Job 4:14-16

ABP_Strongs(i)
  14 G5424.1 But a shuddering awe G1161   G1473 met with me, G4876   G2532 and G5156 trembling, G2532 and G3171 [4greatly G1473 1my G3588   G3747 2bones G4952.3 3quaked].
  15 G2532 And G4151 a spirit G1909 [2upon G4383 3my face G1473   G1904 1came], G5425 [6shuddered G1161 1and G1473 2my G2359 3hair G2532 4and G4561 5flesh].
  16 G450 I rose up, G2532 and G3756 knew not; G1921   G1492 I saw G2532 and G3756 [3no G1510.7.3 2was G3444 1there] appearance G4253 before G3788 my eyes, G1473   G237.1 but only G838.1 a breeze; G2532 and G5456 [2a voice G191 1I heard], saying,
ABP_GRK(i)
  14 G5424.1 φρίκη δε G1161   G1473 μοι συνήντησε G4876   G2532 και G5156 τρόμος G2532 και G3171 μεγάλως G1473 μου G3588 τα G3747 οστά G4952.3 συνέσεισε
  15 G2532 και G4151 πνεύμα G1909 επί G4383 πρόσωπόν μου G1473   G1904 επήλθεν G5425 έφριξαν G1161 δε G1473 μου G2359 τρίχες G2532 και G4561 σάρκες
  16 G450 ανέστην G2532 και G3756 ουκ επέγνων G1921   G1492 είδον G2532 και G3756 ουκ G1510.7.3 ην G3444 μορφή G4253 προ G3788 οφθαλμών μου G1473   G237.1 αλλ΄ η G838.1 αύραν G2532 και G5456 φωνήν G191 ήκουον
LXX_WH(i)
    14   N-NSF φρικη G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι G4876 V-AAI-3S συνηντησεν G2532 CONJ και G5156 N-NSM τρομος G2532 CONJ και G3171 ADV μεγαλως G1473 P-GS μου G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα   V-AAI-3S συνεσεισεν
    15 G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G1473 P-GS μου   V-AAI-3S επηλθεν   V-AAI-3P εφριξαν G1161 PRT δε G1473 P-GS μου G2359 N-NPF τριχες G2532 CONJ και G4561 N-NPF σαρκες
    16 G450 V-AAI-1S ανεστην G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-1S επεγνων G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3444 N-NSF μορφη G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G1473 P-GS μου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-ASF αυραν G2532 CONJ και G5456 N-ASF φωνην G191 V-IAI-1S ηκουον
HOT(i) 14 פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃ 15 ורוח על פני יחלף תסמר שׂערת בשׂרי׃ 16 יעמד ולא אכיר מראהו תמונה לנגד עיני דממה וקול אשׁמע׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6343 פחד Fear H7122 קראני came upon H7460 ורעדה me, and trembling, H7230 ורב which made all H6106 עצמותי my bones H6342 הפחיד׃ to shake.
  15 H7307 ורוח Then a spirit H5921 על before H6440 פני my face; H2498 יחלף passed H5568 תסמר stood up: H8185 שׂערת the hair H1320 בשׂרי׃ of my flesh
  16 H5975 יעמד It stood still, H3808 ולא but I could not H5234 אכיר discern H4758 מראהו the form H8544 תמונה thereof: an image H5048 לנגד before H5869 עיני mine eyes, H1827 דממה silence, H6963 וקול a voice, H8085 אשׁמע׃ and I heard
Vulgate(i) 14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt 15 et cum spiritus me praesente transiret inhorruerunt pili carnis meae 16 stetit quidam cuius non agnoscebam vultum imago coram oculis meis et vocem quasi aurae lenis audivi
Clementine_Vulgate(i) 14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt; 15 et cum spiritus, me præsente, transiret, inhorruerunt pili carnis meæ. 16 Stetit quidam, cujus non agnoscebam vultum, imago coram oculis meis, et vocem quasi auræ lenis audivi.
Wycliffe(i) 14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd. 15 And whanne the spirit `yede in my presence, the heiris of `my fleisch hadden hidousnesse. 16 Oon stood, whos chere Y knewe not, an ymage bifor myn iyen; and Y herde a vois as of softe wynd.
Coverdale(i) 14 Soch feare and drede came vpo me, that all my bones shoke. 15 And when the wynde passed ouer by me, the hayres of my flesh stode vp. 16 Then stode there one before me, whose face I knewe not: an ymage there was, and the wether was still, so that I herde this voyce:
MSTC(i) 14 Fear came upon me, and dread, and made all my bones to shake. 15 And when the wind passed by before my presence it made the hairs of my flesh stand up. 16 He stood there, and I knew not his face. An image there was, before mine eyes, and in the stillness heard I a voice.
Matthew(i) 14 feare came vpon me and drede & made my bones to shake. 15 And when the wynd passed by before my presence it made the heares of my flesshe stande vp. 16 He stode there and I knew not his face, an ymage there was before me & there was stylnes, so that I heard thys voyce.
Great(i) 14 feare came vpon me, and drede, which made all my bones to shake. 15 The wynde passed by, before my presence, and made the heares of my flesh to stande vp. 16 He stode there, and I knew not hys face, an ymage ther was before myne eyes, and in the stylnesse hearde I a voyce.
Geneva(i) 14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble. 15 And the wind passed before me, and made the heares of my flesh to stande vp. 16 Then stoode one, and I knewe not his face: an image was before mine eyes, and in silence heard I a voyce, saying,
Bishops(i) 14 Feare came vpon me & dread, which made all my bones to shake 15 The winde passed by before my presence, and made the heeres of my fleshe to stande vp 16 He stoode thereon and I knewe not his face, an image there was before myne eyes, and in the stilnesse hearde I a voyce
DouayRheims(i) 14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted: 15 And when a spirit passed before me, the hair of my flesh stood up. 16 There stood one whose countenance I knew not, an image before my eyes, and I heard the voice, as it were, of a gentle wind.
KJV(i) 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
KJV_Cambridge(i) 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
KJV_Strongs(i)
  14 H6343 Fear H7122 came [H8804]   H7461 upon me, and trembling H7230 , which made all H6106 my bones H6342 to shake [H8689]  .
  15 H7307 Then a spirit H2498 passed [H8799]   H6440 before my face H8185 ; the hair H1320 of my flesh H5568 stood up [H8762]  :
  16 H5975 It stood still [H8799]   H5234 , but I could not discern [H8686]   H4758 the form H8544 thereof: an image H5869 was before mine eyes H1827 , there was silence H8085 , and I heard [H8799]   H6963 a voice, saying,
Thomson(i) 14 I was seized with a horror and trembling, which gave a violent shog to my bones. 15 A wind indeed blew full in my face, and my hair stood erect and my flesh quivered. 16 I started up, but could perceive nothing: I looked, but there was no form before my eyes. I only heard a sound and a voice, saying:
Webster(i) 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
Brenton(i) 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. 15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. 16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying,
Brenton_Greek(i) 14 φρίκη μοι συνήντησε καὶ τρόμος, καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ διέσεισε, 15 καὶ πνεῦμα ἐπὶ πρόσωπόν μου ἐπῆλθεν, ἔφριξαν δέ μου τρίχες καὶ σάρκες. 16 Ἀνέστην καὶ οὐκ ἐπέγνων, εἶδον καὶ οὐκ ἦν μορφὴ πρὸ ὀφθαλμῶν μου, ἀλλʼ ἢ αὔραν καὶ φωνὴν ἤκουον.
Leeser(i) 14 Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder. 15 Then flitted a spirit past before my face; the hair of my body stood up: 16 It stood still, but I could not recognize its form; a figure was before my eyes, a slight whisper, then a louder voice I heard, saying,
YLT(i) 14 Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear. 15 And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh; 16 It standeth, and I discern not its aspect, A similitude is over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
JuliaSmith(i) 14 Fear met me, and trembling, and caused the multitude of my bones to tremble. 15 And the spirit will glide before my face; the hair of my flesh will stand erect: 16 It will stand, and I shall not recognize its appearance: a form before mine eyes; I shall hear stillness and a voice:
Darby(i) 14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake; 15 And a spirit passed before my face -- the hair of my flesh stood up -- 16 It stood still; I could not discern the appearance thereof: a form was before mine eyes; I heard a slight murmur and a voice:
ERV(i) 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: [there was] silence, and I heard a voice, [saying],
ASV(i) 14 Fear came upon me, and trembling,
Which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face;
The hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof;
A form was before mine eyes:
[There was] silence, and I heard a voice, [saying],
JPS_ASV_Byz(i) 14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake. 15 Then a spirit passed before my face, that made the hair of my flesh to stand up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes; I heard a still voice:
Rotherham(i) 14 Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread: 15 Then, a spirit, over my face, floated along, The hair of my flesh bristled–up: 16 It stood still, but I could not distinguish its appearance, I looked, but there was no form before mine eyes,––A whispering voice, I heard:––
CLV(i) 14 Alarm befell me and quivering, And it made the multitude of my bones afraid. 15 Then a spirit passed on before my face; The hair of my flesh bristled. 16 Something stood there, yet I could not recognize its appearance; A representation was in front of my eyes; It was still, and I heard a voice.
BBE(i) 14 Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble; 15 And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff: 16 Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
MKJV(i) 14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones shake. 15 And a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not tell the form of it. An image was before my eyes; silence; then I heard a voice,
LITV(i) 14 fear and trembling met me, and made my many bones dread. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up; 16 it stood still, but I could not discern its form; an image was before my eyes; there was silence; then I heard a voice:
ECB(i) 14 dread and trembling confront me - which my abundant bones dread. 15 And a spirit passes in front of my face; the hair of my flesh stands on end; 16 it stands: but I recognize not the visage; a manifestation in front of my eyes: stillness - and I hear a voice,
ACV(i) 14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence, and I heard a voice, saying,
WEB(i) 14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake. 15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
NHEB(i) 14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake. 15 Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I couldn't discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
AKJV(i) 14 Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
KJ2000(i) 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern its form: an image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
UKJV(i) 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
TKJU(i) 14 fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: 16 It stood still, but I could not discern its form: An image was before my eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,
EJ2000(i) 14 fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before me which caused the hair of my flesh to stand up. 16 A ghost stood in front of me, whose face I did not recognize, and I heard it say,
CAB(i) 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. 15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. 16 I arose and perceived it not. I looked, and there was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying,
LXX2012(i) 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake. 15 And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered. 16 I arose and perceived it not: I looked, and there, was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, [saying],
NSB(i) 14 »Fear and trembling came over me, and all my bones shook. 15 »A spirit passed in front of me. It made my hair stand on end. 16 »Something stood there. I could not tell what it was. A vague image was in front of my eyes. I heard a soft voice say:
ISV(i) 14 A fear fell upon me, along with trembling that caused all my bones to shake in terror. 15 A spirit glided past me and made the hair on my skin to bristle. 16 It remained standing, but I couldn’t recognize its appearance. A form appeared before my eyes; At first there was silence, and then this voice:
LEB(i) 14 dread met me, and trembling, and it made many of my bones shake. 15 And a spirit glided before my face; the hair of my flesh* bristled. 16 It stood still, but* I could not recognize its appearance; a form was before* my eyes; there was a hush, and I heard a voice:
BSB(i) 14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder. 15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled. 16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
MSB(i) 14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder. 15 Then a spirit glided past my face, and the hair on my body bristled. 16 It stood still, but I could not discern its appearance; a form loomed before my eyes, and I heard a whispering voice:
MLV(i) 14 fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake. 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. 16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes.
There was silence and I heard a voice, saying,
VIN(i) 14 fear and trembling met me, and made my many bones dread. 15 A spirit glided past me and made the hair on my skin to bristle. 16 It stood still, but I could not tell the form of it. An image was before my eyes; silence; then I heard a voice,
Luther1545(i) 14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. 15 Und da der Geist vor mir überging, stunden mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. 16 Da stund ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war stille, und ich hörete eine Stimme:
Luther1912(i) 14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. 15 Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. 16 Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:
ELB1871(i) 14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine; 15 und ein Geist zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor. 16 Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
ELB1905(i) 14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine; 15 und ein Geist O. ein Hauch zog vor meinem Angesicht vorüber, das Haar meines Leibes starrte empor. 16 Es stand da, und ich erkannte sein Aussehen nicht; ein Bild war vor meinen Augen, ein Säuseln und eine Stimme hörte ich:
DSV(i) 14 Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen. 15 Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen. 16 Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:
DSV_Strongs(i)
  14 H7122 H8804 Kwam H6343 mij schrik H7461 en beving H6342 H8689 over, en verschrikte H7230 de veelheid H6106 mijner beenderen.
  15 H2498 H8799 H5921 Toen ging voorbij H6440 mijn aangezicht H7307 een geest H5568 H0 ; hij deed H8185 het haar H1320 mijns vleses H5568 H8762 te berge rijzen.
  16 H5975 H8799 Hij stond H5234 H8686 , doch ik kende H4758 zijn gedaante H3808 niet H8544 ; een beeltenis H5048 was voor H5869 mijn ogen H1827 ; er was stilte H8085 H8799 , en ik hoorde H6963 een stem, [zeggende]:
Giguet(i) 14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s’entrechoquèrent. 15 Et un esprit se posa sur mon visage, et mes cheveux et mes chairs en frémirent. 16 Je me levai et ne vis rien; je reconnus qu’il n’y avait aucune forme devant mes yeux; et je sentis un souffle et j’entendis une voix, et elle disait:
DarbyFR(i) 14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os; 15 Et un esprit passa devant moi: les cheveux de ma chair se dressèrent. 16 Il se tint là; je ne reconnus pas son apparence: une forme était devant mes yeux. J'entendis un léger murmure et une voix:
Martin(i) 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os. 15 Un esprit passa devant moi, et mes cheveux en furent tout hérissés. 16 Il se tint là, mais je ne connus point son visage; une représentation était devant mes yeux, et j'ouïs une voix basse qui disait :
Segond(i) 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent. 15 Un esprit passa près de moi.... Tous mes cheveux se hérissèrent.... 16 Une figure d'un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j'entendis une voix qui murmurait doucement:
SE(i) 14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos. 15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne. 16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
ReinaValera(i) 14 Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos: 15 Y un espíritu pasó por delante de mí, Que hizo se erizara el pelo de mi carne. 16 Paróse un fantasma delante de mis ojos, Cuyo rostro yo no conocí, Y quedo, oí que decía:
JBS(i) 14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos. 15 Y un espíritu que pasó por delante de mí, hizo que se erizara el vello de mi carne. 16 Se paró un fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí, y quedo, oí que decía:
Albanian(i) 14 më pushtoi një llahtari e madhe dhe një rrëqethje që bëri të dridhen gjithë kockat e mia. 15 Një frymë më kaloi përpara, dhe m'u ngritën përpjetë qimet e trupit. 16 Ai u ndal, por nuk munda ta dalloj pamjen e tij; një figurë më rrinte para syve; kishte heshtje, pastaj dëgjova një zë që thoshte:
RST(i) 14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. 15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. 16 Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:
Arabic(i) 14 اصابني رعب ورعدة فرجفت كل عظامي. 15 فمرّت روح على وجهي. اقشعر شعر جسدي. 16 وقفت ولكني لم اعرف منظرها. شبه قدام عينيّ. سمعت صوتا منخفضا
Bulgarian(i) 14 ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха. 15 Тогава дух премина пред лицето ми и космите на тялото ми се изправиха. 16 Застана — но аз изгледа му не познах — като образ пред очите ми, мълчание, и чувам глас:
Croatian(i) 14 strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle. 15 Dah mi neki preko lica prođe, digoše se dlake na mom tijelu. 16 Stajao je netko - lica mu ne poznah - ali likom bješe pred očima mojim. Posvuda tišina; uto začuh šapat:
BKR(i) 14 Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé. 15 Duch zajisté před tváří mou šel, tak že vlasové vstávali na těle mém. 16 Zastavil se, ale neznal jsem tváři jeho; tvárnost jen byla před očima mýma. Mezi tím mlče, slyšel jsem hlas:
Danish(i) 14 da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve; 15 og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme; 16 den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:
CUV(i) 14 恐 懼 、 戰 兢 臨 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 戰 。 15 有 靈 從 我 面 前 經 過 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。 16 那 靈 停 住 , 我 卻 不 能 辨 其 形 狀 ; 有 影 像 在 我 眼 前 。 我 在 靜 默 中 聽 見 有 聲 音 說 :
CUVS(i) 14 恐 惧 、 战 兢 临 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 战 。 15 冇 灵 从 我 面 前 经 过 , 我 身 上 的 毫 毛 直 立 。 16 那 灵 停 住 , 我 却 不 能 辨 其 形 状 ; 冇 影 象 在 我 眼 前 。 我 在 静 默 中 听 见 冇 声 音 说 :
Esperanto(i) 14 Atakis min teruro kaj tremo, Kaj cxiuj miaj ostoj eksentis timon. 15 Kaj spirito traflugis antaux mi, Kaj la haroj sur mia korpo rigidigxis. 16 Staris bildo antaux miaj okuloj, sed mi ne povis rekoni gxian aspekton; Estis silento, kaj mi ekauxdis vocxon, dirantan:
Finnish(i) 14 Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin; 15 Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani. 16 Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen:
FinnishPR(i) 14 Pelko ja vavistus yllättivät minut, peljästyttivät kaikki minun luuni. 15 Tuulen henkäys hiveli kasvojani, ihoni karvat nousivat pystyyn. 16 Siinä seisoi-sen näköä en erottanut-haamu minun silmäini edessä; minä kuulin kuiskaavan äänen:
Haitian(i) 14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake. 15 Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe. 16 Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
Hungarian(i) 14 Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat. 15 Valami szellem suhant el elõttem, s testemnek szõre felborzolódék. 16 Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim elõtt, mély csend, és [ilyen] szót hallék:
Indonesian(i) 14 Aku pun terkejut dan menggigil gentar; seluruh tubuhku bergundang, gemetar. 15 Angin sepoi menyentuh wajahku, maka tegaklah bulu romaku. 16 Suatu sosok berdiri di hadapanku; kutatap, tetapi ia asing bagiku. Lalu kudengar bunyi suara memecah heningnya suasana,
Italian(i) 14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa. 15 Ed uno spirito è passato davanti a me, Che mi ha fatto arricciare i peli della mia carne; 16 Egli si è fermato, ed io non ho riconosciuto il suo aspetto; Una sembianza è stata davanti agli occhi miei, Ed io ho udita una voce sommessa che diceva:
ItalianRiveduta(i) 14 uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa. 15 Uno spirito mi passò dinanzi, e i peli mi si rizzarono addosso. 16 Si fermò, ma non riconobbi il suo sembiante; una figura mi stava davanti agli occhi e udii una voce sommessa che diceva:
Korean(i) 14 두려움과 떨림이 내게 이르러서 모든 골절이 흔들렸었느니라 15 그 때에 영이 내 앞으로 지나매 내 몸에 털이 주뼛하였었느니라 16 그 영이 서는데 그 형상을 분변치는 못하여도 오직 한 형상이 내 눈 앞에 있었느니라 그 때 내가 종용한 중에 목소리를 들으니 이르기를
Lithuanian(i) 14 mane apėmė išgąstis ir drebėjimas, ir visi mano kaulai tirtėjo. 15 Dvasia praėjo pro mano veidą, ir mano plaukai pasišiaušė. 16 Ji stovėjo, tačiau jos neatpažinau. Pavidalas buvo prieš mano akis; buvo tylu, ir aš išgirdau balsą:
PBG(i) 14 Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło. 15 A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem. 16 Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:
Portuguese(i) 14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos. 15 Então um espírito passou por diante de mim; arrepiaram-se os cabelos do meu corpo. 16 Parou ele, mas não pude discernir a sua aparência; um vulto estava diante dos meus olhos; houve silêncio, então ouvi uma voz que dizia:
Norwegian(i) 14 Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve. 15 Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig. 16 Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
Romanian(i) 14 m'a apucat groaza şi spaima, şi toate oasele mi-au tremut. 15 Un duh a trecut pe lîngă mine... Tot părul mi s'a sbîrlit ca ariciul... 16 Un chip cu o înfăţişare necunoscută era înaintea ochilor mei. Şi am auzit un glas care şoptea încetişor:
Ukrainian(i) 14 спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув, 15 і дух перейшов по обличчі моїм, стало дуба волосся на тілі моїм... 16 Він стояв, але я не пізнав його вигляду, образ навпроти очей моїх був, і тихий голос почув я: