is come unto thee, and thou faintest;
It toucheth thee, and thou art troubled.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. 5 But now it is come upon thee, and thou art weary; it toucheth thee, and thou art affrighted.
Rotherham(i) 3 Lo! thou hast admonished many, and, slack hands, hast thou been wont to uphold: 4 Him that was stumbling, have thy words raised up, and, sinking knees, hast thou strengthened. 5 But, now, it cometh upon thee, and thou despairest, It smiteth even thee, and thou art dismayed.
CLV(i) 3 Behold, you have disciplined many, And you always fortified the slacking hands. 4 Your declarations raised the one stumbling, And you made the bowing knees resolute. 5 But now it is coming on you, and you tire; It is touching unto you, and you panic.
BBE(i) 3 Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong; 4 He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees. 5 But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
MKJV(i) 3 Behold, you have instructed many, and you have made the weak hands strong. 4 Your words have upheld him who was falling, and you have made strong the feeble knees. 5 But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
LITV(i) 3 Behold, you have instructed many; and you have made weak hands strong. 4 Your words have upheld him who was falling, and you have made feeble knees strong. 5 But now it has come upon you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
ECB(i) 3 Behold, you instructed many and you strengthened the weak hands; 4 your utterances raised him who falters and you strengthened the kneeling knees. 5 But now it comes on you, and you weary; it touches you, and you terrify.
ACV(i) 3 Behold, thou have instructed many, and thou have strengthened the weak hands. 4 Thy words have upheld him who was falling, and thou have made firm the feeble knees. 5 But now it comes to thee, and thou faint. It touches thee, and thou are troubled.
WEB(i) 3 Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands. 4 Your words have supported him who was falling, You have made the feeble knees firm. 5 But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
NHEB(i) 3 Look, you have instructed many, you have strengthened the weak hands. 4 Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees. 5 But now it is come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
AKJV(i) 3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. 4 Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees. 5 But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
KJ2000(i) 3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. 4 Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees. 5 But now it is come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
UKJV(i) 3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. 4 Your words have raised up him that was falling, and you have strengthened the feeble knees. 5 But now it has come upon you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
TKJU(i) 3 Behold, you have instructed many, and you have strengthened the weak hands. 4 Your words have upheld him that was falling, and you have strengthened the feeble knees. 5 But now it is come on you, and you faint; it touches you, and you are troubled.
EJ2000(i) 3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. 4 Thy words have upheld the one that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. 5 But now that it is come upon thee, thou art grieved; it touches thee, and thou art troubled.
CAB(i) 3 For seeing you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one, 4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees. 5 Yet now that pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
LXX2012(i) 3 For whereas you have instructed many, and have strengthened the hands of the weak one, 4 and have supported the failing with words, and have imparted courage to feeble knees. 5 Yet now [that] pain has come upon you, and touched you, you are troubled.
NSB(i) 3 »Look, you have instructed many people. When hands were weak, you made them strong. 4 »When someone stumbled, you lifted him up with your words. When knees were weak, you gave them strength. 5 »But trouble comes to you, and you are impatient. It touches you, and you panic.
ISV(i) 3 Look! You’ve admonished many people, and you’ve strengthened feeble hands. 4 A word from you has supported those who have stumbled, and has strengthened faltering knees. 5 “But now it’s your turn, and you’re the one who is worn out! Now it’s striking you, and you’re dismayed!
LEB(i) 3 Look, you have instructed many, and you have strengthened weak hands. 4 Your words have raised up the one who stumbles, and you have strengthened knees giving way. 5 But now it has come to you, and you are worn out; it touches you, and you are horrified.
BSB(i) 3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands. 4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling. 5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
MSB(i) 3 Surely you have instructed many, and have strengthened their feeble hands. 4 Your words have steadied those who stumbled; you have braced the knees that were buckling. 5 But now trouble has come upon you, and you are weary. It strikes you, and you are dismayed.
MLV(i) 3 Behold, you have instructed many and you have strengthened the weak hands. 4 Your words have upheld him who was falling and you have made firm the feeble knees.
5 But now it comes to you and you faint. It touches you and you are troubled.
VIN(i) 3 Look, you have instructed many, and you have strengthened weak hands. 4 Your words have supported him who was falling, you have strengthened the feeble knees. 5 But now it has come to you, and you are worn out; it touches you, and you are horrified.
Luther1545(i) 3 Siehe, du hast viele unterweiset und lasse Hände gestärkt; 4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du bekräftiget. 5 Nun es aber an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
Luther1912(i) 3 Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt; 4 deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. 5 Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.
ELB1871(i) 3 Siehe, du hast viele unterwiesen, und erschlaffte Hände stärktest du; 4 den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt. 5 Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
ELB1905(i) 3 Siehe, du hast viele unterwiesen, O. zurechtweisen und erschlaffte Hände stärktest du; 4 den Strauchelnden richteten deine Worte auf, und sinkende Knie hast du befestigt. 5 Doch nun kommt es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du bist bestürzt.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H7227 Siehe, du hast viele H3256 unterwiesen H3027 , und erschlaffte Hände stärktest du;
  4 H4405 den Strauchelnden richteten deine Worte H6965 auf H553 , und sinkende Knie hast du befestigt.
  5 H935 Doch nun kommt H926 es an dich, und es verdrießt dich; es erreicht dich, und du H5060 bist bestürzt.
DSV(i) 3 Zie, gij hebt velen onderwezen, en gij hebt slappe handen gesterkt; 4 Uw woorden hebben den struikelende opgericht, en de krommende knieën hebt gij vastgesteld; 5 Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd.
Giguet(i) 3 Car si tu as consolé beaucoup d’affligés, si tu as raffermi des mains défaillantes, 4 Si par tes paroles, tu as ranimé des faibles, si tu as donné du courage à ceux dont les genoux fléchissaient, 5 Maintenant que le mal t’a visité et t’a saisi, d’où vient que tu en es tout accablé?
DarbyFR(i) 3 Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes; 4 Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient; 5 Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité; il t'atteint, et tu es troublé.
Martin(i) 3 Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches. 4 Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient. 5 Et maintenant que ceci t'est arrivé, tu t'en fâches! il t'a atteint, et tu en es tout troublé.
Segond(i) 3 Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, 4 Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. 5 Et maintenant qu'il s'agit de toi, tu faiblis! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles!
SE(i) 3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas. 4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas. 5 Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
ReinaValera(i) 3 He aquí, tú enseñabas á muchos, Y las manos flacas corroborabas; 4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, Y esforzabas las rodillas que decaían. 5 Mas ahora que el mal sobre ti ha venido, te es duro; Y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
JBS(i) 3 He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos debilitadas corroborabas. 4 Al que vacilaba, enderezaban tus palabras, y las rodillas de los que arrodillaban esforzabas. 5 Mas ahora que a ti te ha venido, te es molesto; y cuando ha llegado hasta ti, te turbas.
Albanian(i) 3 Ja ti ke mësuar shumë prej tyre dhe ua ke fortësuar duart e lodhura; 4 fjalët e tua u kanë dhënë zemër të lëkundurve dhe kanë forcuar gjunjët që gjunjëzohen. 5 Por tani që e keqja të zuri ty, nuk je në gjendje të veprosh; të ka goditur ty, dhe ti e ke humbur fare.
RST(i) 3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, 4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. 5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.
Arabic(i) 3 ها انت قد ارشدت كثيرين وشددت ايادي مرتخية. 4 قد اقام كلامك العاثر وثبت الركب المرتعشة. 5 والآن اذ جاء عليك ضجرت. اذ مسّك ارتعت.
Bulgarian(i) 3 Ето, ти си наставил мнозина и отслабнали ръце си укрепил. 4 Думите ти са изправили препъващия се и уморени колене си укрепил. 5 А сега това те връхлетя и ти дотяга; докосва се до теб и се смущаваш.
Croatian(i) 3 Eto, mnoge ljude ti si poučio, okrijepio si iznemogle mišice; 4 riječju svojom klonule si pridizao, ojačavao si koljena klecava. 5 A kad tebe stiže, klonuo si duhom, na tebe kad pade, čitav si se smeo!
BKR(i) 3 Aj, učívals mnohé, a rukou opuštěných jsi posiloval. 4 Padajícího pozdvihovals řečmi svými, a kolena zemdlená jsi zmocňoval. 5 Nyní pak, jakž toto přišlo na tebe, těžce to neseš, a jakž tě dotklo, předěšen jsi.
Danish(i) 3 Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder; 4 dine Ord have oprejst den faldne, Og du har styrket de bøjede Knæ: 5 men nu det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, Og du forfærdes!
CUV(i) 3 你 素 來 教 導 許 多 的 人 , 又 堅 固 軟 弱 的 手 。 4 你 的 言 語 曾 扶 助 那 將 要 跌 倒 的 人 ; 你 又 使 軟 弱 的 膝 穩 固 。 5 但 現 在 禍 患 臨 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 驚 惶 。
CUVS(i) 3 你 素 来 教 导 许 多 的 人 , 又 坚 固 软 弱 的 手 。 4 你 的 言 语 曾 扶 助 那 将 要 跌 倒 的 人 ; 你 又 使 软 弱 的 膝 稳 固 。 5 但 现 在 祸 患 临 到 你 , 你 就 昏 迷 , 挨 近 你 , 你 便 惊 惶 。
Esperanto(i) 3 Jen vi multajn instruis, Kaj manojn senfortigxintajn vi refortigis; 4 Falantojn restarigis viaj vortoj, Kaj fleksigxantajn genuojn vi fortigis; 5 Kaj nun, kiam tio trafis vin, vi perdis la forton; GXi ektusxis vin, kaj vi ektimis.
Finnish(i) 3 Katso, sinä olet monta neuvonut, ja vahvistanut väsyneitä käsiä. 4 Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut. 5 Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit.
FinnishPR(i) 3 Katso, monta sinä olet ojentanut, ja hervonneita käsiä olet vahvistanut; 4 sanasi ovat nostaneet kompastunutta, ja rauenneita polvia olet voimistanut. 5 Mutta nyt, kun itseäsi kova kohtaa, sinä tuskastut, kun se sinuun sattuu, sinä kauhistut.
Haitian(i) 3 Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb. 4 Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò. 5 Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
Hungarian(i) 3 Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket megerõsítetted; 4 A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszketõ térdeket megerõsítetted; 5 Most, hogy rád jött [a sor], zokon veszed; hogy téged ért [a baj,] elrettensz!
Indonesian(i) 3 Banyak orang telah kauberi pelajaran, dan mereka yang lemah telah kaukuatkan. 4 Kata-katamu yang memberi semangat, membangunkan orang yang tersandung, lemas dan penat. 5 Tetapi kini engkau sendiri ditimpa duka; kau terkejut, dan menjadi putus asa.
Italian(i) 3 Ecco, tu correggevi molti, E rinforzavi le mani rimesse. 4 I tuoi ragionamenti ridirizzavano quelli che vacillavano, E tu raffermavi le ginocchia che piegavano. 5 Ma ora che il male ti è avvenuto, tu te ne affanni; Ora ch’è giunto fino a te, tu ne sei smarrito.
ItalianRiveduta(i) 3 Ecco tu n’hai ammaestrati molti, hai fortificato le mani stanche; 4 le tue parole hanno rialzato chi stava cadendo, hai raffermato le ginocchia vacillanti; 5 e ora che il male piomba su te, tu ti lasci abbattere; ora ch’è giunto fino a te, sei tutto smarrito.
Korean(i) 3 전에 네가 여러 사람을 교훈하였고 손이 늘어진 자면 강하게 하였고 4 넘어져 가는 자를 말로 붙들어 주었고 무릎이 약한 자를 강하게 하였거늘 5 이제 이 일이 네게 임하매 네가 답답하여 하고 이 일이 네게 당하매 네가 놀라는구나
Lithuanian(i) 3 Tu daugelį pamokei ir sustiprinai jų pailsusias rankas. 4 Klumpantį tavo žodžiai palaikė, linkstančius jo kelius tu sutvirtinai. 5 Dabar tai užgriuvo tave, ir tu nusilpai; tai palietė tave, ir tu sunerimęs.
PBG(i) 3 Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał. 4 Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś. 5 A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.
Portuguese(i) 3 Eis que tens ensinado a muitos, e tens fortalecido as mãos fracas. 4 As tuas palavras têm sustentado aos que cambaleavam, e os joelhos desfalecentes tens fortalecido. 5 Mas agora que se trata de ti, te enfadas; e, tocando-te a ti, te desanimas.
Norwegian(i) 3 Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du; 4 dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke. 5 Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
Romanian(i) 3 De multeori tu ai învăţat pe alţii, şi ai întărit mînile slăbite. 4 Cuvintele tale au ridicat pe cei ce se clătinau, şi ai întărit genunchii cari se îndoiau. 5 Şi acum, cînd este vorba de tine, eşti slab! Acum, cînd eşti atins tu, te turburi! Nu este frica ta de Dumnezeu sprijinul tău?
Ukrainian(i) 3 Таж ти багатьох був навчав, а руки ослаблі зміцняв, 4 того, хто спотикавсь, підіймали слова твої, а коліна тремткі ти зміцняв! 5 А тепер, як нещастя на тебе найшло, то ти змучився, тебе досягло воно і ти налякався...