Job 4:13-14

HOT(i) 13 בשׂעפים מחזינות לילה בנפל תרדמה על אנשׁים׃ 14 פחד קראני ורעדה ורב עצמותי הפחיד׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5587 בשׂעפים In thoughts H2384 מחזינות from the visions H3915 לילה of the night, H5307 בנפל falleth H8639 תרדמה when deep sleep H5921 על on H376 אנשׁים׃ men,
  14 H6343 פחד Fear H7122 קראני came upon H7460 ורעדה me, and trembling, H7230 ורב which made all H6106 עצמותי my bones H6342 הפחיד׃ to shake.
Vulgate(i) 13 in horrore visionis nocturnae quando solet sopor occupare homines 14 pavor tenuit me et tremor et omnia ossa mea perterrita sunt
Clementine_Vulgate(i) 13 In horrore visionis nocturnæ, quando solet sopor occupare homines, 14 pavor tenuit me, et tremor, et omnia ossa mea perterrita sunt;
Wycliffe(i) 13 In the hidousnesse of `nyytis siyt, whanne heuy sleep is wont to occupie men, 14 drede and tremblyng helde me; and alle my boonys weren aferd.
Coverdale(i) 13 with a vision in the night, when men are fallen a slepe. 14 Soch feare and drede came vpo me, that all my bones shoke.
MSTC(i) 13 In the fantasies and thoughts of the visions of the night, when sleep cometh on men: 14 Fear came upon me, and dread, and made all my bones to shake.
Matthew(i) 13 In the phantasyes and thoughtes of the vysyons of the nyght, when slepe cometh on men: 14 feare came vpon me and drede & made my bones to shake.
Great(i) 13 In the thoughtes and visyons of the night (when slepe commeth on men) 14 feare came vpon me, and drede, which made all my bones to shake.
Geneva(i) 13 In the thoughtes of ye visions of the night, when sleepe falleth on men, 14 Feare came vpon me, and dread which made all my bones to tremble.
Bishops(i) 13 In the thoughtes and visions of the night when sleepe commeth on men 14 Feare came vpon me & dread, which made all my bones to shake
DouayRheims(i) 13 In the horror of a vision by night, when deep sleep is wont to hold men, 14 Fear seized upon me, and trembling, and all my bones were affrighted:
KJV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
KJV_Cambridge(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Thomson(i) 13 Should not my ear receive unusual things coming from him? At a dreadful sound by night, when terror appalleth men, 14 I was seized with a horror and trembling, which gave a violent shog to my bones.
Webster(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men. 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
Brenton(i) 13 But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night, 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
Brenton_Greek(i) 13 Φόβοι δὲ καὶ ἠχὼ νυκτερινή ἐπιπίπτων φόβος ἐπʼ ἀνθρώπους, 14 φρίκη μοι συνήντησε καὶ τρόμος, καὶ μεγάλως μου τὰ ὀστᾶ διέσεισε,
Leeser(i) 13 In intense thoughts out of visions of the night, when deep sleep falleth on men: 14 Dread came over me, with trembling, and it caused all my bones to shudder.
YLT(i) 13 In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men, 14 Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
JuliaSmith(i) 13 In thoughts, from visions of the night, in the falling of deep sleep upon men, 14 Fear met me, and trembling, and caused the multitude of my bones to tremble.
Darby(i) 13 In thoughts from visions of the night, when deep sleep falleth on men: -- 14 Fear came on me, and trembling, and made all my bones to shake;
ERV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
ASV(i) 13 In thoughts from the visions of the night,
When deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling,
Which made all my bones to shake.
JPS_ASV_Byz(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, 14 Fear came upon me, and trembling, and all my bones were made to shake.
Rotherham(i) 13 When there were thoughts, from visions of the night,––When deep sleep falleth upon men, 14 Dread, came upon me, and trembling, The multitude of my bones, it put in dread:
CLV(i) 13 In disquieting thoughts from visions of the night, In that stupor which falls on mortals, 14 Alarm befell me and quivering, And it made the multitude of my bones afraid.
BBE(i) 13 In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men, 14 Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
MKJV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls upon men, 14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones shake.
LITV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear and trembling met me, and made my many bones dread.
ECB(i) 13 In sentiments from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 dread and trembling confront me - which my abundant bones dread.
ACV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
WEB(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
NHEB(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
AKJV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 Fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
KJ2000(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
UKJV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.
TKJU(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear came on me, and trembling, which made all my bones to shake.
EJ2000(i) 13 In imaginations of visions of the night, when deep sleep falls upon men, 14 fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake.
CAB(i) 13 But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night, 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
LXX2012(i) 13 But [as when] terror falls upon men, with dread and a sound in the night, 14 horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
NSB(i) 13 »I am with disturbing thoughts from visions in the night, when deep sleep falls on people. 14 »Fear and trembling came over me, and all my bones shook.
ISV(i) 13 Disquieting thoughts from dreams at night; when deep sleep falls on everyone. 14 A fear fell upon me, along with trembling that caused all my bones to shake in terror.
LEB(i) 13 Amid troubling thoughts from night visions, at the falling of deep sleep on men, 14 dread met me, and trembling, and it made many of my bones shake.
BSB(i) 13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men, 14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
MSB(i) 13 In disquieting visions in the night, when deep sleep falls on men, 14 fear and trembling came over me and made all my bones shudder.
MLV(i) 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, 14 fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake.
VIN(i) 13 In imaginations of visions of the night, when deep sleep falls upon men, 14 fear and trembling met me, and made my many bones dread.
Luther1545(i) 13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, 14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
Luther1912(i) 13 Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, 14 da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.
ELB1871(i) 13 In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, 14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
ELB1905(i) 13 In Gedanken, welche Nachtgesichte hervorrufen, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt, 14 kam Schauer über mich und Beben, und durchschauerte alle meine Gebeine;
DSV(i) 13 Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen; 14 Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.
Giguet(i) 13 Ecoute: comme l’effroi se répandait parmi les hommes pendant l’horreur et les bruits sinistres de la nuit, 14 Un tremblement, un frisson me saisirent, et mes os s’entrechoquèrent.
DarbyFR(i) 13 Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes, 14 La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os;
Martin(i) 13 Pendant les pensées diverses des visions de la nuit, quand un profond sommeil saisit les hommes, 14 Une frayeur et un tremblement me saisirent qui étonnèrent tous mes os.
Segond(i) 13 Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, 14 Je fus saisi de frayeur et d'épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
SE(i) 13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres, 14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
ReinaValera(i) 13 En imaginaciones de visiones nocturnas, Cuando el sueño cae sobre los hombres, 14 Sobrevínome un espanto y un temblor, Que estremeció todos mis huesos:
JBS(i) 13 En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres, 14 me sobrevino un espanto y un temblor, que estremeció todos mis huesos.
Albanian(i) 13 Midis mendimeve të vizioneve të natës, kur një gjumë i rëndë bie mbi njerëzit, 14 më pushtoi një llahtari e madhe dhe një rrëqethje që bëri të dridhen gjithë kockat e mia.
RST(i) 13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, 14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
Arabic(i) 13 في الهواجس من رؤى الليل عند وقوع سبات على الناس 14 اصابني رعب ورعدة فرجفت كل عظامي.
Bulgarian(i) 13 Сред мислите от нощните видения, когато дълбок сън хората напада, 14 ужас ме обзе и потреперих, и всичките ми кости се разтресоха.
Croatian(i) 13 Noću, kada snovi duh obuzmu i san dubok kad na ljude pada, 14 strah i trepet mene su svladali, kosti moje žestoko se stresle.
BKR(i) 13 V přemyšlováních z vidění nočních, když připadá tvrdý sen na lidi, 14 Strach připadl na mne a lekání, kteréž předěsilo všecky kosti mé.
Danish(i) 13 i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk; 14 da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve;
CUV(i) 13 在 思 念 夜 中 、 異 象 之 間 , 世 人 沉 睡 的 時 候 , 14 恐 懼 、 戰 兢 臨 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 戰 。
CUVS(i) 13 在 思 念 夜 中 、 异 象 之 间 , 世 人 沉 睡 的 时 候 , 14 恐 惧 、 战 兢 临 到 我 身 , 使 我 百 骨 打 战 。
Esperanto(i) 13 Dum meditado pri la vizioj de la nokto, Kiam profunda dormo falas sur la homojn, 14 Atakis min teruro kaj tremo, Kaj cxiuj miaj ostoj eksentis timon.
Finnish(i) 13 Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle, 14 Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin;
FinnishPR(i) 13 kun ajatukset liikkuivat öisissä näyissä, kun raskas uni oli vallannut ihmiset. 14 Pelko ja vavistus yllättivät minut, peljästyttivät kaikki minun luuni.
Haitian(i) 13 Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè. 14 Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
Hungarian(i) 13 Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket. 14 Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.
Indonesian(i) 13 Tidurku terganggu dan terusik olehnya, seperti mendapat mimpi yang buruk di malam buta. 14 Aku pun terkejut dan menggigil gentar; seluruh tubuhku bergundang, gemetar.
Italian(i) 13 Fra le immaginazioni delle visioni notturne, Quando il più profondo sonno cade sopra gli uomini, 14 Mi è venuto uno spavento ed un tremito, Che ha spaventate tutte quante le mie ossa.
ItalianRiveduta(i) 13 Fra i pensieri delle visioni notturne, quando un sonno profondo cade sui mortali, 14 uno spavento mi prese, un tremore che mi fece fremer tutte l’ossa.
Korean(i) 13 곧 사람이 깊이 잠들 때쯤 하여서니라 내가 그 밤의 이상으로 하여 생각이 번거로울 때에 14 두려움과 떨림이 내게 이르러서 모든 골절이 흔들렸었느니라
Lithuanian(i) 13 Mąstant apie nakties regėjimus, kai gilus miegas buvo apėmęs žmones, 14 mane apėmė išgąstis ir drebėjimas, ir visi mano kaulai tirtėjo.
PBG(i) 13 W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi, 14 Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.
Portuguese(i) 13 Entre pensamentos nascidos de visões nocturnas, quando cai sobre os homens o sono profundo, 14 sobrevieram-me o espanto e o tremor, que fizeram estremecer todos os meus ossos.
Norwegian(i) 13 under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene. 14 Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
Romanian(i) 13 În clipa cînd vedeniile de noapte frămîntă gîndul, cînd oamenii sînt cufundaţi într'un somn adînc, 14 m'a apucat groaza şi spaima, şi toate oasele mi-au tremut.
Ukrainian(i) 13 у роздумуваннях над нічними видіннями, коли міцний сон обіймає людей, 14 спіткав мене жах та тремтіння, і багато костей моїх він струсонув,