6H834אשׁר
WhoseH7760שׂמתי
I have madeH6160ערבה
the wilderness,H1004ביתו
houseH4908ומשׁכנותיו
his dwellings.H4420מלחה׃
and the barren land
7H7832ישׂחק
He scornethH1995להמון
the multitudeH7151קריה
of the city,H8663תשׁאות
he the cryingH5065נוגשׂ
of the driver.H3808לא
neitherH8085ישׁמע׃
regardeth
Vulgate(i)5 quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
Clementine_Vulgate(i)5 Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
Wycliffe(i)5 Who let go the wielde asse fre, and who loside the boondis of hym?
6 To whom Y haue youe an hows in wildirnesse, and the tabernacles of hym in the lond of saltnesse.
7 He dispisith the multitude of citee; he herith not the cry of an axere.
Coverdale(i)5 who letteth the wilde asse go fre, or who lowseth the bodes of the Moole?
6 Vnto who I haue geuen the wyldernes to be their house, & the vntilled londe to be their dwellinge place.
7 That they maye geue no force for the multitude off people in the cities, nether to regarde the crienge of the dryuer:
MSTC(i)5 Who letteth the wild ass go free, or who looseth the bonds of the mule?
6 Unto whom I have given the wilderness to be their house, and the untilled land to be their dwelling place:
7 That they may give no force for the multitude of people in the cities, neither regard the crying of the driver,
Matthew(i)5 who letteth the wylde asse go fre, or who louseth the bondes of the mule?
6 Vnto whom I haue geuen the wyldernes to be their house, & the vntylled lande to be theyr dwellynge place.
7 That they maye geue no force for the multytude of people in the cytyes, neither regard the crying of the dryuer,
Great(i)5 who letteth the wylde asse go fre, or who lowseth the bondes of the mule?
6 Euen I whych haue geuen the wyldernes to be theyr house, and the vntylled land to be theyr dwellyng place.
7 That they may geue no force for the multitude of people in the cyties, nether regarde the cryenge of the dryuer:
Geneva(i)5 Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
6 They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
7 Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
Bishops(i)5 Who letteth the wylde asse to go free? or who looseth the bondes of the wylde mule
6 Euen I which haue geuen the wyldernesse to be their house, and the vntilled land to be their dwelling
7 They force not for the multitude of people in the citie, neither regarde the crying of the driuer
DouayRheims(i)5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
KJV(i)5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
KJV_Cambridge(i)5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver.
Thomson(i)5 Who hath sent forth the wild ass free, and who hath loosed his bands?
6 As I made the desart his habitation, and the saltish soil his place of encampment;
7 he scorneth the crowds of a city, and regardeth not the clamours of a driver.
Webster(i)5 (39:2)Canst thou number the months that they fulfill? or knowest thou the time when they bring forth?
6 (39:3)They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows.
7 (39:4)Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.
Brenton(i)5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
Leeser(i)5 Who sent out the wild ass free? or who loosened the bonds of the forest-ass?
6 To whom I assigned the wilderness as his house, and the salty land as his dwellings.
7 He laugheth at the noise of a town, and the shoutings of the driver he heareth not.
YLT(i)5 Who hath sent forth the wild ass free? Yea, the bands of the wild ass who opened?
6 Whose house I have made the wilderness, And his dwellings the barren land,
7 He doth laugh at the multitude of a city, The cries of an exactor he heareth not.
JuliaSmith(i)5 Who sent the wild ass free? and who opened the bonds of the wild ass?
6 To whom did I set the desert his house, and the salt land his dwellings?
7 He will laugh at the multitude of the city; he will not hear the noise of him driving.
Darby(i)5 Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
ERV(i)5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
ASV(i)5 Who hath sent out the wild ass free?
Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
6 Whose home I have made the wilderness,
And the salt land his dwelling-place?
7 He scorneth the tumult of the city,
Neither heareth he the shoutings of the driver.
JPS_ASV_Byz(i)5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bands of the wild ass?
6 Whose house I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place.
7 He scorneth the tumult of the city, neither heareth he the shoutings of the driver.
Rotherham(i)5 Who hath sent forth the Wild Ass free? And, the bands of the swift–runner, who hath loosed?
6 Whose house I have made the waste plain, and his dwellings, the land of salt:
7 He laugheth at the throng of the city, The shoutings of the driver, he heareth not;
CLV(i)5 Who has sent forth the onager free, And who has unloosed the bonds of the wild donkey,
6 Whose home I have constituted the steppe, And the salty wastes as his habitat?
7 He makes sport of the clamor of the town; He does not hear the tumults of the taskmaster.
BBE(i)5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
MKJV(i)5 Who has sent out the wild ass free? Or who has loosed the bands of the wild ass,
6 to whom I have assigned the wilderness for its home, and the salt land for its dwellings?
7 He scorns the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts.
LITV(i)5 Who has sent out the wild ass free, or who has untied the bands of the wild ass?
6 To whom I have assigned the desert for his home, and the salt land for his dwellings?
7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts;
ECB(i)5 Who releases the runner liberated? Who looses the bands of the onager?
6 - whose house I have set the plains and the saltland his tabernacles.
7 He ridicules the multitude of the city; he hears not the clamorings of the exactor;
ACV(i)5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling-place?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shoutings of the driver.
WEB(i)5 “Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
NHEB(i)5 "Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
6 Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
AKJV(i)5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
KJ2000(i)5 Who has let the wild donkey go free? or who has loosed the bonds of the wild donkey?6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the shouts of the driver.
UKJV(i)5 Who has sent out the wild ass free? or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
TKJU(i)5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bands of the wild ass?
6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings.
7 He scorns the multitude of the city, neither regards he the crying of the driver.
EJ2000(i)5 Who freed the wild ass, and who loosed its bands?
6 Unto whom I made a house in the wilderness, and his dwellings in the salty land.
7 He laughs at the multitude of the city, neither does he hearken to the voice of the exactor of tribute.
CAB(i)5 And who is he that sent forth the wild donkey free? And who loosed his bands?
6 Whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
LXX2012(i)5 And who is he that sent forth the wild ass free? and who loosed his bands?
6 whereas I made his habitation the wilderness, and the salt land his coverts.
7 He laughs to scorn the multitude of the city, and hears not the chiding of the tax-gatherer.
NSB(i)5 »Who has let the wild donkey go free? Who has loosed the bonds of the swift donkey?
6 »Whose home I have made the wilderness, and the barren land his dwelling?
7 »He scorns the tumult of the city. He does not heed the shouts of the driver.
ISV(i)5On Wild Animals“Who sets the wild donkey free? Who loosens the bonds of the wild donkey
6to whom I’ve given the Arabah for a home; the salt plain for his dwelling place?
7He despises city noises; he ignores the shouts of the driver.
LEB(i)5 "Who has sent forth the wild ass free? And who has released the wild donkey's bonds,
6to which I have given the wilderness as its house and the salt flat as its dwelling place?
7 It scorns the city's turmoil; it does not hear the driver's shouts.
BSB(i)5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
MSB(i)5 Who set the wild donkey free? Who released the swift donkey from the harness?
6 I made the wilderness his home and the salt flats his dwelling.
7 He scorns the tumult of the city and never hears the shouts of a driver.
MLV(i)5 Who has sent out the wild donkey free? Or who has loosed the bonds of the swift donkey
6 whose home I have made the wilderness and the salt land his dwelling-place?
7 He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
VIN(i)5 Who freed the wild ass, and who loosed its bands?
6 Whose home I have constituted the steppe, And the salty wastes as his habitat?
7 He laughs at the turmoil of the city; he does not hear the driver's shouts;
Luther1545(i)5 Wer hat das Wild so frei lassen gehen? Wer hat die Bande des Wildes aufgelöset,
6 dem ich das Feld zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Es verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers höret es nicht.
Luther1912(i)5 Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
ELB1871(i)5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings,
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
ELB1905(i)5 Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, Anderer Name für Wildesel
6 zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
6H1004 zu dessen HauseH7760ich die Steppe gemacht, undH4908zu seinen Wohnungen das Salzland?
7H5065 ErH7832lachtH7151des Getümmels der StadtH8085, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
DSV(i)5 Zult gij de maanden tellen, die zij vervullen, en weet gij den tijd van haar baren?
6 (Als zij zich krommen, haar jongen met versplijting voortbrengen, haar smarten uitwerpen?
7 Haar jongen worden kloek, worden groot door het koren; zij gaan uit, en keren niet weder tot dezelve.
Giguet(i)5 De qui l’âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 J’ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n’entend jamais les reproches du collecteur.
DarbyFR(i)5 (39:8) Qui a lâché l'âne sauvage? qui a délié les liens de l'onagre,
6 (39:9) Auquel j'ai donné le désert pour maison, et la terre salée pour demeure?
7 (39:10) Il se rit du tumulte de la ville, il n'entend pas le cri du conducteur.
Martin(i)5 Compteras-tu les mois qu'elles achèvent leur portée, et sauras-tu le temps auquel elles feront leurs petits,
6 Et qu'elles se courberont pour mettre bas leurs petits, et qu'elles se délivreront de leurs douleurs ?
7 Leurs fans se portent bien, ils croissent dans les blés; ils s'écartent, et ne retournent plus vers elles.
Segond(i)5 Qui met en liberté l'âne sauvage, Et l'affranchit de tout lien?
6 J'ai fait du désert son habitation, De la terre salée sa demeure.
7 Il se rit du tumulte des villes, Il n'entend pas les cris d'un maître.
SE(i)5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
ReinaValera(i)5 ¿Contaste tú los meses de su preñez, Y sabes el tiempo cuando han de parir?
6 Encórvanse, hacen salir sus hijos, Pasan sus dolores.
7 Sus hijos están sanos, crecen con el pasto: Salen y no vuelven á ellas.
JBS(i)5 ¿Quién echó libre al asno montés, y quién soltó sus ataduras?
6 Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 Se ríe de la multitud de la ciudad; no oye las voces del que demanda los peajes.
Albanian(i)5 Kush lë të lirë gomarin e egër, kush e ka zgjidhur gomarin e egër,
6 të cilit i kam caktuar të rrijë në shkretëtirë dhe tokën e kripur si banesë?
7 Ai përçmon zhurmën e qytetit dhe nuk dëgjon britmat e asnjë zotërie.
RST(i)5 Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешилузы онагру, 6 которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем? 7 Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Arabic(i)5 من سرّح الفراء حرّا ومن فكّ ربط حمار الوحش. 6 الذي جعلت البرية بيته والسباخ مسكنه. 7 يضحك على جمهور القرية. لا يسمع زجر السائق.
Bulgarian(i)5 Кой е пуснал на свобода дивото магаре и е развързал връзките на дивия осел, 6 за когото съм направил пустинята за дом и солената земя за негово жилище? 7 То се присмива на градския шум, не чува виковете на водача.
Croatian(i)5 Tko dade divljem magarcu slobodu i tko to oglav skinu njemu s glave?
6 U zavičaj mu dadoh ja pustinju i polja slana da ondje živuje.
7 Buci gradova on se podruguje i ne sluša goničevih povika.
BKR(i)5 Kdo propustil zvěř, aby byla svobodná? A řemení divokého osla kdo rozvázal?
6 Jemuž jsem dal pustinu místo domu jeho, a místo příbytku jeho zemi slatinnou.
7 Posmívá se hluku městskému, a na křikání toho, kdož by jej honil, nic nedbá.
Danish(i)5 Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde
6 De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
7 Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
Esperanto(i)5 Kiu donis liberecon al la sovagxa azeno? Kaj kiu malligis gxiajn ligilojn?
6 La dezerton Mi faris gxia domo, Kaj stepon gxia logxejo;
7 GXi ridas pri la bruo de la urbo, La kriojn de pelanto gxi ne auxdas;
Finnish(i)5 (H 39:8) Kuka on metsä-aasin antanut niin vapaana käydä? kuka on metsä-aasin siteen päästänyt?
6 (H 39:9) Jolle minä olen erämaan huoneeksi antanut ja korven asuinsiaksi.
7 (H 39:10) Hän katsoo ylön kaupungin pauhinaa: vartian huutoa ei hän kuule.
FinnishPR(i)5 (H39:8) Kuka on laskenut villiaasin vapaaksi, kuka irroittanut metsäaasin siteet,
6 (H39:9) sen, jolle minä annoin aavikon asunnoksi ja suola-aron asuinsijaksi?
7 (H39:10) Se nauraa kaupungin kohinalle, ajajan huutoa se ei kuule;
Haitian(i)5 Ki moun ki bay bourik mawon libète yo? Ki moun ki lage yo nan savann?
6 Mwen ba yo dezè pou kay yo. Mwen kite yo viv nan savann tè sale a.
7 Tout bri k'ap fèt nan lavil yo pa di yo anyen. Pesonn pa ka donte yo pou fè yo travay.
Hungarian(i)5 Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
6 [Csak] összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól []megszabadulnak.
7 Fiaik meggyarapodnak, a legelõn nagyranõnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
Indonesian(i)5 Siapa melepaskan keledai liar di hutan? Siapa membuka talinya dan membiarkan dia berkeliaran?
6 Kepadanya Kuberikan gurun sebagai rumahnya dan padang-padang garam untuk tempat tinggalnya.
7 Ia menjauhi kota-kota dan keramaiannya, tak ada yang dapat menjinakkan dan mempekerjakannya.
Italian(i)5 (H39-8) Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?
6 (H39-9) A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.
7 (H39-10) Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.
ItalianRiveduta(i)5 Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico,
6 al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione?
7 Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone.
Korean(i)5 내가 한두번 말하였사온즉 다시는 더하지도 아니하겠고 대답지도 아니하겠나이다 6 여호와께서 폭풍 가운데서 욥에게 말씀하여 가라사대 7 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
Lithuanian(i)5 Kas leido laukiniam asilui laisvai bėgioti ir kas atrišo jo pančius?
6 Aš paskyriau jam namais tyrus, nederlingoje žemėje jį apgyvendinau.
7 Jis juokiasi iš miesto spūsties, vežiko šauksmų negirdi.
PBG(i)5 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
6 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
7 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Portuguese(i)5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
Norwegian(i)5 Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
6 De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
7 Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
Romanian(i)5 Cine a lăsat slobod măgarul sălbatic, izbăvindu -l de orice legătură?
6 I-am dat ca locuinţă pustiul, şi pămîntul sărac ca locaş.
7 El rîde de zarva cetăţilor,
Ukrainian(i)5 Хто пустив осла дикого вільним, і хто розв'язав ослу дикому пута, 6 якому призначив Я степ його домом, а місцем його пробування солону пустиню? 7 Він сміється із галасу міста, не чує він крику погонича.