Vulgate(i)20 huic montes herbas ferunt omnes bestiae agri ludent ibi
21 sub umbra dormit in secreto calami et locis humentibus
22 protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis
Clementine_Vulgate(i)20 (40:15) Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 (40:16) Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 (40:17) Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
Wycliffe(i)20 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
21 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
22 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Coverdale(i)20 yt the mountaynes shulde geue him grasse, where all the beastes off the felde take their pastyme.
21 He lyeth amoge the redes in the Mosses, the fennes
22 hyde him with their shadowe, and the wylowes of the broke couer him rounde aboute.
MSTC(i)20 that the mountains should give him grass, where all the beasts of the field take their pastime.
21 He lieth among the reeds in the mosses,
22 the fens hide him with their shadow, and the willows of the brook cover him round about.
Matthew(i)20 that the mountaynes shuld geue hym grasse, where all the beastes of the fylde take theyr pastyme.
21 He lyeth amonge the redes in the Mosses, the fennes
22 hyde him wyth theyr shadowe, & the wylowes of the broke couer hym rounde about.
Great(i)20 that the mountaynes shulde geue hym grasse, where all the beastes of the felde take their pastyme.
21 He lyeth amonge the redes in the Mosses,
22 the fennes hyde him with their shadowe, and the wylowes of the broke couer him rounde aboute.
Geneva(i)20 Canst thou drawe out Liuiathan with an hooke, and with a line which thou shalt cast downe vnto his tongue?
21 Canst thou cast an hooke into his nose? canst thou perce his iawes with an angle?
22 Will he make many prayers vnto thee, or speake thee faire?
Bishops(i)20 Surely the mountaines bring him foorth grasse, where all the beastes of the fielde take their pastime
21 He resteth him in the shade, in the couerte of the reede and fennes
22 The trees couer him with their shadowe, and the wyllowes of the brooke compasse him about
DouayRheims(i)20 (40:15) To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play.
21 (40:16) He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places.
22 (40:17) The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.
KJV(i)20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
KJV_Cambridge(i)20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Thomson(i)20 When he went up to the craggy mountain, he gave joy to the four footed beasts in the vale.
21 They go to rest under trees of every sort, by the papyrus, the reed and the bulrush:
22 But by him large trees with branches, and the bushes of the field are overshadowed.
Webster(i)20 (41:1)Canst thou draw out leviathan with a hook? or his tongue with a cord which thou lettest down?
21 (41:2)Canst thou put a hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn?
22 (41:3)Will he make many supplications to thee? will he speak soft words to thee?
Brenton(i)20 (40:15) And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
21 (40:16) He lies under trees of every kind, by the papyrus, and reed, and bulrush.
22 (40:17) And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field.
Leeser(i)20 But truly the mountains bear for him his food, and all the beasts of the field play there.
21 Under shady trees he lieth down, in the covert of the reeds, and swamp.
22 Shady trees cover him as his shadow: willows of the brook encompass him about.
YLT(i)20 For food do mountains bear for him, And all the beasts of the field play there.
21 Under shades he lieth down, In a secret place of reed and mire.
22 Cover him do shades, with their shadow, Cover him do willows of the brook.
JuliaSmith(i)20 For the mountains shall lift up produce for him, and all the beasts of the field shall play there.
21 He will lie down under the shades, in the covering of the reed and marsh.
22 The shades shall cover him with their shadow; the willows of the torrent shall surround him.
Darby(i)20 For the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He lieth under lotus-bushes, in the covert of the reed and fen:
22 Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
ERV(i)20 Surely the mountains bring him forth food; where all the beasts of the field do play.
21 He lieth under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
22 The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
ASV(i)20 Surely the mountains bring him forth food,
Where all the beasts of the field do play.
21 He lieth under the lotus-trees,
In the covert of the reed, and the fen.
22 The lotus-trees cover him with their shade;
The willows of the brook compass him about.
20Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play.
21He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen.
22The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.
JPS_ASV_Byz(i)20 Surely the mountains bring him forth food, and all the beasts of the field play there.
21 He lieth under the lotus-trees, in the covert of the reed, and fens.
22 The lotus-trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
Rotherham(i)20 Surely the mountains bring, produce, to him, where, all the wild beasts of the field, do play;
21 Under the lotus–trees, he lieth down, in a covert of reed and swamp;
22 The lotus–trees cover him with their shade, the willows of the torrent–bed compass him about;
CLV(i)20 Indeed the hills bear fodder for him, And all the wild animals of the field gambol there.
21 Under the lotuses he lies In the concealment of reeds and marsh.
22 The lotuses overshadow him for his shade; The oleanders of the watercourse surround him.
BBE(i)20 He takes the produce of the mountains, where all the beasts of the field are at play.
21 He takes his rest under the trees of the river, and in the pool, under the shade of the water-plants.
22 He is covered by the branches of the trees; the grasses of the stream are round him.
MKJV(i)20 For the mountains yield food for him, and all the beasts of the field play there.
21 He lies under the lotus, in the hiding place of the reed and the marsh.
22 The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook surround him.
LITV(i)20 For the mountains yield food for him, and all the beasts of the field play there.
21 He lies under the lotus, in the hiding-place of the reed and the marsh;
22 the lotus trees cover him in its shadow; the willows of the torrent circle him.
ECB(i)20 surely the mountains bear him produce where all the live beings of the field laugh.
21 He lies under the lotuses, in the covert of the stalk and mire;
22 the lotuses cover him with their shadow; the willows of the wadi surround him:
ACV(i)20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the fen.
22 The lotus trees cover him with their shade. The willows of the brook encompass him about.
WEB(i)20 Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
22 The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
20Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
21He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
22The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
NHEB(i)20 Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
22 The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
AKJV(i)20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He lies under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
KJ2000(i)20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.21 He lies under the shady trees, in the hiding of the reeds, and marsh.22 The shady trees cover him with their shade; the willows of the brook surround him.
UKJV(i)20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He lies under the shady trees, in the covert of the reed, and fens.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
EJ2000(i)20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He shall lie down under the shade, in the covert of the reeds and of the damp places.
22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.
CAB(i)20 (40:15) And when he has gone up to a steep mountain, he causes joy to the quadrupeds in the deep.
21 (40:16) He lies under trees of every kind, by the papyrus, the reed, and the bulrush.
22 (40:17) And the great trees make a shadow over him with their branches, and so do the bushes of the field.
LXX2012(i)20 But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
21 Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
22 Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
NSB(i)20 »The hills bring him their produce. All the wild animals play nearby.
21 »He lies under the lotus plants, hidden among the reeds in the marsh.
22 »The lotuses conceal him in their shadow. The poplars by the stream surround him.
ISV(i)20Mountains produce food for him, where all the wild animals frolic.
21He lies under the lotus trees, hiding under reeds and marshes.
22The lotus trees cover him with their shade, and willows that line the wadis surround him.
LEB(i)20 Yes, the mountains yield produce for it, and all ⌊wild animals⌋* play there.
21 Under the lotus tree it lies, in the hiding place of the reeds and in the marsh.
22The lotus trees cover it with their shade; the wadi's* poplar trees surround it.
BSB(i)20 The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
21 He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
22 The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
MSB(i)20 The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
21 He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
22 The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
MLV(i)20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play.
21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed and the fen.
22 The lotus trees cover him with their shade. The willows of the brook encompass him about.
VIN(i)20 "The hills bring him their produce. All the wild animals play nearby.
21 "He lies under the lotus plants, hidden among the reeds in the marsh.
22 "The lotuses conceal him in their shadow. The poplars by the stream surround him.
Luther1545(i)20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.
Luther1912(i)20 Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
21 Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
22 Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
ELB1871(i)20 (40:15) Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 (40:16) Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 (40:17) Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
ELB1905(i)20 Denn die Berge tragen ihm Futter, und daselbst spielt alles Getier des Feldes.
21 Unter Lotosbüschen legt er sich nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22 Lotosbüsche bedecken ihn mit ihrem Schatten, Eig. als ein Schatten es umgeben ihn die Weiden des Baches.
20H2022 Denn die BergeH5375tragenH2416ihm Futter, und daselbst spielt alles GetierH7704des Feldes .
21H7901 Unter Lotosbüschen legt er sichH7070nieder, im Versteck von Rohr und Sumpf;
22H5526 Lotosbüsche bedeckenH5437ihnH6628mit ihrem SchattenH6155, es umgeben ihn die Weiden des Baches.
DSV(i)20 Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken?
21 Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren?
22 Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?
Giguet(i)20 Lorsqu’elle a gravi sur les cimes des monts, elle a réjoui les quadrupèdes dans le Tartare.
21 Elle se couche sous toute sorte d’arbre; auprès du papyrus, de l’herbe ou du roseau.
22
DarbyFR(i)20 (40:15) Car les montagnes lui apportent sa pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 (40:16) Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages;
22 (40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.
Martin(i)20 Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau de l'hameçon que tu auras jeté dans l'eau ?
21 Mettras-tu un jonc dans son nez ? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine ?
22 Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières ? ou te parlera-t-il doucement ?
Segond(i)20 Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages;
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.
SE(i)20 Ciertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá.
21 Se echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.
JBS(i)20 Ciertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá.
21 Se echará debajo de las sombras, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
22 Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.
Albanian(i)20 Ndonëse malet prodhojnë ushqim për të, dhe aty tërë kafshët e fushave dëfrehen,
21 ai shtrihet nën bimët e lotusit, në vende të fshehura në kallamishte dhe në moçale.
22 Bimët e lotusit e mbulojnë me hijen e tyre, shelgjet e përroit e rrethojnë.
RST(i)20 (40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
21 (40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
22 (40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его;
Arabic(i)20 لان الجبال تخرج له مرعى وجميع وحوش البر تلعب هناك. 21 تحت السدرات يضطجع في ستر القصب والغمقة. 22 تظلله السدرات بظلها. يحيط به صفصاف السواقي.
Bulgarian(i)20 Наистина планините му носят храна и там играят всички полски зверове. 21 Под сенчести дървета ляга, в скривалището на тръстики и блата. 22 Сенчести дървета със сянката си го покриват, върбите при потока го заобикалят.
Croatian(i)20 Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
BKR(i)20 Vytáhneš-liž velryba udicí, aneb provazem pohříženým až k jazyku jeho?
21 Zdali dáš kroužek na chřípě jeho, aneb hákem probodneš čelist jeho?
22 Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?
Danish(i)20 Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned?
21 Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog?
22 Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig?
Esperanto(i)20 La montoj alportas al gxi mangxajxon, Kaj cxiuj bestoj de la kampo tie ludas.
21 Sub ombroricxaj arboj gxi kusxas, Sub kovro de kanoj kaj en sxlimo.
22 Ombroricxaj arboj sxirmas gxin per sia ombro, CXirkauxas gxin salikoj apud torentoj.
Finnish(i)20 (H 40:15) Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä.
21 (H 40:16) Hän makaa mielellänsä varjossa, lymyssä kaisloissa ja mudassa.
22 (H 40:17) Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen.
FinnishPR(i)20 (H40:15) Sille kantavat satonsa vuoret, joilla kaikki metsän eläimet leikitsevät.
21 (H40:16) Lootuspensaiden alla se makaa, ruovikon ja rämeen kätkössä.
22 (H40:17) Lootuspensaat peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä.
Haitian(i)20 Li manje zèb ki pouse sou mòn kote lòt bèt nan bwa ap pran plezi yo.
21 Li kouche anba raje. Li kache nan mitan wozo marekay yo.
22 Raje yo fè lonbray pou li. Pye sikren bò larivyè yo ap pwoteje l'.
Indonesian(i)20 Di bukit-bukit tempat binatang liar bermain-main gembira, tumbuhlah rumput yang menjadi makanannya.
21 Ia berbaring di bawah belukar berduri, di antara gelagah di rawa-rawa ia bersembunyi.
22 Belukar berduri menaungi dia dengan bayang-bayangnya. Pohon gandarusa di pinggir sungai meneduhi dia.
Italian(i)20 (H40-15) Perchè i monti gli producono il pasco, Tutte le bestie della campagna vi scherzano.
21 (H40-16) Egli giace sotto gli alberi ombrosi, In ricetti di canne e di paludi.
22 (H40-17) Gli alberi ombrosi lo coprono con l’ombra loro; I salci de’ torrenti l’intorniano.
ItalianRiveduta(i)20 perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
21 Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
22 I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
Korean(i)20 그 콧구멍에서는 연기가 나오니 마치 솥이 끓는 것과 갈대의 타는 것 같구나 21 그 숨이 능히 숯불을 피우니 불꽃이 그 입에서 나오며 22 힘이 그 목에 뭉키었고 두려움이 그 앞에서 뛰는구나
Lithuanian(i)20 Kalnuose, kur gyvena laukiniai žvėrys, auga jam maistas.
21 Jis guli po ūksmingais medžiais, pasislėpęs tarp nendrių pelkėse.
22 Jį dengia ūksmingų medžių šešėliai, paupio gluosniai jį supa.
PBG(i)20 Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego?
21 Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego?
22 Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie?
Portuguese(i)20 Em verdade os montes lhe produzem pasto, onde todos os animais do campo folgam.
21 Deita-se debaixo dos lotos, no esconderijo dos canaviais e no pântano.
22 Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.
Norwegian(i)20 Kan du dra Leviatan* op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre? / {* krokodillen.}
21 Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
22 Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
Romanian(i)20 El îşi găseşte hrana în munţi, unde se joacă toate fiarele cîmpului.
21 Se culcă supt lotus, în mijlocul trestiilor şi mlaştinilor.
22 Desişul lotusului îl acopere cu umbra lui, sălciile pîrîului îl înconjoară.
Ukrainian(i)20 Бо гори приносять поживу йому, і там грається вся звірина польова. 21 Під лотосами він вилежується, в укритті очерету й болота. 22 Лотоси тінню своєю вкривають його, тополі поточні його обгортають.