Job 39:22

HOT(i) 22 ישׂחק לפחד ולא יחת ולא ישׁוב מפני חרב׃
Wycliffe(i) 22 He dispisith ferdfulnesse, and he yyueth not stide to swerd.
Coverdale(i) 22 He layeth asyde all feare, his stomack is not abated, nether starteth he a back for eny swerde.
MSTC(i) 22 He layeth aside all fear, his stomach is not abated, neither starteth he a back for any sword.
Matthew(i) 22 He layeth a syde all feare, hys stomack is not abated, neyther starteth he a backe for anye swerde.
Great(i) 22 He layeth asyde all feare, hys stomack is not abated, nether starteth he a back for any swerde.
Geneva(i) 22 Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
Bishops(i) 22 He layeth aside all feare, his stomacke is not abated, neither starteth he backe for any sworde
KJV(i) 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
KJV_Cambridge(i) 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Thomson(i) 22 Meeting a king he meeteth him with scorn, and turneth not back for fear of the sword.
Webster(i) 22 (39:19)Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder?
Brenton(i) 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
Brenton_Greek(i) 22 Συναντῶν βασιλεῖ καταγελᾷ, καὶ οὐ μὴ ἀποστραφῇ ἀπὸ σιδήρου.
Leeser(i) 22 He laugheth at fear, and is not dismayed; and turneth not back from before the sword.
YLT(i) 22 He laugheth at fear, and is not affrighted, And he turneth not back from the face of the sword.
JuliaSmith(i) 22 He will laugh at fear, and he will not be dismayed; and he will not turn back from the face of the sword.
Darby(i) 22 He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
ERV(i) 22 He mocketh at fear, and is not dismayed; neither turneth he back from the sword.
ASV(i) 22 He mocketh at fear, and is not dismayed;
Neither turneth he back from the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword.
Rotherham(i) 22 He laugheth at dread, and is not dismayed, neither turneth he back, from the face of the sword;
CLV(i) 22 He makes sport of alarm and is not dismayed; Neither does he turn back because of the sword.
BBE(i) 22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
MKJV(i) 22 He mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
LITV(i) 22 he mocks at fear, and is not terrified; and he does not turn back from the sword.
ECB(i) 22 He ridicules dread and is not dismayed; he turns not back from the face of the sword;
ACV(i) 22 He mocks at fear, and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
WEB(i) 22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
NHEB(i) 22 He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
AKJV(i) 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
KJ2000(i) 22 He mocks at fear, and is not frightened; neither turns he back from the sword.
UKJV(i) 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
TKJU(i) 22 He mocks at fear, and is not affrighted; neither turns he back from the sword.
EJ2000(i) 22 He mocks fear and is not afraid; neither does he turn his face from the sword.
CAB(i) 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
LXX2012(i) 22 He laughs to scorn a king as he meets him, and will by no means turn back from the sword.
NSB(i) 22 »It laughs at fear, is afraid of nothing, and does not back away from swords.
ISV(i) 22 He scoffs at fear and is never scared; he never retreats from a sword.
LEB(i) 22 It laughs at danger and is not dismayed, and it does not turn back from before* the sword.
BSB(i) 22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
MSB(i) 22 He laughs at fear, frightened of nothing; he does not turn back from the sword.
MLV(i) 22 He mocks at fear and is not dismayed. Neither does he turn back from the sword.
VIN(i) 22 "It laughs at fear, is afraid of nothing, and does not back away from swords.
Luther1545(i) 22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und fleucht vor dem Schwert nicht,
Luther1912(i) 22 Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
ELB1871(i) 22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
ELB1905(i) 22 Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
DSV(i) 22 Zult gij het paard sterkte geven? Kunt gij zijn hals met donder bekleden?
DarbyFR(i) 22 (39:25) Il se rit de la frayeur et ne s'épouvante pas, et il ne se tourne pas devant l'épée.
Martin(i) 22 As-tu donné la force au cheval ? et as-tu revêtu son cou d'un hennissement éclatant comme le tonnerre ?
Segond(i) 22 Il se rit de la crainte, il n'a pas peur, Il ne recule pas en face de l'épée.
SE(i) 22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
ReinaValera(i) 22 ¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿Vestiste tú su cerviz de relincho?
JBS(i) 22 hace burla del espanto, y no teme, ni vuelve el rostro delante de la espada.
Albanian(i) 22 Përbuz frikën dhe nuk trembet, as zmbrapset përpara shpatës.
RST(i) 22 он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Arabic(i) 22 يضحك على الخوف ولا يرتاع ولا يرجع عن السيف.
Bulgarian(i) 22 присмива се на страха и не се бои, нито се обръща назад от меча;
Croatian(i) 22 Strahu se ruga, ničeg se ne boji, ni pred mačem uzmaknuti neće.
BKR(i) 22 Směje se strachu, aniž se leká, aniž ustupuje zpátkem před ostrostí meče,
Danish(i) 22 Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
CUV(i) 22 它 嗤 笑 可 怕 的 事 並 不 驚 惶 , 也 不 因 刀 劍 退 回 。
CUVS(i) 22 它 嗤 笑 可 怕 的 事 并 不 惊 惶 , 也 不 因 刀 剑 退 回 。
Esperanto(i) 22 GXi ridas pri timo kaj ne senkuragxigxas, Kaj ne retiras sin de glavo.
Finnish(i) 22 (H 39:25) Hän nauraa pelkoa ja ei hämmästy, eikä pakene miekkaa.
FinnishPR(i) 22 (H39:25) Se nauraa pelolle, ei säiky eikä väisty miekan edestä.
Haitian(i) 22 Se brave danje yo ye. Yo pa janm pè anyen. Pa gen zam ki pou fè yo fè bak.
Hungarian(i) 22 Te adsz-é erõt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
Indonesian(i) 22 Ia tak tahu artinya gentar dan takut; tak ada pedang yang membuat dia surut.
Italian(i) 22 (H39-25) Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.
Korean(i) 22 연 그늘이 덮으며 시내 버들이 둘렀구나
Lithuanian(i) 22 Jis nepažįsta baimės ir nenusigąsta, jis nesitraukia nuo kardo.
PBG(i) 22 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Portuguese(i) 22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
Norwegian(i) 22 Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
Romanian(i) 22 îşi bate joc de frică, nu se teme, şi nu se dă înapoi dinaintea săbiei.
Ukrainian(i) 22 сміється з страху й не жахається, і не вертається з-перед меча,