Job 40:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G3361 But no, G235   G2224 tie up G5618 [2as G435 3a man G3588   G3751 1your loin]! G1473   G2065 and I will ask G1161   G1473 you, G1473 then you G1161   G1473 answer me! G611  
  8 G2228 Or G638.1 should you undo G1473 my G3588   G2917 judgment? G3633 And do you imagine G1161   G1473 me G247 otherwise G1473 executing things with you? G5537   G2228 or G2443 that G398 you should appear G1342 just?
  9 G2228 or G1023 [2your arm G1473   G1510.2.3 1is] G2596 as the arm G3588 of the G2962 lord ? G2228 or G5456 [2with a voice G2596 3as G1473 4his G1026.2 1do you thunder]?
  10 G353 Then lift yourself up G1161   G5311 in stature G2532 and G1411 power, G1391 [3 with glory G1161 1and G2532 4and G5092 5honor G294 2clothe yourself]!
ABP_GRK(i)
  7 G3361 μη αλλά G235   G2224 ζώσαι G5618 ώσπερ G435 ανήρ G3588 την G3751 οσφύν σου G1473   G2065 ερωτήσω δε G1161   G1473 σε G1473 συ δε G1161   G1473 μοι αποκρίθητι G611  
  8 G2228 η G638.1 αποποίη G1473 μου G3588 το G2917 κρίμα G3633 οίει δε G1161   G1473 με G247 άλλως G1473 σοι κεχρηματικέναι G5537   G2228 η G2443 ίνα G398 αναφανής G1342 δίκαιος
  9 G2228 η G1023 βραχίων σοι G1473   G1510.2.3 εστι G2596 κατά G3588 του G2962 κυρίου G2228 η G5456 φωνή G2596 κατ΄ G1473 αυτόν G1026.2 βροντάς
  10 G353 ανάλαβε δε G1161   G5311 ύψος G2532 και G1411 δύναμιν G1391 δόξαν G1161 δε G2532 και G5092 τιμήν G294 αμφίασαι
LXX_WH(i)
    7 G3165 ADV μη G235 CONJ αλλα G2224 V-AMD-2S ζωσαι G3746 ADV ωσπερ G435 N-NSM ανηρ G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G4771 P-GS σου G2065 V-AAS-1S ερωτησω G1161 PRT δε G4771 P-AS σε G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G1473 P-DS μοι   V-APD-2S αποκριθητι
    8 G3165 ADV μη   V-PMD-2S αποποιου G1473 P-GS μου G3588 T-ASN το G2917 N-ASN κριμα G3633 V-PMI-2S οιει G1161 PRT δε G1473 P-AS με G243 ADV αλλως G4771 P-DS σοι G5537 V-RAN κεχρηματικεναι G2228 CONJ η G2443 CONJ ινα G398 V-APS-2S αναφανης G1342 A-NSM δικαιος
    9 G2228 ADV η G1023 N-NSM βραχιων G4771 P-DS σοι G1510 V-PAI-3S εστιν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2228 CONJ η G5456 N-DSF φωνη G2596 PREP κατ G846 D-ASM αυτον   V-PAI-2S βροντας
    10 G353 V-AAD-2S αναλαβε G1161 PRT δη G5311 N-ASN υψος G2532 CONJ και G1411 N-ASF δυναμιν G1391 N-ASF δοξαν G1161 PRT δε G2532 CONJ και G5092 N-ASF τιμην G294 V-AMD-2S αμφιεσαι
HOT(i) 7 אזר נא כגבר חלציך אשׁאלך והודיעני׃ 8 האף תפר משׁפטי תרשׁיעני למען תצדק׃ 9 ואם זרוע כאל לך ובקול כמהו תרעם׃ 10 עדה נא גאון וגבה והוד והדר תלבשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H247 אזר Gird up H4994 נא now H1397 כגבר like a man: H2504 חלציך thy loins H7592 אשׁאלך I will demand H3045 והודיעני׃ of thee, and declare
  8 H637 האף Wilt thou also H6565 תפר disannul H4941 משׁפטי my judgment? H7561 תרשׁיעני wilt thou condemn H4616 למען me, that H6663 תצדק׃ thou mayest be righteous?
  9 H518 ואם   H2220 זרוע Hast thou an arm H410 כאל like God? H6963 לך ובקול with a voice H3644 כמהו like him? H7481 תרעם׃ or canst thou thunder
  10 H5710 עדה Deck H4994 נא thyself now H1347 גאון majesty H1363 וגבה and excellency; H1935 והוד thyself with glory H1926 והדר and beauty. H3847 תלבשׁ׃ and array
new(i)
  7 H247 [H8798] Gird up H2504 thy loins H1397 now like a man: H7592 [H8799] I will demand H3045 [H8685] of thee, and declare thou to me.
  8 H6565 [H8686] Wilt thou also settest aside H4941 my judgment? H7561 [H8686] wilt thou condemn H6663 [H8799] me, that thou mayest be righteous?
  9 H2220 Hast thou an arm H410 like God? H7481 [H8686] or canst thou thunder H6963 with a voice like his?
  10 H5710 [H8798] Deck H1347 thyself now with majesty H1363 and excellency; H3847 [H8799] and array H1935 thyself with grandeur H1926 and beauty.
Vulgate(i) 7 accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et indica mihi 8 numquid irritum facies iudicium meum et condemnabis me ut tu iustificeris 9 et si habes brachium sicut Deus et si voce simili tonas 10 circumda tibi decorem et in sublime erigere et esto gloriosus et speciosis induere vestibus
Clementine_Vulgate(i) 7 (40:2) [Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi. 8 (40:3) Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris? 9 (40:4) Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas? 10 (40:5) Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
Wycliffe(i) 7 Biholde thou alle proude men, and schende thou hem; and al to-breke thou wickid men in her place. 8 Hide thou hem in dust togidere, and drenche doun her faces in to a diche. 9 And Y schal knowleche, that thi riyt hond may saue thee. 10 Lo! behemot, whom Y made with thee, schal as an oxe ete hey.
Coverdale(i) 7 gyrde vp yi loynes like a man, and tell me the thige that I will axe the. 8 Wilt thou disanulle my iudgment? Or, wilt thou condemne me, yt thou thy self mayest be made rightuous? 9 Is thine arme then like the arme of God? Maketh thy voyce soch a soude as his doth? 10 Then arme thy self with thine owne power, vp, decke the in thy ioly araye,
MSTC(i) 7 Gird up thy loins like a man, and tell me the things that I will ask thee. 8 Wilt thou disannul my judgment? Or wilt thou condemn me, that thou thyself mayest be made righteous? 9 Is thine arm then like the arm of God? Maketh thy voice such a sound as his doth? 10 Then arm thyself with thine own power! Up, deck thee in thy jolly array,
Matthew(i) 7 Gyrd vp thy loynes lyke a man, & tell me the thynges that I wyl aske the. 8 Wilt thou disanulle my iudgemente? Or wilt thou condempne me, that thou thy selfe mayest be made righteous? 9 Is thyne arme then lyke the arme of God? Maketh thy voyce such a sound as hys doeth? 10 Then arme thy selfe with thyne owne power, vp, decke the in thy ioly araye,
Great(i) 7 Gyrde vp thy loynes now lyke a man, and tell me the thinges that I will aske the. 8 Wylt thou disanul my iudgement? Or wylt thou condemne me, that thou thy selfe mayest be made ryghteous? 9 Is thy power then lyke the power of God? Maketh thy voyce soch a sounde as hys doth? 10 Then arme thy selfe wyth thyne awne power, vp, decke the in thy ioly araye,
Geneva(i) 7 Looke on euery one that is arrogant, and bring him lowe: and destroy the wicked in their place. 8 Hide them in the dust together, and binde their faces in a secret place. 9 Then will I confesse vnto thee also, that thy right hand can saue thee. 10 Behold now Behemoth (whom I made with thee) which eateth grasse as an oxe.
Bishops(i) 7 Girde vp thy loynes now lyke a man: I wyll demaunde of thee, and make thou aunswere 8 Wylt thou disanul my iudgement? or wylt thou condempne me, that thou mayst be righteous 9 Is thy power then lyke the power of God? maketh thy voyce a sounde as his doth 10 Decke thy selfe now with excellencie and maiestie, and araye thy selfe with beautie and glory
DouayRheims(i) 7 (40:2) Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me. 8 (40:3) Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified? 9 (40:4) And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? 10 (40:5) Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high, and be glorious, and put on goodly garments.
KJV(i) 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
KJV_Cambridge(i) 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? 9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
KJV_Strongs(i)
  7 H247 Gird up [H8798]   H2504 thy loins H1397 now like a man H7592 : I will demand [H8799]   H3045 of thee, and declare [H8685]   thou unto me.
  8 H6565 Wilt thou also disannul [H8686]   H4941 my judgment H7561 ? wilt thou condemn [H8686]   H6663 me, that thou mayest be righteous [H8799]  ?
  9 H2220 Hast thou an arm H410 like God H7481 ? or canst thou thunder [H8686]   H6963 with a voice like him?
  10 H5710 Deck [H8798]   H1347 thyself now with majesty H1363 and excellency H3847 ; and array [H8799]   H1935 thyself with glory H1926 and beauty.
Thomson(i) 7 No, but gird now up thy loins like a man, and let Me question thee; and do thou answer Me. 8 Decline not the trial with Me. Dost thou think that I have spoken to thee for any other purpose, but that thou mayst appear justified? 9 Hast thou an arm to contend against the Lord, or dost thou thunder with a voice against Him? 10 Assume then majesty and power, and array thyself with glory and excellence;
Webster(i) 7 (40:12)Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. 8 (40:13)Hide them in the dust together; bind their faces in secret. 9 (40:14)Then will I also confess to thee that thy own right hand can save thee. 10 (40:15)Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox.
Webster_Strongs(i)
  7 H247 [H8798] Gird up H2504 thy loins H1397 now like a man H7592 [H8799] : I will demand H3045 [H8685] of thee, and declare thou to me.
  8 H6565 [H8686] Wilt thou also settest aside H4941 my judgment H7561 [H8686] ? wilt thou condemn H6663 [H8799] me, that thou mayest be righteous?
  9 H2220 Hast thou an arm H410 like God H7481 [H8686] ? or canst thou thunder H6963 with a voice like his?
  10 H5710 [H8798] Deck H1347 thyself now with majesty H1363 and excellency H3847 [H8799] ; and array H1935 thyself with glory H1926 and beauty.
Brenton(i) 7 (40:2) Nay, gird up now thy loins like a man; and I will ask thee, and do thou answer me. 8 (40:3) Do not set aside my judgment: and dost thou think that I have dealt with thee in any other way, than that thou mightest appear to be righteous? 9 (40:4) Hast thou an arm like the Lord's? or dost thou thunder with a voice like his? 10 (40:5) Assume now a lofty bearing and power; and clothe thyself with glory and honour.
Brenton_Greek(i) 7 Μή, ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου, ἐρωτήσω δέ σε, σὺ δέ μοι ἀπόκριναι. 8 Μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα· οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι, ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος; 9 Ἦ βραχίων σοί ἐστι κατὰ τοῦ Κυρίου, ἢ φωνῇ κατʼ αὐτὸν βροντᾷς; 10 Ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν, δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίασαι.
Leeser(i) 7 Do but gird up like a mighty man thy loins: I will ask thee, and do thou inform me. 8 Wilt thou indeed annul my decree? wilt thou condemn me, in order that thou mayest appear righteous? 9 But if thou hast an arm like God, or if thou canst thunder loudly like him: 10 Then do deck thyself with excellence and greatness, and clothe thyself in majesty and glory.
YLT(i) 7 Gird, I pray thee, as a man, thy loins, I ask thee, and cause thou Me to know. 8 Dost thou also make void My judgment? Dost thou condemn Me, That thou mayest be righteous? 9 And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder? 10 Put on, I pray thee, excellency and loftiness, Yea, honour and beauty put on.
JuliaSmith(i) 7 Gird up now thy loins as a man; I will ask thee, and do thou make known to me. 8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me so that thou shalt be just? 9 And if an arm to thee as God? and with thy voice wilt thou thunder as he? 10 Deck thyself now with majesty and grandeur, and thou shalt put on ornament and splendor.
Darby(i) 7 Gird up now thy loins like a man: I will demand of thee, and inform thou me. 8 Wilt thou also annul my judgment? wilt thou condemn me that thou mayest be righteous? 9 Hast thou an arm like ?God? or canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with glory and excellency, and clothe thyself with majesty and splendour.
ERV(i) 7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou even disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be justified? 9 Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with excellency and dignity; and array thyself with honour and majesty.
ASV(i) 7 Gird up thy loins now like a man:
I will demand of thee, and declare thou unto me. 8 Wilt thou even annul my judgment?
Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified? 9 Or hast thou an arm like God?
And canst thou thunder with a voice like him?
10 Deck thyself now with excellency and dignity;
And array thyself with honor and majesty.
ASV_Strongs(i)
  7Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me.
  8Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified?
  9Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?
  10Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Gird up thy loins now like a man; I will demand of thee, and declare thou unto Me. 8 Wilt thou even make void My judgment? Wilt thou condemn Me, that thou mayest be justified? 9 Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like Him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency, and array thyself with glory and beauty.
Rotherham(i) 7 Gird, I pray thee––as a strong man––thy loins, I will ask thee, and inform thou me. 8 Wilt thou even frustrate my justice? Wilt thou condemn me, that thou mayest appear right? 9 But if, an arm like GOD, thou hast, and, with a voice like his, thou canst thunder, 10 Deck thyself, I pray thee, with majesty and grandeur, Yea, with dignity and splendour, thou shalt clothe thyself;
CLV(i) 7 Belt up your loins then like a master; I shall ask of you, and you inform Me. 8 Indeed, would you ever quash My judgment? Would you condemn Me that you might be just? 9 Do you have an arm like El's? And can you thunder with a voice like His? 10 Ornament yourself then with pride and loftiness, And with splendor and honor you shall clothe yourself.
BBE(i) 7 Get your strength together like a man of war: I will put questions to you, and you will give me the answers. 8 Will you even make my right of no value? will you say that I am wrong in order to make clear that you are right? 9 Have you an arm like God? have you a voice of thunder like his? 10 Put on the ornaments of your pride; be clothed with glory and power:
MKJV(i) 7 Now gird up your loins like a man. I will question you, and you teach Me. 8 Will you also set aside My judgment? Will you condemn Me so that you may be justified? 9 And have you an arm like God? Or can you thunder with a voice like His? 10 Adorn yourself now with majesty and grandeur, and with glory and honor clothe yourself.
LITV(i) 7 Now gird up your loins like a man, and I will question you; and you teach Me. 8 Will you also set aside My judgment; will you condemn Me so that you may be justified? 9 And have you an arm like God; or can you thunder with a voice like His? 10 Adorn yourself with majesty now, and with grandeur, and clothe yourself with glory and honor;
ECB(i) 7 Gird your loins, I beseech, as a mighty; I ask of you; and have me know. 8 Break you my judgment? Judge you me wicked to justify yourself? 9 Have you an arm like El? Thunder with a voice like him? 10 I beseech, adorn yourself with pomp and loftiness; enrobe yourself with majesty and honor;
ACV(i) 7 Gird up thy loins now like a man. I will demand of thee, and declare thou to me. 8 Will thou even annul my judgment? Will thou condemn me, that thou may be justified? 9 Or have thou an arm like God? And can thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with excellency and dignity, and array thyself with honor and majesty.
WEB(i) 7 “Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified? 9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him? 10 “Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
WEB_Strongs(i)
  7"Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
  8Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
  9Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
  10"Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
NHEB(i) 7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified? 9 Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him? 10 "Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
AKJV(i) 7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me. 8 Will you also cancel my judgment? will you condemn me, that you may be righteous? 9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him? 10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty.
KJ2000(i) 7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you unto me. 8 Will you also annul my judgment? will you condemn me, that you may be righteous? 9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him? 10 Deck yourself now with majesty and splendor; and array yourself with glory and beauty.
UKJV(i) 7 Gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you unto me. 8 Will you also nullify my judgment? will you condemn me, that you may be righteous? 9 Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him? 10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty.
TKJU(i) 7 gird up your loins now like a man: I will demand of you, and declare you to me. 8 Will you also cancel my judgment? Will you condemn me, that you may be righteous? 9 Do you have an arm like God? Or can you thunder with a voice like Him? 10 Deck yourself now with majesty and excellency; and array yourself with glory and beauty.
EJ2000(i) 7 Gird up thy loins now like a man; I will ask thee, and explain thou unto me. 8 Wilt thou disannul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou may be justified? 9 Hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him? 10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty.
CAB(i) 7 (40:2) Nay, gird up now your loins like a man; and I will ask you, and you shall answer Me. 8 (40:3) Do not set aside My judgment: and do you think that I have dealt with you in any other way, than that you might appear to be righteous? 9 (40:4) Have you an arm like the Lord's? Or can you thunder with a voice like His? 10 (40:5) Assume now a lofty bearing and power; and clothe yourself with glory and honor.
LXX2012(i) 7 Bring down also the proud man; and consume at once the ungodly. 8 And hide them together in the earth; and fill their faces with shame. 9 [Then] will I confess that your right hand can save [you]. 10 But now look at the wild beasts with you; they eat grass like oxen.
NSB(i) 7 »Brace yourself like a man! I will ask you, and you will teach me. 8 »Would you undo my justice? Would you condemn me so that you can be righteous? 9 »Do you have an arm (power) like God’s? Can your voice thunder like his? 10 »Then adorn yourself with glory and splendor. Clothe yourself in honor and majesty.
ISV(i) 7 “Stand up like a man! I’ll ask you some questions, and you give me some answers! 8 Indeed would you annul my justice and condemn me, just so you can claim that you’re righteous? 9 Do you have strength like God? Can you create thunder with a sound like he can?”
10 Can You Save Yourself?“When you have adorned yourself with exalted majesty, clothed yourself with splendor and dignity,
LEB(i) 7 "Prepare yourself for a difficult task like a man,* and I will question you, and you shall declare to me. 8 "Indeed, would you annul my justice? Would you condemn me, so that you might be righteous? 9 Or do you have an arm like God, and can you thunder with a voice like his? 10 Adorn* yourself with pride and dignity, and clothe yourself with splendor.
BSB(i) 7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me. 8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself? 9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His? 10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
MSB(i) 7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me. 8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself? 9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His? 10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
MLV(i) 7 Gird up your loins now like a man. I will demand of you and declare you to me. 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
9 Or have you an arm like God? And can you thunder with a voice like him? 10 Deck yourself now with excellency and dignity and array yourself with honor and majesty.
VIN(i) 7 "Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me. 8 "Would you undo my justice? Would you condemn me so that you can be righteous? 9 "Do you have an arm (power) like God's? Can your voice thunder like his? 10 "Then adorn yourself with glory and splendor. Clothe yourself in honor and majesty.
Luther1545(i) 7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! 8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seiest? 9 Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut? 10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; zeuch dich löblich und herrlich an!
Luther1912(i) 7 Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! 8 Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist? 9 Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut? 10 Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
ELB1871(i) 7 (40:2) Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 8 (40:3) Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest? 9 (40:4) Oder hast du einen Arm wie Gott, und kannst du donnern mit einer Stimme wie er? 10 (40:5) Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
ELB1905(i) 7 Gürte doch wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, und du belehre mich! 8 Willst du gar mein Recht zunichte machen, mich verdammen, damit du gerecht seiest? 9 Oder hast du einen Arm wie Gott, El und kannst du donnern mit einer Stimme wie er? 10 Schmücke dich doch mit Erhabenheit und Hoheit, und kleide dich in Pracht und Majestät!
DSV(i) 7 Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats! 8 Verberg hen te zamen in het stof; verbind hun aangezichten in het verborgen! 9 Dan zal Ik ook u loven, omdat uw rechterhand u zal verlost hebben. 10 Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund.
DSV_Strongs(i)
  7 H247 H8798 [040:2] Gord H4994 nu H1397 als een man H2504 uw lenden H7592 H8799 ; Ik zal u vragen H3045 H8685 , en onderricht Mij.
  8 H637 [040:3] Zult gij ook H4941 Mijn oordeel H6565 H8686 te niet maken H7561 H8686 ? Zult Gij Mij verdoemen H4616 , opdat H6663 H8799 gij rechtvaardig zijt?
  9 H518 [040:4] H2220 Hebt gij een arm H410 gelijk God H3644 ? En kunt gij, gelijk H6963 Hij, met de stem H7481 H8686 donderen?
  10 H5710 H8798 [040:5] Versier u H4994 nu H1347 met voortreffelijkheid H1363 en hoogheid H3847 H8799 , en bekleed u H1935 met majesteit H1926 en heerlijkheid!
Giguet(i) 7 Nullement, mais ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner, tu me répondras. 8 Ne refuse pas mon jugement: crois-tu que j’aie conversé avec toi, sinon pour que tu apparaisses juste? 9 Ton bras est-il le bras du Seigneur? ta voix est-elle comme son tonnerre? 10 Revêts-toi de grandeur et de puissance; orne-toi d’honneur et de gloire.
DarbyFR(i) 7 (40:2) Ceins tes reins comme un homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras! 8 (40:3) Veux-tu donc anéantir mon jugement? Me démontreras-tu inique afin de te justifier? 9 (40:4) As-tu un bras comme *Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui? 10 (40:5) Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence; revêts-toi de majesté et de gloire!
Martin(i) 7 Regarde tout orgueilleux, abaisse-le, et froisse les méchants sur la place. 8 Cache-les tous ensemble dans la poudre, et bande leur visage dans un lieu caché. 9 Alors je te donnerai moi-même cette louange, que ta droite t'aura sauvé. 10 Or voilà le Béhémoth que j'ai fait avec toi; il mange le foin comme le boeuf.
Segond(i) 7 Ceins tes reins comme un vaillant homme; Je t'interrogerai, et tu m'instruiras. 8 Anéantiras-tu jusqu'à ma justice? Me condamneras-tu pour te donner droit? 9 As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne? 10 Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire!
Segond_Strongs(i)
  7 H247 (40-2) Ceins H8798   H2504 tes reins H1397 comme un vaillant homme H7592  ; Je t’interrogerai H8799   H3045 , et tu m’instruiras H8685  .
  8 H6565 (40-3) Anéantiras H8686   H4941 -tu jusqu’à ma justice H7561  ? Me condamneras H8686   H6663 -tu pour te donner droit H8799   ?
  9 H2220 (40-4) As-tu un bras H410 comme celui de Dieu H6963 , Une voix H7481 tonnante H8686   comme la sienne ?
  10 H5710 (40-5) Orne H8798   H1347 -toi de magnificence H1363 et de grandeur H3847 , Revêts H8799   H1926 -toi de splendeur H1935 et de gloire !
SE(i) 7 Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame. 8 ¿Por ventura invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte a ti? 9 ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? 10 Atavíate ahora de majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura.
ReinaValera(i) 7 Mira á todo soberbio, y humíllalo, Y quebranta á los impíos en su asiento. 8 Encúbrelos á todos en el polvo, Venda sus rostros en la oscuridad; 9 Y yo también te confesaré Que podrá salvarte tu diestra. 10 He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
JBS(i) 7 Cíñete ahora como varón tus lomos; yo te preguntaré, y explícame. 8 ¿Por ventura invalidarás tú también mi juicio? ¿Me condenarás a mí, para justificarte a ti? 9 ¿Tienes brazo como Dios? ¿Y tronarás tú con voz como él? 10 Atavíate ahora de majestad y de alteza; y vístete de honra y de hermosura.
Albanian(i) 7 "Çohu, ngjishe brezin si një trim; unë do të të pyes dhe ti do të më përgjigjesh. 8 A dëshiron pikërisht të anulosh gjykimin tim, të më dënosh mua për të justifikuar vetveten? 9 A ke ti një krah si ai i Perëndisë dhe a mund të të gjëmojë zëri sa zëri i tij? 10 Stolisu, pra, me madhështi dhe madhëri, vishu me lavdi dhe me shkëlqim.
RST(i) 7 (40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. 8 (40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя? 9 (40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? 10 (40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
Arabic(i) 7 الآن شدّ حقويك كرجل. اسألك فتعلمني. 8 لعلك تناقض حكمي. تستذنبني لكي تتبرر انت. 9 هل لك ذراع كما لله وبصوت مثل صوته ترعد. 10 تزيّن الآن بالجلال والعزّ والبس المجد والبهاء.
Bulgarian(i) 7 Препаши сега кръста си като мъж! Аз ще те питам, а ти ме поучавай! 8 Ще отмениш ли даже Моя съд — ще осъдиш Мен, за да се оправдаеш? 9 Или имаш ръка като Бога и можеш с глас да гърмиш като Него? 10 Украси се сега с превъзходство и величие, облечи се с чест и достойнство.
Croatian(i) 7 "Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči. 8 Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš? 9 Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega? 10 Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
BKR(i) 7 Pohleď, pravím, na všelikého pyšného, a sehni jej, anobrž setři bezbožné na místě jejich. 8 Skrej je v prachu spolu, tvář jejich zavěž v skrytě. 9 A tak i já budu tě oslavovati, že tě zachovává pravice tvá. 10 Aj, hle slon, jejž jsem jako i tebe učinil, trávu jí jako vůl.
Danish(i) 7 Se til hver hovmodig, og tryk ham ned, og knus de ugudelige paa deres Sted! 8 Skjul dem i Støv til Hobe; fængsl deres Ansigt til Mørket! 9 Og da vil ogsaa jeg bekende om dig, at din højre Haand kan frelse dig. 10 Se dog Behemoth, som jeg skabte saavel som dig, den æder Græs som en Okse.
CUV(i) 7 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。 8 你 豈 可 廢 棄 我 所 擬 定 的 ? 豈 可 定 我 有 罪 , 好 顯 自 己 為 義 麼 ? 9 你 有 神 那 樣 的 膀 臂 麼 ? 你 能 像 他 發 雷 聲 麼 ? 10 你 要 以 榮 耀 莊 嚴 為 妝 飾 , 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 ;
CUVS(i) 7 你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。 8 你 岂 可 废 弃 我 所 拟 定 的 ? 岂 可 定 我 冇 罪 , 好 显 自 己 为 义 么 ? 9 你 冇 神 那 样 的 膀 臂 么 ? 你 能 象 他 发 雷 声 么 ? 10 你 要 以 荣 耀 庄 严 为 妆 饰 , 以 尊 荣 威 严 为 衣 服 ;
Esperanto(i) 7 Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi. 8 CXu vi volas senvalorigi Mian verdikton, Akuzi Min, por ke vi montrigxu prava? 9 Se vi havas tian brakon, kiel Dio, Kaj se vi povas tondri per vocxo simile al Li, 10 Tiam ornamu vin per majesto, kaj altigxu, Vestu vin per gloro kaj belegeco;
Finnish(i) 7 (H 40:2) Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua. 8 (H 40:3) Pitäiskö sinun minun tuomioni tyhjäksi tekemän, ja minua vääräksi soimaaman, ettäs itse olisit hurskas? 9 (H 40:4) Onko sinulla käsivarsi niinkuin Jumalalla? ja taidatkos yhdenkaltaisella äänellä jylistää hänen kanssansa. 10 (H 40:5) Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla,
FinnishPR(i) 7 (H40:2) "Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua. 8 (H40:3) Sinäkö teet tyhjäksi minun oikeuteni, tuomitset minut syylliseksi, ollaksesi itse oikeassa? 9 (H40:4) Tahi onko sinun käsivartesi niinkuin Jumalan, ja voitko korottaa äänesi jylinän niinkuin hän? 10 (H40:5) Kaunistaudu kunnialla ja korkeudella, pukeudu loistoon ja kirkkauteen.
Haitian(i) 7 -Koulye a, kanpe! Mete gason sou ou! Mwen pral poze ou keksyon, se pou ou reponn mwen. 8 Eske ou soti vre pou moutre se lenjistis m'ap fè ou? Se mwen menm ki antò, ou menm ou gen rezon? 9 Eske ou gen menm fòs avè m'? Eske vwa ou ka gwonde tankou vwa pa m'? 10 Si se konsa, kanpe non! Kenbe tèt ou byen dwat! Gade tout moun nan je! Mete chèf sou ou! Fè wè pouvwa ou!
Hungarian(i) 7 Láss meg minden kevélyt és törd meg õket, és a gonoszokat az õ helyükön tipord le! 8 Rejtsd el õket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel: 9 Akkor én is dicsõítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed! 10 Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fûvel él, mint az ökör!
Indonesian(i) 7 Lalu TUHAN berkata kepada Ayub, "Hadapilah Aku sebagai laki-laki, dan jawablah segala pertanyaan-Ku ini. 8 Apakah hendak kausangkal keadilan-Ku, dan membenarkan dirimu dengan mempersalahkan Aku? 9 Apakah engkau kuat seperti Aku? Dapatkah suaramu mengguntur seperti suara-Ku? 10 Hiasilah dirimu dengan kemegahan dan kebesaran, kenakanlah keagungan dan keluhuran.
Italian(i) 7 (H40-2) Cingiti ora i lombi, come un valente uomo; Io ti farò delle domande, e tu insegnami. 8 (H40-3) Annullerai tu pure il mio giudicio, E mi condannerai tu per giustificarti? 9 (H40-4) Hai tu un braccio simile a quel di Dio? O tuoni tu con la voce come egli? 10 (H40-5) Adornati pur di magnificenza e di altezza; E vestiti di maestà e di gloria.
ItalianRiveduta(i) 7 "Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami! 8 Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso? 9 Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua? 10 Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
Korean(i) 7 네가 능히 창으로 그 가죽을 찌르거나 작살로 그 머리를 찌를 수 있겠느냐 ? 8 손을 그것에게 좀 대어 보라 싸울 일이 생각나서 다시는 아니하리라 9 잡으려는 소망은 헛것이라 그것을 보기만 하여도 낙담하지 않겠느냐 ? 10 아무도 그것을 격동시킬 용맹이 없거든 능히 나를 당할 자가 누구냐 ?
Lithuanian(i) 7 “Susijuosk dabar kaip vyras, Aš klausiu tavęs, o tu atsakyk man. 8 Ar tu panaikinsi mano sprendimą? Ar mane smerksi, o save teisinsi? 9 Ar tavo ranka tokia kaip Dievo? Ar tavo balsas toks stiprus kaip Jo balsas? 10 Pasipuošk garbe ir kilnumu, apsisiausk šlove ir spindesiu.
PBG(i) 7 Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich. 8 Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości. 9 Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja. 10 Oto teraz słoń, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół.
Portuguese(i) 7 Cinge agora os teus lombos como homem; eu te perguntarei a ti, e tu me responderás. 8 Farás tu vão também o meu juízo, ou me condenarás para te justificares a ti? 9 Ou tens braço como Deus; ou podes trovejar com uma voz como a dele? 10 Orna-te, pois, de excelência e dignidade, e veste-te de glória e de esplendor.
Norwegian(i) 7 Se på alle overmodige og bøi dem og tred de ugudelige ned der de står! 8 Skjul dem alle i støvet, bind deres ansikter fast i mørket! 9 Da skal også jeg prise dig, fordi din høire hånd kan hjelpe dig. 10 Se på Behemot*, som jeg har skapt like så vel som dig; den eter gress som en okse. / {* flodhesten.}
Romanian(i) 7 ,,Încinge-ţi mijlocul ca un viteaz; ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi. 8 Vrei să nimiceşti pînă şi dreptatea Mea? Şi să Mă osîndeşti, ca să-ţi scoţi dreptatea? 9 Ai tu un braţ ca al lui Dumnezeu, şi un glas de tunet ca al Lui? 10 Împodobeşte-te cu măreţie şi mărime, îmbracă-te cu strălucire şi cu slavă!
Ukrainian(i) 7 Підпережи но ти стегна свої, як мужчина: Я буду питати тебе, ти ж пояснюй Мені! 8 Чи ти хочеш порушити право Моє, винуватити Мене, щоб оправданим бути? 9 Коли маєш рамено, як Бог, і голосом ти загримиш, немов Він, 10 то окрась Ти себе пишнотою й величністю, зодягнися у славу й красу!