Job 42:11

ABP_Strongs(i)
  11 G191 [6heard G1161 1And G3956 2all G3588   G80 3his brothers G1473   G2532 4and G3588   G79 5his sisters] G1473   G3956 all G3588 the things G4819 coming to pass G1473 to him. G2532 And G2064 came G4314 to G1473 him G2532 even G3956 all G3745 as many as G1492 knew G1473 him G1537 at G4413 first. G2068 And eating G1161   G2532 and G4095 drinking G3844 with G1473 him, G3870 they comforted G1473 him. G2532 And G2296 they wondered G1909 upon G3956 all G3739 which G1863 [3brought G1909 4upon G1473 5him G3588 1the G2962 2 lord]. G1325 [2they 4gave G1161 1And G1473 5to him G1538 3each G285.1 7ewe-lamb G1520 6one], G2532 and G5069.1 a four-drachma G5552 [2gold G767 1 piece of unmarked].
ABP_GRK(i)
  11 G191 ήκουσαν G1161 δε G3956 πάντες G3588 οι G80 αδελφοί αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G79 αδελφαί αυτού G1473   G3956 πάντα G3588 τα G4819 συμβεβήκοτα G1473 αυτώ G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3956 πάντες G3745 όσοι G1492 ήδεισαν G1473 αυτόν G1537 εκ G4413 πρώτου G2068 φαγόντες δε G1161   G2532 και G4095 πιόντες G3844 παρ΄ G1473 αυτώ G3870 παρεκάλεσαν G1473 αυτόν G2532 και G2296 εθαύμασαν G1909 επί G3956 πάσιν G3739 οις G1863 επήγαγεν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G1325 έδωκε G1161 δε G1473 αυτώ G1538 έκαστος G285.1 αμνάδα G1520 μίαν G2532 και G5069.1 τετράδραχμον G5552 χρυσούν G767 άσημον
LXX_WH(i)
    11 G191 V-AAI-3P ηκουσαν G1161 PRT δε G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G79 N-NPF αδελφαι G846 D-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4819 V-RAPAP συμβεβηκοτα G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3745 A-NPM οσοι   V-YAI-3P ηδεισαν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εκ G4413 A-GSMS πρωτου G2068 V-AAPNP φαγοντες G1161 PRT δε G2532 CONJ και G4095 V-AAPNP πιοντες G3844 PREP παρ G846 D-DSM αυτω G3870 V-AAI-3P παρεκαλεσαν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν G1909 PREP επι G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις   V-AAI-3S επηγαγεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1161 PRT δε G846 D-DSM αυτω G1538 A-NSM εκαστος   N-ASF αμναδα G1519 A-ASF μιαν G2532 CONJ και   N-ASN τετραδραχμον   A-ASN χρυσουν G767 A-ASN ασημον
HOT(i) 11 ויבאו אליו כל אחיו וכל אחיתיו וכל ידעיו לפנים ויאכלו עמו לחם בביתו וינדו לו וינחמו אתו על כל הרעה אשׁר הביא יהוה עליו ויתנו לו אישׁ קשׂיטה אחת ואישׁ נזם זהב אחד׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H935 ויבאו Then came H413 אליו there unto H3605 כל him all H251 אחיו his brethren, H3605 וכל and all H269 אחיתיו his sisters, H3605 וכל and all H3045 ידעיו they that had been of his acquaintance H6440 לפנים before, H398 ויאכלו and did eat H5973 עמו with H3899 לחם bread H1004 בביתו him in his house: H5110 וינדו and they bemoaned H5162 לו וינחמו him, and comforted H853 אתו   H5921 על him over H3605 כל all H7451 הרעה the evil H834 אשׁר that H935 הביא had brought H3068 יהוה the LORD H5921 עליו upon H5414 ויתנו also gave H376 לו אישׁ him: every man H7192 קשׂיטה him a piece of money, H259 אחת him a piece of money, H376 ואישׁ and every one H5141 נזם earring H2091 זהב of gold. H259 אחד׃ an
new(i)
  11 H935 [H8799] Then came H251 there to him all his brethren, H269 and all his sisters, H3045 [H8802] and all they that had been of his acquaintance H6440 at the face of, H398 [H8799] and ate H3899 bread H1004 with him in his house: H5110 [H8799] and they mourned with H5162 [H8762] him, and comforted H7451 him over all the evil H3068 that the LORD H935 [H8689] had brought H376 upon him: every man H5414 [H8799] also gave H259 him a H7192 piece of money, H376 and every one H5141 an earring H2091 of gold.
Vulgate(i) 11 venerunt autem ad eum omnes fratres sui et universae sorores suae et cuncti qui noverant eum prius et comederunt cum eo panem in domo eius et moverunt super eum caput et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum et dederunt ei unusquisque ovem unam et inaurem auream unam
Clementine_Vulgate(i) 11 Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus: et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum: et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam.
Wycliffe(i) 11 Sotheli alle hise britheren, and alle hise sistris, and alle that knewen hym bifore, camen to hym; and thei eeten breed with hym in his hows, and moueden the heed on hym; and thei coumfortiden hym of al the yuel, which the Lord hadde brouyt in on hym; and thei yauen to hym ech man o scheep, and o goldun eere ring.
Coverdale(i) 11 And the came there vnto him all his brethren, all his sisters with all them that had bene off his acquatauce afore, and ate bred with him in his house, wondringe at him, ad comfortinge him ouer all the trouble, that the LORDE had brought vpon him. Euery ma gaue him a shepe and a Iewell of golde.
MSTC(i) 11 And then came there unto him all his brethren, all his sisters, with all them that had been of his acquaintance afore, and ate bread with him in his house: wondering at him, and comforting him over all the trouble that the LORD had brought upon him. Every man gave him a sheep and a Jewel of gold.
Matthew(i) 11 And then came there vnto him all hys brethren, all hys sisters, with all them that had bene of hys acquayntaunce afore, & ate bread wyth hym in hys house, wondryng at hym, & comfortyng hym ouer all the trouble, that the Lorde had brought vpon hym. Euery man gaue hym a shepe and a Iewell of golde.
Great(i) 11 And then came there vnto hym all hys brethren, all hys systers, & all they that had bene of hys acquayntaunce afore, & dyd eat bread with him in his housse, wondrynge at hym, and comfortynge hym ouer all the trouble, that the Lorde had brought vpon hym. Euery man also gaue hym a certayne some of money and a Iewell of golde.
Geneva(i) 11 Then came vnto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had bene of his acquaintance before, and did eate bread with him in his house, and had compassion of him, and comforted him for al the euil, that the Lord had brought vpon him, and euery man gaue him a piece of money, and euery one an earing of golde.
Bishops(i) 11 And then came there vnto him all his brethren, all his sisters, and all they that had ben of his acquaintaunce afore, and did eate bread with him in his house, and had compassion on him, and comforted him ouer all trouble that the Lorde had brought vpon him: euery man also gaue him a certaine summe of money, and a iewell of golde
DouayRheims(i) 11 And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house: and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of gold.
KJV(i) 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
KJV_Cambridge(i) 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
KJV_Strongs(i)
  11 H935 Then came [H8799]   H251 there unto him all his brethren H269 , and all his sisters H3045 , and all they that had been of his acquaintance [H8802]   H6440 before H398 , and did eat [H8799]   H3899 bread H1004 with him in his house H5110 : and they bemoaned [H8799]   H5162 him, and comforted [H8762]   H7451 him over all the evil H3068 that the LORD H935 had brought [H8689]   H376 upon him: every man H5414 also gave [H8799]   H259 him a H7192 piece of money H376 , and every one H5141 an earring H2091 of gold.
Thomson(i) 11 When all his brethren and his sisters heard what had befallen him, they came to him, together with all those who were formerly acquainted with him, and having eaten and drank at his house, they comforted him, and expressed their amazement at all that the Lord had brought upon him. And every one presented him a lamb, and a quarter of a drachm of gold bullion.
Webster(i) 11 Then came there to him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house: and they condoled with him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an ear-ring of gold.
Webster_Strongs(i)
  11 H935 [H8799] Then came H251 there to him all his brethren H269 , and all his sisters H3045 [H8802] , and all they that had been of his acquaintance H6440 before H398 [H8799] , and ate H3899 bread H1004 with him in his house H5110 [H8799] : and they mourned with H5162 [H8762] him, and comforted H7451 him over all the evil H3068 that the LORD H935 [H8689] had brought H376 upon him: every man H5414 [H8799] also gave H259 him a H7192 piece of money H376 , and every one H5141 an earring H2091 of gold.
Brenton(i) 11 And all his brethren and his sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and so did all that had known him from the first: and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one gave him a lamb, and four drachms' weight of gold, even of unstamped gold.
Brenton_Greek(i) 11 Ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ πάντες ὅσοι ἤδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου· φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρʼ αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτὸν, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτῷ ὁ Κύριος· ἔδωκε δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν, καὶ τετράδραχμον χρυσοῦ καὶ ἀσήμου.
Leeser(i) 11 And then came unto him all his brothers, and all his sisters, and all that had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house; and they condoled with him, and comforted him for all the evil that the Lord had brought upon him; and they gave him, every one, a kessitah, and every one an earring of gold.
YLT(i) 11 And come unto him do all his brethren, and all his sisters, and all his former acquaintances, and they eat bread with him in his house, and bemoan him, and comfort him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him, and they gave to him each one kesitah, and each one ring of gold.
JuliaSmith(i) 11 And there will come to him all his brethren and all his sisters, and all knowing him before; and they will eat bread with him in his house: and they will deplore for him, and they will comfort him upon all the evil which Jehovah brought upon him: and they will give to him tack one weight, and each one ring of gold.
Darby(i) 11 And all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, came to him, and they ate bread with him in his house, and they condoled with him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him; and every one gave him a piece of money, and every one a golden ring.
ERV(i) 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
ASV(i) 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house; and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that the LORD had brought upon him; every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
Rotherham(i) 11 Then came unto him all his brethren and all his sisters, and all his former acquaintances, and they did eat bread with him in his house,––and shewed sympathy with him and comforted him, over all the calamity which Yahweh had brought upon him,––and they gave him, every one a weight of money, and every one, a ring of gold.
CLV(i) 11 All his brothers and all his sisters came to him and all his acquaintances from before, and they ate bread with him in his house. Then they condoled with him and comforted him over all the evil that Yahweh had brought upon him. Each of them gave to him one kesitah, and each, one pendant of gold.
BBE(i) 11 And all his brothers and sisters, and his friends of earlier days, came and took food with him in his house; and made clear their grief for him, and gave him comfort for all the evil which the Lord had sent on him; and they all gave him a bit of money and a gold ring.
MKJV(i) 11 And came to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had known him before. And they ate bread with him in his house, and consoled him and comforted him over all the evil that Jehovah had brought on him. Each one also gave him a piece of money, and each one a ring of gold.
LITV(i) 11 And all his brothers and all his sisters came to him; and all knowing him before. And they ate bread with him in his house and consoled him and comforted him as to all the evil that Jehovah had brought on him. And they each gave him a piece of money, and each one ring of gold.
ECB(i) 11 Then all his brothers and all his sisters and all who knew his face come to him and eat bread with him in his house; and they wag with him and sigh over him - over all the evil Yah Veh brought on him; and every man gives him one ingot and every man one nosering of gold.
ACV(i) 11 Then there came to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. And they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that LORD had brought upon him. Each man also gave him a piece of money, and each one a ring of gold.
WEB(i) 11 Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that Yahweh had brought on him. Everyone also gave him a piece of money, and everyone a ring of gold.
NHEB(i) 11 Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that the LORD had permitted on him. And each of them gave him a kesitah and a gold ring.
AKJV(i) 11 Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought on him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
KJ2000(i) 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they consoled him, and comforted him over all the trouble that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and everyone a ring of gold.
UKJV(i) 11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
EJ2000(i) 11 Then all his brethren came unto him and all his sisters and all those that had been of his acquaintance before and ate bread with him in his house; and they condoled him and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him; each one also gave him an ewe, and an earring of gold.
CAB(i) 11 And all his brothers and sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and so did all that had known him from the first; and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one gave him a lamb, and four drachmas of gold, even of unstamped gold.
LXX2012(i) 11 And all his brethren and his sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and [so did] all that had known him from the first: and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one gave him a lamb, and four drachmas' weight of gold, even of unstamped [gold].
NSB(i) 11 All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble Jehovah allowed to come upon him. Each one gave him a piece of silver and a gold ring.
ISV(i) 11 Then all his brothers and sisters and all those who knew him before arrived. They ate food with him in his house, mourned for him, and consoled him for all the trouble that the LORD had brought and placed on him. Some gave him gold bullion and some brought gold earrings.
LEB(i) 11 So* all his brothers and all his sisters and all those who had known him before* came to him, and they ate bread* with him in his house and showed sympathy to him and comforted him for all the disaster* that Yahweh had brought upon him. Then* each one gave to him one piece of money, and each one gave to him one ornamental ring of gold.
BSB(i) 11 All his brothers and sisters and prior acquaintances came and dined with him in his house. They consoled him and comforted him over all the adversity that the LORD had brought upon him. And each one gave him a piece of silver and a gold ring.
MSB(i) 11 All his brothers and sisters and prior acquaintances came and dined with him in his house. They consoled him and comforted him over all the adversity that the LORD had brought upon him. And each one gave him a piece of silver and a gold ring.
MLV(i) 11 Then there came to him all his brothers and all his sisters and all those who had been of his acquaintance before and ate bread with him in his house. And they sympathized with him and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him. Each man also gave him a piece of money and each one a ring of gold.
VIN(i) 11 All his brothers and sisters and everyone who had known him before came and ate with him in his house. They comforted and consoled him over all the trouble the LORD allowed to come upon him. Each one gave him a piece of silver and a gold ring.
Luther1545(i) 11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle, die ihn vorhin kannten, und aßen mit ihm in seinem Hause und kehreten sich zu ihm und trösteten ihn über allem Übel, das der HERR über ihn hatte kommen lassen. Und ein jeglicher gab ihm einen schönen Groschen und ein gülden Stirnband.
Luther1912(i) 11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle, die ihn vormals kannten, und aßen mit ihm in seinem Hause und kehrten sich zu ihm und trösteten ihn über alles Übel, das der HERR hatte über ihn kommen lassen. Und ein jeglicher gab ihm einen schönen Groschen und ein goldenes Stirnband.
ELB1871(i) 11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle seine früheren Bekannten; und sie aßen mit ihm in seinem Hause, und sie bezeugten ihm ihr Beileid und trösteten ihn über all das Unglück, welches Jehova über ihn gebracht hatte; und sie gaben ihm ein jeder eine Kesita, und ein jeder einen goldenen Ring.
ELB1905(i) 11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle seine früheren Bekannten; und sie aßen mit ihm in seinem Hause, und sie bezeugten ihm ihr Beileid und trösteten ihn über all das Unglück, welches Jahwe über ihn gebracht hatte; und sie gaben ihm ein jeder eine Kesita, ein gewisses Gewicht an Gold oder Silber, welches dem Empfänger als Geld dargewogen wurde und ein jeder einen goldenen Ring.
DSV(i) 11 Ook kwamen tot hem al zijn broeders, en al zijn zusters, en allen, die hem te voren gekend hadden, en aten brood met hem in zijn huis, en beklaagden hem, en vertroostten hem over al het kwaad, dat de HEERE over hem gebracht had; en zij gaven hem een iegelijk een stuk gelds, een iegelijk ook een gouden voorhoofdsiersel.
DSV_Strongs(i)
  11 H935 H8799 Ook kwamen H413 tot H3605 hem al H251 zijn broeders H3605 , en al H269 zijn zusters H3605 , en allen H6440 , die hem te voren H3045 H8802 gekend hadden H398 H8799 , en aten H3899 brood H5973 met H1004 hem in zijn huis H5110 H8799 , en beklaagden H5162 H8762 hem, en vertroostten H853 hem H5921 over H3605 al H7451 het kwaad H834 , dat H3068 de HEERE H5921 over H935 H8689 hem gebracht had H5414 H8799 ; en zij gaven H376 hem een iegelijk H259 een H7192 stuk gelds H376 , een iegelijk H2091 ook een gouden H5141 voorhoofdsiersel.
Giguet(i) 11 Et tous ses frères et sœurs apprirent ce qui lui était arrivé, et ils vinrent auprès de lui, et tous ceux qui le connaissaient précédemment. En mangeant et en buvant chez lui, ils le consolèrent et ils manifestèrent leur admiration au sujet de ce que le Seigneur lui avait envoyé, et chacun d’eux lui donna une brebis et un double sicle d’or non monnayé.
DarbyFR(i) 11 Et tous ses frères, et toutes ses soeurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant vinrent à lui, et mangèrent le pain avec lui dans sa maison; et ils sympathisèrent avec lui et le consolèrent de tout le mal que l'Éternel avait fait venir sur lui, et lui donnèrent chacun un késita, et chacun un anneau d'or.
Martin(i) 11 Aussi tous ses frères, et toutes ses soeurs, et tous ceux qui l'avaient connu auparavant, vinrent vers lui, et mangèrent avec lui dans sa maison, et lui ayant témoigné qu'ils compatissaient à son état, ils le consolèrent de tout le mal, que l'Eternel avait fait venir sur lui; et chacun d'eux lui donna une pièce d'argent, et chacun une bague d'or.
Segond(i) 11 Les frères, les soeurs, et les anciens amis de Job vinrent tous le visiter, et ils mangèrent avec lui dans sa maison. Ils le plaignirent et le consolèrent de tous les malheurs que l'Eternel avait fait venir sur lui, et chacun lui donna un kesita et un anneau d'or.
SE(i) 11 Y vinieron a él todos sus hermanos, y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y se condolieron de él, y le consolaron de todo aquel mal que el SEÑOR había traído sobre él. Y cada uno de ellos le dio una oveja, y una joya de oro.
ReinaValera(i) 11 Y vinieron é él todos sus hermanos, y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y condoliéronse de él, y consoláronle de todo aquel mal que sobre él había Jehová traído; y cada uno de ellos le dió una pieza de moneda, y un zarcillo de oro.
JBS(i) 11 Y vinieron a él todos sus hermanos, y todas sus hermanas, y todos los que antes le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y se condolieron de él, y le consolaron de todo aquel mal que el SEÑOR había traído sobre él. Y cada uno de ellos le dio una cordera, y un zarcillo de oro.
Albanian(i) 11 Tërë vëllezërit e tij, tërë motrat e tij dhe tërë të njohurit e tij të mëparshëm erdhën ta takonin; hëngrën bashkë me të në shtëpinë e tij; i dhanë zemër dhe e ngushëlluan për të gjitha fatkeqësitë që Zoti kishte dërguar mbi të; pastaj secili prej tyre i dha një monedhë argjendi dhe një unazë ari.
RST(i) 11 Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу.
Arabic(i) 11 فجاء اليه كل اخوته وكل اخواته وكل معارفه من قبل وأكلوا معه خبزا في بيته ورثوا له وعزّوه عن كل الشر الذي جلبه الرب عليه واعطاه كل منهم قسيطة واحدة وكل واحد قرطا من ذهب.
Bulgarian(i) 11 Тогава при него дойдоха всичките му братя и всичките му сестри, и всичките му предишни познати и ядоха хляб с него в къщата му, и му съчувстваха, и го успокоиха за цялото зло, което ГОСПОД беше докарал върху него. И всеки му даде по една кесита и всеки — по една златна халка.
Croatian(i) 11 Tad se vratiše Jobu sva njegova braća, i sve njegove sestre, i svi prijašnji znanci te su jeli s njim kruh u njegovoj kući, žaleći ga i tješeći zbog svih nevolja što ih Jahve bijaše na nj poslao. Svaki mu darova po jedan srebrnik i po jedan zlatan prsten.
BKR(i) 11 A sšedše se k němu všickni příbuzní, a všecky příbuzné jeho, a všickni známí jeho prvnější, jedli s ním chléb v domě jeho, a lítost majíce nad ním, potěšovali ho nade vším tím zlým, kteréž byl uvedl Hospodin na něj. A dali jemu jeden každý peníz jeden, a jeden každý náušnici zlatou jednu.
Danish(i) 11 Og alle hans Brødre og alle hans Søstre og alle, som kendte ham tilforn, kom til ham og aade Brød med ham i hans Hus og viste ham Deltagelse og trøstede ham over alt det onde, som HERREN havde ladet komme over ham og de gave ham hver en Penning og hver et Smykke af Guld.
CUV(i) 11 約 伯 的 弟 兄 、 姊 妹 , 和 以 先 所 認 識 的 人 都 來 見 他 , 在 他 家 裡 一 同 吃 飯 ; 又 論 到 耶 和 華 所 降 與 他 的 一 切 災 禍 , 都 為 他 悲 傷 安 慰 他 。 每 人 也 送 他 一 塊 銀 子 和 一 個 金 環 。
CUVS(i) 11 约 伯 的 弟 兄 、 姊 妹 , 和 以 先 所 认 识 的 人 都 来 见 他 , 在 他 家 里 一 同 吃 饭 ; 又 论 到 耶 和 华 所 降 与 他 的 一 切 灾 祸 , 都 为 他 悲 伤 安 慰 他 。 每 人 也 送 他 一 块 银 子 和 一 个 金 环 。
Esperanto(i) 11 Kaj venis al li cxiuj liaj fratoj kaj cxiuj liaj fratinoj kaj cxiuj liaj antauxaj konatoj, kaj ili mangxis kun li en lia domo, kaj esprimis al li sian kunsenton, kaj konsolis lin pri la tuta malbono, kiun la Eternulo venigis sur lin; kaj cxiu el ili donis al li po unu kesito, kaj cxiu po unu ora ringo.
Finnish(i) 11 Ja hänen tykönsä tulivat kaikki hänen veljensä, ja kaikki hänen sisarensa, ja kaikki ne jotka hänen ennen tunsivat, ja söivät hänen kanssansa, ja hänen huoneessansa ja käänsivät heitänsä hänen puoleensa, ja lohduttivat häntä kaikesta siitä pahasta, minkä Herra oli antanut tulla hänen päällensä. Ja itsekukin heistä antoi hänelle yhden rahan ja kultarenkaan.
FinnishPR(i) 11 Ja kaikki hänen veljensä ja sisarensa ja kaikki hänen entiset tuttavansa tulivat hänen tykönsä ja aterioitsivat hänen kanssaan hänen talossansa, ja he surkuttelivat ja lohduttivat häntä kaikesta siitä onnettomuudesta, jonka Herra oli antanut kohdata häntä. Ja he antoivat kukin hänelle yhden kesitan ja yhden kultarenkaan.
Haitian(i) 11 Tout frè ak sè l' yo ansanm ak tout ansyen zanmi l' yo vin wè li. Yo fè fèt avè l' lakay li. Yo fè l' konnen jan sa te fè kè yo mal pou li pou tout malè sa yo Seyè a te voye sou li. Yo fè l' pran kouraj. Yo chak yo fè l' kado yon pyès ajan ak yon bag lò.
Hungarian(i) 11 És beméne hozzá minden fiútestvére és minden leánytestvére és minden elõbbi ismerõse, és evének õ vele együtt kenyeret az õ házában; sajnálkozának felette és vigasztalák õt mindama nyomorúság miatt, a melyet az Úr reá bocsátott vala, és kiki ada néki egy-egy pénzt, és kiki egy-egy aranyfüggõt.
Indonesian(i) 11 Semua abang dan saudara perempuan Ayub, serta semua kenalannya yang lama, datang mengunjunginya lalu berpesta bersama-sama dia di rumahnya. Mereka menyatakan turut berdukacita atas segala kesusahan yang telah didatangkan TUHAN ke atasnya, dan menghibur dia. Masing-masing di antara mereka memberikan sejumlah uang dan sebuah cincin emas kepada Ayub.
Italian(i) 11 E tutti i suoi fratelli, e tutte le sue sorelle, e tutti i suoi conoscenti di prima, vennero a lui, e mangiarono con lui in casa sua, e si condolsero con lui, e lo consolarono di tutto il male che il Signore avea fatto venir sopra lui; e ciascuno di essi gli donò una pezza di moneta, ed un monile d’oro.
ItalianRiveduta(i) 11 Tutti i suoi fratelli, tutte le sue sorelle e tutte le sue conoscenze di prima vennero a trovarlo, mangiarono con lui in casa sua, gli fecero le loro condoglianze e lo consolarono di tutti i mali che l’Eterno gli avea fatto cadere addosso; e ognuno d’essi gli dette un pezzo d’argento e un anello d’oro.
Lithuanian(i) 11 Pas jį atėjo jo broliai, seserys ir visi jo pirmiau buvę pažįstami; jie valgė duoną su juo jo namuose, užjautė jį ir guodė nelaimėje, kurią Viešpats jam buvo siuntęs; kiekvienas dovanojo jam pinigų ir auksinį auskarą.
PBG(i) 11 Zeszli się tedy do niego wszyscy bracia jego, i wszystki siostry jego, i inni wszyscy, którzy go przedtem znali, i jedli z nim chleb w domu jego, a żałując go cieszyli go z strony wszystkiego złego, które był Pan nań przywiódł; i dał mu każdy z nich upominek jeden, i każdy nausznicę złotą jedne.
Portuguese(i) 11 Então vieram ter com ele todos os seus irmãos, e todas as suas irmãs, e todos quantos dantes o conheceram, e comeram com ele pão em sua casa; condoeram-se dele, e o consolaram de todo o mal que o Senhor lhe havia enviado; e cada um deles lhe deu uma peça de dinheiro e um pendente de ouro.
Norwegian(i) 11 Og alle hans brødre kom til ham, og alle hans søstre og alle som hadde kjent ham før, og de åt med ham i hans hus og viste ham medynk og trøstet ham for all den ulykke Herren hadde latt komme over ham; og de gav ham hver en kesitte* og hver en gullring. / {* 1MO 33, 19.}
Romanian(i) 11 Fraţii, surorile, şi vechii prieteni ai lui Iov au venit toţi să -l vadă, şi au mîncat cu el în casă. L-au plîns şi l-au mîngîiat pentru toate nenorocirile, pe cari le trimesese Domnul peste el, şi fiecare i -a dat un chesita şi un inel de aur.
Ukrainian(i) 11 І поприходили до нього всі брати його, і всі сестри його та всі попередні знайомі його, і їли з ним хліб у його домі. І вони головою хитали над ним, та потішали його за все зле, що Господь був спровадив на нього. І дали вони йому кожен по одній кеситі, і кожен по одній золотій обручці.