Job 39:18

HOT(i) 18 כעת במרום תמריא תשׂחק לסוס ולרכבו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H6256 כעת What time H4791 במרום on high, H4754 תמריא she lifteth up herself H7832 תשׂחק she scorneth H5483 לסוס the horse H7392 ולרכבו׃ and his rider.
Vulgate(i) 18 cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
Wycliffe(i) 18 Whanne tyme is, he reisith the wengis an hiy; he scorneth the hors, and his ridere.
Coverdale(i) 18 When his tyme is, he flyeth vp an hye, and careth nether for horse ner man.
MSTC(i) 18 When her time is, she flyeth up on high, and careth neither for horse nor man.
Matthew(i) 18 When hys tyme is, he flyeth vp on hye, & careth neyther for horse nor man.
Great(i) 18 When hys tyme is that he flyeth vp on hye, he careth nether for horse ner man.
Geneva(i) 18 And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
Bishops(i) 18 When her time is that she fleeth vp on hie, she careth neither for the horse nor the ryder
DouayRheims(i) 18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
KJV(i) 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
KJV_Cambridge(i) 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
Thomson(i) 18 At a suitable occasion she will rear herself aloft; she will laugh to scorn the horse and his rider.
Webster(i) 18 (39:15)And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them.
Brenton(i) 18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
Brenton_Greek(i) 18 Κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει, καταγελάσεται ἵππου, καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ.
Leeser(i) 18 At the time she raiseth herself up on high, she laugheth at the horse and his rider.
YLT(i) 18 At the time on high she lifteth herself up, She laugheth at the horse and at his rider.
JuliaSmith(i) 18 For the time she will lash herself up upon height, she will laugh at the horse and at his rider.
Darby(i) 18 What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
ERV(i) 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider.
ASV(i) 18 What time she lifteth up herself on high,
She scorneth the horse and his rider.
JPS_ASV_Byz(i) 18 When the time cometh, she raiseth her wings on high, and scorneth the horse and his rider.
Rotherham(i) 18 What time, on high, she vibrateth her wings, she laugheth at the horse and his rider.
CLV(i) 18 Yet at the time she rears up on high, She makes sport of the horse and his rider.
BBE(i) 18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
MKJV(i) 18 At the time she lifts herself up on high, she scorns the horse and its rider.
LITV(i) 18 At the time she lifts up on high, she laughs at the horse and its rider.
ECB(i) 18 at the time she flaps in the heights she ridicules the horse and his rider.
ACV(i) 18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
WEB(i) 18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
NHEB(i) 18 When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
AKJV(i) 18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
KJ2000(i) 18 When she lifts up herself high, she scorns the horse and his rider.
UKJV(i) 18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
TKJU(i) 18 What time she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
EJ2000(i) 18 In her time she lifts up herself on high; she scorns the horse and his rider.
CAB(i) 18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
LXX2012(i) 18 In her season she will lift herself on high; she will scorn the horse and his rider.
NSB(i) 18 »When she lifts herself on high, she laughs at the horse and his rider.
ISV(i) 18 And yet when she gets ready to run, she laughs at the horse and its rider.”
LEB(i) 18 When it spreads its wings aloft,* it laughs at the horse and its rider.
BSB(i) 18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
MSB(i) 18 Yet when she proudly spreads her wings, she laughs at the horse and its rider.
MLV(i) 18 The time she lifts up herself on high she scorns the horse and his rider.
VIN(i) 18 And yet when she rets ready to run, she laughs at the horse and its rider."
Luther1545(i) 18 Zu der Zeit, wenn er hoch fähret, erhöhet er sich und verlachet beide Roß und Mann.
Luther1912(i) 18 Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
ELB1871(i) 18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie des Rosses und seines Reiters.
ELB1905(i) 18 Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht des Rosses und seines Reiters.
DSV(i) 18 En vergeet, dat de voet die drukken kan, en de dieren des velds die vertrappen kunnen?
Giguet(i) 18 A l’occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
DarbyFR(i) 18 (39:21) Quand elle s'enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte.
Martin(i) 18 Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront.
Segond(i) 18 Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier.
SE(i) 18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
ReinaValera(i) 18 Y olvídase de que los pisará el pie, Y que los quebrará bestia del campo.
JBS(i) 18 A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo y del que se monta en él.
Albanian(i) 18 Por kur ngrihet më këmbë për të ikur, tallet me kalin dhe me kalorësin e tij.
RST(i) 18 а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
Arabic(i) 18 عندما تحوذ نفسها الى العلاء تضحك على الفرس وعلى راكبه
Bulgarian(i) 18 Във времето, когато се изправи, тя се присмива на коня и на ездача му.
Croatian(i) 18 Ali kada na let krila raširi, tada se ruga konju i konjaniku.
BKR(i) 18 Časem svým zhůru se vznášeje, posmívá se koni i jezdci jeho.
Danish(i) 18 og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
CUV(i) 18 它 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 , 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。
CUVS(i) 18 它 几 时 挺 身 展 幵 翅 膀 , 就 嗤 笑 马 和 骑 马 的 人 。
Esperanto(i) 18 Kiam gxi levigxas alten, GXi mokas cxevalon kaj gxian rajdanton.
Finnish(i) 18 (H 39:21) Kuin hän ylentää itsensä korkeuteen, nauraa hän hevosta ja miestä.
FinnishPR(i) 18 (H39:21) Kun se kiitää ilmaa piesten, nauraa se hevoselle ja ratsumiehelle.
Haitian(i) 18 Men, lè l' pran kouri, nanpwen kavalye sou chwal ki ka pran devan l'.
Hungarian(i) 18 És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
Indonesian(i) 18 Tetapi apabila ia mulai berlari kencang, ia mengalahkan kuda serta penunggang.
Italian(i) 18 (H39-21) Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca.
ItalianRiveduta(i) 18 Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca.
Korean(i) 18 그 뼈는 놋관 같고 그 가릿대는 철장 같으니
Lithuanian(i) 18 Jei jis pasikelia bėgti, pasijuokia iš žirgo ir raitelio.
PBG(i) 18 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Portuguese(i) 18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
Norwegian(i) 18 og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
Romanian(i) 18 Cînd se scoală şi porneşte, rîde de cal şi de călăreţul lui.
Ukrainian(i) 18 А за часу надходу стрільців ударяє він крильми повітря, і сміється з коня та з його верхівця!